1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:17,559 --> 00:00:18,893 Ha pasado mucho tiempo 3 00:00:19,894 --> 00:00:22,105 desde que hablamos así. 4 00:00:22,731 --> 00:00:23,565 Pues sí. 5 00:00:27,110 --> 00:00:28,319 ¿Has estado bien? 6 00:00:29,612 --> 00:00:31,948 Sí. He estado bien. 7 00:00:33,491 --> 00:00:34,576 Bien. 8 00:00:36,077 --> 00:00:37,412 Es bueno saberlo. 9 00:00:38,580 --> 00:00:42,459 Bueno, mañana empiezo temprano, así que mejor me voy a dormir. 10 00:00:43,043 --> 00:00:43,960 ¿Ya? 11 00:00:44,544 --> 00:00:46,921 Mientras estés bien, es todo lo que necesito saber. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,132 ¿Qué? Oh, vale… 13 00:00:49,215 --> 00:00:51,968 Pero debe haber sido difícil encontrarme aquí. 14 00:00:52,051 --> 00:00:54,763 No para mí. No hice nada. 15 00:00:55,472 --> 00:00:58,641 {\an8}¡Pero parece que Amidamaru tenía mucho trabajo! 16 00:00:58,725 --> 00:01:02,896 En cuanto terminó el combate, busqué en cada rincón de la isla. 17 00:01:03,480 --> 00:01:05,482 Pero esa tarea es un juego de niños para mí. 18 00:01:05,565 --> 00:01:06,941 Oye, no te esfuerces tanto. 19 00:01:07,025 --> 00:01:08,401 ¡Un juego de niños! 20 00:01:08,485 --> 00:01:10,153 ¡Vale, lo pillo! 21 00:01:10,236 --> 00:01:11,654 ¡No tan alto! 22 00:01:11,738 --> 00:01:13,281 ¡Despertarás a todos! 23 00:01:13,948 --> 00:01:14,783 ¿"Todos"? 24 00:01:15,366 --> 00:01:18,578 ¡Todos los Soldados X que están en este barco! 25 00:01:18,661 --> 00:01:21,122 Dicen que es peligroso ir solo. 26 00:01:21,206 --> 00:01:24,167 Hay una regla que prohíbe salir del barco por tu cuenta. 27 00:01:24,250 --> 00:01:25,835 ¿Sí? 28 00:01:25,919 --> 00:01:27,629 Lo siento, entonces. 29 00:01:27,712 --> 00:01:30,423 Pero viniste hasta aquí solo para verme, 30 00:01:30,507 --> 00:01:31,841 así que no podía ignorarte. 31 00:01:32,509 --> 00:01:35,929 Además, yo también quiero hablarte de algo. 32 00:01:36,763 --> 00:01:37,847 ¿Sí? 33 00:03:10,148 --> 00:03:14,068 {\an8}EPISODIO 24 NO CONFÍES 34 00:03:17,196 --> 00:03:19,532 Quería disculparme contigo. 35 00:03:20,909 --> 00:03:23,786 Hiciste mucho por mí en Estados Unidos, 36 00:03:23,870 --> 00:03:27,916 así que siento que te traicioné con lo que hice sin siquiera avisarte. 37 00:03:28,917 --> 00:03:32,712 {\an8}Cuando estaba con vosotros, le temía a mi propia debilidad. 38 00:03:32,795 --> 00:03:35,173 {\an8}Tenía miedo de dudar. 39 00:03:35,757 --> 00:03:39,302 {\an8}No tienes que disculparte por eso, ¿verdad, Amidamaru? 40 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 Si es su decisión, maestro Lyserg, es lo único que importa. 41 00:03:43,723 --> 00:03:46,184 El maestro Yoh no te reprochará cada pequeño detalle. 42 00:03:47,852 --> 00:03:51,522 Claro. Esa es la clase de persona que eres. 43 00:03:52,190 --> 00:03:54,901 Sinceramente, ¿de qué estoy hablando? 44 00:04:00,698 --> 00:04:03,910 Anna me regañará, así que mejor me voy. 45 00:04:04,494 --> 00:04:07,205 Ven a pasar un rato con nosotros la próxima vez. 46 00:04:07,830 --> 00:04:09,207 Estaremos todos juntos. 