1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:14,472 --> 00:00:15,932 ‫ارتكبت خطأ فادحًا يا "هاو". 3 00:00:16,975 --> 00:00:18,935 ‫بعد استهلاكك للأكسجين بأكمله، 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,689 ‫لن يبقى شيء ليحميك! 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,193 ‫ستكون هذه خطوة كبيرة لتقدمنا! 6 00:00:28,570 --> 00:00:31,072 {\an8}‫من أجل الآنسة العذراء، إلى الأبد! 7 00:00:38,329 --> 00:00:40,707 ‫لم يمت بعد. 8 00:00:43,126 --> 00:00:47,046 ‫كم من الوقت يُفترض بي أن أتحمل كل هذا؟ 9 00:00:49,591 --> 00:00:50,633 ‫الحقيقة هي أنني 10 00:00:51,301 --> 00:00:53,803 ‫لا أريد أن أشعر بالغضب مجددًا أبدًا. 11 00:00:57,766 --> 00:01:01,144 ‫بكم روحًا ستعبث بعد قبل أن تشعر بالرضا… 12 00:01:05,273 --> 00:01:06,941 ‫"أونميوجي" العظيم، 13 00:01:08,026 --> 00:01:09,444 ‫"هاو أساكورا"؟ 14 00:02:43,288 --> 00:02:46,875 {\an8}‫"الحلقة 25، (أونميوجي العظيم، هاو ‫أساكورا)" 15 00:02:48,376 --> 00:02:49,377 ‫مستحيل! 16 00:02:49,961 --> 00:02:52,630 ‫حتى بعد ذلك الانفجار، روح النار… 17 00:02:52,714 --> 00:02:55,258 ‫لم يحترق إطلاقًا! 18 00:02:56,634 --> 00:02:57,594 ‫لا… 19 00:02:58,219 --> 00:03:01,222 ‫هذه ليست روح النار. 20 00:03:02,891 --> 00:03:03,725 ‫ماء! 21 00:03:03,808 --> 00:03:05,560 ‫تحوّلت روح النار 22 00:03:05,643 --> 00:03:07,353 ‫إلى ماء! 23 00:03:07,979 --> 00:03:09,439 ‫ماذا يجري؟ 24 00:03:09,522 --> 00:03:11,482 ‫لا فكرة لديّ! 25 00:03:11,566 --> 00:03:13,234 {\an8}‫سويكوكوكا. 26 00:03:14,152 --> 00:03:14,986 {\an8}‫ماذا؟ 27 00:03:15,069 --> 00:03:16,112 {\an8}‫سويكوكوكا. 28 00:03:16,696 --> 00:03:18,281 {\an8}‫الماء يطفئ النار. 29 00:03:18,364 --> 00:03:20,450 {\an8}‫وبالتالي الماء يقهر النار. 30 00:03:21,075 --> 00:03:22,160 ‫وبناءً على ذلك، 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,787 ‫حوّل النار إلى ماء وحمى نفسه. 32 00:03:26,539 --> 00:03:27,790 ‫هذا كل ما في الأمر. 33 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 ‫حوّل النار إلى الماء؟ 34 00:03:29,417 --> 00:03:30,835 {\an8}‫كاشودو. 35 00:03:30,919 --> 00:03:32,837 {\an8}‫تخلق النار التراب. 36 00:03:32,921 --> 00:03:35,798 {\an8}‫دوسوغون، التراب يصنع المعدن. 37 00:03:35,882 --> 00:03:38,843 {\an8}‫غونشوجي، المعدن يصنع الماء. 38 00:03:38,927 --> 00:03:41,971 ‫هذه قوانين الطبيعة. 39 00:03:42,639 --> 00:03:45,934 ‫تظهر قوانين الطبيعة هذه 40 00:03:46,017 --> 00:03:48,728 ‫من خلال رمزه، النجمة الخماسية. 41 00:03:49,395 --> 00:03:51,356 ‫إنها ترمز إلى العلاقة 42 00:03:51,439 --> 00:03:55,985 ‫بين الخشب والنار والتراب والمعدن والماء، 43 00:03:56,069 --> 00:03:58,071 ‫العناصر الخمسة التي تشكّل هذا الكوكب. 44 00:03:58,655 --> 00:04:01,616 ‫- العلاقة بين العناصر؟ ‫- نعم. 45 00:04:01,699 --> 00:04:05,828 ‫العلاقة الأولى هي التغلب المتبادل، 46 00:04:05,912 --> 00:04:09,249 ‫وهي تمثل كيفية تصرف العناصر ‫عندما تكون في صراع. 47 00:04:09,332 --> 00:04:12,085 ‫والثانية هي علاقة التوليد المشترك. 48 00:04:12,168 --> 00:04:15,964 ‫هذه هي الحلقة التي تخلق ‫فيها العناصر بعضها البعض. 