1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:15,473 --> 00:00:18,017 ‪Xem cái này có nửa vời nữa không. 3 00:00:19,060 --> 00:00:23,398 ‪Nhờ ‪Đại Bí kíp Chú thuật ‪mà nó đã lên một tầm cao mới. 4 00:00:23,481 --> 00:00:26,151 ‪Hãy run rẩy 5 00:00:26,943 --> 00:00:29,070 ‪trước khả năng Chiêu hồn của ta! 6 00:00:29,696 --> 00:00:32,323 ‪Chiêm ngưỡng vẻ đẹp tà ác của vợ ta đi! 7 00:00:34,659 --> 00:00:36,244 ‪Siêu Linh Thể! 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,580 ‪Mephisto E! 9 00:00:40,248 --> 00:00:41,541 ‪Gì thế này? 10 00:00:42,167 --> 00:00:44,794 ‪Linh hồn Hộ mệnh của anh ta ‪hóa khổng lồ rồi! 11 00:00:45,712 --> 00:00:47,005 ‪Còn đôi cánh đó, 12 00:00:47,088 --> 00:00:49,174 ‪diện mạo đó… Trông cô ta hệt như… 13 00:00:50,049 --> 00:00:51,718 ‪Một con quỷ. 14 00:02:24,102 --> 00:02:26,646 {\an8}‪Hỗn xược! Trông nàng giống quỷ ư? 15 00:02:26,729 --> 00:02:27,772 {\an8}‪TẬP 23 ‪SỨC MẠNH CỦA YOH 16 00:02:27,856 --> 00:02:30,733 {\an8}‪Không, giờ Eliza chính là quỷ! 17 00:02:31,359 --> 00:02:33,236 ‪Để đưa Eliza trở lại nhân gian, 18 00:02:33,319 --> 00:02:36,447 ‪ta đã tiến hành ‪nghiên cứu kỹ lưỡng tổ tiên mình, 19 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 ‪Johann Faust. 20 00:02:38,825 --> 00:02:41,744 ‪"Mephisto" chính là đại ác ma ‪ông ấy đã triệu hồi, 21 00:02:41,828 --> 00:02:43,830 ‪Mephistopheles! 22 00:02:46,791 --> 00:02:49,169 ‪Còn chữ "E" nghĩa là "Eliza". 23 00:02:49,252 --> 00:02:50,545 ‪Cái đó thì ta hiểu! 24 00:02:51,129 --> 00:02:53,590 ‪Lúc diễn ra Giải đấu Pháp thuật cuối cùng 25 00:02:53,673 --> 00:02:55,133 ‪khoảng 500 năm trước, 26 00:02:55,842 --> 00:02:58,052 ‪Johann Faust là một học giả người Đức 27 00:02:58,553 --> 00:03:01,097 ‪với niềm khao khát kiến thức vô tận. 28 00:03:08,021 --> 00:03:11,190 ‪Để có được toàn bộ kiến thức trên thế giới, 29 00:03:11,274 --> 00:03:13,401 ‪ông đã dùng tính mạng để giao kèo 30 00:03:13,484 --> 00:03:16,195 ‪với đại ác ma Mephistopheles, 31 00:03:16,279 --> 00:03:19,741 ‪được biết đến với cái tên Đại công tước của Địa ngục. 32 00:03:21,159 --> 00:03:23,036 ‪Giao kèo bằng tính mạng? 33 00:03:23,578 --> 00:03:26,706 ‪Xem ra tổ tiên của Faust ‪bất chấp tất cả để đạt được mục đích. 34 00:03:26,789 --> 00:03:28,708 ‪Đó là sự thật 35 00:03:29,375 --> 00:03:31,085 ‪hay chỉ là một ảo tưởng, 36 00:03:31,169 --> 00:03:33,129 ‪giờ chẳng có cách nào để biết cả. 37 00:03:33,713 --> 00:03:35,131 ‪Nhưng dù gì 38 00:03:35,214 --> 00:03:38,217 ‪con quỷ này cũng sinh ra ‪từ sự điên loạn của ông ấy. 39 00:03:39,052 --> 00:03:41,846 ‪Và trong huyết mạch ta ‪đang chảy dòng máu của Johann Faust, 40 00:03:41,930 --> 00:03:43,264 ‪vì ta chính là Faust VIII! 41 00:03:43,348 --> 00:03:45,767 ‪Đại Bí kíp Chú thuật 42 00:03:45,850 --> 00:03:48,353 ‪đã đẩy pháp lực của ta tới mức tối đa. 43 