1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:17,559 --> 00:00:18,893
Ha pasado mucho tiempo
3
00:00:19,894 --> 00:00:22,105
desde que hablamos así.
4
00:00:22,731 --> 00:00:23,565
Pues sí.
5
00:00:27,110 --> 00:00:28,319
¿Has estado bien?
6
00:00:29,612 --> 00:00:31,948
Sí. He estado bien.
7
00:00:33,491 --> 00:00:34,576
Bien.
8
00:00:36,077 --> 00:00:37,412
Es bueno saberlo.
9
00:00:38,580 --> 00:00:42,459
Bueno, mañana empiezo temprano,
así que mejor me voy a dormir.
10
00:00:43,043 --> 00:00:43,960
¿Ya?
11
00:00:44,544 --> 00:00:46,921
Mientras estés bien,
es todo lo que necesito saber.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,132
¿Qué? Oh, vale…
13
00:00:49,215 --> 00:00:51,968
Pero debe haber sido difícil
encontrarme aquí.
14
00:00:52,051 --> 00:00:54,763
No para mí. No hice nada.
15
00:00:55,472 --> 00:00:58,641
{\an8}¡Pero parece que Amidamaru
tenía mucho trabajo!
16
00:00:58,725 --> 00:01:02,896
En cuanto terminó el combate,
busqué en cada rincón de la isla.
17
00:01:03,480 --> 00:01:05,482
Pero esa tarea es un juego
de niños para mí.
18
00:01:05,565 --> 00:01:06,941
Oye, no te esfuerces tanto.
19
00:01:07,025 --> 00:01:08,401
¡Un juego de niños!
20
00:01:08,485 --> 00:01:10,153
¡Vale, lo pillo!
21
00:01:10,236 --> 00:01:11,654
¡No tan alto!
22
00:01:11,738 --> 00:01:13,281
¡Despertarás a todos!
23
00:01:13,948 --> 00:01:14,783
¿"Todos"?
24
00:01:15,366 --> 00:01:18,578
¡Todos los Soldados X que están
en este barco!
25
00:01:18,661 --> 00:01:21,122
Dicen que es peligroso ir solo.
26
00:01:21,206 --> 00:01:24,167
Hay una regla que prohíbe
salir del barco por tu cuenta.
27
00:01:24,250 --> 00:01:25,835
¿Sí?
28
00:01:25,919 --> 00:01:27,629
Lo siento, entonces.
29
00:01:27,712 --> 00:01:30,423
Pero viniste hasta aquí solo para verme,
30
00:01:30,507 --> 00:01:31,841
así que no podía ignorarte.
31
00:01:32,509 --> 00:01:35,929
Además, yo también quiero
hablarte de algo.
32
00:01:36,763 --> 00:01:37,847
¿Sí?
33
00:03:10,148 --> 00:03:14,068
{\an8}EPISODIO 24
NO CONFÍES
34
00:03:17,196 --> 00:03:19,532
Quería disculparme contigo.
35
00:03:20,909 --> 00:03:23,786
Hiciste mucho por mí en Estados Unidos,
36
00:03:23,870 --> 00:03:27,916
así que siento que te traicioné
con lo que hice sin siquiera avisarte.
37
00:03:28,917 --> 00:03:32,712
{\an8}Cuando estaba con vosotros,
le temía a mi propia debilidad.
38
00:03:32,795 --> 00:03:35,173
{\an8}Tenía miedo de dudar.
39
00:03:35,757 --> 00:03:39,302
{\an8}No tienes que disculparte por eso,
¿verdad, Amidamaru?
40
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
Si es su decisión, maestro Lyserg,
es lo único que importa.
41
00:03:43,723 --> 00:03:46,184
El maestro Yoh no te reprochará
cada pequeño detalle.
42
00:03:47,852 --> 00:03:51,522
Claro. Esa es la clase de persona
que eres.
43
00:03:52,190 --> 00:03:54,901
Sinceramente, ¿de qué estoy hablando?
44
00:04:00,698 --> 00:04:03,910
Anna me regañará, así que mejor me voy.
45
00:04:04,494 --> 00:04:07,205
Ven a pasar un rato con nosotros
la próxima vez.
46
00:04:07,830 --> 00:04:09,207
Estaremos todos juntos.
47
00:04:09,874 --> 00:04:10,959
De acuerdo.
