1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:14,472 --> 00:00:15,932 Du har begået en stor fejl, Hao. 3 00:00:16,975 --> 00:00:18,935 Når den ilt, du bruger, er væk, 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,689 vil intet kunne beskytte dig! 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,193 Det er et stort skridt fremad for os! 6 00:00:28,570 --> 00:00:31,072 {\an8}For Den Ærede Jomfru! For evigt! 7 00:00:38,329 --> 00:00:40,707 Han er ikke død endnu. 8 00:00:43,126 --> 00:00:47,046 Hvor længe skal jeg holde det inde? 9 00:00:49,591 --> 00:00:50,633 Sandheden er, 10 00:00:51,301 --> 00:00:53,803 jeg har ikke lyst til at føle vrede igen. 11 00:00:57,766 --> 00:01:01,144 Hvor mange sjæle skal du lege med, før du er tilfreds… 12 00:01:05,273 --> 00:01:06,941 Mægtige Onmyoji, 13 00:01:08,026 --> 00:01:09,444 Hao Asakura? 14 00:02:43,288 --> 00:02:46,875 {\an8}EPISODE 25 DEN MÆGTIGE ONMYOJI, HAO ASAKURA 15 00:02:48,376 --> 00:02:49,377 Aldrig i livet! 16 00:02:49,961 --> 00:02:52,630 Selv efter eksplosionen er Ildens Ånd… 17 00:02:52,714 --> 00:02:55,258 Han er slet ikke udbrændt! 18 00:02:56,634 --> 00:02:57,594 Nej… 19 00:02:58,219 --> 00:03:01,222 Det er ikke Ildens Ånd. 20 00:03:02,891 --> 00:03:03,725 Vand! 21 00:03:03,808 --> 00:03:05,560 Ildens Ånd 22 00:03:05,643 --> 00:03:07,353 er blevet til vand! 23 00:03:07,979 --> 00:03:09,439 Hvad sker der? 24 00:03:09,522 --> 00:03:11,482 Jeg aner det ikke! 25 00:03:11,566 --> 00:03:13,234 {\an8}Suikokuka. 26 00:03:14,152 --> 00:03:14,986 {\an8}Hvad? 27 00:03:15,069 --> 00:03:16,112 {\an8}Suikokuka. 28 00:03:16,696 --> 00:03:18,281 {\an8}Vand slukker ild. 29 00:03:18,364 --> 00:03:20,450 {\an8}Derfor besejrer Vand ild. 30 00:03:21,075 --> 00:03:22,160 Derfor 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,787 skiftede han fra Ild til Vand for beskyttelse. 32 00:03:26,539 --> 00:03:27,790 Det er alt. 33 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 Ild til Vand? 34 00:03:29,417 --> 00:03:30,835 {\an8}Kashodo. 35 00:03:30,919 --> 00:03:32,837 {\an8}Ild skaber Jorden. 36 00:03:32,921 --> 00:03:35,798 {\an8}Doshogon. Jorden skaber Metal. 37 00:03:35,882 --> 00:03:38,843 {\an8}Gonshosui. Metal skaber Vand. 38 00:03:38,927 --> 00:03:41,971 Det er naturens love. 39 00:03:42,639 --> 00:03:45,934 Disse naturlove udtrykkes 40 00:03:46,017 --> 00:03:48,728 i hans symbol, pentagrammet. 41 00:03:49,395 --> 00:03:51,356 Det symboliserer forholdet 42 00:03:51,439 --> 00:03:55,985 mellem Træ, Ild, Jord, Metal og Vand, 43 00:03:56,069 --> 00:03:58,071 de fem elementer, der udgør denne planet. 44 00:03:58,655 --> 00:04:01,616 -Forholdet mellem elementerne? -Ja. 45 00:04:01,699 --> 00:04:05,828 Det første forhold er gensidig overvindelse, 46 00:04:05,912 --> 00:04:09,249 som repræsenterer elementernes adfærd i konflikt. 47 00:04:09,332 --> 00:04:12,085 Det andet er forholdet om fælles skabelse. 48 00:04:12,168 --> 00:04:15,964 Det er en cyklus, hvor elementerne skaber hinanden. 