1 00:00:10,552 --> 00:00:11,886 Dugo nismo 2 00:00:12,887 --> 00:00:15,098 ovako razgovarali. 3 00:00:15,724 --> 00:00:16,558 Istina. 4 00:00:20,103 --> 00:00:21,312 Jesi li dobro? 5 00:00:22,605 --> 00:00:24,941 Da. Jesam. 6 00:00:26,484 --> 00:00:27,569 U redu. 7 00:00:29,070 --> 00:00:30,405 Drago mi je da to čujem. 8 00:00:31,573 --> 00:00:35,452 Sutra se rano ustajem, moram ići spavati. 9 00:00:36,036 --> 00:00:36,953 Već? 10 00:00:37,537 --> 00:00:39,914 Sve što trebam znati je da si dobro. 11 00:00:39,998 --> 00:00:42,125 Što? Dobro… 12 00:00:42,208 --> 00:00:44,961 Zacijelo ti je bilo teško pronaći me. 13 00:00:45,045 --> 00:00:47,756 Nije. Nisam ništa učinio. 14 00:00:48,465 --> 00:00:51,634 {\an8}Ali čini se da Amidamaruu bilo jako teško! 15 00:00:51,718 --> 00:00:55,889 Čim je naša borba završila, preletio sam svaki kutak ovog otoka. 16 00:00:56,473 --> 00:00:58,475 Ali takav zadatak za mene je mačji kašalj. 17 00:00:58,558 --> 00:00:59,934 Hej, ne pretjeruj. 18 00:01:00,018 --> 00:01:01,394 Kažem da je mačji kašalj! 19 00:01:01,478 --> 00:01:03,146 Dobro, shvaćam! 20 00:01:03,229 --> 00:01:04,647 Ne tako glasno! 21 00:01:04,731 --> 00:01:06,274 Sve ćete probuditi! 22 00:01:06,941 --> 00:01:07,776 „Sve“? 23 00:01:08,359 --> 00:01:11,571 Sve iz X-Lawsa koji su na ovom brodu! 24 00:01:11,654 --> 00:01:14,115 Kažu da je opasno izlaziti sam, 25 00:01:14,199 --> 00:01:17,160 pa postoji pravilo da nitko ne smije sam napustiti brod. 26 00:01:17,243 --> 00:01:18,828 Ma daj? 27 00:01:18,912 --> 00:01:20,622 Oprosti na ovome. 28 00:01:20,705 --> 00:01:23,416 Ali došao si skroz ovamo vidjeti me 29 00:01:23,500 --> 00:01:24,834 pa te ne mogu ignorirati. 30 00:01:25,502 --> 00:01:28,922 Osim toga, i ja s tobom želim o nečemu razgovarati. 31 00:01:29,756 --> 00:01:30,840 Da? 32 00:03:03,141 --> 00:03:07,061 {\an8}EPIZODA 24 NE VJERUJ NIKOME 33 00:03:10,189 --> 00:03:12,525 Htio sam ti se ispričati. 34 00:03:13,902 --> 00:03:16,779 Toliko si toga učinio za mene u SAD-u, 35 00:03:16,863 --> 00:03:20,909 pa osjećam da sam te izdao s obzirom na sve što sam ti učinio. 36 00:03:21,910 --> 00:03:25,705 {\an8}Dok sam bio s vama, jako sam se bojao vlastite slabosti. 37 00:03:25,788 --> 00:03:28,166 {\an8}Bojao sam se oklijevanja. 38 00:03:28,750 --> 00:03:32,295 {\an8}Ne trebaš se zbog toga ispričavati, zar ne, Amidamaru? 39 00:03:32,879 --> 00:03:36,174 Ako je to vaša odluka, gospodaru Lyserg, to je jedino bitno. 40 00:03:36,716 --> 00:03:39,177 Gospodar Yoh neće vas grditi zbog svakog detaljčića. 41 00:03:40,845 --> 00:03:44,515 Da. Jer takav si ti. 42 00:03:45,183 --> 00:03:47,894 Ozbiljno, o čemu ja to pričam? 43 00:03:53,691 --> 00:03:56,903 Anna će me ubiti, moram ići. 44 00:03:57,487 --> 00:04:00,198 Dođi k nama na druženje idući put. 45 00:04:00,823 --> 00:04:02,200 Da se svi vidimo. 46 00:04:02,867 --> 00:04:03,952 Može. 47 00:04:04,535 --> 00:04:07,080 I nemoj si stvarati toliki pritisak, Lyserg. 