1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:14,472 --> 00:00:15,932
Udělal jsi vážnou chybu, Hao.
3
00:00:16,975 --> 00:00:18,935
Jakmile to spotřebuje veškerý tvůj kyslík,
4
00:00:19,686 --> 00:00:22,689
nezbyde nic, co by tě mohlo ochránit!
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,193
Bude to pro nás znamenat velký pokrok!
6
00:00:28,570 --> 00:00:31,072
{\an8}Pro slečnu Pannu! Provždy!
7
00:00:38,329 --> 00:00:40,707
Je pořád naživu.
8
00:00:43,126 --> 00:00:47,046
Jak dlouho to mám v sobě držet?
9
00:00:49,591 --> 00:00:50,633
Pravda je taková,
10
00:00:51,301 --> 00:00:53,803
že už nikdy nechci opět pocítit hněv.
11
00:00:57,766 --> 00:01:01,144
S kolika dušemi si musíš ještě zahrávat,
než ti to bude stačit…
12
00:01:05,273 --> 00:01:06,941
Velký Onmjodži,
13
00:01:08,026 --> 00:01:09,444
Hao Asakuro?
14
00:02:42,662 --> 00:02:46,875
{\an8}25. DÍL
VELKÝ ONMJODŽI, HAO ASAKURA
15
00:02:48,376 --> 00:02:49,377
To není možné!
16
00:02:49,961 --> 00:02:52,630
I po tom výbuchu je Duch ohně…
17
00:02:52,714 --> 00:02:55,258
Vůbec nevyhasl!
18
00:02:56,634 --> 00:02:57,594
Ne…
19
00:02:58,219 --> 00:03:01,222
To není Duch ohně.
20
00:03:02,891 --> 00:03:03,725
Voda!
21
00:03:03,808 --> 00:03:05,560
Duch ohně
22
00:03:05,643 --> 00:03:07,353
se proměnil ve vodu!
23
00:03:07,979 --> 00:03:09,439
Co se to děje?
24
00:03:09,522 --> 00:03:11,482
Nemám tušení!
25
00:03:11,566 --> 00:03:13,234
{\an8}Suikokuka.
26
00:03:14,152 --> 00:03:14,986
{\an8}Cože?
27
00:03:15,069 --> 00:03:16,112
{\an8}Suikokuka.
28
00:03:16,696 --> 00:03:18,281
{\an8}Voda hasí oheň.
29
00:03:18,364 --> 00:03:20,450
{\an8}A tedy voda vítězí nad ohněm.
30
00:03:21,075 --> 00:03:22,160
A proto
31
00:03:22,744 --> 00:03:24,787
proměnil oheň ve vodu, aby se ochránil.
32
00:03:26,539 --> 00:03:27,790
To je vše.
33
00:03:27,874 --> 00:03:29,334
Oheň ve vodu?
34
00:03:29,417 --> 00:03:30,835
{\an8}Kašodo.
35
00:03:30,919 --> 00:03:32,837
{\an8}Z ohně se zrodí země.
36
00:03:32,921 --> 00:03:35,798
{\an8}Došogon. Ze země se zrodí kov.
37
00:03:35,882 --> 00:03:38,843
{\an8}Gonšosui. Z kovu se zrodí voda.
38
00:03:38,927 --> 00:03:41,971
To jsou přírodní zákony.
39
00:03:42,639 --> 00:03:45,934
Tyto přírodní zákony vyjadřuje
40
00:03:46,017 --> 00:03:48,728
jeho symbol pentagramu.
41
00:03:49,395 --> 00:03:51,356
Symbolizuje vztah
42
00:03:51,439 --> 00:03:55,985
mezi dřevem, ohněm, zemí, kovem a vodou.
43
00:03:56,069 --> 00:03:58,071
Pět živlů, ze kterých se skládá
tato planeta.
44
00:03:58,655 --> 00:04:01,616
- Vztah mezi těmito živly?
- Ano.
45
00:04:01,699 --> 00:04:05,828
Prvním vztahem je vzájemné zdolávání,
46
00:04:05,912 --> 00:04:09,249
které představuje, jak se živly chovají,
když jsou navzájem ve sporu.
47
00:04:09,332 --> 00:04:12,085
Druhým vztahem je vzájemné tvoření.
48
00:04:12,168 --> 00:04:15,964
Je to cyklus, ve kterém se živly
navzájem vytvářejí.
49
00:04:17,215 --> 00:04:19,968
{\an8}Ti, kteří těmto pěti živlům
dokonale rozumí,
50
00:04:20,051 --> 00:04:22,095
{\an8}jsou schopní dešifrovat tajemství přírody
51
00:04:22,178 --> 00:04:24,138
{\an8}a manipulovat i měnit živly
52
00:04:24,222 --> 00:04:26,307
{\an8}podle vlastního uvážení.