49 00:04:17,215 --> 00:04:19,968 {\an8}Dem med perfekt viden om de fem elementer 50 00:04:20,051 --> 00:04:22,095 {\an8}kan afkode alle naturens hemmeligheder 51 00:04:22,178 --> 00:04:24,138 {\an8}og manipulere og ændre elementerne, 52 00:04:24,222 --> 00:04:26,307 {\an8}som de vil. 53 00:04:27,517 --> 00:04:28,685 Og det 54 00:04:29,269 --> 00:04:30,144 er kraften 55 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 {\an8}som Den Mægtige Onmyoji, Hao Asakura, råder over. 56 00:04:33,856 --> 00:04:36,859 -"Mægtige Onmyoji, Hao Asakura"? -"Mægtige Onmyoji, Hao Asakura"? 57 00:04:45,201 --> 00:04:47,662 Vent lidt! Asakura? 58 00:04:48,371 --> 00:04:50,248 Hvad fanden betyder det? 59 00:04:51,833 --> 00:04:56,212 Du vidste, hvem han var, men sagde det ikke? 60 00:04:57,380 --> 00:05:00,633 Jeg fandt først selv ud af det under vores seneste træning. 61 00:05:01,426 --> 00:05:03,761 Jeg syntes nok, du opførte dig underligt. 62 00:05:04,345 --> 00:05:06,264 Som om en byrde lå på dine skuldre. 63 00:05:07,890 --> 00:05:08,725 {\an8}Sig det! 64 00:05:09,350 --> 00:05:10,935 {\an8}Hvad har han med dig at gøre? 65 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 Jeg lod ikke være med at sige det, 66 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 fordi jeg skjulte noget. 67 00:05:17,525 --> 00:05:18,651 Det var fordi, 68 00:05:18,735 --> 00:05:22,113 hvis jeg fortæller jer dette, bliver I trukket ind i Asakuraernes kamp. 69 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 {\an8}Men… 70 00:05:25,825 --> 00:05:27,785 jeg kan ikke skjule mine følelser mere. 71 00:05:28,536 --> 00:05:30,204 Han er min… 72 00:05:32,874 --> 00:05:34,292 Han er bare en forfader. 73 00:05:34,375 --> 00:05:35,293 "Bare"? 74 00:05:35,877 --> 00:05:37,837 Fra for 1.000 år siden, burde jeg tilføje. 75 00:05:38,338 --> 00:05:40,340 Men hvis du blander dig mere, 76 00:05:40,423 --> 00:05:43,468 kommer resten af jer også til at lide, Horohoro. 77 00:05:43,551 --> 00:05:45,595 Og hvad så? 78 00:05:45,678 --> 00:05:48,514 Yoh er min ven! Jeg kan ikke blande mig udenom! 79 00:05:49,098 --> 00:05:51,934 Desto større grund til at overlade det til Yoh. 80 00:05:53,019 --> 00:05:56,147 Han må selv afslutte det. 81 00:05:56,230 --> 00:05:58,983 Så er det i orden med dig? 82 00:05:59,067 --> 00:06:00,151 Selvfølgelig. 83 00:06:00,234 --> 00:06:04,238 Han har allerede sagt mere end nok til, at brikkerne har samlet sig. 84 00:06:04,322 --> 00:06:05,531 Brikkerne? 85 00:06:06,783 --> 00:06:08,451 {\an8}Endelig forstår jeg. 86 00:06:08,993 --> 00:06:12,580 {\an8}Hvis han er en 1.000 år gammel Onmyoji, 87 00:06:13,581 --> 00:06:16,542 så må den person fra for 500 år siden, som Lilirara viste os, 88 00:06:17,043 --> 00:06:19,212 have været Hao. 89 00:06:19,295 --> 00:06:20,463 Hvad? 90 00:06:21,130 --> 00:06:23,007 For ham 91 00:06:23,091 --> 00:06:24,967 har hans sjæl rejst i 1000 år 92 00:06:25,051 --> 00:06:26,969 for at blive reinkarneret i denne verden 93 00:06:27,053 --> 00:06:30,932 og opnå de stærkeste åndsfæller og blive shamankonge! 94 00:06:32,058 --> 00:06:33,184 For 500 år siden 95 00:06:33,267 --> 00:06:37,063 blev Hao reinkarneret som medlem af Patch-stammen for at få Ildens Ånd, 96 00:06:37,146 --> 00:06:39,607 som i samarbejde med hans egen Onmyojutsu 97 00:06:39,690 --> 00:06:42,777 gav ham den ultimative oversjæl. 