48
00:04:11,542 --> 00:04:14,087
Y no te esfuerces demasiado, Lyserg.
49
00:04:16,381 --> 00:04:17,507
{\an8}Yoh…
50
00:04:18,132 --> 00:04:20,510
Muchas gracias por venir hoy.
51
00:04:22,095 --> 00:04:24,889
{\an8}Alto ahí. No muevas ni un músculo.
52
00:04:26,975 --> 00:04:27,976
¡Marco!
53
00:04:29,102 --> 00:04:30,520
Lyserg Diethel…
54
00:04:31,145 --> 00:04:34,440
Los chicos buenos se acuestan
a las ocho, ¿no?
55
00:04:35,483 --> 00:04:36,651
{\an8}¡Mocoso insolente!
56
00:04:38,403 --> 00:04:39,320
¡Lyserg!
57
00:04:41,197 --> 00:04:42,699
Te dije que no te movieras.
58
00:04:43,533 --> 00:04:44,701
Aparte de eso,
59
00:04:44,784 --> 00:04:46,744
deberías preocuparte por ti mismo.
60
00:04:53,293 --> 00:04:55,044
- ¡Maestro Yoh!
- Sí.
61
00:04:55,128 --> 00:04:57,672
Todo el equipo
de los Soldados X está aquí.
62
00:04:58,631 --> 00:05:00,842
No tenemos ningún asunto pendiente
con vosotros.
63
00:05:00,925 --> 00:05:02,468
Interrogadlo.
64
00:05:03,052 --> 00:05:05,763
Podría ser uno de los seguidores de Hao
65
00:05:05,847 --> 00:05:09,350
que vino a engañar a nuestro camarada
para unirse a su causa malvada.
66
00:05:09,434 --> 00:05:11,185
- ¿Qué?
- Yoh…
67
00:05:11,769 --> 00:05:14,230
No será necesario, Marco.
68
00:05:16,024 --> 00:05:17,150
En ese último combate,
69
00:05:17,734 --> 00:05:21,070
su maná era pacífico
y perfectamente claro.
70
00:05:22,697 --> 00:05:25,575
Yoh Asakura no es malvado.
71
00:05:26,826 --> 00:05:28,036
¡La Dama de Hierro!
72
00:05:28,619 --> 00:05:31,706
Con todo respeto, señora Dama,
este chico tiene historial
73
00:05:32,457 --> 00:05:34,208
de obstruir nuestra justicia.
74
00:05:34,292 --> 00:05:37,170
¡Una vez protegió a un seguidor de Hao!
75
00:05:38,421 --> 00:05:39,922
Baja el arma, Marco.
76
00:05:40,882 --> 00:05:45,053
¿Cómo tratas a nuestro amigo así?
77
00:05:46,763 --> 00:05:49,390
Cualquier amigo
de un amigo es nuestro amigo.
78
00:05:49,974 --> 00:05:51,601
Vinieron hasta aquí
79
00:05:51,684 --> 00:05:55,104
solo por el bien
de nuestro camarada, Lyserg Diethel.
80
00:05:55,688 --> 00:05:57,732
Un chico de buen corazón como él
81
00:05:57,815 --> 00:06:00,860
debe ser recibido con los brazos abiertos.
82
00:06:02,653 --> 00:06:06,949
Sí. ¡Deberíamos recibirlo
como uno de los nuestros, Soldados X!
83
00:06:09,410 --> 00:06:11,287
- ¿Qué ha dicho?
- ¿Qué ha dicho?
84
00:06:11,871 --> 00:06:13,414
¡Será broma, señora Dama!
85
00:06:13,998 --> 00:06:16,209
¡Mostrar su cara así
es de lo más impúdico!
86
00:06:16,292 --> 00:06:19,670
¡No es broma, Marco!
87
00:06:19,754 --> 00:06:24,008
Su maná es más que fuerte
para unirse a nuestras filas.
88
00:06:24,675 --> 00:06:25,593
Mirad.
89
00:06:26,177 --> 00:06:27,804
Incluso después de todo esto,
90
00:06:27,887 --> 00:06:31,349
permanece total y completamente impávido.
91
00:06:32,308 --> 00:06:33,726
¡Qué relajado!
92
00:06:33,810 --> 00:06:35,812
¿Qué te parece, Yoh Asakura?