48 00:04:09,374 --> 00:04:10,500 {\an8}Yoh… 49 00:04:11,125 --> 00:04:13,503 Hvala ti što si došao danas. 50 00:04:15,088 --> 00:04:17,882 {\an8}Odmah stani. Da se nisi pomaknuo, dečko. 51 00:04:19,968 --> 00:04:20,969 Marco! 52 00:04:22,095 --> 00:04:23,513 Lyserg Diethele… 53 00:04:24,138 --> 00:04:27,433 Dobri dječaci idu u krevet u osam navečer, zar ne? 54 00:04:28,476 --> 00:04:29,644 {\an8}Drsko derište! 55 00:04:31,396 --> 00:04:32,313 Lyserg! 56 00:04:34,023 --> 00:04:35,692 Rekao sam ti da se ne mičeš. 57 00:04:36,526 --> 00:04:37,694 Da ne spominjem, 58 00:04:37,777 --> 00:04:39,737 trebao bi se brinuti za vlastitu dobrobit. 59 00:04:46,119 --> 00:04:48,037 -Gospodaru Yoh! -Da. 60 00:04:48,121 --> 00:04:50,665 Ovdje je cijela ekipa X-Lawsa? 61 00:04:51,624 --> 00:04:53,835 Nemamo ništa s vama. 62 00:04:53,918 --> 00:04:55,461 Ispitajte ga. 63 00:04:56,045 --> 00:04:58,756 Možda je jedan od Haovih sljedbenika 64 00:04:58,840 --> 00:05:02,343 koji je došao zavarati našeg druga kako bi se pridružio zlim ciljevima. 65 00:05:02,427 --> 00:05:04,178 -Što? -Yoh… 66 00:05:04,762 --> 00:05:07,223 Nema potrebe za time, Marco. 67 00:05:09,017 --> 00:05:10,143 U posljednjoj borbi, 68 00:05:10,727 --> 00:05:14,063 njegova je mana bila smirena i savršeno čista. 69 00:05:15,690 --> 00:05:18,568 Yoh Asakura nije zao. 70 00:05:19,819 --> 00:05:21,029 Željezna Djeva! 71 00:05:21,612 --> 00:05:24,699 Uz dužno poštovanje, gđice Djevo, ovaj dječak je poznat po 72 00:05:25,450 --> 00:05:27,201 ometanju pravde. 73 00:05:27,285 --> 00:05:30,163 Jednom je zaštitio jednog od Haovih sljedbenika! 74 00:05:31,414 --> 00:05:32,915 Spusti pištolj, Marco. 75 00:05:33,875 --> 00:05:38,046 Tako se tretiraju prijatelji? 76 00:05:39,756 --> 00:05:42,383 Svaki prijateljev prijatelj je naš prijatelj. 77 00:05:42,967 --> 00:05:44,594 Došli su skroz ovamo 78 00:05:44,677 --> 00:05:48,097 samo radi našeg druga, Lyserga Diethela. 79 00:05:48,681 --> 00:05:50,725 Dječaka nježna srca poput njega 80 00:05:50,808 --> 00:05:53,853 treba dočekati širom raširenih ruku. 81 00:05:55,646 --> 00:05:59,942 Da. Trebamo ga dočekati kao jednog od nas, X-Lawsa! 82 00:06:02,403 --> 00:06:04,280 -Što je rekla? -Što je rekla? 83 00:06:04,864 --> 00:06:06,407 Mora da se šalite, gđice Djevo! 84 00:06:06,991 --> 00:06:09,202 Uopće nije čedno ovako se pokazivati! 85 00:06:09,285 --> 00:06:12,663 Nije to šala, Marco! 86 00:06:12,747 --> 00:06:17,001 Njegova je mana dovoljno jaka da se pridruži našim jedinicama. 87 00:06:17,668 --> 00:06:18,586 Pogledaj. 88 00:06:19,170 --> 00:06:20,797 Čak i nakon svega toga, 89 00:06:20,880 --> 00:06:24,342 i dalje nije nimalo uznemiren. 90 00:06:25,301 --> 00:06:26,719 Tako je opušten! 91 00:06:26,803 --> 00:06:28,805 Što kažeš, Yoh Asakura? 92 00:06:29,388 --> 00:06:31,599 Hoćemo li zajedno poraziti Haoa 93 00:06:31,682 --> 00:06:34,310 i izgraditi prekrasan raj? 94 00:06:40,233 --> 00:06:43,444 Nema šanse. Kao prvo, Anna to ne bi dopustila. 