98 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 Sikke en forfærdelig kraft. 99 00:06:46,364 --> 00:06:48,783 Hvordan kan sådan noget være tilladt? 100 00:06:49,367 --> 00:06:52,245 Ærede Jomfru. Det er det værst mulige scenarie. 101 00:06:52,829 --> 00:06:54,747 Det er meget muligt, 102 00:06:54,831 --> 00:06:57,917 at ingen angreb af nogen art vil virke mod hans oversjæl. 103 00:06:58,000 --> 00:06:59,752 Så er det nok, Pofe. 104 00:07:00,628 --> 00:07:03,172 Vil du bare opgive alt håb nu? 105 00:07:04,006 --> 00:07:06,384 Nu hvor vi har lært så meget om hans hemmelighed, 106 00:07:06,467 --> 00:07:09,971 skal vi da planlægge vores næste træk, uanset hvor alvorlig situationen er. 107 00:07:11,180 --> 00:07:16,185 X-III døde, så retfærdigheden kan ske fyldest. Deres død må ikke være forgæves! 108 00:07:17,145 --> 00:07:17,979 Marco… 109 00:07:19,105 --> 00:07:20,940 Det var satans. 110 00:07:21,023 --> 00:07:24,193 Jeg forventede ikke, at du ville tvinge mig til det her. 111 00:07:25,403 --> 00:07:26,279 Her er din præmie. 112 00:07:29,574 --> 00:07:31,868 Jeg vil ikke bare lade dig dø. 113 00:07:33,411 --> 00:07:34,662 Det er… 114 00:07:35,246 --> 00:07:38,458 Meene, Kevin og Venstars sjæle! 115 00:07:39,083 --> 00:07:41,127 Ikke alle sjæle er skabt lige. 116 00:07:41,669 --> 00:07:43,629 Om de er gode eller onde, 117 00:07:43,713 --> 00:07:47,133 udstråler stærke sjæle lys 118 00:07:47,216 --> 00:07:49,719 og er en kilde til stor kraft. 119 00:07:50,803 --> 00:07:51,888 X-III. 120 00:07:52,430 --> 00:07:56,976 Jeres handlinger virkede dumme fra mit synspunkt, 121 00:07:57,059 --> 00:08:00,021 men I var klar til at ofre jeres liv, 122 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 og jeg anerkender jeres sjæles enorme viljestyrke. 123 00:08:04,066 --> 00:08:08,571 Jeg kunne aldrig lade så fantastiske sjæle gå til spilde. 124 00:08:09,238 --> 00:08:13,409 Bliv min næring og lev videre i al evighed. 125 00:08:15,703 --> 00:08:16,913 {\an8}Du spiser godt i dag. 126 00:08:17,497 --> 00:08:18,706 {\an8}Værsgo, 127 00:08:18,789 --> 00:08:20,666 {\an8}Ildens Ånd. 128 00:08:24,337 --> 00:08:27,089 DYSTENE UDSÆTTES, MENS SCENEN REPARERES 129 00:08:27,673 --> 00:08:30,510 En oversjæl, der bliver stærkere af at fortære sjæle… 130 00:08:31,636 --> 00:08:33,304 Jeg vil ikke tro på det. 131 00:08:34,013 --> 00:08:35,765 Tænk, at før Hao stjal den, 132 00:08:35,848 --> 00:08:38,809 var det en af Patch-stammens Fem Store Elementånder… 133 00:08:41,604 --> 00:08:45,983 De fem Store Elementånder er mægtige naturånder formet af sjæle, 134 00:08:46,067 --> 00:08:48,402 som engang var en del af Den Mægtige Ånd, 135 00:08:48,486 --> 00:08:51,364 men som har udviklet deres egne unikke egenskaber. 136 00:08:51,948 --> 00:08:53,950 Med andre ord er Ildens Ånd 137 00:08:54,033 --> 00:08:58,329 den stærkeste ildånd født af Den Mægtige Ånd, 138 00:08:58,412 --> 00:09:01,749 som øger sin styrke med hver sjæl, den absorberer. 139 00:09:02,750 --> 00:09:07,338 Og Haos Onmyojutsu er frygtindgydende, fordi han kan ændre deres natur. 