1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:14,472 --> 00:00:15,932 Udělal jsi vážnou chybu, Hao. 3 00:00:16,975 --> 00:00:18,935 Jakmile to spotřebuje veškerý tvůj kyslík, 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,689 nezbyde nic, co by tě mohlo ochránit! 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,193 Bude to pro nás znamenat velký pokrok! 6 00:00:28,570 --> 00:00:31,072 {\an8}Pro slečnu Pannu! Provždy! 7 00:00:38,329 --> 00:00:40,707 Je pořád naživu. 8 00:00:43,126 --> 00:00:47,046 Jak dlouho to mám v sobě držet? 9 00:00:49,591 --> 00:00:50,633 Pravda je taková, 10 00:00:51,301 --> 00:00:53,803 že už nikdy nechci opět pocítit hněv. 11 00:00:57,766 --> 00:01:01,144 S kolika dušemi si musíš ještě zahrávat, než ti to bude stačit… 12 00:01:05,273 --> 00:01:06,941 Velký Onmjodži, 13 00:01:08,026 --> 00:01:09,444 Hao Asakuro? 14 00:02:42,662 --> 00:02:46,875 {\an8}25. DÍL VELKÝ ONMJODŽI, HAO ASAKURA 15 00:02:48,376 --> 00:02:49,377 To není možné! 16 00:02:49,961 --> 00:02:52,630 I po tom výbuchu je Duch ohně… 17 00:02:52,714 --> 00:02:55,258 Vůbec nevyhasl! 18 00:02:56,634 --> 00:02:57,594 Ne… 19 00:02:58,219 --> 00:03:01,222 To není Duch ohně. 20 00:03:02,891 --> 00:03:03,725 Voda! 21 00:03:03,808 --> 00:03:05,560 Duch ohně 22 00:03:05,643 --> 00:03:07,353 se proměnil ve vodu! 23 00:03:07,979 --> 00:03:09,439 Co se to děje? 24 00:03:09,522 --> 00:03:11,482 Nemám tušení! 25 00:03:11,566 --> 00:03:13,234 {\an8}Suikokuka. 26 00:03:14,152 --> 00:03:14,986 {\an8}Cože? 27 00:03:15,069 --> 00:03:16,112 {\an8}Suikokuka. 28 00:03:16,696 --> 00:03:18,281 {\an8}Voda hasí oheň. 29 00:03:18,364 --> 00:03:20,450 {\an8}A tedy voda vítězí nad ohněm. 30 00:03:21,075 --> 00:03:22,160 A proto 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,787 proměnil oheň ve vodu, aby se ochránil. 32 00:03:26,539 --> 00:03:27,790 To je vše. 33 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 Oheň ve vodu? 34 00:03:29,417 --> 00:03:30,835 {\an8}Kašodo. 35 00:03:30,919 --> 00:03:32,837 {\an8}Z ohně se zrodí země. 36 00:03:32,921 --> 00:03:35,798 {\an8}Došogon. Ze země se zrodí kov. 37 00:03:35,882 --> 00:03:38,843 {\an8}Gonšosui. Z kovu se zrodí voda. 38 00:03:38,927 --> 00:03:41,971 To jsou přírodní zákony. 39 00:03:42,639 --> 00:03:45,934 Tyto přírodní zákony vyjadřuje 40 00:03:46,017 --> 00:03:48,728 jeho symbol pentagramu. 41 00:03:49,395 --> 00:03:51,356 Symbolizuje vztah 42 00:03:51,439 --> 00:03:55,985 mezi dřevem, ohněm, zemí, kovem a vodou. 43 00:03:56,069 --> 00:03:58,071 Pět živlů, ze kterých se skládá tato planeta. 44 00:03:58,655 --> 00:04:01,616 - Vztah mezi těmito živly? - Ano. 45 00:04:01,699 --> 00:04:05,828 Prvním vztahem je vzájemné zdolávání, 46 00:04:05,912 --> 00:04:09,249 které představuje, jak se živly chovají, když jsou navzájem ve sporu. 47 00:04:09,332 --> 00:04:12,085 Druhým vztahem je vzájemné tvoření. 48 00:04:12,168 --> 00:04:15,964 Je to cyklus, ve kterém se živly navzájem vytvářejí. 49 00:04:17,215 --> 00:04:19,968 {\an8}Ti, kteří těmto pěti živlům dokonale rozumí, 50 00:04:20,051 --> 00:04:22,095 {\an8}jsou schopní dešifrovat tajemství přírody 51 00:04:22,178 --> 00:04:24,138 {\an8}a manipulovat i měnit živly 52 00:04:24,222 --> 00:04:26,307 {\an8}podle vlastního uvážení. 