95 00:06:44,028 --> 00:06:46,697 {\an8}I ne sviđa mi se vaš način. 96 00:06:48,324 --> 00:06:49,492 Yoh… 97 00:06:54,330 --> 00:06:55,373 Je li… 98 00:06:56,082 --> 00:06:57,291 tako? 99 00:07:00,253 --> 00:07:02,672 Jako sam tužna. 100 00:07:04,423 --> 00:07:05,466 Proklet bio! 101 00:07:08,511 --> 00:07:11,055 {\an8}Upravo zbog ovog mi se ne sviđate! 102 00:07:13,641 --> 00:07:14,600 Prestani! 103 00:07:16,436 --> 00:07:20,064 Sad ti je i više nego ravan. 104 00:07:21,065 --> 00:07:22,608 Zbilja je vrijedno žaljenja 105 00:07:23,192 --> 00:07:24,777 što ćemo ti jednog dana 106 00:07:24,861 --> 00:07:27,822 morati smrtno suditi kao našem neprijatelju. 107 00:07:31,242 --> 00:07:35,163 Stvarno… Zašto vi sve shvaćate tako ozbiljno? 108 00:07:36,873 --> 00:07:38,958 Laku noć, Željezna Djevo. 109 00:07:39,041 --> 00:07:41,169 Vidimo se sutra na šamanskom turniru. 110 00:07:45,256 --> 00:07:48,426 {\an8}ČETVRTA BORBA HANA-GUMI PROTIV T-PRODUCTIONA 111 00:07:52,054 --> 00:07:53,139 Dosadno mi je. 112 00:07:53,931 --> 00:07:55,683 Tako to ide, Mari. 113 00:07:56,642 --> 00:07:59,103 Kvragu… Nisi mogla čekati, je li? 114 00:07:59,187 --> 00:08:01,731 Ništa nismo stigle učiniti zbog tebe. 115 00:08:02,231 --> 00:08:05,193 Ali ježila sam se od njih. 116 00:08:05,276 --> 00:08:07,361 Da! I ja! 117 00:08:07,945 --> 00:08:12,116 Pa dobro. Kad je ovo završilo ovako brzo, još će brže doći nagrada. 118 00:08:12,200 --> 00:08:14,452 Kakva nagrada? Baš uzbudljivo! 119 00:08:15,077 --> 00:08:17,955 Zar niste slušale Opachevo proročanstvo jutros? 120 00:08:18,039 --> 00:08:20,249 O tome tko je u sljedećoj borbi? 121 00:08:22,460 --> 00:08:24,962 To je očita pobjeda za Hana-gumi! 122 00:08:25,546 --> 00:08:26,923 Očaravajući prizor! 123 00:08:27,006 --> 00:08:31,219 Čim je borba počela, okončale su je u tren oka! 124 00:08:31,302 --> 00:08:32,803 Već je gotovo? 125 00:08:32,887 --> 00:08:34,972 Koja gomila bijednika. 126 00:08:35,598 --> 00:08:36,724 Nisu valjda tako slabi! 127 00:08:36,807 --> 00:08:38,851 Pa dospjeli su ovamo! 128 00:08:38,935 --> 00:08:40,895 {\an8}Hana-gumi su zacijelo veoma opake. 129 00:08:42,271 --> 00:08:45,650 U ovoj fazi bit će nemoguće ocijeniti 130 00:08:46,442 --> 00:08:48,778 {\an8}koliko je doista snažan. 131 00:08:49,487 --> 00:08:50,571 U pravu si. 132 00:08:52,031 --> 00:08:55,076 Pitam se kako će se boriti. 133 00:08:55,743 --> 00:08:57,870 X-III protiv Hoshi-gumija! 134 00:08:57,954 --> 00:09:00,081 Konačni obračun napokon je stigao! 135 00:09:00,957 --> 00:09:04,710 Siguran sam da svi na stadionu poznaju oba tima! 136 00:09:05,336 --> 00:09:09,966 Barem ne postoji nitko tko ne zna za vođu Hoshi-gumija, Haoa. 137 00:09:10,049 --> 00:09:11,759 Njihov protivnik, X-III, 138 00:09:11,842 --> 00:09:13,636 sastoji se od članova X-Lawsa, 139 00:09:13,719 --> 00:09:17,807 organizacije čija je jedina svrha, vjerovali ili ne, poraziti Haoa! 140 00:09:18,391 --> 00:09:19,976 Ne mogu ništa više reći, 141 00:09:20,059 --> 00:09:23,396 {\an8}budući da pleme Patch mora zauzeti neutralan stav, 142 00:09:23,479 --> 00:09:25,314 ali recimo samo da sam nabrijan! 