140 00:09:07,880 --> 00:09:10,925 Summen af vestlig viden kunne aldrig have skabt 141 00:09:11,008 --> 00:09:12,843 så ekstraordinær en kraft. 142 00:09:12,927 --> 00:09:14,845 Han er virkelig uovervindelig. 143 00:09:14,929 --> 00:09:19,809 Bliver han stærkere for hver kamp? 144 00:09:21,143 --> 00:09:25,147 {\an8}Vores pligt er at arrangere shamankampen. 145 00:09:25,731 --> 00:09:28,943 {\an8}Vi må ikke tillade os selv at få underlige idéer. 146 00:09:31,028 --> 00:09:32,154 Er den klar? 147 00:09:32,238 --> 00:09:34,490 Det kan du tro, Silva. 148 00:09:34,991 --> 00:09:36,993 Lavet med traditionelle Patch-teknikker 149 00:09:37,076 --> 00:09:39,579 er her den ultra-sjældne Haos Teknik-video. 150 00:09:40,580 --> 00:09:44,834 Den fangede alle hans bevægelser tæt på, uden at han vidste det. 151 00:09:45,376 --> 00:09:46,836 Jeg skylder dig en, Radim. 152 00:09:46,919 --> 00:09:48,754 Vent! Du får den ikke. 153 00:09:48,838 --> 00:09:49,755 Hvad? 154 00:09:50,506 --> 00:09:52,925 Som din ven vil jeg bare sige dette. 155 00:09:53,551 --> 00:09:54,844 Han er for farlig. 156 00:09:55,761 --> 00:09:57,221 Bland dig udenom. 157 00:09:59,390 --> 00:10:00,933 Du er en god fyr. 158 00:10:03,102 --> 00:10:03,936 Undskyld. 159 00:10:04,520 --> 00:10:06,522 Men jeg kan ikke trække mig. 160 00:10:06,606 --> 00:10:07,857 Silva. 161 00:10:08,441 --> 00:10:12,778 For et halvt årtusinde siden begik en Patch-mand en grusomhed. 162 00:10:12,862 --> 00:10:13,696 Hao. 163 00:10:14,864 --> 00:10:17,074 Hans blod løber i mine årer. 164 00:10:17,575 --> 00:10:20,661 Derfor er det min pligt at stoppe ham! 165 00:10:24,290 --> 00:10:26,417 Den skide forræder. 166 00:10:26,500 --> 00:10:29,795 Vi må straks melde det. 167 00:10:30,921 --> 00:10:32,173 RESTAURANT NUDLER, KARRY 168 00:10:32,256 --> 00:10:33,716 Jeg kan ikke lide vinden. 169 00:10:34,425 --> 00:10:37,845 {\an8}Hele øen er dækket af den fugtige, trykkende luft. 170 00:10:39,513 --> 00:10:40,514 Nå? 171 00:10:40,598 --> 00:10:42,266 Har du det bedre? 172 00:10:42,767 --> 00:10:43,934 Det tror jeg. 173 00:10:44,018 --> 00:10:46,604 Betyder det noget, hvad jeg føler? 174 00:10:46,687 --> 00:10:50,399 Yoh har travlt med værre ting end jeg. 175 00:10:51,317 --> 00:10:55,321 Uanset hvor stærke de bliver, er folk stadig mennesker. 176 00:10:56,238 --> 00:10:57,114 Manta… 177 00:10:58,407 --> 00:11:00,242 Det nytter ikke. Intet bider på. 178 00:11:00,326 --> 00:11:01,327 Så afslappet! 179 00:11:01,410 --> 00:11:03,746 Har du det endelig bedre? 180 00:11:03,829 --> 00:11:07,667 Hvorfor fisker du afslappet nu? 181 00:11:07,750 --> 00:11:12,046 Måske er det bedst at fiske i sådanne tider og slappe af. 182 00:11:12,129 --> 00:11:14,298 Du forbløffer mig altid. 183 00:11:14,382 --> 00:11:17,760 Du kom dig hurtigere end os andre? Jeg er målløs. 184 00:11:17,843 --> 00:11:19,011 Hvad? 185 00:11:20,262 --> 00:11:21,597 Hvor er jeg heldig. 186 00:11:24,141 --> 00:11:27,645 Denne cyklus vil nok gentage sig i lang tid. 187 00:11:28,604 --> 00:11:30,523 Først glad, så ked af det… 188 00:11:31,107 --> 00:11:32,775 At have selvtillid og miste den… 189 00:11:34,360 --> 00:11:37,113 Hvis jeg kan overvinde det, kan jeg blive stærkere, 190 00:11:37,196 --> 00:11:39,448 men af en eller anden grund holder jeg igen. 191 00:11:41,200 --> 00:11:44,620 Men at slippe af med de følelser er overraskende forfriskende. 