47 00:04:09,874 --> 00:04:10,959 De acuerdo. 48 00:04:11,542 --> 00:04:14,087 Y no te esfuerces demasiado, Lyserg. 49 00:04:16,381 --> 00:04:17,507 {\an8}Yoh… 50 00:04:18,132 --> 00:04:20,510 Muchas gracias por venir hoy. 51 00:04:22,095 --> 00:04:24,889 {\an8}Alto ahí. No muevas ni un músculo. 52 00:04:26,975 --> 00:04:27,976 ¡Marco! 53 00:04:29,102 --> 00:04:30,520 Lyserg Diethel… 54 00:04:31,145 --> 00:04:34,440 Los chicos buenos se acuestan a las ocho, ¿no? 55 00:04:35,483 --> 00:04:36,651 {\an8}¡Mocoso insolente! 56 00:04:38,403 --> 00:04:39,320 ¡Lyserg! 57 00:04:41,197 --> 00:04:42,699 Te dije que no te movieras. 58 00:04:43,533 --> 00:04:44,701 Aparte de eso, 59 00:04:44,784 --> 00:04:46,744 deberías preocuparte por ti mismo. 60 00:04:53,293 --> 00:04:55,044 - ¡Maestro Yoh! - Sí. 61 00:04:55,128 --> 00:04:57,672 Todo el equipo de los Soldados X está aquí. 62 00:04:58,631 --> 00:05:00,842 No tenemos ningún asunto pendiente con vosotros. 63 00:05:00,925 --> 00:05:02,468 Interrogadlo. 64 00:05:03,052 --> 00:05:05,763 Podría ser uno de los seguidores de Hao 65 00:05:05,847 --> 00:05:09,350 que vino a engañar a nuestro camarada para unirse a su causa malvada. 66 00:05:09,434 --> 00:05:11,185 - ¿Qué? - Yoh… 67 00:05:11,769 --> 00:05:14,230 No será necesario, Marco. 68 00:05:16,024 --> 00:05:17,150 En ese último combate, 69 00:05:17,734 --> 00:05:21,070 su maná era pacífico y perfectamente claro. 70 00:05:22,697 --> 00:05:25,575 Yoh Asakura no es malvado. 71 00:05:26,826 --> 00:05:28,036 ¡La Dama de Hierro! 72 00:05:28,619 --> 00:05:31,706 Con todo respeto, señora Dama, este chico tiene historial 73 00:05:32,457 --> 00:05:34,208 de obstruir nuestra justicia. 74 00:05:34,292 --> 00:05:37,170 ¡Una vez protegió a un seguidor de Hao! 75 00:05:38,421 --> 00:05:39,922 Baja el arma, Marco. 76 00:05:40,882 --> 00:05:45,053 ¿Cómo tratas a nuestro amigo así? 77 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 Cualquier amigo de un amigo es nuestro amigo. 78 00:05:49,974 --> 00:05:51,601 Vinieron hasta aquí 79 00:05:51,684 --> 00:05:55,104 solo por el bien de nuestro camarada, Lyserg Diethel. 80 00:05:55,688 --> 00:05:57,732 Un chico de buen corazón como él 81 00:05:57,815 --> 00:06:00,860 debe ser recibido con los brazos abiertos. 82 00:06:02,653 --> 00:06:06,949 Sí. ¡Deberíamos recibirlo como uno de los nuestros, Soldados X! 83 00:06:09,410 --> 00:06:11,287 - ¿Qué ha dicho? - ¿Qué ha dicho? 84 00:06:11,871 --> 00:06:13,414 ¡Será broma, señora Dama! 85 00:06:13,998 --> 00:06:16,209 ¡Mostrar su cara así es de lo más impúdico! 86 00:06:16,292 --> 00:06:19,670 ¡No es broma, Marco! 87 00:06:19,754 --> 00:06:24,008 Su maná es más que fuerte para unirse a nuestras filas. 88 00:06:24,675 --> 00:06:25,593 Mirad. 89 00:06:26,177 --> 00:06:27,804 Incluso después de todo esto, 90 00:06:27,887 --> 00:06:31,349 permanece total y completamente impávido. 91 00:06:32,308 --> 00:06:33,726 ¡Qué relajado! 92 00:06:33,810 --> 00:06:35,812 ¿Qué te parece, Yoh Asakura? 