53
00:04:27,517 --> 00:04:28,685
A této
54
00:04:29,269 --> 00:04:30,144
síle
55
00:04:30,812 --> 00:04:33,022
{\an8}poroučí Velký Onmjodži, Hao Asakura.
56
00:04:33,856 --> 00:04:36,859
- „Velký Onmjodži, Hao Asakura“?
- „Velký Onmjodži, Hao Asakura“?
57
00:04:45,201 --> 00:04:47,662
Tak to moment! Asakura?
58
00:04:48,371 --> 00:04:50,248
Co to má sakra znamenat?
59
00:04:51,833 --> 00:04:56,212
Ty jsi celou dobu věděl, co je zač,
a nenapadlo tě se s námi o to podělit?
60
00:04:57,380 --> 00:05:00,633
Dozvěděl jsem se to
až na posledním tréninku.
61
00:05:01,426 --> 00:05:03,761
Já si říkal, že se poslední dobou
chováš divně!
62
00:05:04,345 --> 00:05:06,264
Jako bys nesl břímě celého světa!
63
00:05:07,890 --> 00:05:08,725
{\an8}Tak mluv!
64
00:05:09,350 --> 00:05:10,935
{\an8}Co má s tebou společného?
65
00:05:12,145 --> 00:05:14,188
Nemlčel jsem proto,
66
00:05:14,731 --> 00:05:16,691
že bych něco skrýval.
67
00:05:17,525 --> 00:05:18,651
Ale proto,
68
00:05:18,735 --> 00:05:22,113
že když vám to řeknu,
tak vás tím zatáhnu do boje Asakurů.
69
00:05:23,489 --> 00:05:24,449
{\an8}Ale…
70
00:05:25,825 --> 00:05:27,785
nemůžu dál skrývat, jak se cítím.
71
00:05:28,536 --> 00:05:30,204
Je to můj…
72
00:05:32,874 --> 00:05:34,292
Je to jen předek.
73
00:05:34,375 --> 00:05:35,293
„Jen“?
74
00:05:35,877 --> 00:05:37,837
Měla bych dodat,
že z doby před tisíci lety.
75
00:05:38,338 --> 00:05:40,340
Ale když se v tom budeš dál hrabat,
76
00:05:40,423 --> 00:05:43,468
všem tím ublížíš, Horohoro.
77
00:05:43,551 --> 00:05:45,595
Koho to zajímá?
78
00:05:45,678 --> 00:05:48,514
Joh je můj kamarád!
Nemůžu jen nečinně přihlížet!
79
00:05:49,098 --> 00:05:51,934
Přesně proto to musíš nechat na Johovi.
80
00:05:53,019 --> 00:05:56,147
Musí to ukončit sám.
81
00:05:56,230 --> 00:05:58,983
Chceš mi tvrdit, že s tím nemáš problém?
82
00:05:59,067 --> 00:06:00,151
Jistě.
83
00:06:00,234 --> 00:06:04,238
Už prozradil víc než, bylo nutné,
abych si to v hlavě poskládal.
84
00:06:04,322 --> 00:06:05,531
Poskládal?
85
00:06:06,783 --> 00:06:08,451
{\an8}Konečně tomu rozumím.
86
00:06:08,993 --> 00:06:12,580
{\an8}Jestliže je Onmjodži
z doby před tisíci lety,
87
00:06:13,581 --> 00:06:16,542
tak ten člověk z před 500 lety,
který nám Lilirara ukázala,
88
00:06:17,043 --> 00:06:19,212
musel být také Hao.
89
00:06:19,295 --> 00:06:20,463
Cože?
90
00:06:21,130 --> 00:06:24,967
Pro něj je to
duševní cesta rozpínající se tisíc let,
91
00:06:25,051 --> 00:06:26,969
na které se neustále reinkarnuje,
92
00:06:27,053 --> 00:06:30,932
aby získal nejsilnější duchovní spojence
a stal se králem šamanů!
93
00:06:32,058 --> 00:06:33,184
Před 500 lety
94
00:06:33,267 --> 00:06:37,063
se Hao reinkarnoval jako příslušník
kmene Patchů, aby získal Ducha ohně,
95
00:06:37,146 --> 00:06:39,607
který mu v kombinaci s vlastním Onmjodžucu
96
00:06:39,690 --> 00:06:42,777
poskytl nejmocnějšího Ducha další úrovně.
97
00:06:44,070 --> 00:06:46,280
To je strašlivá moc.