192 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 Måske er det til den slags, 193 00:11:48,707 --> 00:11:51,001 at man har brug for venner. 194 00:11:53,754 --> 00:11:54,713 Sådan der… 195 00:11:55,714 --> 00:11:56,841 Yoh… 196 00:11:58,134 --> 00:12:00,511 Derfor må jeg tale med jer. 197 00:12:01,303 --> 00:12:03,055 Om mig og ham. 198 00:12:04,640 --> 00:12:07,351 Efter sin 1.000 år lange rejse 199 00:12:08,102 --> 00:12:10,771 vendte han tilbage til verden gennem Asakura-familien. 200 00:12:13,274 --> 00:12:14,900 Han er… 201 00:12:15,985 --> 00:12:17,236 min storebror. 202 00:12:20,990 --> 00:12:25,911 GABRIEL RAMIEL 203 00:12:33,502 --> 00:12:34,712 Yoh… 204 00:12:36,714 --> 00:12:37,756 Bare rolig. 205 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Jeg ville ikke forskrække jer. 206 00:12:42,887 --> 00:12:43,804 Jeg er glad. 207 00:12:44,805 --> 00:12:46,265 Du var endelig ærlig overfor os. 208 00:12:46,891 --> 00:12:50,478 Men du kan ikke sige, at vi ikke skal bekymre os. 209 00:12:51,645 --> 00:12:54,732 Endelig fik jeg fortalt jer det. 210 00:12:54,815 --> 00:12:56,734 Så bare rolig. 211 00:12:58,027 --> 00:12:58,986 Yoh! 212 00:13:00,738 --> 00:13:02,406 Hans ansigt… 213 00:13:02,490 --> 00:13:03,991 Hans opførsel… 214 00:13:04,700 --> 00:13:05,910 Tværtimod 215 00:13:05,993 --> 00:13:08,996 ville det være sært, hvis han havde intet med dig at gøre. 216 00:13:10,206 --> 00:13:12,541 Mener du det, Yoh? 217 00:13:13,292 --> 00:13:15,669 Ja. Jeg er super seriøs. 218 00:13:16,879 --> 00:13:18,172 Nej… 219 00:13:18,255 --> 00:13:19,673 {\an8}Siger du, at Yoh 220 00:13:19,757 --> 00:13:22,176 {\an8}er Haos bror? 221 00:13:23,135 --> 00:13:24,261 Hvorfor? 222 00:13:28,265 --> 00:13:29,725 Se dig for. 223 00:13:30,309 --> 00:13:32,853 Vi får problemer, hvis du ikke er mere forsigtig, Manta. 224 00:13:32,937 --> 00:13:33,771 Anna. 225 00:13:34,522 --> 00:13:37,107 Det er værre end det! Yoh er… 226 00:13:37,691 --> 00:13:38,609 Det ved jeg. 227 00:13:38,692 --> 00:13:41,737 Troede du, der var noget, jeg ikke vidste? 228 00:13:41,820 --> 00:13:44,573 Men tænk, at det monster er Yohs bror! 229 00:13:45,366 --> 00:13:46,992 Du skulle ikke vide det. 230 00:13:48,953 --> 00:13:50,204 Sandheden 231 00:13:51,163 --> 00:13:53,999 er aldrig bedre end det, man håber på. 232 00:13:55,167 --> 00:13:57,086 Ikke desto mindre 233 00:13:57,169 --> 00:13:58,921 ændrer det ikke på, 234 00:13:59,004 --> 00:14:01,173 at vores liv skal bruges på at kæmpe. 235 00:14:03,050 --> 00:14:05,719 Jeg går ud fra, du er klar, Yoh? 236 00:14:07,555 --> 00:14:10,224 Jaså. Så de ved alt? 237 00:14:10,891 --> 00:14:13,519 Godt. Begge dele er muligt. 238 00:14:14,019 --> 00:14:16,564 Bliv ved med at ordne tingene hos dig. Tak. 239 00:14:17,982 --> 00:14:19,316 Du godeste. 240 00:14:19,400 --> 00:14:20,859 Jeg troede, hun ville græde, 241 00:14:21,443 --> 00:14:24,280 så jeg fortalte ikke pigen alt. 242 00:14:24,989 --> 00:14:26,824 Den slags bekymringer var unødvendige. 