53 00:04:27,517 --> 00:04:28,685 A této 54 00:04:29,269 --> 00:04:30,144 síle 55 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 {\an8}poroučí Velký Onmjodži, Hao Asakura. 56 00:04:33,856 --> 00:04:36,859 - „Velký Onmjodži, Hao Asakura“? - „Velký Onmjodži, Hao Asakura“? 57 00:04:45,201 --> 00:04:47,662 Tak to moment! Asakura? 58 00:04:48,371 --> 00:04:50,248 Co to má sakra znamenat? 59 00:04:51,833 --> 00:04:56,212 Ty jsi celou dobu věděl, co je zač, a nenapadlo tě se s námi o to podělit? 60 00:04:57,380 --> 00:05:00,633 Dozvěděl jsem se to až na posledním tréninku. 61 00:05:01,426 --> 00:05:03,761 Já si říkal, že se poslední dobou chováš divně! 62 00:05:04,345 --> 00:05:06,264 Jako bys nesl břímě celého světa! 63 00:05:07,890 --> 00:05:08,725 {\an8}Tak mluv! 64 00:05:09,350 --> 00:05:10,935 {\an8}Co má s tebou společného? 65 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 Nemlčel jsem proto, 66 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 že bych něco skrýval. 67 00:05:17,525 --> 00:05:18,651 Ale proto, 68 00:05:18,735 --> 00:05:22,113 že když vám to řeknu, tak vás tím zatáhnu do boje Asakurů. 69 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 {\an8}Ale… 70 00:05:25,825 --> 00:05:27,785 nemůžu dál skrývat, jak se cítím. 71 00:05:28,536 --> 00:05:30,204 Je to můj… 72 00:05:32,874 --> 00:05:34,292 Je to jen předek. 73 00:05:34,375 --> 00:05:35,293 „Jen“? 74 00:05:35,877 --> 00:05:37,837 Měla bych dodat, že z doby před tisíci lety. 75 00:05:38,338 --> 00:05:40,340 Ale když se v tom budeš dál hrabat, 76 00:05:40,423 --> 00:05:43,468 všem tím ublížíš, Horohoro. 77 00:05:43,551 --> 00:05:45,595 Koho to zajímá? 78 00:05:45,678 --> 00:05:48,514 Joh je můj kamarád! Nemůžu jen nečinně přihlížet! 79 00:05:49,098 --> 00:05:51,934 Přesně proto to musíš nechat na Johovi. 80 00:05:53,019 --> 00:05:56,147 Musí to ukončit sám. 81 00:05:56,230 --> 00:05:58,983 Chceš mi tvrdit, že s tím nemáš problém? 82 00:05:59,067 --> 00:06:00,151 Jistě. 83 00:06:00,234 --> 00:06:04,238 Už prozradil víc než, bylo nutné, abych si to v hlavě poskládal. 84 00:06:04,322 --> 00:06:05,531 Poskládal? 85 00:06:06,783 --> 00:06:08,451 {\an8}Konečně tomu rozumím. 86 00:06:08,993 --> 00:06:12,580 {\an8}Jestliže je Onmjodži z doby před tisíci lety, 87 00:06:13,581 --> 00:06:16,542 tak ten člověk z před 500 lety, který nám Lilirara ukázala, 88 00:06:17,043 --> 00:06:19,212 musel být také Hao. 89 00:06:19,295 --> 00:06:20,463 Cože? 90 00:06:21,130 --> 00:06:24,967 Pro něj je to duševní cesta rozpínající se tisíc let, 91 00:06:25,051 --> 00:06:26,969 na které se neustále reinkarnuje, 92 00:06:27,053 --> 00:06:30,932 aby získal nejsilnější duchovní spojence a stal se králem šamanů! 93 00:06:32,058 --> 00:06:33,184 Před 500 lety 94 00:06:33,267 --> 00:06:37,063 se Hao reinkarnoval jako příslušník kmene Patchů, aby získal Ducha ohně, 95 00:06:37,146 --> 00:06:39,607 který mu v kombinaci s vlastním Onmjodžucu 96 00:06:39,690 --> 00:06:42,777 poskytl nejmocnějšího Ducha další úrovně. 