98
00:06:46,364 --> 00:06:48,783
Jak je možné,
že je něco takového povolené?
99
00:06:49,367 --> 00:06:52,245
Slečno Panno,
nastal nejhorší možný scénář.
100
00:06:52,829 --> 00:06:54,747
Je velká pravděpodobnost,
101
00:06:54,831 --> 00:06:57,917
že žádné útoky nebudou
proti jeho Duchovi další úrovně fungovat.
102
00:06:58,000 --> 00:06:59,752
To by stačilo Pofee.
103
00:07:00,628 --> 00:07:03,172
Chceš se snad vzdávat veškerých nadějí?
104
00:07:04,006 --> 00:07:06,384
Neměli bychom plánovat náš příští krok,
105
00:07:06,467 --> 00:07:09,971
ať je situace sebezoufalejší, když konečně
známe podrobnosti jeho tajemství?
106
00:07:11,180 --> 00:07:16,185
Tým X-III zemřel, aby spravedlnosti mohlo
být učiněno zadost. Nezemřeli zbytečně!
107
00:07:17,145 --> 00:07:17,979
Marco…
108
00:07:19,105 --> 00:07:20,940
No, to mě podrž.
109
00:07:21,023 --> 00:07:24,193
Nečekal jsem, že mě donutíte udělat tohle.
110
00:07:25,403 --> 00:07:26,279
Vaše odměna.
111
00:07:29,574 --> 00:07:31,868
Nedovolím vám jen zemřít.
112
00:07:33,411 --> 00:07:34,662
To jsou…
113
00:07:35,246 --> 00:07:38,458
Duše Meene, Kevina a Venstara!
114
00:07:39,083 --> 00:07:41,127
Všechny duše si nejsou rovné.
115
00:07:41,669 --> 00:07:43,629
Ať jsou dobré či zlé,
116
00:07:43,713 --> 00:07:47,133
duše se silnou vůlí vyzařují světlo
117
00:07:47,216 --> 00:07:49,719
a jsou zdrojem velké moci.
118
00:07:50,803 --> 00:07:51,888
X-III.
119
00:07:52,430 --> 00:07:56,976
Vaše činy se mi zdály být pošetilé,
120
00:07:57,059 --> 00:08:00,021
ale byli jste připraveni
za ně položit své životy
121
00:08:00,104 --> 00:08:03,399
a já vidím, že vaše duše disponují
obrovskou vůlí.
122
00:08:04,066 --> 00:08:08,571
Nemohl jsem dopustit,
aby takové znamenité duše přišly nazmar.
123
00:08:09,238 --> 00:08:13,409
Staňte se mým zdrojem obživy
a budete moct žít navěky.
124
00:08:15,703 --> 00:08:16,913
{\an8}Dnes mám pro tebe hostinu.
125
00:08:17,497 --> 00:08:18,706
{\an8}Tak si posluž,
126
00:08:18,789 --> 00:08:20,666
{\an8}Duchu ohně.
127
00:08:24,337 --> 00:08:27,089
ZÁPASY JSOU ODLOŽENY
PO DOBU OPRAVY ARÉNY
128
00:08:27,673 --> 00:08:30,510
Duch další úrovně, co nabývá na síle
pohlcováním duší…
129
00:08:31,636 --> 00:08:33,304
Ani nechci věřit, že je to možné.
130
00:08:34,013 --> 00:08:35,765
Ta představa, že Hao ukradl
131
00:08:35,848 --> 00:08:38,809
jednoho z Pěti velkých duchů živlů
kmene Patchů…
132
00:08:41,604 --> 00:08:45,983
Pět velkých duchů živlů jsou duchové
přírody, kteří se skládají z duší,
133
00:08:46,067 --> 00:08:48,402
jež byly jednou součástí Velkého ducha,
134
00:08:48,486 --> 00:08:51,364
ze kterého získaly své vlastní
jedinečné vlastnosti.
135
00:08:51,948 --> 00:08:53,950
Jinými slovy je Duch ohně
136
00:08:54,033 --> 00:08:58,329
nejmocnějším duchem ohně,
který se zrodil z Velkého ducha
137
00:08:58,412 --> 00:09:01,749
a jehož moc stoupá s každou duší,
kterou nově pohltí.
138
00:09:02,750 --> 00:09:07,338
Ale Haoův Onmjodžucu je vážně děsivý,
jelikož mu umožňuje měnit jejich podstatu.
139
00:09:07,880 --> 00:09:10,925
Ani veškeré západní vědomosti
by neumožnily,
140
00:09:11,008 --> 00:09:12,843
aby se zrodila taková úžasná moc.