243 00:14:27,825 --> 00:14:29,451 De er nogle seje børn. 244 00:14:29,535 --> 00:14:31,120 Og vores eneste håb… 245 00:14:32,454 --> 00:14:36,834 Du er så blødsøden, Yohmei. 246 00:14:37,501 --> 00:14:38,836 {\an8}Måske. 247 00:14:39,336 --> 00:14:40,963 {\an8}Nu jeg tænker over det, 248 00:14:41,046 --> 00:14:43,674 {\an8}begyndte slaget allerede den dag. 249 00:14:44,717 --> 00:14:49,471 {\an8}Den dag, vi hørte, at han ville blive reinkarneret i denne verden. 250 00:14:58,856 --> 00:15:00,065 {\an8}Han kommer! 251 00:15:00,149 --> 00:15:02,985 Som sin næste inkarnation 252 00:15:03,068 --> 00:15:05,821 har han valgt sit eget kød og blod! Han bliver en Asakura! 253 00:15:05,905 --> 00:15:10,576 Er du helt sikker på, at barnet 254 00:15:10,659 --> 00:15:12,536 vil blive ham? 255 00:15:12,620 --> 00:15:14,997 Jeg har udført denne spådom 256 00:15:15,080 --> 00:15:17,333 utallige gange før i dag. 257 00:15:19,084 --> 00:15:21,295 Resultatet var det samme hver gang! 258 00:15:21,378 --> 00:15:24,423 Fanden tage dig! Hvor vover du at søge ly i vores datters mave? 259 00:15:24,506 --> 00:15:27,176 Den skamløse frækhed! 260 00:15:27,760 --> 00:15:31,639 Asakuraerne har i lang tid haft stærke og mana-rige kroppe. 261 00:15:31,722 --> 00:15:34,308 Han må se det som sin bedste mulighed. 262 00:15:34,892 --> 00:15:38,020 {\an8}Men vi kan godt gøre noget ved det. 263 00:15:38,646 --> 00:15:41,315 {\an8}Jeg har ondt af Keiko, men vi har intet valg. 264 00:15:41,899 --> 00:15:46,487 Så snart barnet, hans sjæl bor i, bliver født, 265 00:15:46,570 --> 00:15:47,780 vil jeg dræbe det! 266 00:15:49,031 --> 00:15:51,200 Så må vi jo slå ham ihjel. 267 00:15:51,867 --> 00:15:55,412 Men hvad hvis hun skal have tvillinger? 268 00:15:56,914 --> 00:15:58,332 Hvad sagde du? 269 00:15:58,415 --> 00:16:00,084 To drenge. 270 00:16:00,167 --> 00:16:02,044 Er de enæggede tvillinger, 271 00:16:02,670 --> 00:16:04,838 er det umuligt at sige, 272 00:16:04,922 --> 00:16:07,007 {\an8}hvem han er. 273 00:16:07,091 --> 00:16:11,428 {\an8}Hvis din spådom kan afgøre, om det er barnet, 274 00:16:11,512 --> 00:16:15,349 {\an8}der bliver født først eller sidst, så er det en anden historie. 275 00:16:16,058 --> 00:16:17,142 Umuligt. 276 00:16:17,726 --> 00:16:20,270 En ting er at forudsige store energistrømme, 277 00:16:20,354 --> 00:16:23,607 men at fortælle hvilken af tvillingerne, der bliver ham, 278 00:16:24,108 --> 00:16:25,234 er ikke muligt. 279 00:16:26,235 --> 00:16:27,194 Yohmei. 280 00:16:27,778 --> 00:16:29,571 Valget er dit. 281 00:16:33,492 --> 00:16:34,576 Det er lige meget. 282 00:16:35,202 --> 00:16:37,204 Jeg dræber dem begge! 283 00:16:39,498 --> 00:16:41,667 Hvordan har du det? 284 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 Tænk ikke på mig. 285 00:16:43,585 --> 00:16:46,046 Det er alligevel babyerne, du er bekymret for. 286 00:16:48,048 --> 00:16:49,383 Sikke et chok. 287 00:16:49,967 --> 00:16:52,386 Tvillingedrenge? Hvem skulle have troet det? 288 00:16:53,178 --> 00:16:55,931 {\an8}De skal nok klare sig. Spændende, Keiko! 