143 00:09:25,398 --> 00:09:26,983 Taj idiotski voditelj. 144 00:09:27,066 --> 00:09:29,485 Previše govori! 145 00:09:30,069 --> 00:09:32,196 Tko će izaći kao pobjednik? 146 00:09:32,280 --> 00:09:33,447 Koje glupo pitanje. 147 00:09:33,531 --> 00:09:35,992 Odgovor je već očit. 148 00:09:37,535 --> 00:09:41,956 Hoće li X-III napokon ostvariti dugogodišnji san? 149 00:09:42,999 --> 00:09:45,251 Snovi se ne ostvaruju sami od sebe. 150 00:09:45,334 --> 00:09:46,669 Netko ih mora ostvariti! 151 00:09:47,587 --> 00:09:50,423 Ja sam Venstar, X-III-jev kapetan. 152 00:09:51,090 --> 00:09:56,387 Naš vođa, gđica Djeva, naredila nam je da vam izreknemo kaznu. 153 00:09:58,139 --> 00:09:59,098 Smrt! 154 00:09:59,181 --> 00:10:00,933 To su borbene riječi! 155 00:10:01,017 --> 00:10:04,061 X-III se sprema za napad! 156 00:10:05,479 --> 00:10:06,814 Što je ovo? 157 00:10:07,690 --> 00:10:11,652 Hana-gumi su završile svoju borbu veoma brzo. 158 00:10:12,236 --> 00:10:14,447 Odlučio sam se sam boriti 159 00:10:14,530 --> 00:10:16,782 kako bih još više zabavio gomilu. 160 00:10:17,950 --> 00:10:19,577 Ali to i dalje nije dovoljno. 161 00:10:20,411 --> 00:10:24,373 Možeš me odmah napasti sa svim svojim prijateljima. 162 00:10:25,082 --> 00:10:27,835 To naravno uključuje i čudnu curu. 163 00:10:27,918 --> 00:10:30,713 Nema šanse! Velike borbene riječi! 164 00:10:30,796 --> 00:10:34,175 Upravo je Željeznu Djevu Jeanne nazvao čudnom curom! 165 00:10:34,258 --> 00:10:35,843 Ali to je istina. 166 00:10:36,427 --> 00:10:37,386 {\an8}Gade! 167 00:10:39,180 --> 00:10:41,515 Napetost se može rezati nožem! 168 00:10:41,599 --> 00:10:42,933 Krećemo! 169 00:10:43,017 --> 00:10:44,727 Peta borba prvog turnira! 170 00:10:44,810 --> 00:10:47,605 X-III protiv Hoshi-gumija! 171 00:10:47,688 --> 00:10:49,815 {\an8}Spremni? Borba! 172 00:10:53,694 --> 00:10:54,654 -Evo ti! -Eto ti! 173 00:10:56,989 --> 00:10:59,075 Moj duh saveznik, sveti anđeo, 174 00:10:59,158 --> 00:11:00,242 Metatron! 175 00:11:02,620 --> 00:11:03,496 Gabriel! 176 00:11:06,040 --> 00:11:06,999 Ramiel! 177 00:11:09,210 --> 00:11:11,337 {\an8}Mana je na 9700. 178 00:11:12,171 --> 00:11:13,839 {\an8}Na 8300. 179 00:11:14,632 --> 00:11:16,425 {\an8}Na 10 500. 180 00:11:17,760 --> 00:11:18,928 Ozbiljno? 181 00:11:19,011 --> 00:11:20,179 Kako malo. 182 00:11:21,013 --> 00:11:22,515 -Paljba! -Paljba! 183 00:11:34,819 --> 00:11:36,529 Ona je bila prva. 184 00:11:38,656 --> 00:11:40,324 A mršavko je sljedeći! 185 00:11:40,825 --> 00:11:43,119 Uništit ću te. 186 00:11:44,120 --> 00:11:49,041 {\an8}ŽELJEZNA DJEVA JEANNE 187 00:11:57,967 --> 00:12:00,970 Meene iz X-III je mrtva. 