141
00:09:12,927 --> 00:09:14,845
Je skutečně nepřemožitelný.
142
00:09:14,929 --> 00:09:19,809
Takže tímhle tempem se stane silnějším
s každým odehraným zápasem?
143
00:09:21,143 --> 00:09:25,147
{\an8}Naší povinností je pokračovat
v turnaji šamanů.
144
00:09:25,731 --> 00:09:28,943
{\an8}Nesmíme se nechat unést
žádnými neobvyklými nápady.
145
00:09:31,028 --> 00:09:32,154
Je hotový?
146
00:09:32,238 --> 00:09:34,490
To se vsaď, Silvo.
147
00:09:34,991 --> 00:09:36,993
Vyrobený podle tradičních metod Patchů,
148
00:09:37,076 --> 00:09:39,579
ultra vzácné video o Haoově metodice.
149
00:09:40,580 --> 00:09:44,834
Natočilo zblízka veškeré jeho pohyby,
aniž by si toho byl vědom.
150
00:09:45,376 --> 00:09:46,836
Máš to u mě, Radime.
151
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
Počkej! Já ti to nebudu dávat.
152
00:09:48,838 --> 00:09:49,755
Cože?
153
00:09:50,506 --> 00:09:52,925
Jsem tvůj kamarád,
tak mi dovol říct tohle.
154
00:09:53,551 --> 00:09:54,844
Je příliš nebezpečný.
155
00:09:55,761 --> 00:09:57,221
Už se do toho dál nepleť.
156
00:09:59,390 --> 00:10:00,933
Máš dobré srdce.
157
00:10:03,102 --> 00:10:03,936
Promiň.
158
00:10:04,520 --> 00:10:06,522
V žádném případě od toho nemůžu odstoupit.
159
00:10:06,606 --> 00:10:07,857
Silvo!
160
00:10:08,441 --> 00:10:12,778
Před 500 lety spáchal jako jeden z Patchů
neuvěřitelné zvěrstvo.
161
00:10:12,862 --> 00:10:13,696
Hao.
162
00:10:14,864 --> 00:10:17,074
Jeho krev proudí mými žilami.
163
00:10:17,575 --> 00:10:20,661
A proto je moje duše povinna ho zastavit!
164
00:10:24,290 --> 00:10:26,417
Ten zatracený zrádce.
165
00:10:26,500 --> 00:10:29,795
Musíme to okamžitě nahlásit.
166
00:10:30,921 --> 00:10:32,173
RESTAURACE
RAMEN, KARI
167
00:10:32,256 --> 00:10:33,716
Tenhle vítr se mi nelíbí.
168
00:10:34,425 --> 00:10:37,845
{\an8}Celý tenhle zatracený ostrov se topí
v tom vlhkém, dusném vzduchu.
169
00:10:39,513 --> 00:10:40,514
Tak co?
170
00:10:40,598 --> 00:10:42,266
Už je ti líp?
171
00:10:42,767 --> 00:10:43,934
Asi jo.
172
00:10:44,018 --> 00:10:46,604
Ale co záleží na tom, jak mi je?
173
00:10:46,687 --> 00:10:50,399
Joh musel zápasit
s mnohem horšími věcmi než já.
174
00:10:51,317 --> 00:10:55,321
Asi je jedno, jak moc nabydou na síle,
jsou to pořád lidi.
175
00:10:56,238 --> 00:10:57,114
Manto…
176
00:10:58,407 --> 00:11:00,242
Nemá to cenu. Prostě neberou.
177
00:11:00,326 --> 00:11:01,327
Pohodář!
178
00:11:01,410 --> 00:11:03,746
Ach, už je ti líp?
179
00:11:03,829 --> 00:11:07,667
Proč musíš rybařit zrovna teď?
180
00:11:07,750 --> 00:11:12,046
No, možná chvíle, jako jsou tyhle,
jsou na rybaření a relax nejlepší.
181
00:11:12,129 --> 00:11:14,298
Kámo, nikdy mě nepřestaneš udivovat.
182
00:11:14,382 --> 00:11:17,760
Zotavil ses rychleji než kdokoli z nás?
Nemám slov.
183
00:11:17,843 --> 00:11:19,011
Co?
184
00:11:20,262 --> 00:11:21,597
Mám kliku, co?
185
00:11:24,141 --> 00:11:27,645
Tenhle cyklus se asi bude
ještě dlouho opakovat.
186
00:11:28,604 --> 00:11:30,523
Pocity štěstí a pak pocity smutku…
187
00:11:31,107 --> 00:11:32,775
Sebejistota a pak její ztráta…
188
00:11:34,360 --> 00:11:37,113
Vím, že se dokážu překonat
a stát se silnějším,
189
00:11:37,196 --> 00:11:39,448
ale z nějakého důvodu se brzdím.