93 00:06:36,395 --> 00:06:38,606 ¿Nos acompañarás a derrotar a Hao 94 00:06:38,689 --> 00:06:41,317 y construir un paraíso maravilloso? 95 00:06:47,240 --> 00:06:50,451 De ninguna manera. Anna nunca lo permitiría, para empezar. 96 00:06:51,035 --> 00:06:53,704 {\an8}Y no me gusta cómo hacéis las cosas. 97 00:06:55,331 --> 00:06:56,499 Yoh… 98 00:07:01,337 --> 00:07:02,380 ¿Así están… 99 00:07:03,089 --> 00:07:04,298 las cosas? 100 00:07:07,260 --> 00:07:09,679 Estoy muy triste. 101 00:07:11,556 --> 00:07:12,473 ¡Maldito seas! 102 00:07:15,518 --> 00:07:18,062 {\an8}Por eso no me caes bien. 103 00:07:20,648 --> 00:07:21,607 ¡Basta! 104 00:07:23,443 --> 00:07:27,071 Ahora no eres rival para él. 105 00:07:28,072 --> 00:07:29,615 Es una lamentable verdad 106 00:07:30,199 --> 00:07:31,784 que un día 107 00:07:31,868 --> 00:07:34,829 tendremos que juzgarte como enemigo. 108 00:07:38,249 --> 00:07:42,170 La verdad, ¿por qué os tomáis todo tan en serio? 109 00:07:43,880 --> 00:07:45,965 Buenas noches, Dama de Hierro. 110 00:07:46,048 --> 00:07:48,176 Nos vemos mañana en el Torneo de Chamanes. 111 00:07:52,263 --> 00:07:55,433 {\an8}CUARTO COMBATE HNA-GUMI VS PRODUCCIÓN T 112 00:07:59,061 --> 00:08:00,146 Me aburro. 113 00:08:00,938 --> 00:08:02,690 Así son las cosas, Mari. 114 00:08:03,566 --> 00:08:06,110 Maldición. No podías esperar, ¿no? 115 00:08:06,194 --> 00:08:08,738 No pudimos hacer nada, gracias a vosotros. 116 00:08:09,238 --> 00:08:12,200 Pero me daban escalofríos. 117 00:08:12,283 --> 00:08:14,368 ¡Sí! ¡A mí también! 118 00:08:14,952 --> 00:08:19,123 Bueno. Este final tan rápido significa que el postre llegará antes. 119 00:08:19,207 --> 00:08:21,459 ¿Qué delicia? ¡Qué emoción! 120 00:08:22,084 --> 00:08:24,962 ¿No escuchaste la profecía de Opacho esta mañana 121 00:08:25,046 --> 00:08:27,256 sobre quién está en el próximo combate? 122 00:08:29,550 --> 00:08:31,969 ¡Una victoria unilateral para Hana-gumi! 123 00:08:32,553 --> 00:08:33,930 ¡Qué impresionante! 124 00:08:34,013 --> 00:08:38,226 ¡En cuanto comenzó el combate, lo terminaron a velocidad Mach! 125 00:08:38,309 --> 00:08:39,810 ¿Ya terminó? 126 00:08:39,894 --> 00:08:41,979 Vaya peleles. 127 00:08:42,605 --> 00:08:43,731 ¡Cómo son tan débiles! 128 00:08:43,814 --> 00:08:45,858 ¡Llegaron hasta aquí! 129 00:08:45,942 --> 00:08:47,902 {\an8}El equipo Hana-gumi debe ser muy duro. 130 00:08:49,278 --> 00:08:52,657 A esta altura, será imposible evaluar 131 00:08:53,449 --> 00:08:55,785 {\an8}lo fuerte que es en realidad. 132 00:08:56,494 --> 00:08:57,578 Tienes razón. 133 00:08:59,038 --> 00:09:02,083 Me pregunto cómo pelearán. 134 00:09:02,750 --> 00:09:04,877 ¡Hoshi-gumi contra X-III! 135 00:09:04,961 --> 00:09:07,088 ¡Finalmente veremos este encuentro! 136 00:09:07,964 --> 00:09:11,717 ¡Seguro que todos en este estadio conocen a ambos equipos! 