188 00:12:01,053 --> 00:12:02,638 To je bilo neopisivo! 189 00:12:02,721 --> 00:12:06,308 Hoshi-gumijev Hao pokazuje svoju moć i dominaciju! 190 00:12:07,309 --> 00:12:08,602 Uvrnut je! 191 00:12:09,186 --> 00:12:11,856 Ovo nije borba! Ovo je besmisleno ubijanje! 192 00:12:13,441 --> 00:12:14,525 Kamo ideš? 193 00:12:14,608 --> 00:12:16,986 Zaustavit ću ovu prokletu borbu! 194 00:12:19,113 --> 00:12:20,030 Nemoj. 195 00:12:21,198 --> 00:12:23,492 Još se bore. 196 00:12:24,535 --> 00:12:25,786 Nemoj im stati na put. 197 00:12:27,037 --> 00:12:28,122 Yoh… 198 00:12:29,206 --> 00:12:31,333 Nije još gotovo. Ne još! 199 00:12:34,253 --> 00:12:36,380 Kad smo postali svjesni napada, 200 00:12:36,464 --> 00:12:38,883 Gabriel je već bio uništen. 201 00:12:39,508 --> 00:12:42,511 Što znači da je Duh Vatre 202 00:12:42,595 --> 00:12:45,347 ekstremno brza nadduša? 203 00:12:45,973 --> 00:12:48,100 Ne možemo biti sigurni u to. 204 00:12:48,684 --> 00:12:52,313 Misliš li da prvo moramo locirati njegovog posrednika? 205 00:12:52,396 --> 00:12:54,398 Što je ovima? 206 00:12:54,482 --> 00:12:57,234 Umro im je suigrač, a oni čavrljaju! 207 00:12:57,318 --> 00:12:58,444 Pa dobro. 208 00:12:59,320 --> 00:13:03,115 Vrijeme je da nešto poduzmem. 209 00:13:04,325 --> 00:13:05,868 Ovo je iznenađenje. 210 00:13:06,494 --> 00:13:09,288 Izgledaš veoma smireno. 211 00:13:09,371 --> 00:13:12,625 Bio sam uvjeren da ćeš kipjeti od bijesa. 212 00:13:12,708 --> 00:13:16,212 Postoji li neki razlog iza ovog? 213 00:13:16,712 --> 00:13:19,256 To te se ne tiče, Hao. 214 00:13:19,840 --> 00:13:24,136 Ovdje sam samo da te porazim i to je sve. 215 00:13:24,762 --> 00:13:27,264 Tako da se osvetim za ono što si mi učinio 216 00:13:27,348 --> 00:13:29,225 prije deset godina! 217 00:13:30,851 --> 00:13:31,810 Shvaćam. 218 00:13:35,481 --> 00:13:36,482 Dobro! 219 00:13:36,565 --> 00:13:40,069 Samo da se riješim ovog napornog trupla i možemo se baciti na posao! 220 00:13:40,569 --> 00:13:42,530 Baš ste smiješni, ljudi. 221 00:13:43,280 --> 00:13:46,992 Znate da ne možete pobijediti, no svejedno ste došli umrijeti! 222 00:13:47,576 --> 00:13:49,578 Neke stvari ne znaš dok ih ne probaš. 223 00:13:50,579 --> 00:13:52,039 Moj Ramiel 224 00:13:52,122 --> 00:13:55,918 je anđeo zadužen za upravljanje sudbinama duša koje čekaju uskrsnuće! 225 00:13:56,001 --> 00:13:57,711 Poslat će tvoju dušu 226 00:13:57,795 --> 00:14:01,048 ravno u vječno prokletstvo! 227 00:14:01,966 --> 00:14:04,218 {\an8}Beskrajni Pakao! 228 00:14:04,718 --> 00:14:06,428 Pakao? 229 00:14:06,512 --> 00:14:07,888 To mi je davno dosadilo. 230 00:14:18,732 --> 00:14:20,734 -To je grozno! -Samo malo! 231 00:14:20,818 --> 00:14:22,027 Kad je… 232 00:14:22,111 --> 00:14:24,321 To je i meni bilo prebrzo za vidjeti. 233 00:14:25,072 --> 00:14:26,699 Moj gospodaru! Ovo je… 234 00:14:26,782 --> 00:14:29,702 Da. Isto kao prije. 