289 00:16:56,932 --> 00:17:01,645 {\an8}Så længe de begge er sunde og raske, er det nok. 290 00:17:07,401 --> 00:17:09,445 Fødselsveerne er aftaget, 291 00:17:09,528 --> 00:17:11,822 og hun får endelig sovet. 292 00:17:12,448 --> 00:17:13,949 Stakkels pige. 293 00:17:14,533 --> 00:17:19,079 Hvis hun var på hospitalet, kunne hun sættes i gang, så det blev lettere. 294 00:17:19,163 --> 00:17:23,333 {\an8}Men med den forbrydelse, vi skal til at begå, er vi nødt til at være her. 295 00:17:23,417 --> 00:17:25,252 Det er den eneste måde. 296 00:17:25,335 --> 00:17:28,380 Loven betyder intet for ham, vi har med at gøre. 297 00:17:29,381 --> 00:17:32,176 Uanset hvad vi gør, 298 00:17:32,259 --> 00:17:35,471 reinkarneres han i en andens krop. 299 00:17:36,055 --> 00:17:39,099 Men hvis vi dræber ham nu, 300 00:17:39,183 --> 00:17:41,643 vil han, selvom han lykkes med sin næste reinkarnation, 301 00:17:41,727 --> 00:17:44,563 ikke kunne nå at deltage i den næste shamankamp. 302 00:17:45,439 --> 00:17:49,443 {\an8}Jeg kan ikke forestille mig en større smerte for en mor, 303 00:17:49,526 --> 00:17:52,362 men sådan er Asakuraernes skæbne. 304 00:17:57,284 --> 00:18:00,621 Jeg kan ikke udtrykke min taknemmelighed. 305 00:18:00,704 --> 00:18:04,041 Beslutningen må være pinefuld for jer begge. 306 00:18:05,459 --> 00:18:07,711 Det er okay med mig. 307 00:18:08,462 --> 00:18:11,131 Det er meget sværere for din datter. 308 00:18:12,466 --> 00:18:14,468 Lige siden jeg var lille, 309 00:18:14,551 --> 00:18:17,805 fik jeg alt at vide om Hao Asakura. 310 00:18:18,680 --> 00:18:19,556 Derfor, 311 00:18:19,640 --> 00:18:21,683 uanset prisen, 312 00:18:22,184 --> 00:18:25,604 kan jeg ikke lade ham genopstå. 313 00:18:26,188 --> 00:18:27,106 Keiko! 314 00:18:28,273 --> 00:18:31,985 Jeg kan ikke flygte fra denne skæbne. 315 00:18:32,945 --> 00:18:34,571 Jeg må se det i øjnene. 316 00:18:35,906 --> 00:18:37,324 Ærligt talt 317 00:18:37,407 --> 00:18:39,535 ville jeg gerne flygte, 318 00:18:40,327 --> 00:18:42,996 men jeg er vel også en Asakura. 319 00:18:43,580 --> 00:18:45,415 Du er en god mand. 320 00:18:45,499 --> 00:18:49,002 {\an8}Du er dobbelt så meget mand, som jeg var… 321 00:18:50,420 --> 00:18:52,381 {\an8}Glem det. 322 00:18:52,464 --> 00:18:54,883 {\an8}Han er her næsten. 323 00:18:55,843 --> 00:18:58,137 Både Asakura-familiens stamfader, 324 00:18:59,012 --> 00:19:00,722 og den afskyelige Mægtige Onmyoji, 325 00:19:00,806 --> 00:19:02,224 Hao Asakura! 326 00:19:02,724 --> 00:19:06,812 Vi kan måske ikke stoppe hans cyklus af genfødsler, men… 327 00:19:09,606 --> 00:19:12,860 Så længe Asakura-familien er i denne verden, 328 00:19:12,943 --> 00:19:14,486 vil vi sætte en stopper for dig! 329 00:19:15,988 --> 00:19:16,822 Shikigami! 330 00:19:16,905 --> 00:19:19,366 Dræb barnet! 331 00:19:21,535 --> 00:19:22,953 Tilgiv mig, 332 00:19:23,036 --> 00:19:24,288 mit barnebarn! 333 00:19:25,664 --> 00:19:27,332 Så lille. 334 00:19:31,587 --> 00:19:34,423 Det er umuligt! Blev han reinkarneret med sin åndsfælle? 335 00:19:36,383 --> 00:19:37,885 Uden tvivl. 336 00:19:37,968 --> 00:19:39,845 Det er barnet! 