93
00:06:36,395 --> 00:06:38,606
¿Nos acompañarás a derrotar a Hao
94
00:06:38,689 --> 00:06:41,317
y construir un paraíso maravilloso?
95
00:06:47,240 --> 00:06:50,451
De ninguna manera.
Anna nunca lo permitiría, para empezar.
96
00:06:51,035 --> 00:06:53,704
{\an8}Y no me gusta cómo hacéis las cosas.
97
00:06:55,331 --> 00:06:56,499
Yoh…
98
00:07:01,337 --> 00:07:02,380
¿Así están…
99
00:07:03,089 --> 00:07:04,298
las cosas?
100
00:07:07,260 --> 00:07:09,679
Estoy muy triste.
101
00:07:11,556 --> 00:07:12,473
¡Maldito seas!
102
00:07:15,518 --> 00:07:18,062
{\an8}Por eso no me caes bien.
103
00:07:20,648 --> 00:07:21,607
¡Basta!
104
00:07:23,443 --> 00:07:27,071
Ahora no eres rival para él.
105
00:07:28,072 --> 00:07:29,615
Es una lamentable verdad
106
00:07:30,199 --> 00:07:31,784
que un día
107
00:07:31,868 --> 00:07:34,829
tendremos que juzgarte como enemigo.
108
00:07:38,249 --> 00:07:42,170
La verdad,
¿por qué os tomáis todo tan en serio?
109
00:07:43,880 --> 00:07:45,965
Buenas noches, Dama de Hierro.
110
00:07:46,048 --> 00:07:48,176
Nos vemos mañana en el Torneo de Chamanes.
111
00:07:52,263 --> 00:07:55,433
{\an8}CUARTO COMBATE
HNA-GUMI VS PRODUCCIÓN T
112
00:07:59,061 --> 00:08:00,146
Me aburro.
113
00:08:00,938 --> 00:08:02,690
Así son las cosas, Mari.
114
00:08:03,566 --> 00:08:06,110
Maldición. No podías esperar, ¿no?
115
00:08:06,194 --> 00:08:08,738
No pudimos hacer nada, gracias a vosotros.
116
00:08:09,238 --> 00:08:12,200
Pero me daban escalofríos.
117
00:08:12,283 --> 00:08:14,368
¡Sí! ¡A mí también!
118
00:08:14,952 --> 00:08:19,123
Bueno. Este final tan rápido
significa que el postre llegará antes.
119
00:08:19,207 --> 00:08:21,459
¿Qué delicia? ¡Qué emoción!
120
00:08:22,084 --> 00:08:24,962
¿No escuchaste la profecía
de Opacho esta mañana
121
00:08:25,046 --> 00:08:27,256
sobre quién está en el próximo combate?
122
00:08:29,550 --> 00:08:31,969
¡Una victoria unilateral para Hana-gumi!
123
00:08:32,553 --> 00:08:33,930
¡Qué impresionante!
124
00:08:34,013 --> 00:08:38,226
¡En cuanto comenzó el combate,
lo terminaron a velocidad Mach!
125
00:08:38,309 --> 00:08:39,810
¿Ya terminó?
126
00:08:39,894 --> 00:08:41,979
Vaya peleles.
127
00:08:42,605 --> 00:08:43,731
¡Cómo son tan débiles!
128
00:08:43,814 --> 00:08:45,858
¡Llegaron hasta aquí!
129
00:08:45,942 --> 00:08:47,902
{\an8}El equipo Hana-gumi debe ser muy duro.
130
00:08:49,278 --> 00:08:52,657
A esta altura, será imposible evaluar
131
00:08:53,449 --> 00:08:55,785
{\an8}lo fuerte que es en realidad.
132
00:08:56,494 --> 00:08:57,578
Tienes razón.
133
00:08:59,038 --> 00:09:02,083
Me pregunto cómo pelearán.
134
00:09:02,750 --> 00:09:04,877
¡Hoshi-gumi contra X-III!
135
00:09:04,961 --> 00:09:07,088
¡Finalmente veremos este encuentro!
136
00:09:07,964 --> 00:09:11,717
¡Seguro que todos
en este estadio conocen a ambos equipos!
137
00:09:12,343 --> 00:09:16,973
No habrá nadie que no conozca al líder
de Hoshi-gumi, Hao.