235 00:14:30,536 --> 00:14:35,374 Ali njihova smrt možda dokaže da je moje predviđanje bilo točno. 236 00:14:38,335 --> 00:14:41,005 Da su otpočetka planirali umrijeti. 237 00:14:42,923 --> 00:14:44,300 Kako stvari stoje, 238 00:14:44,383 --> 00:14:47,928 čak ni svi oni zajedno ne mogu poraziti Haoa i znali su to. 239 00:14:48,012 --> 00:14:52,433 Umjesto da ga gone negdje drugdje, plasirali su se na šamanski turnir. 240 00:14:53,058 --> 00:14:53,893 Ne… 241 00:14:53,976 --> 00:14:56,145 Jučer sam ih upoznao. 242 00:14:56,812 --> 00:14:57,980 Zato znam. 243 00:14:59,023 --> 00:15:01,525 Namjeravaju poraziti Haoa, 244 00:15:01,609 --> 00:15:03,652 ma što trebali žrtvovati. 245 00:15:08,616 --> 00:15:11,619 Koliko ti puta moram reći, Lyserg Diethele? 246 00:15:12,411 --> 00:15:13,913 Ako namjeravamo poraziti Haoa, 247 00:15:13,996 --> 00:15:17,666 prvo moramo otkriti njegove tajne! 248 00:15:19,043 --> 00:15:21,211 Dok god on traži Velikog Duha, 249 00:15:21,295 --> 00:15:24,924 mora se natjecati u šamanskom turniru i pobijediti. 250 00:15:25,925 --> 00:15:27,676 Borba s njim izbliza i uživo 251 00:15:27,760 --> 00:15:31,430 naša je najveća šansa da prikupimo podatke za gđicu Djevu! 252 00:15:32,640 --> 00:15:33,807 Ali… 253 00:15:33,891 --> 00:15:36,352 Tako mi je žao svih. 254 00:15:36,435 --> 00:15:39,271 -Proklet bio! -Zar nije dosta, Marco? 255 00:15:40,898 --> 00:15:42,066 Ljudi! 256 00:15:42,149 --> 00:15:44,360 Dosta za danas. 257 00:15:44,443 --> 00:15:48,906 Tek smo imali X-konferenciju, no vas dvojica imate mnogo energije. 258 00:15:49,740 --> 00:15:52,326 Nije vrijeme za šale, Kevine. 259 00:15:52,409 --> 00:15:54,370 Vidio si raspored borbi. 260 00:15:54,453 --> 00:15:57,039 Vas troje ćete se prvi iskušati s Haom. 261 00:15:57,665 --> 00:16:00,167 A budući da je Lyserg tako mekan… 262 00:16:00,250 --> 00:16:01,669 Tako si uskogrudan. 263 00:16:01,752 --> 00:16:05,422 Razumijem kako se osjećaš i zahvalan sam. 264 00:16:05,506 --> 00:16:09,051 Ali moraš uzeti u obzir i njegove osjećaje. 265 00:16:09,134 --> 00:16:11,261 Mekoća i dobrota se razlikuju. 266 00:16:11,345 --> 00:16:14,098 A Lyserg je jedan dobar mladić! 267 00:16:16,600 --> 00:16:19,603 I to je sasvim u redu, Lyserg Diethele. 268 00:16:20,396 --> 00:16:22,231 Tvoja dobrota 269 00:16:22,314 --> 00:16:25,359 je ono što naša pravda treba više od ičega. 270 00:16:28,112 --> 00:16:31,448 Borit ćemo se s Haom i zasigurno umrijeti. 271 00:16:32,241 --> 00:16:34,827 To je ono što želimo. 272 00:16:34,910 --> 00:16:37,496 Ne smiješ biti tužan zbog toga. 273 00:16:37,579 --> 00:16:39,039 Želimo 274 00:16:39,123 --> 00:16:41,875 {\an8}da gledaš borbu tim svojim dobrim očima. 275 00:16:42,501 --> 00:16:46,088 Ništa me ne bi usrećilo više 276 00:16:46,171 --> 00:16:48,882 od gradnje prekrasne budućnosti i raja. 277 00:16:50,718 --> 00:16:51,927 Ljudi… 278 00:16:54,304 --> 00:16:55,597 Meene… 279 00:16:55,681 --> 00:16:56,598 Kevine… 280 00:16:56,682 --> 00:16:59,601 Što gledaš, Lyserg Diethele? 