190
00:11:41,200 --> 00:11:44,620
Ale je překvapivě osvěžující
dát svým pocitům volný průběh.
191
00:11:46,080 --> 00:11:48,124
Možná od toho jsou kamarádi,
192
00:11:48,707 --> 00:11:51,001
aby tu pro tebe byli v takovýhle chvílích.
193
00:11:53,754 --> 00:11:54,713
Tak vidíš…
194
00:11:55,714 --> 00:11:56,841
Johu…
195
00:11:58,134 --> 00:12:00,511
A proto si s vámi musím promluvit.
196
00:12:01,303 --> 00:12:03,055
O sobě a o něm.
197
00:12:04,640 --> 00:12:07,351
Po své cestě, která trvala 1 000 let,
198
00:12:08,102 --> 00:12:10,771
se vrátil do světa skrz rod Asakurů.
199
00:12:13,274 --> 00:12:14,900
Je to…
200
00:12:15,985 --> 00:12:17,236
můj starší bratr.
201
00:12:20,990 --> 00:12:25,911
GABRIEL
RAMIEL
202
00:12:33,502 --> 00:12:34,712
Johu…
203
00:12:36,714 --> 00:12:37,756
Bez obav.
204
00:12:38,340 --> 00:12:41,135
Nechtěl jsem vás vyděsit.
205
00:12:42,887 --> 00:12:43,804
Jsem šťastný.
206
00:12:44,805 --> 00:12:46,265
Konečně ses nám otevřel.
207
00:12:46,891 --> 00:12:50,478
Ale nemůžeš po nás chtít,
abychom si nedělali starosti.
208
00:12:51,645 --> 00:12:54,732
Hele, konečně se mi podařilo vám to říct.
209
00:12:54,815 --> 00:12:56,734
Takže si nedělejte starosti.
210
00:12:58,027 --> 00:12:58,986
Joh!
211
00:13:00,738 --> 00:13:02,406
Jeho tvář…
212
00:13:02,490 --> 00:13:03,991
Jeho chování…
213
00:13:04,700 --> 00:13:05,910
Vlastně
214
00:13:05,993 --> 00:13:08,996
by bylo divnější,
kdyby tě k němu nepojila žádná vazba.
215
00:13:10,206 --> 00:13:12,541
Johu, myslíš to vážně, že?
216
00:13:13,292 --> 00:13:15,669
Jo. Extrémně vážně.
217
00:13:16,879 --> 00:13:18,172
Ne…
218
00:13:18,255 --> 00:13:19,673
{\an8}Chceš mi říct, že Joh
219
00:13:19,757 --> 00:13:22,176
{\an8}je Haoův bratr?
220
00:13:23,135 --> 00:13:24,261
Proč?
221
00:13:28,265 --> 00:13:29,725
Koukej se na cestu.
222
00:13:30,309 --> 00:13:32,853
Budeme mít problém,
pokud nebudeš opatrnější, Manto.
223
00:13:32,937 --> 00:13:33,771
Anno.
224
00:13:34,522 --> 00:13:37,107
Je to ještě horší! Joh je…
225
00:13:37,691 --> 00:13:38,609
Já vím.
226
00:13:38,692 --> 00:13:41,737
Myslel sis, že je něco, co nevím?
227
00:13:41,820 --> 00:13:44,573
Ale nemůžu uvěřit,
že ten netvor je Johův bratr!
228
00:13:45,366 --> 00:13:46,992
Neměl jsi to nikdy zjistit.
229
00:13:48,953 --> 00:13:50,204
Pravda
230
00:13:51,163 --> 00:13:53,999
není nikdy o nic lepší, než v co doufáš.
231
00:13:55,167 --> 00:13:57,086
Nicméně
232
00:13:57,169 --> 00:13:58,921
to nemění nic na tom,
233
00:13:59,004 --> 00:14:01,173
že naše životy strávíme bojem.
234
00:14:03,050 --> 00:14:05,719
Předpokládám, že jsi připraven, Johu?
235
00:14:07,555 --> 00:14:10,224
Aha. Takže všechno ví?
236
00:14:10,891 --> 00:14:13,519
Tak dobře. Obě možnosti jsou vhodné.
237
00:14:14,019 --> 00:14:16,564
Dále se starej o věci na svojí straně.
238
00:14:17,982 --> 00:14:19,316
Ale ne.