138
00:09:17,056 --> 00:09:18,766
Sus oponentes, X-III,
139
00:09:18,849 --> 00:09:20,643
son miembros de los Soldados X,
140
00:09:20,726 --> 00:09:24,814
una organización cuyo único propósito es,
créanlo o no, derrotar a Hao.
141
00:09:25,398 --> 00:09:26,983
No puedo decir más,
142
00:09:27,066 --> 00:09:30,403
{\an8}ya que la tribu Pache
toma una posición neutral,
143
00:09:30,486 --> 00:09:32,321
pero digamos que estoy emocionado.
144
00:09:32,405 --> 00:09:33,990
Ese locutor idiota.
145
00:09:34,073 --> 00:09:36,492
¡Siempre habla demasiado!
146
00:09:37,076 --> 00:09:39,203
¿Quién saldrá victorioso?
147
00:09:39,287 --> 00:09:40,454
Vaya pregunta tonta.
148
00:09:40,538 --> 00:09:42,999
La respuesta es obvia.
149
00:09:44,542 --> 00:09:48,963
¿El sueño de X-III se hará realidad?
150
00:09:50,006 --> 00:09:52,258
Los sueños no se hacen realidad.
151
00:09:52,341 --> 00:09:53,676
¡Los hacemos realidad!
152
00:09:54,594 --> 00:09:57,430
Soy Venstar, el capitán de X-III.
153
00:09:58,097 --> 00:10:03,394
Tenemos órdenes de nuestra líder,
la señora Dama, de dictar sentencia.
154
00:10:05,146 --> 00:10:06,105
¡Muerte!
155
00:10:06,188 --> 00:10:07,940
¡Esas son palabras mayores!
156
00:10:08,024 --> 00:10:11,068
¡X-III ya está listo!
157
00:10:12,486 --> 00:10:13,821
¿Qué es esto?
158
00:10:14,697 --> 00:10:18,659
Hana-gumi terminó su combate muy rápido.
159
00:10:19,243 --> 00:10:21,454
Decidí luchar solo
160
00:10:21,537 --> 00:10:23,789
para entretener al público.
161
00:10:24,957 --> 00:10:26,584
Pero aún no es suficiente.
162
00:10:27,418 --> 00:10:31,380
Podrías atacarme
con todos tus amigos ahora.
163
00:10:32,089 --> 00:10:34,842
Y eso incluye a la chica rara también.
164
00:10:34,925 --> 00:10:37,720
¡No puede ser! ¡Palabras aún mayores!
165
00:10:37,803 --> 00:10:41,182
Acaba de llamar "chica rara"
a Jeanne, la Dama de Hierro.
166
00:10:41,265 --> 00:10:42,850
O sea, es verdad.
167
00:10:43,434 --> 00:10:44,393
{\an8}¡Cabrón!
168
00:10:46,187 --> 00:10:48,522
¡La tensión se corta con un cuchillo!
169
00:10:48,606 --> 00:10:49,940
¡Allá vamos!
170
00:10:50,024 --> 00:10:51,734
¡Quinto combate del Primer Torneo!
171
00:10:51,817 --> 00:10:54,612
¡Hochi-gumi contra X-III!
172
00:10:54,695 --> 00:10:56,822
{\an8}¿Listos? ¡Luchad!
173
00:11:00,701 --> 00:11:01,661
- ¡Toma!
- ¡Toma!
174
00:11:04,038 --> 00:11:06,082
Mi espíritu aliado, el ángel sagrado,
175
00:11:06,165 --> 00:11:07,249
¡Metatrón!
176
00:11:09,627 --> 00:11:10,503
¡Gabriel!
177
00:11:13,047 --> 00:11:14,006
¡Ramiel!
178
00:11:16,217 --> 00:11:18,344
{\an8}Maná: 9700.
179
00:11:19,178 --> 00:11:20,846
{\an8}8300.
180
00:11:21,639 --> 00:11:23,432
{\an8}10 500.
181
00:11:24,767 --> 00:11:25,935
¿En serio?
182
00:11:26,018 --> 00:11:27,186
Qué pequeños.
183
00:11:28,020 --> 00:11:29,522
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
184
00:11:41,826 --> 00:11:43,536
Ella va primero.
185
00:11:45,663 --> 00:11:47,331
¡Y sigue el flacucho!
186
00:11:47,832 --> 00:11:50,126
Voy a destruirte.