281 00:17:01,437 --> 00:17:03,355 Borba još nije gotova. 282 00:17:03,939 --> 00:17:05,816 Moraš dići pogled 283 00:17:05,899 --> 00:17:08,402 i vlastitim očima vidjeti što se događa. 284 00:17:09,236 --> 00:17:10,320 Sve dok 285 00:17:10,988 --> 00:17:11,905 doista ne završi. 286 00:17:14,908 --> 00:17:16,660 Venstare! 287 00:17:16,744 --> 00:17:19,955 Koja teška pobjeda! Završilo je u tren oka! 288 00:17:20,039 --> 00:17:22,416 Jednostavno je prejak! Pitam se hoće li se itko 289 00:17:22,499 --> 00:17:25,544 odsad nadalje usuditi kročiti u arenu ispred Haoa! 290 00:17:26,170 --> 00:17:28,881 Već je gotovo? 291 00:17:28,964 --> 00:17:31,258 Rekao sam im da svi zajedno napadnu. 292 00:17:31,842 --> 00:17:34,303 Zbilja su hrpa budala. 293 00:17:34,887 --> 00:17:36,305 X-Laws. 294 00:17:36,972 --> 00:17:41,018 Žao mi je što upropaštavam vaše malo istraživanje, 295 00:17:41,602 --> 00:17:44,813 no bez obzira koliko vas umre, nikad me nećete moći poraziti. 296 00:17:46,106 --> 00:17:48,817 Znači, Hao je cijelo ovo vrijeme znao što oni rade? 297 00:17:48,901 --> 00:17:51,570 A X-Laws… To je strašno! 298 00:17:51,653 --> 00:17:54,823 A ti želiš da samo šutim i gledam, Yoh? 299 00:17:56,075 --> 00:17:56,909 Hej! 300 00:17:59,661 --> 00:18:01,371 Yoh… 301 00:18:03,832 --> 00:18:05,626 Prozreo si to, zar ne? 302 00:18:06,376 --> 00:18:09,671 Ali ovo smaknuće još nije gotovo. 303 00:18:09,755 --> 00:18:13,425 Smrti naših plemenitih drugova nisu bile uzaludne! 304 00:18:14,468 --> 00:18:15,969 Omogućile su mi 305 00:18:16,053 --> 00:18:18,889 da razriješim misterij tvog posrednika! 306 00:18:19,723 --> 00:18:23,143 Izvanredno! Venstar je još živ? 307 00:18:23,227 --> 00:18:26,230 -Opak je. -Koja drskost! 308 00:18:26,855 --> 00:18:28,857 I dalje govori o smaknućima? 309 00:18:28,941 --> 00:18:31,610 Ne mogu vjerovati da nema poštovanja prema gospodaru Haou! 310 00:18:31,693 --> 00:18:33,779 Nije tako strašno, Luchiste. 311 00:18:34,988 --> 00:18:37,574 Ovo je bolje od potpune nesposobnosti. 312 00:18:38,742 --> 00:18:40,828 Venstar, je li? 313 00:18:40,911 --> 00:18:44,414 Što namjeravaš učiniti sa saznanjem da je zrak moj posrednik? 314 00:18:46,166 --> 00:18:47,584 To sam i mislio. 315 00:18:48,168 --> 00:18:49,878 Vatra treba kisik da bi gorjela. 316 00:18:50,546 --> 00:18:51,797 Stoga, 317 00:18:51,880 --> 00:18:56,593 teško je zamisliti boljeg posrednika za moju naddušu, Duha Vatre. 318 00:18:58,178 --> 00:18:59,513 Gad! 319 00:18:59,596 --> 00:19:01,682 Sam nam je rekao! 320 00:19:02,516 --> 00:19:06,019 Znači li to da se on ne boji što mi svi to znamo? 321 00:19:06,645 --> 00:19:09,064 Ili nam se ruga? 322 00:19:09,731 --> 00:19:11,191 Oboje. 323 00:19:11,275 --> 00:19:14,570 Ismijava Kevinovu i Meeninu smrt! 324 00:19:15,988 --> 00:19:19,324 Ali Venstar nije tip koji bi vodio prazne razgovore. 