137 00:09:12,343 --> 00:09:16,973 No habrá nadie que no conozca al líder de Hoshi-gumi, Hao. 138 00:09:17,056 --> 00:09:18,766 Sus oponentes, X-III, 139 00:09:18,849 --> 00:09:20,643 son miembros de los Soldados X, 140 00:09:20,726 --> 00:09:24,814 una organización cuyo único propósito es, créanlo o no, derrotar a Hao. 141 00:09:25,398 --> 00:09:26,983 No puedo decir más, 142 00:09:27,066 --> 00:09:30,403 {\an8}ya que la tribu Pache toma una posición neutral, 143 00:09:30,486 --> 00:09:32,321 pero digamos que estoy emocionado. 144 00:09:32,405 --> 00:09:33,990 Ese locutor idiota. 145 00:09:34,073 --> 00:09:36,492 ¡Siempre habla demasiado! 146 00:09:37,076 --> 00:09:39,203 ¿Quién saldrá victorioso? 147 00:09:39,287 --> 00:09:40,454 Vaya pregunta tonta. 148 00:09:40,538 --> 00:09:42,999 La respuesta es obvia. 149 00:09:44,542 --> 00:09:48,963 ¿El sueño de X-III se hará realidad? 150 00:09:50,006 --> 00:09:52,258 Los sueños no se hacen realidad. 151 00:09:52,341 --> 00:09:53,676 ¡Los hacemos realidad! 152 00:09:54,594 --> 00:09:57,430 Soy Venstar, el capitán de X-III. 153 00:09:58,097 --> 00:10:03,394 Tenemos órdenes de nuestra líder, la señora Dama, de dictar sentencia. 154 00:10:05,146 --> 00:10:06,105 ¡Muerte! 155 00:10:06,188 --> 00:10:07,940 ¡Esas son palabras mayores! 156 00:10:08,024 --> 00:10:11,068 ¡X-III ya está listo! 157 00:10:12,486 --> 00:10:13,821 ¿Qué es esto? 158 00:10:14,697 --> 00:10:18,659 Hana-gumi terminó su combate muy rápido. 159 00:10:19,243 --> 00:10:21,454 Decidí luchar solo 160 00:10:21,537 --> 00:10:23,789 para entretener al público. 161 00:10:24,957 --> 00:10:26,584 Pero aún no es suficiente. 162 00:10:27,418 --> 00:10:31,380 Podrías atacarme con todos tus amigos ahora. 163 00:10:32,089 --> 00:10:34,842 Y eso incluye a la chica rara también. 164 00:10:34,925 --> 00:10:37,720 ¡No puede ser! ¡Palabras aún mayores! 165 00:10:37,803 --> 00:10:41,182 Acaba de llamar "chica rara" a Jeanne, la Dama de Hierro. 166 00:10:41,265 --> 00:10:42,850 O sea, es verdad. 167 00:10:43,434 --> 00:10:44,393 {\an8}¡Cabrón! 168 00:10:46,187 --> 00:10:48,522 ¡La tensión se corta con un cuchillo! 169 00:10:48,606 --> 00:10:49,940 ¡Allá vamos! 170 00:10:50,024 --> 00:10:51,734 ¡Quinto combate del Primer Torneo! 171 00:10:51,817 --> 00:10:54,612 ¡Hochi-gumi contra X-III! 172 00:10:54,695 --> 00:10:56,822 {\an8}¿Listos? ¡Luchad! 173 00:11:00,701 --> 00:11:01,661 - ¡Toma! - ¡Toma! 174 00:11:04,038 --> 00:11:06,082 Mi espíritu aliado, el ángel sagrado, 175 00:11:06,165 --> 00:11:07,249 ¡Metatrón! 176 00:11:09,627 --> 00:11:10,503 ¡Gabriel! 177 00:11:13,047 --> 00:11:14,006 ¡Ramiel! 178 00:11:16,217 --> 00:11:18,344 {\an8}Maná: 9700. 179 00:11:19,178 --> 00:11:20,846 {\an8}8300. 180 00:11:21,639 --> 00:11:23,432 {\an8}10 500. 181 00:11:24,767 --> 00:11:25,935 ¿En serio? 182 00:11:26,018 --> 00:11:27,186 Qué pequeños. 183 00:11:28,020 --> 00:11:29,522 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 184 00:11:41,826 --> 00:11:43,536 Ella va primero. 185 00:11:45,663 --> 00:11:47,331 ¡Y sigue el flacucho! 186 00:11:47,832 --> 00:11:50,126 Voy a destruirte. 187 00:11:51,127 --> 00:11:56,048 DAMA DE HIERRO JEANNE 188 00:12:04,974 --> 00:12:07,977 Meene de X-III está muerta. 189 00:12:08,060 --> 00:12:09,645 ¡Eso ha sido abrumador! 