49 00:04:17,215 --> 00:04:19,968 {\an8}‫أولئك الذين يمتلكون معرفة ‫تامة بالعناصر الخمسة 50 00:04:20,051 --> 00:04:22,095 {\an8}‫بإمكانهم فك شيفرة كل أسرار الطبيعة 51 00:04:22,178 --> 00:04:24,138 {\an8}‫والتلاعب بالعناصر وتغييرها 52 00:04:24,222 --> 00:04:26,307 {\an8}‫كما يريدون. 53 00:04:27,517 --> 00:04:28,685 ‫وهذه 54 00:04:29,269 --> 00:04:30,144 ‫القوة 55 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 {\an8}‫التي يتمتع بها "أونميوجي" العظيم، ‫"هاو أساكورا". 56 00:04:33,856 --> 00:04:36,859 ‫- "أونميوجي" العظيم، "هاو أساكورا"؟ ‫- "أونميوجي" العظيم، "هاو أساكورا"؟ 57 00:04:45,201 --> 00:04:47,662 ‫مهلًا لحظة، "أساكورا"؟ 58 00:04:48,371 --> 00:04:50,248 ‫ماذا يعني ذلك؟ 59 00:04:51,833 --> 00:04:56,212 ‫هل كنت تعرف من هو طوال هذا الوقت ‫ولم تفكر في إخبارنا؟ 60 00:04:57,380 --> 00:05:00,633 ‫اكتشفت ذلك خلال آخر تدريب لنا. 61 00:05:01,426 --> 00:05:03,761 ‫ظننت أنك كنت تتصرف بغرابة! 62 00:05:04,345 --> 00:05:06,264 ‫وكأنك تحمل هموم العالم كله! 63 00:05:07,890 --> 00:05:08,725 {\an8}‫أخبرني! 64 00:05:09,350 --> 00:05:10,935 {\an8}‫ما علاقته بك؟ 65 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 ‫لم أكن ألتزم الصمت 66 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 ‫لأنني أخفي شيئًا. 67 00:05:17,525 --> 00:05:18,651 ‫بل ذلك لأنني 68 00:05:18,735 --> 00:05:22,113 ‫إن أخبرتكم بهذا، فسأقحمكم ‫في معركة آل "أساكورا". 69 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 {\an8}‫لكن… 70 00:05:25,825 --> 00:05:27,785 ‫لم يعد بإمكاني إخفاء مشاعري أكثر. 71 00:05:28,536 --> 00:05:30,204 ‫إنه… 72 00:05:32,874 --> 00:05:34,292 ‫إنه مجرد سلف. 73 00:05:34,375 --> 00:05:35,293 ‫"مجرد"؟ 74 00:05:35,877 --> 00:05:37,837 ‫من قبل ألف عام، إن صحّ القول. 75 00:05:38,338 --> 00:05:40,340 ‫لكن إن تدخلت في الأمر أكثر، 76 00:05:40,423 --> 00:05:43,468 ‫فسيعاني الجميع بسبب ذلك يا "هوروهورو". 77 00:05:43,551 --> 00:05:45,595 ‫من يهتم؟ 78 00:05:45,678 --> 00:05:48,514 ‫"يوه" صديقي، ‫لا أستطيع البقاء بعيدًا عن كل هذا! 79 00:05:49,098 --> 00:05:51,934 ‫هذا سبب آخر يدعو لترك الأمر برمته ‫بين يدي "يوه". 80 00:05:53,019 --> 00:05:56,147 ‫عليه أن ينهي الأمر بنفسه. 81 00:05:56,230 --> 00:05:58,983 ‫هل تقول لي إنك موافق على هذا إذًا؟ 82 00:05:59,067 --> 00:06:00,151 ‫بالطبع. 83 00:06:00,234 --> 00:06:04,238 ‫سبق وقال الكثير ‫مما جعلني أفهم الصورة كاملة. 84 00:06:04,322 --> 00:06:05,531 ‫الصورة كاملة؟ 85 00:06:06,783 --> 00:06:08,451 {\an8}‫فهمت أخيرًا. 86 00:06:08,993 --> 00:06:12,580 {\an8}‫إن كان هو "أونميوجي" منذ ألف عام، 87 00:06:13,581 --> 00:06:16,542 ‫إذًا الشخص الذي أرتنا إياه "ليليرارا" ‫والذي عمره 500 عام 88 00:06:17,043 --> 00:06:19,212 ‫لا بد أنه كان "هاو". 89 00:06:19,295 --> 00:06:20,463 ‫ماذا؟ 90 00:06:21,130 --> 00:06:23,007 ‫بالنسبة له، 91 00:06:23,091 --> 00:06:24,967 ‫امتدت رحلة الروح لألف عام، 92 00:06:25,051 --> 00:06:26,969 ‫تجسد من جديد في هذا العالم 93 00:06:27,053 --> 00:06:30,932 ‫للحصول على أقوى روح حليفة ‫وليصبح الشامان الملك! 94 00:06:32,058 --> 00:06:33,184 ‫منذ 500 عام، 95 00:06:33,267 --> 00:06:37,063 ‫وُلد "هاو" من جديد كفرد من قبيلة "باتش" ‫ليحصل على روح النار، 96 00:06:37,146 --> 00:06:39,607 ‫والذي إلى جانب الأونميوجوتسو خاصته، 97 00:06:39,690 --> 00:06:42,777 ‫زودته بالروح الفائقة المطلقة. 