325 00:19:19,408 --> 00:19:22,369 Ako je istina to što Hao kaže, 326 00:19:22,452 --> 00:19:26,123 možda će smrtna kazna i dalje biti moguća. 327 00:19:27,416 --> 00:19:28,959 Što je? 328 00:19:29,042 --> 00:19:32,212 Ako namjeravaš nešto učiniti, požuri se prije nego što umreš. 329 00:19:33,380 --> 00:19:34,423 Tiho, nakazo! 330 00:19:35,716 --> 00:19:37,050 Duhovniče! 331 00:19:37,134 --> 00:19:41,805 Koliko je jaka barijera oko borilišta? 332 00:19:42,389 --> 00:19:44,808 Što? Pa to je sjajno! 333 00:19:45,642 --> 00:19:49,855 Kako bismo spriječili da se itko umiješa u sveti šamanski turnir, 334 00:19:49,938 --> 00:19:54,193 samo ja i natjecatelji koje ulaze ili izlaze iz arene mogu proći! 335 00:19:54,276 --> 00:19:57,029 Ništa drugo ne može ni ući ni izaći. 336 00:19:57,112 --> 00:19:58,697 Nepobjedivo je! 337 00:20:00,157 --> 00:20:02,284 To je olakšanje. 338 00:20:04,620 --> 00:20:08,957 Čak i ako se unutar barijere dogodi ogromna eksplozija, 339 00:20:09,041 --> 00:20:11,752 gđica Djeva neće biti ozlijeđena! 340 00:20:12,878 --> 00:20:14,421 Granata X. 341 00:20:15,297 --> 00:20:17,507 To je granata koju je Venstar prilagodio 342 00:20:17,591 --> 00:20:20,552 i nosi je sa sobom za slučaj da je mora iskoristiti. 343 00:20:20,636 --> 00:20:21,970 {\an8}GRANATA X 344 00:20:22,054 --> 00:20:24,598 {\an8}Držao ju je u vatrostalnom jastučiću kako bi spriječio 345 00:20:24,681 --> 00:20:27,684 {\an8}da eksplodira tijekom borbe s Haom. 346 00:20:29,269 --> 00:20:31,104 Kad detonira, 347 00:20:31,188 --> 00:20:34,274 sagorjet će sav kisik iz arene! 348 00:20:34,358 --> 00:20:35,692 Gospodaru Hao! 349 00:20:39,112 --> 00:20:40,739 Počinio si strašnu pogrešku, Hao. 350 00:20:41,490 --> 00:20:43,742 Kad nestane sav kisik koji koristiš, 351 00:20:44,409 --> 00:20:47,746 ništa te više neće štititi! 352 00:20:48,247 --> 00:20:52,000 Ovo označava velik korak naprijed za nas! 353 00:20:53,043 --> 00:20:55,879 {\an8}Za gđicu Djevu! Zauvijek! 354 00:21:09,226 --> 00:21:10,310 Ovi tipovi su ludi… 355 00:21:11,103 --> 00:21:14,231 Nema ih smisla čak niti diskvalificirati! 356 00:21:18,235 --> 00:21:20,112 Venstare! 357 00:21:23,198 --> 00:21:24,366 X-Laws… 358 00:21:25,075 --> 00:21:29,162 Teški su, ali ne mogu im prigovoriti nakon ovoga. 359 00:21:30,163 --> 00:21:32,624 Nema šanse da je Hao ovo preživio. 360 00:21:32,708 --> 00:21:34,584 Nije još mrtav. 361 00:21:35,335 --> 00:21:36,628 Yoh. 362 00:21:38,714 --> 00:21:42,384 Koliko dugo moram trpjeti? 363 00:21:47,014 --> 00:21:48,181 Iskreno, 364 00:21:48,765 --> 00:21:51,310 nikad više ne želim osjetiti ljutnju. 365 00:22:02,321 --> 00:22:06,074 {\an8}Koliko duša moraš prokockati prije nego što ti dosadi… 366 00:22:13,707 --> 00:22:15,042 Veliki Onmyoji, 367 00:22:16,251 --> 00:22:17,836 Hao Asakura? 368 00:23:52,472 --> 00:23:56,017 Sljedeća epizoda: „Veliki Onmyoji, Hao Asakura“. 369 00:23:56,101 --> 00:23:57,018 Prijevod titlova: Bernarda Sučić