337 00:19:39,928 --> 00:19:41,513 Nej! Pas på! 338 00:19:42,764 --> 00:19:45,100 Kararincho-kararinsowaka! 339 00:19:45,601 --> 00:19:47,060 Store Bjergguder! 340 00:19:50,647 --> 00:19:51,690 Han forsvandt! 341 00:19:54,735 --> 00:19:57,946 Der skal mere til at fange mig. 342 00:19:58,655 --> 00:20:02,576 Ildens Ånd er trods alt ilt. 343 00:20:03,160 --> 00:20:07,247 Og der er ilt overalt, så det er perfekt til reinkarnation. 344 00:20:07,915 --> 00:20:09,249 Når det er sagt, 345 00:20:09,333 --> 00:20:13,086 er ikke nemt at reinkarnere sammen med sin åndsfælle. 346 00:20:13,170 --> 00:20:16,673 Og Ildens Ånd, som jeg kæmpede for at få fat på, 347 00:20:16,757 --> 00:20:19,426 er næsten helt tilbage i sin grundform! 348 00:20:22,262 --> 00:20:23,096 Det er… 349 00:20:23,180 --> 00:20:28,101 Den Mægtige Onmyoji, som pludselig forsvandt for 1.000 år siden! 350 00:20:28,185 --> 00:20:29,811 Hao Asakura! 351 00:20:31,271 --> 00:20:34,566 Du har gjort noget stort ved at føde dette barn, Keiko. 352 00:20:35,150 --> 00:20:36,777 -Hvad sagde du? -Stop! 353 00:20:36,860 --> 00:20:39,071 Du har stadig et barn at føde. 354 00:20:40,280 --> 00:20:41,698 Præcis. 355 00:20:42,407 --> 00:20:45,661 Min dyrebare anden halvdel. 356 00:20:46,954 --> 00:20:50,082 Men at den krop, jeg har ventet så længe på, 357 00:20:50,165 --> 00:20:52,084 viste sig at være tvillinger, 358 00:20:52,751 --> 00:20:57,130 vil uden tvivl blive en prøvelse for min nuværende inkarnation. 359 00:20:57,923 --> 00:21:02,094 Min halvdel vil sandsynligvis vælge at blive konge. 360 00:21:02,678 --> 00:21:04,388 Og hvis han gør, 361 00:21:05,055 --> 00:21:07,516 vil jeg have den anden halvdel af mig tilbage! 362 00:21:07,599 --> 00:21:10,185 Så vil jeg besidde endnu større kræfter! 363 00:21:11,520 --> 00:21:14,773 Opdrag ham godt. 364 00:21:16,775 --> 00:21:19,778 Undskyld. Det er min skyld. 365 00:21:20,362 --> 00:21:23,407 Hvis bare jeg ikke havde vaklet et øjeblik, 366 00:21:23,490 --> 00:21:26,243 ville det her være blevet forhindret. 367 00:21:26,326 --> 00:21:29,079 Du skal ikke undskylde. 368 00:21:29,663 --> 00:21:33,083 Vi vaklede alle. 369 00:21:35,752 --> 00:21:38,130 Hvis skæbnen virkelig findes, 370 00:21:38,922 --> 00:21:40,799 vil jeg virkelig gerne tro på det. 371 00:21:41,967 --> 00:21:45,971 Hvis du havde mistet din menneskelighed på det tidspunkt, 372 00:21:47,139 --> 00:21:50,559 ville dette barn ikke være i live nu. 373 00:21:51,935 --> 00:21:53,186 Skæbnen? 374 00:21:53,979 --> 00:21:57,607 Jeg ryster stadig ved tanken om, hvad der ville være sket, 375 00:21:57,691 --> 00:21:59,359 hvis de kom i en anden rækkefølge. 376 00:22:00,152 --> 00:22:03,739 Hvis, som Hao siger, han virkelig er hans anden halvdel, 377 00:22:04,489 --> 00:22:08,660 så er det muligt, at han kan måle sig med Hao. 378 00:22:09,953 --> 00:22:12,289 Du kan ikke undslippe skæbnen. 379 00:22:13,123 --> 00:22:16,752 Dette barn vil helt sikkert lide, 380 00:22:16,835 --> 00:22:18,795 men han har intet andet valg end at kæmpe! 381 00:22:22,674 --> 00:22:26,345 Han er vores eneste håb! 382 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 {\an8}Tekster af: Sofie Boysen