97 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 To je strašlivá moc. 98 00:06:46,364 --> 00:06:48,783 Jak je možné, že je něco takového povolené? 99 00:06:49,367 --> 00:06:52,245 Slečno Panno, nastal nejhorší možný scénář. 100 00:06:52,829 --> 00:06:54,747 Je velká pravděpodobnost, 101 00:06:54,831 --> 00:06:57,917 že žádné útoky nebudou proti jeho Duchovi další úrovně fungovat. 102 00:06:58,000 --> 00:06:59,752 To by stačilo Pofee. 103 00:07:00,628 --> 00:07:03,172 Chceš se snad vzdávat veškerých nadějí? 104 00:07:04,006 --> 00:07:06,384 Neměli bychom plánovat náš příští krok, 105 00:07:06,467 --> 00:07:09,971 ať je situace sebezoufalejší, když konečně známe podrobnosti jeho tajemství? 106 00:07:11,180 --> 00:07:16,185 Tým X-III zemřel, aby spravedlnosti mohlo být učiněno zadost. Nezemřeli zbytečně! 107 00:07:17,145 --> 00:07:17,979 Marco… 108 00:07:19,105 --> 00:07:20,940 No, to mě podrž. 109 00:07:21,023 --> 00:07:24,193 Nečekal jsem, že mě donutíte udělat tohle. 110 00:07:25,403 --> 00:07:26,279 Vaše odměna. 111 00:07:29,574 --> 00:07:31,868 Nedovolím vám jen zemřít. 112 00:07:33,411 --> 00:07:34,662 To jsou… 113 00:07:35,246 --> 00:07:38,458 Duše Meene, Kevina a Venstara! 114 00:07:39,083 --> 00:07:41,127 Všechny duše si nejsou rovné. 115 00:07:41,669 --> 00:07:43,629 Ať jsou dobré či zlé, 116 00:07:43,713 --> 00:07:47,133 duše se silnou vůlí vyzařují světlo 117 00:07:47,216 --> 00:07:49,719 a jsou zdrojem velké moci. 118 00:07:50,803 --> 00:07:51,888 X-III. 119 00:07:52,430 --> 00:07:56,976 Vaše činy se mi zdály být pošetilé, 120 00:07:57,059 --> 00:08:00,021 ale byli jste připraveni za ně položit své životy 121 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 a já vidím, že vaše duše disponují obrovskou vůlí. 122 00:08:04,066 --> 00:08:08,571 Nemohl jsem dopustit, aby takové znamenité duše přišly nazmar. 123 00:08:09,238 --> 00:08:13,409 Staňte se mým zdrojem obživy a budete moct žít navěky. 124 00:08:15,703 --> 00:08:16,913 {\an8}Dnes mám pro tebe hostinu. 125 00:08:17,497 --> 00:08:18,706 {\an8}Tak si posluž, 126 00:08:18,789 --> 00:08:20,666 {\an8}Duchu ohně. 127 00:08:24,337 --> 00:08:27,089 ZÁPASY JSOU ODLOŽENY PO DOBU OPRAVY ARÉNY 128 00:08:27,673 --> 00:08:30,510 Duch další úrovně, co nabývá na síle pohlcováním duší… 129 00:08:31,636 --> 00:08:33,304 Ani nechci věřit, že je to možné. 130 00:08:34,013 --> 00:08:35,765 Ta představa, že Hao ukradl 131 00:08:35,848 --> 00:08:38,809 jednoho z Pěti velkých duchů živlů kmene Patchů… 132 00:08:41,604 --> 00:08:45,983 Pět velkých duchů živlů jsou duchové přírody, kteří se skládají z duší, 133 00:08:46,067 --> 00:08:48,402 jež byly jednou součástí Velkého ducha, 134 00:08:48,486 --> 00:08:51,364 ze kterého získaly své vlastní jedinečné vlastnosti. 135 00:08:51,948 --> 00:08:53,950 Jinými slovy je Duch ohně 136 00:08:54,033 --> 00:08:58,329 nejmocnějším duchem ohně, který se zrodil z Velkého ducha 137 00:08:58,412 --> 00:09:01,749 a jehož moc stoupá s každou duší, kterou nově pohltí. 138 00:09:02,750 --> 00:09:07,338 Ale Haoův Onmjodžucu je vážně děsivý, jelikož mu umožňuje měnit jejich podstatu. 