239
00:14:19,400 --> 00:14:20,859
Myslel jsem si, že jí to ublíží,
240
00:14:21,443 --> 00:14:24,280
tak jsem té holce neřekl všechno.
241
00:14:24,989 --> 00:14:26,824
Asi jsem si dělal starosti zbytečně.
242
00:14:27,825 --> 00:14:29,451
Tyhle děti mají tuhý kořínek.
243
00:14:29,535 --> 00:14:31,120
A jsou naší jedinou nadějí…
244
00:14:32,454 --> 00:14:36,834
Máš prostě měkké srdce, Johmei.
245
00:14:37,501 --> 00:14:38,836
{\an8}Možná.
246
00:14:39,336 --> 00:14:40,963
{\an8}Když se nad tím zamyslím,
247
00:14:41,046 --> 00:14:43,674
{\an8}tak náš boj začal už toho dne.
248
00:14:44,717 --> 00:14:49,471
{\an8}V ten den, kdy jsme se dozvěděli,
že bude reinkarnován do tohoto světa.
249
00:14:58,856 --> 00:15:00,065
{\an8}Už to bude!
250
00:15:00,149 --> 00:15:02,985
Pro svoji příští reinkarnaci
251
00:15:03,068 --> 00:15:05,821
si zvolil naše maso a krev.
Bude z něj Asakura!
252
00:15:05,905 --> 00:15:10,576
Jsi si zcela jistý, že tohle dítě
253
00:15:10,659 --> 00:15:12,536
bude on?
254
00:15:12,620 --> 00:15:14,997
Tuhle věštbu jsem provedl
255
00:15:15,080 --> 00:15:17,333
již mnohokrát, nejen dnes.
256
00:15:19,084 --> 00:15:21,295
A výsledek je vždy stejný!
257
00:15:21,378 --> 00:15:24,423
Proklínám tě! Jak se opovažuješ skrývat
v děloze naší dcery?
258
00:15:24,506 --> 00:15:27,176
Taková bezostyšná drzost!
259
00:15:27,760 --> 00:15:31,639
Asakurové mají už celé věky
silná a Manou nabitá těla.
260
00:15:31,722 --> 00:15:34,308
Nejspíš to pro něj představuje
nejvýhodnější volbu.
261
00:15:34,892 --> 00:15:38,020
{\an8}Avšak není pravda,
že s tím nemůžeme nic nadělat.
262
00:15:38,646 --> 00:15:41,315
{\an8}Je mi líto ubohé Keiko,
ale nemáme na výběr!
263
00:15:41,899 --> 00:15:46,487
Jakmile se narodí dítě,
ve kterém sídlí jeho duše,
264
00:15:46,570 --> 00:15:47,780
tak ho usmrtím!
265
00:15:49,031 --> 00:15:51,200
Takže ho budeme muset zabít.
266
00:15:51,867 --> 00:15:55,412
Ale co když porodí dvojčata?
267
00:15:56,914 --> 00:15:58,332
Co jste to říkala?
268
00:15:58,415 --> 00:16:00,084
Dva kluci.
269
00:16:00,167 --> 00:16:02,044
Pokud to jsou identická dvojčata,
270
00:16:02,670 --> 00:16:04,838
nebude je možné
271
00:16:04,922 --> 00:16:07,007
{\an8}od sebe rozpoznat.
272
00:16:07,091 --> 00:16:11,428
{\an8}Jestliže se ti podaří předpovědět,
zda se narodí
273
00:16:11,512 --> 00:16:15,349
{\an8}jako první nebo druhé dítě,
pak bude situace jiná.
274
00:16:16,058 --> 00:16:17,142
To nepůjde.
275
00:16:17,726 --> 00:16:20,270
Jedna věc je předpovědět,
kudy poteče velká energie,
276
00:16:20,354 --> 00:16:23,607
ale zjistit, které z dvojčat bude on,
277
00:16:24,108 --> 00:16:25,234
je prakticky nemožné.
278
00:16:26,235 --> 00:16:27,194
Johmei.
279
00:16:27,778 --> 00:16:29,571
Rozhodnutí je na tobě.
280
00:16:33,492 --> 00:16:34,576
To je jedno.
281
00:16:35,202 --> 00:16:37,204
Zabiju je oba!
282
00:16:39,498 --> 00:16:41,667
Jak se cítíš?
283
00:16:41,750 --> 00:16:43,502
O mě si nedělej starosti.
284
00:16:43,585 --> 00:16:46,046
Stejně se bojíš hlavně o miminka.
285
00:16:48,048 --> 00:16:49,383
Ale je to velký šok.
286
00:16:49,967 --> 00:16:52,386
Dvojčata? Kdo by to řekl?