98 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 ‫يا لها من قوة رهيبة. 99 00:06:46,364 --> 00:06:48,783 ‫كيف يُسمح بهذا؟ 100 00:06:49,367 --> 00:06:52,245 ‫أيتها الآنسة العذراء، ‫هذا أسوأ احتمال ممكن. 101 00:06:52,829 --> 00:06:54,747 ‫هناك احتمال كبير 102 00:06:54,831 --> 00:06:57,917 ‫أن أيًا من الهجمات ‫لن تجدي نفعًا ضد روحه الفائقة. 103 00:06:58,000 --> 00:06:59,752 ‫هذا يكفي يا "بوف". 104 00:07:00,628 --> 00:07:03,172 ‫هل ستفقد الأمل بالكامل الآن؟ 105 00:07:04,006 --> 00:07:06,384 ‫الآن بعد أن عرفنا الكثير عن سرّه، 106 00:07:06,467 --> 00:07:09,971 ‫ألا ينبغي أن نخطّط لخطوتنا التالية، ‫مهما كان الوضع رهيبًا؟ 107 00:07:11,180 --> 00:07:16,185 ‫مات "إكس 3" لتحقيق العدالة، ‫لن أسمح بأن يذهب موتهم سدى! 108 00:07:17,145 --> 00:07:17,979 ‫"ماركو"… 109 00:07:19,105 --> 00:07:20,940 ‫يا للهول. 110 00:07:21,023 --> 00:07:24,193 ‫لم أتوقع أن تجبرني على فعل هذا. 111 00:07:25,403 --> 00:07:26,279 ‫ها هي جائزتك. 112 00:07:29,574 --> 00:07:31,868 ‫لن أدعك تموت هكذا. 113 00:07:33,411 --> 00:07:34,662 ‫هذه… 114 00:07:35,246 --> 00:07:38,458 ‫أرواح "مينه" و"كيفن" و"فينستار"! 115 00:07:39,083 --> 00:07:41,127 ‫ليست كل الأرواح متساوية. 116 00:07:41,669 --> 00:07:43,629 ‫الخير أو الشر، 117 00:07:43,713 --> 00:07:47,133 ‫تشعّ الأرواح ذات الإرادة القوية نورًا 118 00:07:47,216 --> 00:07:49,719 ‫وهي مصدر قوة عظيمة. 119 00:07:50,803 --> 00:07:51,888 ‫"إكس 3". 120 00:07:52,430 --> 00:07:56,976 ‫بدت أفعالكم بالنسبة إليّ مجرد حماقة، 121 00:07:57,059 --> 00:08:00,021 ‫لكنكم كنتم مستعدين للتضحية بأرواحكم. 122 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 ‫وأعترف بقوة إرادة أرواحكم الهائلة. 123 00:08:04,066 --> 00:08:08,571 ‫لا يمكنني أن أدع أرواحًا متميزة كهذه ‫تذهب سدىً. 124 00:08:09,238 --> 00:08:13,409 ‫فلتصبحوا عونًا لي ولتعيشوا إلى الأبد. 125 00:08:15,703 --> 00:08:16,913 {\an8}‫أنت تأكل جيدًا اليوم. 126 00:08:17,497 --> 00:08:18,706 {\an8}‫تفضل، 127 00:08:18,789 --> 00:08:20,666 {\an8}‫يا روح النار. 128 00:08:24,337 --> 00:08:27,089 ‫"تُؤجّل المباريات ريثما تُصلح المنصة" 129 00:08:27,673 --> 00:08:30,510 ‫روح فائقة تزداد قوة ‫من خلال التهام الأرواح… 130 00:08:31,636 --> 00:08:33,304 ‫لا أريد أن أصدق أن هذا صحيح. 131 00:08:34,013 --> 00:08:35,765 ‫عندما أفكّر أنه قبل أن يأخذها "هاو"، 132 00:08:35,848 --> 00:08:38,809 ‫كانت إحدى أهم الأرواح الأساسية الخمس ‫لقبيلة "باتش". 133 00:08:41,604 --> 00:08:45,983 ‫أرواح العناصر الخمسة الكبرى ‫هي أرواح طبيعية عظيمة تشكلها الأرواح 134 00:08:46,067 --> 00:08:48,402 ‫التي كانت يومًا جزءًا من الروح العظمى 135 00:08:48,486 --> 00:08:51,364 ‫مستخلصة سماتها الفريدة. 136 00:08:51,948 --> 00:08:53,950 ‫بتعبير آخر، إن روح النار 137 00:08:54,033 --> 00:08:58,329 ‫هي أقوى روح نارية وُلدت من الروح العظمى، 138 00:08:58,412 --> 00:09:01,749 ‫ويُضاف إلى قوتها كل روح تمتصها. 139 00:09:02,750 --> 00:09:07,338 ‫والمخيف في الأمر حقًا هو الأونميوجوتسو ‫الخاص بـ"هاو" لأنه يخوّله بتغيير طبيعتها. 