190 00:12:09,728 --> 00:12:13,315 ¡Hao de Hochi-gumi acaba de demostrar su poder! 191 00:12:14,316 --> 00:12:15,609 ¡Qué retorcido! 192 00:12:16,193 --> 00:12:18,863 ¡Esto no es un combate! ¡Es un asesinato sin sentido! 193 00:12:20,448 --> 00:12:21,532 ¿Adónde vas? 194 00:12:21,615 --> 00:12:23,993 ¡A detener este maldito combate! 195 00:12:26,120 --> 00:12:27,037 No lo hagas. 196 00:12:28,205 --> 00:12:30,499 Siguen peleando. 197 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 No te interpongas. 198 00:12:34,044 --> 00:12:35,129 Yoh… 199 00:12:36,213 --> 00:12:38,340 Esto no ha terminado. ¡Aún no! 200 00:12:41,260 --> 00:12:43,387 Cuando nos dimos cuenta del ataque, 201 00:12:43,471 --> 00:12:45,890 Gabriel ya había sido destruido. 202 00:12:46,515 --> 00:12:49,518 ¿Significa que ese Espíritu de Fuego 203 00:12:49,602 --> 00:12:52,354 es una Superalma extremadamente rápida? 204 00:12:52,980 --> 00:12:55,107 No podemos estar seguros de eso. 205 00:12:55,691 --> 00:12:59,320 Primero, debemos localizar a su intermediario, ¿no? 206 00:12:59,403 --> 00:13:01,405 ¿Qué les pasa? 207 00:13:01,489 --> 00:13:04,241 Su compañera acaba de morir y están hablando tranquilamente. 208 00:13:04,325 --> 00:13:05,451 Muy bien. 209 00:13:06,327 --> 00:13:10,122 Es hora de pasar a la acción. 210 00:13:11,332 --> 00:13:12,875 Qué sorpresa. 211 00:13:13,501 --> 00:13:16,295 Parecéis muy compuestos. 212 00:13:16,378 --> 00:13:19,632 Estaba seguro de que os volveríais locos de ira. 213 00:13:19,715 --> 00:13:23,219 ¿Hay alguna razón detrás de esto? 214 00:13:23,719 --> 00:13:26,263 Eso no es asunto tuyo, Hao. 215 00:13:26,847 --> 00:13:31,227 Solo he venido a derrotarte a ti y nada más. 216 00:13:31,769 --> 00:13:34,271 Para poder vengarme por lo que me hiciste 217 00:13:34,355 --> 00:13:36,232 ¡hace diez años! 218 00:13:37,858 --> 00:13:38,817 Ya veo. 219 00:13:42,488 --> 00:13:43,489 ¡Bien! 220 00:13:43,572 --> 00:13:47,076 ¡Me desharé de este molesto cadáver para que podamos ir directos al tema! 221 00:13:47,576 --> 00:13:49,537 Vosotros sí que sois graciosos. 222 00:13:50,287 --> 00:13:53,999 ¡Sabéis que no podéis ganar, pero venís aquí a morir de todos modos! 223 00:13:54,583 --> 00:13:56,585 Hay cosas que no sabes hasta que las intentas. 224 00:13:57,586 --> 00:13:59,046 Mi Ramiel 225 00:13:59,129 --> 00:14:02,925 es el encargado de administrar el destino de las almas que van a resucitar. 226 00:14:03,008 --> 00:14:04,718 ¡Empujará tu alma 227 00:14:04,802 --> 00:14:08,055 directamente a la condenación eterna! 228 00:14:08,973 --> 00:14:11,225 {\an8}¡Infierno Infinito! 229 00:14:11,725 --> 00:14:13,435 ¿Infierno? 230 00:14:13,519 --> 00:14:14,895 Me aburrí de eso hace mucho. 231 00:14:25,739 --> 00:14:27,741 - ¡Esto es horrible! - ¡Un momento! 232 00:14:27,825 --> 00:14:29,034 ¿Cuándo ha…? 233 00:14:29,118 --> 00:14:31,328 Eso ha sido demasiado rápido hasta para mí. 234 00:14:32,079 --> 00:14:33,706 ¡Mi señor! Esto es… 235 00:14:33,789 --> 00:14:36,709 Sí. Lo mismo que antes. 