139 00:09:07,880 --> 00:09:10,925 Ani veškeré západní vědomosti by neumožnily, 140 00:09:11,008 --> 00:09:12,843 aby se zrodila taková úžasná moc. 141 00:09:12,927 --> 00:09:14,845 Je skutečně nepřemožitelný. 142 00:09:14,929 --> 00:09:19,809 Takže tímhle tempem se stane silnějším s každým odehraným zápasem? 143 00:09:21,143 --> 00:09:25,147 {\an8}Naší povinností je pokračovat v turnaji šamanů. 144 00:09:25,731 --> 00:09:28,943 {\an8}Nesmíme se nechat unést žádnými neobvyklými nápady. 145 00:09:31,028 --> 00:09:32,154 Je hotový? 146 00:09:32,238 --> 00:09:34,490 To se vsaď, Silvo. 147 00:09:34,991 --> 00:09:36,993 Vyrobený podle tradičních metod Patchů, 148 00:09:37,076 --> 00:09:39,579 ultra vzácné video o Haoově metodice. 149 00:09:40,580 --> 00:09:44,834 Natočilo zblízka veškeré jeho pohyby, aniž by si toho byl vědom. 150 00:09:45,376 --> 00:09:46,836 Máš to u mě, Radime. 151 00:09:46,919 --> 00:09:48,754 Počkej! Já ti to nebudu dávat. 152 00:09:48,838 --> 00:09:49,755 Cože? 153 00:09:50,506 --> 00:09:52,925 Jsem tvůj kamarád, tak mi dovol říct tohle. 154 00:09:53,551 --> 00:09:54,844 Je příliš nebezpečný. 155 00:09:55,761 --> 00:09:57,221 Už se do toho dál nepleť. 156 00:09:59,390 --> 00:10:00,933 Máš dobré srdce. 157 00:10:03,102 --> 00:10:03,936 Promiň. 158 00:10:04,520 --> 00:10:06,522 V žádném případě od toho nemůžu odstoupit. 159 00:10:06,606 --> 00:10:07,857 Silvo! 160 00:10:08,441 --> 00:10:12,778 Před 500 lety spáchal jako jeden z Patchů neuvěřitelné zvěrstvo. 161 00:10:12,862 --> 00:10:13,696 Hao. 162 00:10:14,864 --> 00:10:17,074 Jeho krev proudí mými žilami. 163 00:10:17,575 --> 00:10:20,661 A proto je moje duše povinna ho zastavit! 164 00:10:24,290 --> 00:10:26,417 Ten zatracený zrádce. 165 00:10:26,500 --> 00:10:29,795 Musíme to okamžitě nahlásit. 166 00:10:30,921 --> 00:10:32,173 RESTAURACE RAMEN, KARI 167 00:10:32,256 --> 00:10:33,716 Tenhle vítr se mi nelíbí. 168 00:10:34,425 --> 00:10:37,845 {\an8}Celý tenhle zatracený ostrov se topí v tom vlhkém, dusném vzduchu. 169 00:10:39,513 --> 00:10:40,514 Tak co? 170 00:10:40,598 --> 00:10:42,266 Už je ti líp? 171 00:10:42,767 --> 00:10:43,934 Asi jo. 172 00:10:44,018 --> 00:10:46,604 Ale co záleží na tom, jak mi je? 173 00:10:46,687 --> 00:10:50,399 Joh musel zápasit s mnohem horšími věcmi než já. 174 00:10:51,317 --> 00:10:55,321 Asi je jedno, jak moc nabydou na síle, jsou to pořád lidi. 175 00:10:56,238 --> 00:10:57,114 Manto… 176 00:10:58,407 --> 00:11:00,242 Nemá to cenu. Prostě neberou. 177 00:11:00,326 --> 00:11:01,327 Pohodář! 178 00:11:01,410 --> 00:11:03,746 Ach, už je ti líp? 179 00:11:03,829 --> 00:11:07,667 Proč musíš rybařit zrovna teď? 180 00:11:07,750 --> 00:11:12,046 No, možná chvíle, jako jsou tyhle, jsou na rybaření a relax nejlepší. 181 00:11:12,129 --> 00:11:14,298 Kámo, nikdy mě nepřestaneš udivovat. 182 00:11:14,382 --> 00:11:17,760 Zotavil ses rychleji než kdokoli z nás? Nemám slov. 183 00:11:17,843 --> 00:11:19,011 Co? 184 00:11:20,262 --> 00:11:21,597 Mám kliku, co? 185 00:11:24,141 --> 00:11:27,645 Tenhle cyklus se asi bude ještě dlouho opakovat. 