187
00:11:51,127 --> 00:11:56,048
DAMA DE HIERRO JEANNE
188
00:12:04,974 --> 00:12:07,977
Meene de X-III está muerta.
189
00:12:08,060 --> 00:12:09,645
¡Eso ha sido abrumador!
190
00:12:09,728 --> 00:12:13,315
¡Hao de Hochi-gumi acaba
de demostrar su poder!
191
00:12:14,316 --> 00:12:15,609
¡Qué retorcido!
192
00:12:16,193 --> 00:12:18,863
¡Esto no es un combate!
¡Es un asesinato sin sentido!
193
00:12:20,448 --> 00:12:21,532
¿Adónde vas?
194
00:12:21,615 --> 00:12:23,993
¡A detener este maldito combate!
195
00:12:26,120 --> 00:12:27,037
No lo hagas.
196
00:12:28,205 --> 00:12:30,499
Siguen peleando.
197
00:12:31,542 --> 00:12:32,793
No te interpongas.
198
00:12:34,044 --> 00:12:35,129
Yoh…
199
00:12:36,213 --> 00:12:38,340
Esto no ha terminado. ¡Aún no!
200
00:12:41,260 --> 00:12:43,387
Cuando nos dimos cuenta del ataque,
201
00:12:43,471 --> 00:12:45,890
Gabriel ya había sido destruido.
202
00:12:46,515 --> 00:12:49,518
¿Significa que ese Espíritu de Fuego
203
00:12:49,602 --> 00:12:52,354
es una Superalma extremadamente rápida?
204
00:12:52,980 --> 00:12:55,107
No podemos estar seguros de eso.
205
00:12:55,691 --> 00:12:59,320
Primero, debemos localizar
a su intermediario, ¿no?
206
00:12:59,403 --> 00:13:01,405
¿Qué les pasa?
207
00:13:01,489 --> 00:13:04,241
Su compañera acaba de morir
y están hablando tranquilamente.
208
00:13:04,325 --> 00:13:05,451
Muy bien.
209
00:13:06,327 --> 00:13:10,122
Es hora de pasar a la acción.
210
00:13:11,332 --> 00:13:12,875
Qué sorpresa.
211
00:13:13,501 --> 00:13:16,295
Parecéis muy compuestos.
212
00:13:16,378 --> 00:13:19,632
Estaba seguro
de que os volveríais locos de ira.
213
00:13:19,715 --> 00:13:23,219
¿Hay alguna razón detrás de esto?
214
00:13:23,719 --> 00:13:26,263
Eso no es asunto tuyo, Hao.
215
00:13:26,847 --> 00:13:31,227
Solo he venido a derrotarte a ti
y nada más.
216
00:13:31,769 --> 00:13:34,271
Para poder vengarme por lo que me hiciste
217
00:13:34,355 --> 00:13:36,232
¡hace diez años!
218
00:13:37,858 --> 00:13:38,817
Ya veo.
219
00:13:42,488 --> 00:13:43,489
¡Bien!
220
00:13:43,572 --> 00:13:47,076
¡Me desharé de este molesto cadáver
para que podamos ir directos al tema!
221
00:13:47,576 --> 00:13:49,537
Vosotros sí que sois graciosos.
222
00:13:50,287 --> 00:13:53,999
¡Sabéis que no podéis ganar,
pero venís aquí a morir de todos modos!
223
00:13:54,583 --> 00:13:56,585
Hay cosas que no sabes
hasta que las intentas.
224
00:13:57,586 --> 00:13:59,046
Mi Ramiel
225
00:13:59,129 --> 00:14:02,925
es el encargado de administrar el destino
de las almas que van a resucitar.
226
00:14:03,008 --> 00:14:04,718
¡Empujará tu alma
227
00:14:04,802 --> 00:14:08,055
directamente a la condenación eterna!
228
00:14:08,973 --> 00:14:11,225
{\an8}¡Infierno Infinito!
229
00:14:11,725 --> 00:14:13,435
¿Infierno?
230
00:14:13,519 --> 00:14:14,895
Me aburrí de eso hace mucho.
231
00:14:25,739 --> 00:14:27,741
- ¡Esto es horrible!
- ¡Un momento!
232
00:14:27,825 --> 00:14:29,034
¿Cuándo ha…?
233
00:14:29,118 --> 00:14:31,328
Eso ha sido demasiado rápido
hasta para mí.