287
00:16:53,178 --> 00:16:55,931
{\an8}Určitě z nich budou parádní kluci.
Tak se těším, Keiko!
288
00:16:56,932 --> 00:17:01,645
{\an8}Hlavně aby byli oba zdraví. To mi postačí.
289
00:17:07,401 --> 00:17:09,445
Porodní bolesti ustoupily,
290
00:17:09,528 --> 00:17:11,822
a tak si může konečně zdřímnout.
291
00:17:12,448 --> 00:17:13,949
Ubohé děvče.
292
00:17:14,533 --> 00:17:19,079
Kdyby byla v nemocnici,
mohli bychom porod uměle vyvolat.
293
00:17:19,163 --> 00:17:23,333
{\an8}Ale vzhledem ke zločinu, který se chystáme
spáchat, musíme zůstat tady.
294
00:17:23,417 --> 00:17:25,252
Jinak to ani nejde.
295
00:17:25,335 --> 00:17:28,380
Zákony nic neznamenají muži,
s kterým se tady potýkáme.
296
00:17:29,381 --> 00:17:32,176
Ať se ho pokusíme zastavit jakkoli,
297
00:17:32,259 --> 00:17:35,471
jednoduše se vtělí do někoho jiného.
298
00:17:36,055 --> 00:17:39,099
Ale když ho zabijeme teď,
299
00:17:39,183 --> 00:17:41,643
nebude důležité,
zda se vtělí do někoho jiného,
300
00:17:41,727 --> 00:17:44,563
protože propásne turnaj šamanů.
301
00:17:45,439 --> 00:17:49,443
{\an8}Nedokážu si představit horší matčina muka,
302
00:17:49,526 --> 00:17:52,362
ale takový je osud Asakurů.
303
00:17:57,284 --> 00:18:00,621
Nemůžu ani řádně vyjádřit svůj vděk.
304
00:18:00,704 --> 00:18:04,041
Tohle rozhodnutí vás musí oba
uvnitř ubíjet.
305
00:18:05,459 --> 00:18:07,711
Smířil jsem se s tím, otče.
306
00:18:08,462 --> 00:18:11,131
Ale je to mnohem horší pro tvoji dceru.
307
00:18:12,466 --> 00:18:14,468
Už jako malinká holčička
308
00:18:14,551 --> 00:18:17,805
jsem slýchávala o Haoovi Asakurovi.
309
00:18:18,680 --> 00:18:19,556
A proto
310
00:18:19,640 --> 00:18:21,683
nesmím za každou cenu dopustit,
311
00:18:22,184 --> 00:18:25,604
aby byl vzkříšen.
312
00:18:26,188 --> 00:18:27,106
Keiko!
313
00:18:28,273 --> 00:18:31,985
Nemám kam utéct,
abych unikla tomuhle osudu.
314
00:18:32,945 --> 00:18:34,571
Musím se mu postavit čelem.
315
00:18:35,906 --> 00:18:37,324
Abych řekl pravdu,
316
00:18:37,407 --> 00:18:39,535
taky jsem chtěl utéct
víc než cokoli jiného,
317
00:18:40,327 --> 00:18:42,996
ale asi jsem taky Asakura.
318
00:18:43,580 --> 00:18:45,415
Jsi správnej chlap.
319
00:18:45,499 --> 00:18:49,002
Ve srovnání s tebou jsem hanebný…
320
00:18:50,420 --> 00:18:52,381
{\an8}Nic naplat.
321
00:18:52,464 --> 00:18:54,883
{\an8}Už je skoro tady.
322
00:18:55,843 --> 00:18:58,137
Praotec Asakurů
323
00:18:59,012 --> 00:19:00,722
a strašný Velký Onmjodži,
324
00:19:00,806 --> 00:19:02,224
Hao Asakura!
325
00:19:02,724 --> 00:19:06,812
Sice nemůžeme ukončit
jeho koloběh znovuzrození, ale…
326
00:19:09,606 --> 00:19:12,860
Dokud bude na tomto světě rod Asakura,
327
00:19:12,943 --> 00:19:14,486
zabráníme tvým snahám!
328
00:19:15,988 --> 00:19:16,822
Šinkigami!
329
00:19:16,905 --> 00:19:19,366
Zabij to dítě!
330
00:19:21,535 --> 00:19:22,953
Odpusť mi,
331
00:19:23,036 --> 00:19:24,288
můj vnuku.
332
00:19:25,664 --> 00:19:27,332
Takový drobeček.
333
00:19:31,587 --> 00:19:34,423
To ne!
Reinkarnoval se s duchovním spojencem?
334
00:19:36,383 --> 00:19:37,885
Není pochyb.