186 00:11:28,604 --> 00:11:30,523 Pocity štěstí a pak pocity smutku… 187 00:11:31,107 --> 00:11:32,775 Sebejistota a pak její ztráta… 188 00:11:34,360 --> 00:11:37,113 Vím, že se dokážu překonat a stát se silnějším, 189 00:11:37,196 --> 00:11:39,448 ale z nějakého důvodu se brzdím. 190 00:11:41,200 --> 00:11:44,620 Ale je překvapivě osvěžující dát svým pocitům volný průběh. 191 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 Možná od toho jsou kamarádi, 192 00:11:48,707 --> 00:11:51,001 aby tu pro tebe byli v takovýhle chvílích. 193 00:11:53,754 --> 00:11:54,713 Tak vidíš… 194 00:11:55,714 --> 00:11:56,841 Johu… 195 00:11:58,134 --> 00:12:00,511 A proto si s vámi musím promluvit. 196 00:12:01,303 --> 00:12:03,055 O sobě a o něm. 197 00:12:04,640 --> 00:12:07,351 Po své cestě, která trvala 1 000 let, 198 00:12:08,102 --> 00:12:10,771 se vrátil do světa skrz rod Asakurů. 199 00:12:13,274 --> 00:12:14,900 Je to… 200 00:12:15,985 --> 00:12:17,236 můj starší bratr. 201 00:12:20,990 --> 00:12:25,911 GABRIEL RAMIEL 202 00:12:33,502 --> 00:12:34,712 Johu… 203 00:12:36,714 --> 00:12:37,756 Bez obav. 204 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Nechtěl jsem vás vyděsit. 205 00:12:42,887 --> 00:12:43,804 Jsem šťastný. 206 00:12:44,805 --> 00:12:46,265 Konečně ses nám otevřel. 207 00:12:46,891 --> 00:12:50,478 Ale nemůžeš po nás chtít, abychom si nedělali starosti. 208 00:12:51,645 --> 00:12:54,732 Hele, konečně se mi podařilo vám to říct. 209 00:12:54,815 --> 00:12:56,734 Takže si nedělejte starosti. 210 00:12:58,027 --> 00:12:58,986 Joh! 211 00:13:00,738 --> 00:13:02,406 Jeho tvář… 212 00:13:02,490 --> 00:13:03,991 Jeho chování… 213 00:13:04,700 --> 00:13:05,910 Vlastně 214 00:13:05,993 --> 00:13:08,996 by bylo divnější, kdyby tě k němu nepojila žádná vazba. 215 00:13:10,206 --> 00:13:12,541 Johu, myslíš to vážně, že? 216 00:13:13,292 --> 00:13:15,669 Jo. Extrémně vážně. 217 00:13:16,879 --> 00:13:18,172 Ne… 218 00:13:18,255 --> 00:13:19,673 {\an8}Chceš mi říct, že Joh 219 00:13:19,757 --> 00:13:22,176 {\an8}je Haoův bratr? 220 00:13:23,135 --> 00:13:24,261 Proč? 221 00:13:28,265 --> 00:13:29,725 Koukej se na cestu. 222 00:13:30,309 --> 00:13:32,853 Budeme mít problém, pokud nebudeš opatrnější, Manto. 223 00:13:32,937 --> 00:13:33,771 Anno. 224 00:13:34,522 --> 00:13:37,107 Je to ještě horší! Joh je… 225 00:13:37,691 --> 00:13:38,609 Já vím. 226 00:13:38,692 --> 00:13:41,737 Myslel sis, že je něco, co nevím? 227 00:13:41,820 --> 00:13:44,573 Ale nemůžu uvěřit, že ten netvor je Johův bratr! 228 00:13:45,366 --> 00:13:46,992 Neměl jsi to nikdy zjistit. 229 00:13:48,953 --> 00:13:50,204 Pravda 230 00:13:51,163 --> 00:13:53,999 není nikdy o nic lepší, než v co doufáš. 231 00:13:55,167 --> 00:13:57,086 Nicméně 232 00:13:57,169 --> 00:13:58,921 to nemění nic na tom, 233 00:13:59,004 --> 00:14:01,173 že naše životy strávíme bojem. 234 00:14:03,050 --> 00:14:05,719 Předpokládám, že jsi připraven, Johu? 235 00:14:07,555 --> 00:14:10,224 Aha. Takže všechno ví? 236 00:14:10,891 --> 00:14:13,519 Tak dobře. Obě možnosti jsou vhodné. 237 00:14:14,019 --> 00:14:16,564 Dále se starej o věci na svojí straně. 