140 00:09:07,880 --> 00:09:10,925 ‫ما كانت كل المعرفة الغربية لتدرك 141 00:09:11,008 --> 00:09:12,843 ‫قوة استثنائية كهذه قط. 142 00:09:12,927 --> 00:09:14,845 ‫إنه لا يُقهر حقًا. 143 00:09:14,929 --> 00:09:19,809 ‫بهذا المعدل إذًا، سيزداد قوةً ‫مع كل مباراة؟ 144 00:09:21,143 --> 00:09:25,147 {\an8}‫واجبنا هو الاستمرار في قتال الشامانات. 145 00:09:25,731 --> 00:09:28,943 {\an8}‫يجب ألا نسمح لأنفسنا ‫بأن تخطر لنا أفكار غريبة. 146 00:09:31,028 --> 00:09:32,154 ‫هل هو جاهز؟ 147 00:09:32,238 --> 00:09:34,490 ‫بالتأكيد يا "سيلفا". 148 00:09:34,991 --> 00:09:36,993 ‫مصنوع باستخدام تقنيات "باتش" التقليدية، 149 00:09:37,076 --> 00:09:39,579 ‫فيديو تقنيات "هاو" النادر جدًا. 150 00:09:40,580 --> 00:09:44,834 ‫التقطت كل حركة صغيرة نفّذها عن قرب، ‫دون أن يدرك ذلك حتى. 151 00:09:45,376 --> 00:09:46,836 ‫أنا مدين لك يا "راديم". 152 00:09:46,919 --> 00:09:48,754 ‫مهلًا، لن أعطيك هذا. 153 00:09:48,838 --> 00:09:49,755 ‫ماذا؟ 154 00:09:50,506 --> 00:09:52,925 ‫بصفتي صديقك، اسمح لي بأن أقول هذا. 155 00:09:53,551 --> 00:09:54,844 ‫إنه خطير جدًا. 156 00:09:55,761 --> 00:09:57,221 ‫لا تتورط أكثر من ذلك. 157 00:09:59,390 --> 00:10:00,933 ‫أنت رجل صالح. 158 00:10:03,102 --> 00:10:03,936 ‫آسف. 159 00:10:04,520 --> 00:10:06,522 ‫رغم ذلك، لا يمكنني التراجع. 160 00:10:06,606 --> 00:10:07,857 ‫"سيلفا"! 161 00:10:08,441 --> 00:10:12,778 ‫قبل نصف ألفية مضت، ‫ارتكب أحد أفراد قبيلة "باتش" جريمة شنيعة. 162 00:10:12,862 --> 00:10:13,696 ‫"هاو". 163 00:10:14,864 --> 00:10:17,074 ‫يجري دمه في عروقي. 164 00:10:17,575 --> 00:10:20,661 ‫ولهذا فإن روحي ملزمة بإيقافه! 165 00:10:24,290 --> 00:10:26,417 ‫ذلك الخائن اللعين. 166 00:10:26,500 --> 00:10:29,795 ‫علينا الإبلاغ عن هذا فورًا. 167 00:10:30,921 --> 00:10:32,173 ‫"مطعم يقدم الرامين والكاري" 168 00:10:32,256 --> 00:10:33,716 ‫لا تعجبني هذه الرياح. 169 00:10:34,425 --> 00:10:37,845 {\an8}‫يجتاح الجزيرة بأكملها ‫هذا الهواء الرطب القاسي. 170 00:10:39,513 --> 00:10:40,514 ‫إذًا؟ 171 00:10:40,598 --> 00:10:42,266 ‫هل تشعر بتحسّن؟ 172 00:10:42,767 --> 00:10:43,934 ‫أظن ذلك. 173 00:10:44,018 --> 00:10:46,604 ‫ما أهمية مشاعري على أي حال؟ 174 00:10:46,687 --> 00:10:50,399 ‫اضطُرر "يوه" لمواجهة أمور ‫أسوأ بكثير من التي واجهتها. 175 00:10:51,317 --> 00:10:55,321 ‫أظن أنه مهما زادت قوتهم، يبقى البشر بشرًا. 176 00:10:56,238 --> 00:10:57,114 ‫"مانتا"… 177 00:10:58,407 --> 00:11:00,242 ‫هذا ليس جيدًا، لا أصطاد شيئًا. 178 00:11:00,326 --> 00:11:01,327 ‫يا لك من مسترخ! 179 00:11:01,410 --> 00:11:03,746 ‫تحسنت حالتك أخيرًا، صحيح؟ 180 00:11:03,829 --> 00:11:07,667 ‫لماذا تصطاد السمك الآن من بين كل الأوقات؟ 181 00:11:07,750 --> 00:11:12,046 ‫ربما هذه أفضل الأوقات للصيد وتهدئة النفس. 182 00:11:12,129 --> 00:11:14,298 ‫أنت لا تكفّ عن إدهاشي. 183 00:11:14,382 --> 00:11:17,760 ‫شُفيت بسرعة أكبر من أي منا؟ ‫أنا عاجز عن الكلام. 184 00:11:17,843 --> 00:11:19,011 ‫ماذا؟ 185 00:11:20,262 --> 00:11:21,597 ‫يا لحسن حظي، صحيح؟ 186 00:11:24,141 --> 00:11:27,645 ‫على الأرجح أن الدورة ستتكرر لفترة طويلة. 