234
00:14:32,079 --> 00:14:33,706
¡Mi señor! Esto es…
235
00:14:33,789 --> 00:14:36,709
Sí. Lo mismo que antes.
236
00:14:37,710 --> 00:14:42,381
Pero sus muertes podrían probar
que mi predicción es correcta.
237
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Planeaban morir desde el principio.
238
00:14:49,930 --> 00:14:51,307
Como están las cosas,
239
00:14:51,390 --> 00:14:54,935
ni siquiera ellos juntos
podían derrotar a Hao, y lo sabían.
240
00:14:55,019 --> 00:14:59,440
Así que, en vez de ir tras él,
todos entraron al Torneo de Chamanes.
241
00:15:00,065 --> 00:15:00,900
No.
242
00:15:00,983 --> 00:15:03,152
Los vi ayer.
243
00:15:03,819 --> 00:15:04,987
Por eso lo sé.
244
00:15:06,030 --> 00:15:08,532
Quieren derrotar a Hao,
245
00:15:08,616 --> 00:15:10,659
sin importar lo que tengan que sacrificar.
246
00:15:15,623 --> 00:15:18,626
¿Cuántas veces debo decírtelo,
Lyserg Diethel?
247
00:15:19,418 --> 00:15:20,920
Si vamos a derrotar a Hao,
248
00:15:21,003 --> 00:15:24,673
lo primero que debemos hacer
es descubrir sus secretos.
249
00:15:26,050 --> 00:15:28,218
Mientras persiga al Gran Espíritu,
250
00:15:28,302 --> 00:15:31,931
también debe competir
en el Torneo de Chamanes y ganar.
251
00:15:32,932 --> 00:15:34,683
Luchar de cerca y en persona
252
00:15:34,767 --> 00:15:38,437
es la mejor oportunidad que tenemos
de darle información a la señora Dama.
253
00:15:39,647 --> 00:15:40,814
Pero…
254
00:15:40,898 --> 00:15:43,359
Me siento mal por todos ellos.
255
00:15:43,442 --> 00:15:46,278
- ¡Maldito seas!
- Ya es suficiente, ¿no crees, Marco?
256
00:15:47,905 --> 00:15:49,073
¡Chicos!
257
00:15:49,156 --> 00:15:51,367
Dejadlo tranquilo por hoy.
258
00:15:51,450 --> 00:15:55,913
Acabamos de tener la Conferencia X,
pero tenéis mucha energía.
259
00:15:56,747 --> 00:15:59,333
No es momento de bromas, Kevin.
260
00:15:59,416 --> 00:16:01,377
Ya viste los emparejamientos del torneo.
261
00:16:01,460 --> 00:16:04,046
Vosotros tres seréis los primeros
en enfrentaros a Hao.
262
00:16:04,672 --> 00:16:07,174
Y Lyserg es muy blando…
263
00:16:07,257 --> 00:16:08,676
Eres muy puritano.
264
00:16:08,759 --> 00:16:12,429
Entiendo cómo te sientes
y te lo agradezco.
265
00:16:12,513 --> 00:16:16,058
Pero también debes
considerar sus sentimientos.
266
00:16:16,141 --> 00:16:18,268
Ser blando y ser bondadoso es diferente.
267
00:16:18,352 --> 00:16:21,105
¡Lyserg es un joven muy amable!
268
00:16:23,607 --> 00:16:26,610
Pero está bien, Lyserg Diethel.
269
00:16:27,403 --> 00:16:29,238
Tu amabilidad
270
00:16:29,321 --> 00:16:32,366
es lo que nuestra justicia necesita
más que nada.
271
00:16:35,119 --> 00:16:38,455
Lucharemos contra Hao
y seguramente moriremos.
272
00:16:39,248 --> 00:16:41,834
Eso es lo que queremos.
273
00:16:41,917 --> 00:16:44,503
No debes estar triste.
274
00:16:44,586 --> 00:16:46,046
Queremos
275
00:16:46,130 --> 00:16:48,882
{\an8}que observes nuestra batalla
con esos ojos tuyos.
276
00:16:49,508 --> 00:16:53,095
Nada podría hacerme más feliz
277
00:16:53,178 --> 00:16:55,889
que construir un futuro
y un paraíso maravilloso.