335
00:19:37,968 --> 00:19:39,845
Tohle je to dítě!
336
00:19:39,928 --> 00:19:41,513
Otče! Pozor!
337
00:19:42,764 --> 00:19:45,100
Kararinčo-kararinsowaka!
338
00:19:45,601 --> 00:19:47,060
U horských bohů!
339
00:19:50,647 --> 00:19:51,690
Je pryč!
340
00:19:54,735 --> 00:19:57,946
Nebude tak snadné mě chytit.
341
00:19:58,655 --> 00:20:02,576
Prostředníkem Ducha ohně
je koneckonců kyslík.
342
00:20:03,160 --> 00:20:07,247
A kyslík je všude,
takže je to pro reinkarnaci ideální.
343
00:20:07,915 --> 00:20:09,249
Ale musím říct,
344
00:20:09,333 --> 00:20:13,086
že reinkarnovat se spolu se svým
duchovním jedincem není vůbec snadné.
345
00:20:13,170 --> 00:20:16,673
A tak se Duch ohně,
kterého jsem tak obtížně získal,
346
00:20:16,757 --> 00:20:19,426
téměř zcela vrátil do své základní formy!
347
00:20:22,262 --> 00:20:23,096
To je…
348
00:20:23,180 --> 00:20:28,101
Velký Onmjodži,
který zmizel před 1 000 lety!
349
00:20:28,185 --> 00:20:29,811
Hao Asakura!
350
00:20:31,271 --> 00:20:34,566
Keiko, dokázala jsi velkou věc,
když jsi porodila toto dítě.
351
00:20:35,150 --> 00:20:36,777
- Co jsi to říkala?
- Ne!
352
00:20:36,860 --> 00:20:39,071
Ven musí ještě jedno dítě.
353
00:20:40,280 --> 00:20:41,698
Přesně tak.
354
00:20:42,407 --> 00:20:45,661
Moji drahocennou druhou polovičku.
355
00:20:46,954 --> 00:20:50,082
Avšak skutečnost,
že moje dlouho očekávané tělo
356
00:20:50,165 --> 00:20:52,084
bylo rozděleno do těl dvojčat,
357
00:20:52,751 --> 00:20:57,130
bude pro moji současnou reinkarnaci
jistě představovat potíže.
358
00:20:57,923 --> 00:21:02,094
Tato má polovina
bude jistě chtít být králem.
359
00:21:02,678 --> 00:21:04,388
A pokud ano,
360
00:21:05,055 --> 00:21:07,516
přijdu si pro svou polovinu zpátky.
361
00:21:07,599 --> 00:21:10,185
Pak budu vládnout ještě větší silou!
362
00:21:11,520 --> 00:21:14,773
Dobře ho vychovejte.
363
00:21:16,775 --> 00:21:19,778
Omlouvám se. Celé je to moje vina.
364
00:21:20,362 --> 00:21:23,407
Kdybych nezaváhal,
365
00:21:23,490 --> 00:21:26,243
bylo by teď všechno jinak.
366
00:21:26,326 --> 00:21:29,079
Prosím, neomlouvej se, otče.
367
00:21:29,663 --> 00:21:33,083
Všichni jsme váhali.
368
00:21:35,752 --> 00:21:38,130
Pokud opravdu existuje něco jako osud,
369
00:21:38,922 --> 00:21:40,799
rád bych v něj uvěřil.
370
00:21:41,967 --> 00:21:45,971
Otče, kdyby ses tehdy vzdal své lidskosti…
371
00:21:47,139 --> 00:21:50,559
tohle dítě by teď nežilo.
372
00:21:51,935 --> 00:21:53,186
Osud?
373
00:21:53,979 --> 00:21:57,607
Ano, pořád mi leze mráz po zádech,
kdykoli si představím, co by se stalo,
374
00:21:57,691 --> 00:21:59,359
kdyby se narodili v jiném pořadí.
375
00:22:00,152 --> 00:22:03,739
Pokud je Haoovou druhou polovičkou,
jak sám říká,
376
00:22:04,489 --> 00:22:08,660
pak je možné, že by se mohl Haoovi
v síle vyrovnat.
377
00:22:09,953 --> 00:22:12,289
Osudu se utéct nedá.
378
00:22:13,123 --> 00:22:16,752
Toto dítě bude jistě trpět,
379
00:22:16,835 --> 00:22:18,795
ale nemá na výběr, musí bojovat!
380
00:22:22,674 --> 00:22:26,345
Je jedinou nadějí, kterou máme!
381
00:23:52,848 --> 00:23:57,853
{\an8}Překlad titulků: Kristina Landry