236 00:14:37,710 --> 00:14:42,381 Pero sus muertes podrían probar que mi predicción es correcta. 237 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Planeaban morir desde el principio. 238 00:14:49,930 --> 00:14:51,307 Como están las cosas, 239 00:14:51,390 --> 00:14:54,935 ni siquiera ellos juntos podían derrotar a Hao, y lo sabían. 240 00:14:55,019 --> 00:14:59,440 Así que, en vez de ir tras él, todos entraron al Torneo de Chamanes. 241 00:15:00,065 --> 00:15:00,900 No. 242 00:15:00,983 --> 00:15:03,152 Los vi ayer. 243 00:15:03,819 --> 00:15:04,987 Por eso lo sé. 244 00:15:06,030 --> 00:15:08,532 Quieren derrotar a Hao, 245 00:15:08,616 --> 00:15:10,659 sin importar lo que tengan que sacrificar. 246 00:15:15,623 --> 00:15:18,626 ¿Cuántas veces debo decírtelo, Lyserg Diethel? 247 00:15:19,418 --> 00:15:20,920 Si vamos a derrotar a Hao, 248 00:15:21,003 --> 00:15:24,673 lo primero que debemos hacer es descubrir sus secretos. 249 00:15:26,050 --> 00:15:28,218 Mientras persiga al Gran Espíritu, 250 00:15:28,302 --> 00:15:31,931 también debe competir en el Torneo de Chamanes y ganar. 251 00:15:32,932 --> 00:15:34,683 Luchar de cerca y en persona 252 00:15:34,767 --> 00:15:38,437 es la mejor oportunidad que tenemos de darle información a la señora Dama. 253 00:15:39,647 --> 00:15:40,814 Pero… 254 00:15:40,898 --> 00:15:43,359 Me siento mal por todos ellos. 255 00:15:43,442 --> 00:15:46,278 - ¡Maldito seas! - Ya es suficiente, ¿no crees, Marco? 256 00:15:47,905 --> 00:15:49,073 ¡Chicos! 257 00:15:49,156 --> 00:15:51,367 Dejadlo tranquilo por hoy. 258 00:15:51,450 --> 00:15:55,913 Acabamos de tener la Conferencia X, pero tenéis mucha energía. 259 00:15:56,747 --> 00:15:59,333 No es momento de bromas, Kevin. 260 00:15:59,416 --> 00:16:01,377 Ya viste los emparejamientos del torneo. 261 00:16:01,460 --> 00:16:04,046 Vosotros tres seréis los primeros en enfrentaros a Hao. 262 00:16:04,672 --> 00:16:07,174 Y Lyserg es muy blando… 263 00:16:07,257 --> 00:16:08,676 Eres muy puritano. 264 00:16:08,759 --> 00:16:12,429 Entiendo cómo te sientes y te lo agradezco. 265 00:16:12,513 --> 00:16:16,058 Pero también debes considerar sus sentimientos. 266 00:16:16,141 --> 00:16:18,268 Ser blando y ser bondadoso es diferente. 267 00:16:18,352 --> 00:16:21,105 ¡Lyserg es un joven muy amable! 268 00:16:23,607 --> 00:16:26,610 Pero está bien, Lyserg Diethel. 269 00:16:27,403 --> 00:16:29,238 Tu amabilidad 270 00:16:29,321 --> 00:16:32,366 es lo que nuestra justicia necesita más que nada. 271 00:16:35,119 --> 00:16:38,455 Lucharemos contra Hao y seguramente moriremos. 272 00:16:39,248 --> 00:16:41,834 Eso es lo que queremos. 273 00:16:41,917 --> 00:16:44,503 No debes estar triste. 274 00:16:44,586 --> 00:16:46,046 Queremos 275 00:16:46,130 --> 00:16:48,882 {\an8}que observes nuestra batalla con esos ojos tuyos. 276 00:16:49,508 --> 00:16:53,095 Nada podría hacerme más feliz 277 00:16:53,178 --> 00:16:55,889 que construir un futuro y un paraíso maravilloso. 