278
00:16:57,725 --> 00:16:58,934
Chicos…
279
00:17:01,311 --> 00:17:02,604
Meene…
280
00:17:02,688 --> 00:17:03,605
Kevin…
281
00:17:03,689 --> 00:17:06,608
¿A dónde miras, Lyserg Diethel?
282
00:17:08,444 --> 00:17:10,362
El combate aún no ha terminado.
283
00:17:10,946 --> 00:17:12,823
Debes mirar hacia arriba
284
00:17:12,906 --> 00:17:15,409
y ver qué pasa con tus propios ojos.
285
00:17:16,243 --> 00:17:17,327
Hasta que…
286
00:17:17,995 --> 00:17:18,912
se acabe de verdad.
287
00:17:21,915 --> 00:17:23,667
¡Venstar!
288
00:17:23,751 --> 00:17:26,962
¡Una victoria aplastante!
¡Ha terminado en un instante!
289
00:17:27,046 --> 00:17:29,423
¡Es demasiado fuerte!
Me pregunto si alguien
290
00:17:29,506 --> 00:17:32,551
se atreverá a entrar en la arena
con Hao a partir de ahora.
291
00:17:33,177 --> 00:17:35,888
¿Ya ha terminado?
292
00:17:35,971 --> 00:17:38,265
Les dije que atacaran todos juntos.
293
00:17:38,849 --> 00:17:41,310
Vaya panda de tontos.
294
00:17:41,894 --> 00:17:43,312
Soldados X.
295
00:17:43,979 --> 00:17:48,025
Lamento arruinar vuestro proyecto
de investigación,
296
00:17:48,609 --> 00:17:51,820
pero no importa cuántos mueran,
nunca podréis vencerme.
297
00:17:53,113 --> 00:17:55,824
¿Hao sabía que hacían eso todo el tiempo?
298
00:17:55,908 --> 00:17:58,786
Y los Soldados X… Todo esto es terrible.
299
00:17:58,869 --> 00:18:01,830
Pero ¿quieres que me quede callado
y que mire, Yoh?
300
00:18:03,082 --> 00:18:03,916
¡Oye!
301
00:18:06,668 --> 00:18:08,378
Yoh…
302
00:18:10,839 --> 00:18:12,633
Así que te diste cuenta, ¿no?
303
00:18:13,383 --> 00:18:16,678
Pero la ejecución no ha terminado.
304
00:18:16,762 --> 00:18:20,432
¡Las muertes nobles
de nuestros camaradas no fueron en vano!
305
00:18:21,475 --> 00:18:22,976
Me permitieron
306
00:18:23,060 --> 00:18:25,896
resolver el misterio de tu intermediario.
307
00:18:26,730 --> 00:18:30,150
¡Increíble! ¡Venstar sigue vivo!
308
00:18:30,234 --> 00:18:33,237
- Es fuerte.
- ¡Qué descaro!
309
00:18:33,862 --> 00:18:35,864
¿Aún sigue hablando de ejecuciones?
310
00:18:35,948 --> 00:18:38,617
¡No puedo creer
que le falte el respeto a Hao!
311
00:18:38,700 --> 00:18:40,786
No está tan mal, Luchist.
312
00:18:41,995 --> 00:18:44,581
Esto es un poco mejor
que la ineptitud total.
313
00:18:45,749 --> 00:18:47,835
Conque Venstar, ¿no?
314
00:18:47,918 --> 00:18:51,421
¿Qué planeas hacer con el conocimiento
de que el aire es mi intermediario?
315
00:18:53,173 --> 00:18:54,591
Tal como lo pensé.
316
00:18:55,175 --> 00:18:56,885
El fuego necesita oxígeno para arder.
317
00:18:57,553 --> 00:18:58,804
Como tal,
318
00:18:58,887 --> 00:19:03,600
es difícil imaginar un mejor intermediario
para mi Superalma, el Espíritu de Fuego.
319
00:19:05,185 --> 00:19:06,520
¡Ese cabrón!
320
00:19:06,603 --> 00:19:08,689
¡Él mismo nos lo dijo!
321
00:19:09,523 --> 00:19:13,026
¿Significa que no tiene miedo
de que sepamos eso?
322
00:19:13,652 --> 00:19:16,071
¿O es una simple burla?
323
00:19:16,738 --> 00:19:18,198
Ambas cosas.
324
00:19:18,282 --> 00:19:21,577
¡Se burla de la muerte de Kevin y Meene!