187 00:11:28,604 --> 00:11:30,523 ‫الشعور بالسعادة، ثم الحزن… 188 00:11:31,107 --> 00:11:32,775 ‫التحلي بالثقة، ثم فقدانها… 189 00:11:34,360 --> 00:11:37,113 ‫أعرف أنني لو تخطيت الأمر، ‫يمكنني أن أصبح أقوى، 190 00:11:37,196 --> 00:11:39,448 ‫لكن لسبب ما، أبقي كل شيء بداخلي. 191 00:11:41,200 --> 00:11:44,620 ‫لكن التخلص من تلك المشاعر ‫يجعلني أشعر بالانتعاش. 192 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 ‫ربما أوقات كهذه 193 00:11:48,707 --> 00:11:51,001 ‫هي سبب وجود الأصدقاء. 194 00:11:53,754 --> 00:11:54,713 ‫ها أنت ذا… 195 00:11:55,714 --> 00:11:56,841 ‫"يوه"… 196 00:11:58,134 --> 00:12:00,511 ‫ولهذا أريد التحدث معكم يا رفاق. 197 00:12:01,303 --> 00:12:03,055 ‫عني وعنه. 198 00:12:04,640 --> 00:12:07,351 ‫بعد رحلة الألف عام التي خاضها، 199 00:12:08,102 --> 00:12:10,771 ‫عاد إلى العالم من خلال عائلة "أساكورا". 200 00:12:13,274 --> 00:12:14,900 ‫إنه… 201 00:12:15,985 --> 00:12:17,236 ‫أخي الكبير. 202 00:12:17,319 --> 00:12:20,906 ‫"ميتاترون" 203 00:12:20,990 --> 00:12:25,911 ‫"غابرييل، رامييل" 204 00:12:33,502 --> 00:12:34,712 ‫"يوه"… 205 00:12:36,714 --> 00:12:37,756 ‫لا تقلقوا. 206 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 ‫لم أقصد إخافتكم. 207 00:12:42,887 --> 00:12:43,804 ‫أنا مسرور. 208 00:12:44,805 --> 00:12:46,265 ‫فتحت قلبك لنا أخيرًا. 209 00:12:46,891 --> 00:12:50,478 ‫لكن لا يمكنك أن تطلب منا ‫ألا نقلق بهذا الشأن. 210 00:12:51,645 --> 00:12:54,732 ‫استطعت أخيرًا أن أخبركم بالأمر. 211 00:12:54,815 --> 00:12:56,734 ‫لذا لا تقلقوا بهذا الشأن. 212 00:12:58,027 --> 00:12:58,986 ‫"يوه"! 213 00:13:00,738 --> 00:13:02,406 ‫وجهه… 214 00:13:02,490 --> 00:13:03,991 ‫سلوكه… 215 00:13:04,700 --> 00:13:05,910 ‫على أي حال، 216 00:13:05,993 --> 00:13:08,996 ‫سيكون من الأغرب أن أعرف ‫أنه لا علاقة له بك. 217 00:13:10,206 --> 00:13:12,541 ‫أنت جاد، ألست كذلك يا "يوه"؟ 218 00:13:13,292 --> 00:13:15,669 ‫نعم، في منتهى الجدية. 219 00:13:16,879 --> 00:13:18,172 ‫لا… 220 00:13:18,255 --> 00:13:19,673 {\an8}‫أتقول لي إن "يوه" 221 00:13:19,757 --> 00:13:22,176 {\an8}‫شقيق "هاو"؟ 222 00:13:23,135 --> 00:13:24,261 ‫لماذا؟ 223 00:13:28,265 --> 00:13:29,725 ‫انتبه لطريقك. 224 00:13:30,309 --> 00:13:32,853 ‫سنواجه مشاكل ‫إذا لم تكن أكثر حذرًا يا "مانتا". 225 00:13:32,937 --> 00:13:33,771 ‫"آنا". 226 00:13:34,522 --> 00:13:37,107 ‫الأمر أسوأ من ذلك، إن "يوه"… 227 00:13:37,691 --> 00:13:38,609 ‫أعلم. 228 00:13:38,692 --> 00:13:41,737 ‫هل ظننت أن هناك شيئًا لا أعرفه؟ 229 00:13:41,820 --> 00:13:44,573 ‫لكن لا أصدق أن ذاك الوحش شقيق "يوه"! 230 00:13:45,366 --> 00:13:46,992 ‫ما كان يجب أن تكتشف ذلك. 231 00:13:48,953 --> 00:13:50,204 ‫الحقيقة… 232 00:13:51,163 --> 00:13:53,999 ‫دائمًا أسوأ مما تتمناها أن تكون. 233 00:13:55,167 --> 00:13:57,086 ‫مع ذلك، 234 00:13:57,169 --> 00:13:58,921 ‫هذا لا يغير حقيقة 235 00:13:59,004 --> 00:14:01,173 ‫أننا سنقضي حياتنا في القتال. 236 00:14:03,050 --> 00:14:05,719 ‫أفترض أنك مستعد يا "يوه". 237 00:14:07,555 --> 00:14:10,224 ‫فهمت، إذًا فهم يعرفون كل شيء؟ 238 00:14:10,891 --> 00:14:13,519 ‫حسنًا، الخياران ممكنان. 