278 00:16:57,725 --> 00:16:58,934 Chicos… 279 00:17:01,311 --> 00:17:02,604 Meene… 280 00:17:02,688 --> 00:17:03,605 Kevin… 281 00:17:03,689 --> 00:17:06,608 ¿A dónde miras, Lyserg Diethel? 282 00:17:08,444 --> 00:17:10,362 El combate aún no ha terminado. 283 00:17:10,946 --> 00:17:12,823 Debes mirar hacia arriba 284 00:17:12,906 --> 00:17:15,409 y ver qué pasa con tus propios ojos. 285 00:17:16,243 --> 00:17:17,327 Hasta que… 286 00:17:17,995 --> 00:17:18,912 se acabe de verdad. 287 00:17:21,915 --> 00:17:23,667 ¡Venstar! 288 00:17:23,751 --> 00:17:26,962 ¡Una victoria aplastante! ¡Ha terminado en un instante! 289 00:17:27,046 --> 00:17:29,423 ¡Es demasiado fuerte! Me pregunto si alguien 290 00:17:29,506 --> 00:17:32,551 se atreverá a entrar en la arena con Hao a partir de ahora. 291 00:17:33,177 --> 00:17:35,888 ¿Ya ha terminado? 292 00:17:35,971 --> 00:17:38,265 Les dije que atacaran todos juntos. 293 00:17:38,849 --> 00:17:41,310 Vaya panda de tontos. 294 00:17:41,894 --> 00:17:43,312 Soldados X. 295 00:17:43,979 --> 00:17:48,025 Lamento arruinar vuestro proyecto de investigación, 296 00:17:48,609 --> 00:17:51,820 pero no importa cuántos mueran, nunca podréis vencerme. 297 00:17:53,113 --> 00:17:55,824 ¿Hao sabía que hacían eso todo el tiempo? 298 00:17:55,908 --> 00:17:58,786 Y los Soldados X… Todo esto es terrible. 299 00:17:58,869 --> 00:18:01,830 Pero ¿quieres que me quede callado y que mire, Yoh? 300 00:18:03,082 --> 00:18:03,916 ¡Oye! 301 00:18:06,668 --> 00:18:08,378 Yoh… 302 00:18:10,839 --> 00:18:12,633 Así que te diste cuenta, ¿no? 303 00:18:13,383 --> 00:18:16,678 Pero la ejecución no ha terminado. 304 00:18:16,762 --> 00:18:20,432 ¡Las muertes nobles de nuestros camaradas no fueron en vano! 305 00:18:21,475 --> 00:18:22,976 Me permitieron 306 00:18:23,060 --> 00:18:25,896 resolver el misterio de tu intermediario. 307 00:18:26,730 --> 00:18:30,150 ¡Increíble! ¡Venstar sigue vivo! 308 00:18:30,234 --> 00:18:33,237 - Es fuerte. - ¡Qué descaro! 309 00:18:33,862 --> 00:18:35,864 ¿Aún sigue hablando de ejecuciones? 310 00:18:35,948 --> 00:18:38,617 ¡No puedo creer que le falte el respeto a Hao! 311 00:18:38,700 --> 00:18:40,786 No está tan mal, Luchist. 312 00:18:41,995 --> 00:18:44,581 Esto es un poco mejor que la ineptitud total. 313 00:18:45,749 --> 00:18:47,835 Conque Venstar, ¿no? 314 00:18:47,918 --> 00:18:51,421 ¿Qué planeas hacer con el conocimiento de que el aire es mi intermediario? 315 00:18:53,173 --> 00:18:54,591 Tal como lo pensé. 316 00:18:55,175 --> 00:18:56,885 El fuego necesita oxígeno para arder. 317 00:18:57,553 --> 00:18:58,804 Como tal, 318 00:18:58,887 --> 00:19:03,600 es difícil imaginar un mejor intermediario para mi Superalma, el Espíritu de Fuego. 319 00:19:05,185 --> 00:19:06,520 ¡Ese cabrón! 320 00:19:06,603 --> 00:19:08,689 ¡Él mismo nos lo dijo! 321 00:19:09,523 --> 00:19:13,026 ¿Significa que no tiene miedo de que sepamos eso? 322 00:19:13,652 --> 00:19:16,071 ¿O es una simple burla? 323 00:19:16,738 --> 00:19:18,198 Ambas cosas. 324 00:19:18,282 --> 00:19:21,577 ¡Se burla de la muerte de Kevin y Meene! 