325
00:19:22,995 --> 00:19:26,331
Pero Venstar no es el tipo
de hombre que da charlas banales.
326
00:19:26,415 --> 00:19:29,376
Si lo que Hao dice es cierto,
327
00:19:29,459 --> 00:19:33,130
quizá la pena de muerte sea posible.
328
00:19:34,423 --> 00:19:35,966
¿Qué pasa?
329
00:19:36,049 --> 00:19:39,219
Si vas a hacer algo,
mejor date prisa, antes de morir.
330
00:19:40,387 --> 00:19:41,430
¡Silencio, demonio!
331
00:19:42,723 --> 00:19:44,057
¡Presentador!
332
00:19:44,141 --> 00:19:48,812
¿Cómo de fuerte es la barrera
alrededor de este ring?
333
00:19:49,396 --> 00:19:51,815
¿Qué? ¡Es increíble!
334
00:19:52,649 --> 00:19:56,862
Para evitar que alguien interfiera
en el sagrado Torneo de Chamanes,
335
00:19:56,945 --> 00:20:01,200
¡solo los combatientes y yo
podemos entrar o salir de la arena!
336
00:20:01,283 --> 00:20:04,036
Nada más puede entrar o salir de ahí.
337
00:20:04,119 --> 00:20:05,704
¡Es invencible!
338
00:20:07,164 --> 00:20:09,166
Es un alivio oír eso.
339
00:20:11,919 --> 00:20:15,964
Aunque hubiera una gran
explosión dentro de la barrera,
340
00:20:16,048 --> 00:20:18,759
¡la señora Dama no resultaría herida!
341
00:20:19,885 --> 00:20:21,428
Granada de mano X.
342
00:20:22,304 --> 00:20:24,514
Es una granada modificada por Venstar
343
00:20:24,598 --> 00:20:27,559
que lleva consigo
por si surge la necesidad de usarla.
344
00:20:27,643 --> 00:20:28,977
{\an8}GRANADA DE MANO X
345
00:20:29,061 --> 00:20:31,605
{\an8}Para evitar que estallara
durante la pelea con Hao,
346
00:20:31,688 --> 00:20:34,691
{\an8}la guardaba detrás
de una almohadilla a prueba de fuego.
347
00:20:36,276 --> 00:20:38,111
Cuando detone,
348
00:20:38,195 --> 00:20:41,281
todo el oxígeno del estadio se consumirá.
349
00:20:41,365 --> 00:20:42,699
¡Señor Hao!
350
00:20:46,119 --> 00:20:47,746
Cometiste un grave error, Hao.
351
00:20:48,497 --> 00:20:50,749
Sin el oxígeno que usas,
352
00:20:51,416 --> 00:20:54,753
no quedará nada para protegerte.
353
00:20:55,254 --> 00:20:59,007
¡Esto marcará un gran paso para nosotros!
354
00:21:00,050 --> 00:21:02,886
{\an8}¡Por la señora Dama! ¡Para siempre!
355
00:21:16,233 --> 00:21:17,317
Estos están locos.
356
00:21:18,110 --> 00:21:21,238
¡Ni siquiera tiene sentido
descalificarlos ahora!
357
00:21:25,242 --> 00:21:27,119
¡Venstar!
358
00:21:30,205 --> 00:21:31,373
Los Soldados X…
359
00:21:32,082 --> 00:21:36,169
Están mal de la cabeza,
pero no puedo criticarlos después de esto.
360
00:21:37,170 --> 00:21:39,631
No hay forma de que Hao haya sobrevivido.
361
00:21:39,715 --> 00:21:41,591
Aún no está muerto.
362
00:21:42,342 --> 00:21:43,635
Yoh.
363
00:21:45,721 --> 00:21:49,391
¿Cuánto tiempo debo contenerme?
364
00:21:54,021 --> 00:21:55,188
La verdad es
365
00:21:55,772 --> 00:21:58,317
que no quiero volver a sentir ira.
366
00:22:09,328 --> 00:22:13,081
{\an8}¿Con cuántas almas tienes que jugar
para estar satisfecho…
367
00:22:20,714 --> 00:22:22,049
Gran Onmyoji,
368
00:22:23,258 --> 00:22:24,843
Hao Asakura?
369
00:23:53,014 --> 00:23:58,019
{\an8}Subtítulos: Oscar López de Ahumada