239 00:14:14,019 --> 00:14:16,564 ‫استمري بالاهتمام بالأمور من طرفك، ‫شكرًا لك. 240 00:14:17,982 --> 00:14:19,316 ‫رباه. 241 00:14:19,400 --> 00:14:20,859 ‫ظننت أن هذا سيؤذيها، 242 00:14:21,443 --> 00:14:24,280 ‫لذلك لم أخبر الفتاة بكل شيء. 243 00:14:24,989 --> 00:14:26,824 ‫يبدو أن هذه المخاوف لا مبرر لها. 244 00:14:27,825 --> 00:14:29,451 ‫إنهم أولاد أقوياء. 245 00:14:29,535 --> 00:14:31,120 ‫وهم أملنا الوحيد… 246 00:14:32,454 --> 00:14:36,834 ‫أنت رقيق القلب جدًا يا "يوهمي". 247 00:14:37,501 --> 00:14:38,836 {\an8}‫ربما. 248 00:14:39,336 --> 00:14:40,963 {\an8}‫حين أفكر في الأمر الآن، 249 00:14:41,046 --> 00:14:43,674 {\an8}‫كانت المعركة قد بدأت منذ ذلك اليوم. 250 00:14:44,717 --> 00:14:49,471 {\an8}‫في اليوم الذي علمنا فيه أنه سيعود ‫إلى هذا العالم. 251 00:14:58,856 --> 00:15:00,065 {\an8}‫إنه قادم! 252 00:15:00,149 --> 00:15:02,985 ‫في تجسده التالي، 253 00:15:03,068 --> 00:15:05,821 ‫اختار شخصًا من لحمنا ودمنا، ‫سيكون فردًا من عائلة "أساكورا"! 254 00:15:05,905 --> 00:15:10,576 ‫هل أنت متأكد تمامًا من أن هذا الطفل 255 00:15:10,659 --> 00:15:12,536 ‫سيكون هو؟ 256 00:15:12,620 --> 00:15:14,997 ‫أجريت هذا التنجيم 257 00:15:15,080 --> 00:15:17,333 ‫مرّات لا تُحصى قبل اليوم. 258 00:15:19,084 --> 00:15:21,295 ‫كانت النتيجة نفسها في كل مرة! 259 00:15:21,378 --> 00:15:24,423 ‫تبًا لك، كيف تجرؤ ‫على الاختباء في رحم ابنتنا؟ 260 00:15:24,506 --> 00:15:27,176 ‫يا للوقاحة! 261 00:15:27,760 --> 00:15:31,639 ‫حافظ آل "أساكورا" على أجسادهم القوية ‫والغنية بالطاقة الروحية على مرّ العصور. 262 00:15:31,722 --> 00:15:34,308 ‫لا بد أنه يرى هذا على أنه الخيار الأفضل. 263 00:15:34,892 --> 00:15:38,020 {\an8}‫لكن ليس الأمر ‫كما لو أننا لا نستطيع فعل شيء. 264 00:15:38,646 --> 00:15:41,315 {\an8}‫أشفق على "كايكو" المسكينة ‫لكن ليس لدينا خيار. 265 00:15:41,899 --> 00:15:46,487 ‫حالما يُولد الطفل الذي تسكنه روحه، 266 00:15:46,570 --> 00:15:47,780 ‫يجب أن أقتله! 267 00:15:49,031 --> 00:15:51,200 ‫سيتعيّن علينا قتله في نهاية المطاف. 268 00:15:51,867 --> 00:15:55,412 ‫لكن ماذا لو أنجبت توأمين؟ 269 00:15:56,914 --> 00:15:58,332 ‫ماذا قلت؟ 270 00:15:58,415 --> 00:16:00,084 ‫صبيّان. 271 00:16:00,167 --> 00:16:02,044 ‫إن كانا توأمين متطابقين، 272 00:16:02,670 --> 00:16:04,838 ‫سيكون من المستحيل معرفة 273 00:16:04,922 --> 00:16:07,007 {\an8}‫أي واحد هو؟ 274 00:16:07,091 --> 00:16:11,428 {\an8}‫إن أمكن لتكهّنك أن يحدد إن كان الطفل 275 00:16:11,512 --> 00:16:15,349 {\an8}‫سيُولد أولًا أو ثانيًا، لاختلف الأمر. 276 00:16:16,058 --> 00:16:17,142 ‫غير ممكن. 277 00:16:17,726 --> 00:16:20,270 ‫توقع تدفق كبير للطاقة أمر، 278 00:16:20,354 --> 00:16:23,607 ‫لكن معرفة أي من التوأمين سيكون، 279 00:16:24,108 --> 00:16:25,234 ‫هذا لا يمكن فعله. 280 00:16:26,235 --> 00:16:27,194 ‫"يوهمي". 281 00:16:27,778 --> 00:16:29,571 ‫الخيار لك. 282 00:16:33,492 --> 00:16:34,576 ‫لا يهم. 283 00:16:35,202 --> 00:16:37,204 ‫سأقتلهما كليهما! 284 00:16:39,498 --> 00:16:41,667 ‫كيف تشعرين؟ 285 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 ‫لا تقلق بشأني. 286 00:16:43,585 --> 00:16:46,046 ‫أنت قلق بشأن الأطفال على أي حال. 287 00:16:48,048 --> 00:16:49,383 ‫يا لها من صدمة. 288 00:16:49,967 --> 00:16:52,386 ‫صبيان توأمان؟ من كان ليظن ذلك؟ 289 00:16:53,178 --> 00:16:55,931 {\an8}‫أنا واثق أنهما سيغدوان صبيين رائعين، ‫كم هذا مثير يا "كايكو"! 290 00:16:56,932 --> 00:17:01,645 {\an8}‫طالما أنهما بصحة جيدة، هذا يكفي. 291 00:17:07,401 --> 00:17:09,445 ‫خفّت آلام المخاض 292 00:17:09,528 --> 00:17:11,822 ‫وتحصل على قسط من النوم أخيرًا. 293 00:17:12,448 --> 00:17:13,949 ‫فتاة مسكينة. 294 00:17:14,533 --> 00:17:19,079 ‫ليتها كانت في مشفى، ‫كان يمكن جعل الأمر أسهل قليلًا. 295 00:17:19,163 --> 00:17:23,333 {\an8}‫لكن مع الجريمة التي سنرتكبها، ‫ليس لدينا خيار سوى البقاء هنا. 296 00:17:23,417 --> 00:17:25,252 ‫إنها الطريقة الوحيدة. 297 00:17:25,335 --> 00:17:28,380 ‫لا تعني القوانين شيئًا ‫للرجل الذي نتعامل معه. 298 00:17:29,381 --> 00:17:32,176 ‫مهما كانت الوسيلة التي نعيقه بها، 299 00:17:32,259 --> 00:17:35,471 ‫يتقمّص ببساطة جسد شخص آخر. 300 00:17:36,055 --> 00:17:39,099 ‫لكن إن تمكنّا من قتله الآن، 301 00:17:39,183 --> 00:17:41,643 ‫حتى لو نجح في تقمصه التالي، 302 00:17:41,727 --> 00:17:44,563 ‫سيكون الأوان قد فات ‫على قتال الشامانات التالي. 303 00:17:45,439 --> 00:17:49,443 {\an8}‫لا أتخيل ألمًا أعظم بالنسبة إلى أم، 304 00:17:49,526 --> 00:17:52,362 ‫لكن هذا حال الكثير من آل "أساكورا" 305 00:17:57,284 --> 00:18:00,621 ‫أعجز عن التعبير عن امتناني. 306 00:18:00,704 --> 00:18:04,041 ‫لا بد أن هذا القرار مؤلم لكليكما. 307 00:18:05,459 --> 00:18:07,711 ‫لا بأس بالنسبة لي يا أبي. 308 00:18:08,462 --> 00:18:11,131 ‫إنه أصعب بكثير على ابنتك. 309 00:18:12,466 --> 00:18:14,468 ‫منذ أن كنت فتاة صغيرة، 310 00:18:14,551 --> 00:18:17,805 ‫أخبروني عن "هاو أساكورا". 311 00:18:18,680 --> 00:18:19,556 ‫لهذا السبب 312 00:18:19,640 --> 00:18:21,683 ‫مهما كلّف الأمر، 313 00:18:22,184 --> 00:18:25,604 ‫لا يمكنني السماح ببعثه من جديد. 314 00:18:26,188 --> 00:18:27,106 ‫"كايكو"! 315 00:18:28,273 --> 00:18:31,985 ‫لا يوجد مكان أهرب إليه ‫لأهرب من هذا المصير. 316 00:18:32,945 --> 00:18:34,571 ‫عليّ مواجهة الأمر. 317 00:18:35,906 --> 00:18:37,324 ‫بكل صراحة، 318 00:18:37,407 --> 00:18:39,535 ‫أردت الهروب أكثر من أي شيء آخر، 319 00:18:40,327 --> 00:18:42,996 ‫لكن أظن أنني من عائلة "أساكورا" أيضًا. 320 00:18:43,580 --> 00:18:45,415 ‫أنت رجل طيب. 321 00:18:45,499 --> 00:18:49,002 ‫أنت أكثر شجاعةً مني… 322 00:18:50,420 --> 00:18:52,381 {\an8}‫لا عليك. 323 00:18:52,464 --> 00:18:54,883 {\an8}‫كاد أن يصل. 324 00:18:55,843 --> 00:18:58,137 ‫مؤسس عائلة "أساكورا" 325 00:18:59,012 --> 00:19:00,722 ‫و"أونميوجي" العظيم البغيض، 326 00:19:00,806 --> 00:19:02,224 ‫"هاو أساكورا"! 327 00:19:02,724 --> 00:19:06,812 ‫قد لا نكون قادرين على إنهاء ‫دورته الجديدة من الولادة لكن… 328 00:19:09,606 --> 00:19:12,860 ‫طالما أن عائلة "أساكورا" موجودة ‫في هذا العالم، 329 00:19:12,943 --> 00:19:14,486 ‫سنوقف طموحاتك! 330 00:19:15,988 --> 00:19:16,822 ‫الشيكيغامي! 331 00:19:16,905 --> 00:19:19,366 ‫اقتل الطفل! 332 00:19:21,535 --> 00:19:22,953 ‫سامحني، 333 00:19:23,036 --> 00:19:24,288 ‫يا حفيدي! 334 00:19:25,664 --> 00:19:27,332 ‫صغير جدًا. 335 00:19:31,587 --> 00:19:34,423 ‫مستحيل! تجسّد مع روحه الحليفة؟ 