325 00:19:22,995 --> 00:19:26,331 Pero Venstar no es el tipo de hombre que da charlas banales. 326 00:19:26,415 --> 00:19:29,376 Si lo que Hao dice es cierto, 327 00:19:29,459 --> 00:19:33,130 quizá la pena de muerte sea posible. 328 00:19:34,423 --> 00:19:35,966 ¿Qué pasa? 329 00:19:36,049 --> 00:19:39,219 Si vas a hacer algo, mejor date prisa, antes de morir. 330 00:19:40,387 --> 00:19:41,430 ¡Silencio, demonio! 331 00:19:42,723 --> 00:19:44,057 ¡Presentador! 332 00:19:44,141 --> 00:19:48,812 ¿Cómo de fuerte es la barrera alrededor de este ring? 333 00:19:49,396 --> 00:19:51,815 ¿Qué? ¡Es increíble! 334 00:19:52,649 --> 00:19:56,862 Para evitar que alguien interfiera en el sagrado Torneo de Chamanes, 335 00:19:56,945 --> 00:20:01,200 ¡solo los combatientes y yo podemos entrar o salir de la arena! 336 00:20:01,283 --> 00:20:04,036 Nada más puede entrar o salir de ahí. 337 00:20:04,119 --> 00:20:05,704 ¡Es invencible! 338 00:20:07,164 --> 00:20:09,166 Es un alivio oír eso. 339 00:20:11,919 --> 00:20:15,964 Aunque hubiera una gran explosión dentro de la barrera, 340 00:20:16,048 --> 00:20:18,759 ¡la señora Dama no resultaría herida! 341 00:20:19,885 --> 00:20:21,428 Granada de mano X. 342 00:20:22,304 --> 00:20:24,514 Es una granada modificada por Venstar 343 00:20:24,598 --> 00:20:27,559 que lleva consigo por si surge la necesidad de usarla. 344 00:20:27,643 --> 00:20:28,977 {\an8}GRANADA DE MANO X 345 00:20:29,061 --> 00:20:31,605 {\an8}Para evitar que estallara durante la pelea con Hao, 346 00:20:31,688 --> 00:20:34,691 {\an8}la guardaba detrás de una almohadilla a prueba de fuego. 347 00:20:36,276 --> 00:20:38,111 Cuando detone, 348 00:20:38,195 --> 00:20:41,281 todo el oxígeno del estadio se consumirá. 349 00:20:41,365 --> 00:20:42,699 ¡Señor Hao! 350 00:20:46,119 --> 00:20:47,746 Cometiste un grave error, Hao. 351 00:20:48,497 --> 00:20:50,749 Sin el oxígeno que usas, 352 00:20:51,416 --> 00:20:54,753 no quedará nada para protegerte. 353 00:20:55,254 --> 00:20:59,007 ¡Esto marcará un gran paso para nosotros! 354 00:21:00,050 --> 00:21:02,886 {\an8}¡Por la señora Dama! ¡Para siempre! 355 00:21:16,233 --> 00:21:17,317 Estos están locos. 356 00:21:18,110 --> 00:21:21,238 ¡Ni siquiera tiene sentido descalificarlos ahora! 357 00:21:25,242 --> 00:21:27,119 ¡Venstar! 358 00:21:30,205 --> 00:21:31,373 Los Soldados X… 359 00:21:32,082 --> 00:21:36,169 Están mal de la cabeza, pero no puedo criticarlos después de esto. 360 00:21:37,170 --> 00:21:39,631 No hay forma de que Hao haya sobrevivido. 361 00:21:39,715 --> 00:21:41,591 Aún no está muerto. 362 00:21:42,342 --> 00:21:43,635 Yoh. 363 00:21:45,721 --> 00:21:49,391 ¿Cuánto tiempo debo contenerme? 364 00:21:54,021 --> 00:21:55,188 La verdad es 365 00:21:55,772 --> 00:21:58,317 que no quiero volver a sentir ira. 366 00:22:09,328 --> 00:22:13,081 {\an8}¿Con cuántas almas tienes que jugar para estar satisfecho… 367 00:22:20,714 --> 00:22:22,049 Gran Onmyoji, 368 00:22:23,258 --> 00:22:24,843 Hao Asakura? 369 00:23:53,014 --> 00:23:58,019 {\an8}Subtítulos: Oscar López de Ahumada