238 00:14:17,982 --> 00:14:19,316 Ale ne. 239 00:14:19,400 --> 00:14:20,859 Myslel jsem si, že jí to ublíží, 240 00:14:21,443 --> 00:14:24,280 tak jsem té holce neřekl všechno. 241 00:14:24,989 --> 00:14:26,824 Asi jsem si dělal starosti zbytečně. 242 00:14:27,825 --> 00:14:29,451 Tyhle děti mají tuhý kořínek. 243 00:14:29,535 --> 00:14:31,120 A jsou naší jedinou nadějí… 244 00:14:32,454 --> 00:14:36,834 Máš prostě měkké srdce, Johmei. 245 00:14:37,501 --> 00:14:38,836 {\an8}Možná. 246 00:14:39,336 --> 00:14:40,963 {\an8}Když se nad tím zamyslím, 247 00:14:41,046 --> 00:14:43,674 {\an8}tak náš boj začal už toho dne. 248 00:14:44,717 --> 00:14:49,471 {\an8}V ten den, kdy jsme se dozvěděli, že bude reinkarnován do tohoto světa. 249 00:14:58,856 --> 00:15:00,065 {\an8}Už to bude! 250 00:15:00,149 --> 00:15:02,985 Pro svoji příští reinkarnaci 251 00:15:03,068 --> 00:15:05,821 si zvolil naše maso a krev. Bude z něj Asakura! 252 00:15:05,905 --> 00:15:10,576 Jsi si zcela jistý, že tohle dítě 253 00:15:10,659 --> 00:15:12,536 bude on? 254 00:15:12,620 --> 00:15:14,997 Tuhle věštbu jsem provedl 255 00:15:15,080 --> 00:15:17,333 již mnohokrát, nejen dnes. 256 00:15:19,084 --> 00:15:21,295 A výsledek je vždy stejný! 257 00:15:21,378 --> 00:15:24,423 Proklínám tě! Jak se opovažuješ skrývat v děloze naší dcery? 258 00:15:24,506 --> 00:15:27,176 Taková bezostyšná drzost! 259 00:15:27,760 --> 00:15:31,639 Asakurové mají už celé věky silná a Manou nabitá těla. 260 00:15:31,722 --> 00:15:34,308 Nejspíš to pro něj představuje nejvýhodnější volbu. 261 00:15:34,892 --> 00:15:38,020 {\an8}Avšak není pravda, že s tím nemůžeme nic nadělat. 262 00:15:38,646 --> 00:15:41,315 {\an8}Je mi líto ubohé Keiko, ale nemáme na výběr! 263 00:15:41,899 --> 00:15:46,487 Jakmile se narodí dítě, ve kterém sídlí jeho duše, 264 00:15:46,570 --> 00:15:47,780 tak ho usmrtím! 265 00:15:49,031 --> 00:15:51,200 Takže ho budeme muset zabít. 266 00:15:51,867 --> 00:15:55,412 Ale co když porodí dvojčata? 267 00:15:56,914 --> 00:15:58,332 Co jste to říkala? 268 00:15:58,415 --> 00:16:00,084 Dva kluci. 269 00:16:00,167 --> 00:16:02,044 Pokud to jsou identická dvojčata, 270 00:16:02,670 --> 00:16:04,838 nebude je možné 271 00:16:04,922 --> 00:16:07,007 {\an8}od sebe rozpoznat. 272 00:16:07,091 --> 00:16:11,428 {\an8}Jestliže se ti podaří předpovědět, zda se narodí 273 00:16:11,512 --> 00:16:15,349 {\an8}jako první nebo druhé dítě, pak bude situace jiná. 274 00:16:16,058 --> 00:16:17,142 To nepůjde. 275 00:16:17,726 --> 00:16:20,270 Jedna věc je předpovědět, kudy poteče velká energie, 276 00:16:20,354 --> 00:16:23,607 ale zjistit, které z dvojčat bude on, 277 00:16:24,108 --> 00:16:25,234 je prakticky nemožné. 278 00:16:26,235 --> 00:16:27,194 Johmei. 279 00:16:27,778 --> 00:16:29,571 Rozhodnutí je na tobě. 280 00:16:33,492 --> 00:16:34,576 To je jedno. 281 00:16:35,202 --> 00:16:37,204 Zabiju je oba! 282 00:16:39,498 --> 00:16:41,667 Jak se cítíš? 283 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 O mě si nedělej starosti. 284 00:16:43,585 --> 00:16:46,046 Stejně se bojíš hlavně o miminka. 285 00:16:48,048 --> 00:16:49,383 Ale je to velký šok. 286 00:16:49,967 --> 00:16:52,386 Dvojčata? Kdo by to řekl? 287 00:16:53,178 --> 00:16:55,931 {\an8}Určitě z nich budou parádní kluci. Tak se těším, Keiko! 