336 00:19:36,383 --> 00:19:37,885 ‫لا شك بذلك. 337 00:19:37,968 --> 00:19:39,845 ‫هذا هو الطفل! 338 00:19:39,928 --> 00:19:41,513 ‫أبي، انتبه! 339 00:19:42,764 --> 00:19:45,100 ‫كارارينشو كارارينسواكا! 340 00:19:45,601 --> 00:19:47,060 ‫يا آلهة الجبال العظيمة! 341 00:19:50,647 --> 00:19:51,690 ‫قد اختفى! 342 00:19:54,735 --> 00:19:57,946 ‫سيتطلب القبض عليّ أكثر من ذلك. 343 00:19:58,655 --> 00:20:02,576 ‫في النهاية وسيط روح النار هو الأكسجين. 344 00:20:03,160 --> 00:20:07,247 ‫والأكسجين في كل مكان، ‫لذا فهو مثاليّ للتقمص. 345 00:20:07,915 --> 00:20:09,249 ‫بعد قول ذلك، 346 00:20:09,333 --> 00:20:13,086 ‫إعادة التجسد مع الروح الحليفة ‫ليس عملًا سهلًا. 347 00:20:13,170 --> 00:20:16,673 ‫وهكذا روح النار، ‫التي بذلت جهدًا كبيرًا لاكتسابها، 348 00:20:16,757 --> 00:20:19,426 ‫قد عادت إلى هيئتها الأساسية! 349 00:20:22,262 --> 00:20:23,096 ‫هذا… 350 00:20:23,180 --> 00:20:28,101 ‫"أونميوجي" العظيم ‫الذي اختفى فجأةً قبل ألف عام! 351 00:20:28,185 --> 00:20:29,811 ‫"هاو أساكورا"! 352 00:20:31,271 --> 00:20:34,566 ‫أحسنت عملًا بإنجاب هذا الطفل يا "كايكو". 353 00:20:35,150 --> 00:20:36,777 ‫- ماذا قلت؟ ‫- لا تفعلي! 354 00:20:36,860 --> 00:20:39,071 ‫ما زال لديك طفل آخر لتلديه. 355 00:20:40,280 --> 00:20:41,698 ‫بالضبط. 356 00:20:42,407 --> 00:20:45,661 ‫نصفي الآخر الغالي. 357 00:20:46,954 --> 00:20:50,082 ‫لكن تبيّن أن الجسد الذي انتظرته طويلًا 358 00:20:50,165 --> 00:20:52,084 ‫قد انقسم إلى توأمين 359 00:20:52,751 --> 00:20:57,130 ‫وهذا بلا شك سيشكّل تحديًا لتقمصي الحالي. 360 00:20:57,923 --> 00:21:02,094 ‫سيختار نصفي هذا على الأرجح أن يصبح ملكًا. 361 00:21:02,678 --> 00:21:04,388 ‫وإن فعل ذلك، 362 00:21:05,055 --> 00:21:07,516 ‫فسأطالب باستعادة هذا النصف. 363 00:21:07,599 --> 00:21:10,185 ‫حينها سأمتلك قوة أعظم حتى! 364 00:21:11,520 --> 00:21:14,773 ‫أحسنوا تربيته. 365 00:21:16,775 --> 00:21:19,778 ‫أنا آسف، هذا كله خطئي. 366 00:21:20,362 --> 00:21:23,407 ‫لو أنني لم أتردد للحظة، 367 00:21:23,490 --> 00:21:26,243 ‫لما آلت الأمور إلى ما هي عليه الآن. 368 00:21:26,326 --> 00:21:29,079 ‫أرجوك لا تعتذر يا أبي. 369 00:21:29,663 --> 00:21:33,083 ‫ترددنا جميعًا. 370 00:21:35,752 --> 00:21:38,130 ‫إن كان هناك حقًا ما يُسمى بالقدر 371 00:21:38,922 --> 00:21:40,799 ‫أريد حقًا أن أؤمن به. 372 00:21:41,967 --> 00:21:45,971 ‫لو فقدت إنسانيتك حينئذ يا أبتاه، 373 00:21:47,139 --> 00:21:50,559 ‫لما كان هذا الطفل حيًا الآن. 374 00:21:51,935 --> 00:21:53,186 ‫القدر؟ 375 00:21:53,979 --> 00:21:57,607 ‫بلا شك، ما زلت أرتجف ‫لمجرد التفكير في ما كان سيحدث 376 00:21:57,691 --> 00:21:59,359 ‫لو كان الترتيب مختلفًا. 377 00:22:00,152 --> 00:22:03,739 ‫إن كان فعلًا نصفه الآخر كما يقول "هاو"، 378 00:22:04,489 --> 00:22:08,660 ‫من المحتمل إذًا أن لديه القدرة ‫على منافسة قوة "هاو". 379 00:22:09,953 --> 00:22:12,289 ‫لا يمكن الهروب من القدر. 380 00:22:13,123 --> 00:22:16,752 ‫سيعاني هذا الطفل بالتأكيد، 381 00:22:16,835 --> 00:22:18,795 ‫لكن لا خيار أمامه سوى القتال! 382 00:22:22,674 --> 00:22:26,345 ‫إنه أملنا الوحيد! 383 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 {\an8}‫ترجمة "سوزان اللحام"