288 00:16:56,932 --> 00:17:01,645 {\an8}Hlavně aby byli oba zdraví. To mi postačí. 289 00:17:07,401 --> 00:17:09,445 Porodní bolesti ustoupily, 290 00:17:09,528 --> 00:17:11,822 a tak si může konečně zdřímnout. 291 00:17:12,448 --> 00:17:13,949 Ubohé děvče. 292 00:17:14,533 --> 00:17:19,079 Kdyby byla v nemocnici, mohli bychom porod uměle vyvolat. 293 00:17:19,163 --> 00:17:23,333 {\an8}Ale vzhledem ke zločinu, který se chystáme spáchat, musíme zůstat tady. 294 00:17:23,417 --> 00:17:25,252 Jinak to ani nejde. 295 00:17:25,335 --> 00:17:28,380 Zákony nic neznamenají muži, s kterým se tady potýkáme. 296 00:17:29,381 --> 00:17:32,176 Ať se ho pokusíme zastavit jakkoli, 297 00:17:32,259 --> 00:17:35,471 jednoduše se vtělí do někoho jiného. 298 00:17:36,055 --> 00:17:39,099 Ale když ho zabijeme teď, 299 00:17:39,183 --> 00:17:41,643 nebude důležité, zda se vtělí do někoho jiného, 300 00:17:41,727 --> 00:17:44,563 protože propásne turnaj šamanů. 301 00:17:45,439 --> 00:17:49,443 {\an8}Nedokážu si představit horší matčina muka, 302 00:17:49,526 --> 00:17:52,362 ale takový je osud Asakurů. 303 00:17:57,284 --> 00:18:00,621 Nemůžu ani řádně vyjádřit svůj vděk. 304 00:18:00,704 --> 00:18:04,041 Tohle rozhodnutí vás musí oba uvnitř ubíjet. 305 00:18:05,459 --> 00:18:07,711 Smířil jsem se s tím, otče. 306 00:18:08,462 --> 00:18:11,131 Ale je to mnohem horší pro tvoji dceru. 307 00:18:12,466 --> 00:18:14,468 Už jako malinká holčička 308 00:18:14,551 --> 00:18:17,805 jsem slýchávala o Haoovi Asakurovi. 309 00:18:18,680 --> 00:18:19,556 A proto 310 00:18:19,640 --> 00:18:21,683 nesmím za každou cenu dopustit, 311 00:18:22,184 --> 00:18:25,604 aby byl vzkříšen. 312 00:18:26,188 --> 00:18:27,106 Keiko! 313 00:18:28,273 --> 00:18:31,985 Nemám kam utéct, abych unikla tomuhle osudu. 314 00:18:32,945 --> 00:18:34,571 Musím se mu postavit čelem. 315 00:18:35,906 --> 00:18:37,324 Abych řekl pravdu, 316 00:18:37,407 --> 00:18:39,535 taky jsem chtěl utéct víc než cokoli jiného, 317 00:18:40,327 --> 00:18:42,996 ale asi jsem taky Asakura. 318 00:18:43,580 --> 00:18:45,415 Jsi správnej chlap. 319 00:18:45,499 --> 00:18:49,002 Ve srovnání s tebou jsem hanebný… 320 00:18:50,420 --> 00:18:52,381 {\an8}Nic naplat. 321 00:18:52,464 --> 00:18:54,883 {\an8}Už je skoro tady. 322 00:18:55,843 --> 00:18:58,137 Praotec Asakurů 323 00:18:59,012 --> 00:19:00,722 a strašný Velký Onmjodži, 324 00:19:00,806 --> 00:19:02,224 Hao Asakura! 325 00:19:02,724 --> 00:19:06,812 Sice nemůžeme ukončit jeho koloběh znovuzrození, ale… 326 00:19:09,606 --> 00:19:12,860 Dokud bude na tomto světě rod Asakura, 327 00:19:12,943 --> 00:19:14,486 zabráníme tvým snahám! 328 00:19:15,988 --> 00:19:16,822 Šinkigami! 329 00:19:16,905 --> 00:19:19,366 Zabij to dítě! 330 00:19:21,535 --> 00:19:22,953 Odpusť mi, 331 00:19:23,036 --> 00:19:24,288 můj vnuku. 332 00:19:25,664 --> 00:19:27,332 Takový drobeček. 333 00:19:31,587 --> 00:19:34,423 To ne! Reinkarnoval se s duchovním spojencem? 334 00:19:36,383 --> 00:19:37,885 Není pochyb. 335 00:19:37,968 --> 00:19:39,845 Tohle je to dítě! 336 00:19:39,928 --> 00:19:41,513 Otče! Pozor! 337 00:19:42,764 --> 00:19:45,100 Kararinčo-kararinsowaka! 338 00:19:45,601 --> 00:19:47,060 U horských bohů! 339 00:19:50,647 --> 00:19:51,690 Je pryč! 340 00:19:54,735 --> 00:19:57,946 Nebude tak snadné mě chytit. 341 00:19:58,655 --> 00:20:02,576 Prostředníkem Ducha ohně je koneckonců kyslík. 342 00:20:03,160 --> 00:20:07,247 A kyslík je všude, takže je to pro reinkarnaci ideální. 343 00:20:07,915 --> 00:20:09,249 Ale musím říct, 344 00:20:09,333 --> 00:20:13,086 že reinkarnovat se spolu se svým duchovním jedincem není vůbec snadné. 345 00:20:13,170 --> 00:20:16,673 A tak se Duch ohně, kterého jsem tak obtížně získal, 346 00:20:16,757 --> 00:20:19,426 téměř zcela vrátil do své základní formy! 347 00:20:22,262 --> 00:20:23,096 To je… 348 00:20:23,180 --> 00:20:28,101 Velký Onmjodži, který zmizel před 1 000 lety! 349 00:20:28,185 --> 00:20:29,811 Hao Asakura! 350 00:20:31,271 --> 00:20:34,566 Keiko, dokázala jsi velkou věc, když jsi porodila toto dítě. 351 00:20:35,150 --> 00:20:36,777 - Co jsi to říkala? - Ne! 352 00:20:36,860 --> 00:20:39,071 Ven musí ještě jedno dítě. 353 00:20:40,280 --> 00:20:41,698 Přesně tak. 354 00:20:42,407 --> 00:20:45,661 Moji drahocennou druhou polovičku. 355 00:20:46,954 --> 00:20:50,082 Avšak skutečnost, že moje dlouho očekávané tělo 356 00:20:50,165 --> 00:20:52,084 bylo rozděleno do těl dvojčat, 357 00:20:52,751 --> 00:20:57,130 bude pro moji současnou reinkarnaci jistě představovat potíže. 358 00:20:57,923 --> 00:21:02,094 Tato má polovina bude jistě chtít být králem. 359 00:21:02,678 --> 00:21:04,388 A pokud ano, 360 00:21:05,055 --> 00:21:07,516 přijdu si pro svou polovinu zpátky. 361 00:21:07,599 --> 00:21:10,185 Pak budu vládnout ještě větší silou! 362 00:21:11,520 --> 00:21:14,773 Dobře ho vychovejte. 363 00:21:16,775 --> 00:21:19,778 Omlouvám se. Celé je to moje vina. 364 00:21:20,362 --> 00:21:23,407 Kdybych nezaváhal, 365 00:21:23,490 --> 00:21:26,243 bylo by teď všechno jinak. 366 00:21:26,326 --> 00:21:29,079 Prosím, neomlouvej se, otče. 367 00:21:29,663 --> 00:21:33,083 Všichni jsme váhali. 368 00:21:35,752 --> 00:21:38,130 Pokud opravdu existuje něco jako osud, 369 00:21:38,922 --> 00:21:40,799 rád bych v něj uvěřil. 370 00:21:41,967 --> 00:21:45,971 Otče, kdyby ses tehdy vzdal své lidskosti… 371 00:21:47,139 --> 00:21:50,559 tohle dítě by teď nežilo. 372 00:21:51,935 --> 00:21:53,186 Osud? 373 00:21:53,979 --> 00:21:57,607 Ano, pořád mi leze mráz po zádech, kdykoli si představím, co by se stalo, 374 00:21:57,691 --> 00:21:59,359 kdyby se narodili v jiném pořadí. 375 00:22:00,152 --> 00:22:03,739 Pokud je Haoovou druhou polovičkou, jak sám říká, 376 00:22:04,489 --> 00:22:08,660 pak je možné, že by se mohl Haoovi v síle vyrovnat. 377 00:22:09,953 --> 00:22:12,289 Osudu se utéct nedá. 378 00:22:13,123 --> 00:22:16,752 Toto dítě bude jistě trpět, 379 00:22:16,835 --> 00:22:18,795 ale nemá na výběr, musí bojovat! 380 00:22:22,674 --> 00:22:26,345 Je jedinou nadějí, kterou máme! 381 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 {\an8}Překlad titulků: Kristina Landry