00:03:48,436 --> 00:03:51,231 ‪Ta đã dùng thứ này và tình yêu của mình ‪để bao bọc Eliza, 44 00:03:51,314 --> 00:03:54,609 ‪biến nàng thành ‪một thực thể đao thương bất nhập! 45 00:03:55,401 --> 00:03:57,403 ‪Hài cốt của nàng, cũng là vật dẫn, 46 00:03:57,487 --> 00:03:58,905 ‪được chia thành 206 phần 47 00:03:58,988 --> 00:04:01,532 ‪rải khắp cơ thể, bao bọc bởi máu thịt làm từ pháp lực! 48 00:04:01,616 --> 00:04:06,037 ‪Nguyên vật liệu làm vũ khí cũng được lựa chọn cẩn thận để dễ sử dụng. 49 00:04:06,621 --> 00:04:08,414 ‪Dao mổ, xé toạc nơi kẻ thù lẩn trốn! 50 00:04:08,498 --> 00:04:10,708 ‪Kéo Cooper, xẻ da cắt thịt! 51 00:04:10,792 --> 00:04:13,086 ‪Đầu dò, móc nội tạng chúng ra! 52 00:04:13,169 --> 00:04:15,421 ‪Và một loại vaccine để tiêm vào người chúng! 53 00:04:15,505 --> 00:04:17,423 ‪Hồi còn sống, Eliza rất vụng về, 54 00:04:17,507 --> 00:04:18,633 ‪kém về khoản tiêm. 55 00:04:18,716 --> 00:04:20,593 ‪Giờ nàng vẫn sẽ tiêm đi tiêm lại một chỗ! 56 00:04:21,552 --> 00:04:23,846 ‪Đây chính là Siêu Linh Thể của ta! 57 00:04:23,930 --> 00:04:25,390 ‪Mephisto E! 58 00:04:25,473 --> 00:04:28,017 ‪Một ác quỷ ngành y tồi tệ! 59 00:04:29,560 --> 00:04:30,395 ‪Ghê quá! 60 00:04:31,479 --> 00:04:32,563 ‪Mephisto E? 61 00:04:35,108 --> 00:04:38,152 ‪Nói một hồi nóng cả người. 62 00:04:39,195 --> 00:04:40,029 ‪Lau mồ hôi. 63 00:04:42,115 --> 00:04:43,283 ‪Chuyện đó cũng làm hả? 64 00:04:43,992 --> 00:04:46,160 ‪Dám giỡn mặt sao? Ngươi chết chắc rồi! 65 00:04:46,244 --> 00:04:47,662 ‪Pino. Đừng! 66 00:04:47,745 --> 00:04:50,081 ‪Tên này có gì đó rất không bình thường. 67 00:04:50,164 --> 00:04:52,292 ‪Hả? Anh sợ cái gì chứ? 68 00:04:52,375 --> 00:04:54,002 ‪Cadimahide nói đúng đấy. 69 00:04:55,169 --> 00:04:57,463 ‪Cái gì? Cả cô cũng vậy! 70 00:04:57,547 --> 00:04:58,548 ‪Anh không thấy ư? 71 00:04:59,257 --> 00:05:01,509 ‪Pháp lực của hắn cao một cách bất thường. 72 00:05:03,511 --> 00:05:06,306 ‪Chết tiệt! Cả hai đều vô dụng. 73 00:05:07,640 --> 00:05:09,851 ‪Tất nhiên là tôi biết 74 00:05:10,727 --> 00:05:12,895 ‪pháp lực của hắn quá cao! 75 00:05:13,521 --> 00:05:15,106 ‪Nhưng bằng cách nào? 76 00:05:15,189 --> 00:05:18,568 ‪Nhờ‪ Đại Bí kíp Chú thuật‪ mà chúng không ngừng nhắc tới ư? 77 00:05:18,651 --> 00:05:20,695 ‪Nên bọn chúng mới hờ hững như vậy? 78 00:05:20,778 --> 00:05:21,779 ‪Không. 79 00:05:23,197 --> 00:05:25,033 ‪Chúng ta đã gặp phải thứ gì đó. 80 00:05:26,868 --> 00:05:29,871 ‪Tôi chưa từng có cảm giác này. 81 00:05:30,830 --> 00:05:32,290 ‪Tuy nhiên, 82 00:05:32,373 --> 00:05:35,126 ‪ý chí càng cao, Siêu Linh Thể càng mạnh! 83 00:05:37,462 --> 00:05:39,172 ‪Tưởng cứ thế là thắng được bọn này ư? 84 00:05:40,298 --> 00:05:41,924 ‪Này! Pino! Đó là… 85 00:05:42,508 --> 00:05:45,053 ‪Hỗ trợ cho tôi! Zria! Cadimahide! 86 00:05:45,678 --> 00:05:47,597 ‪Với chúng ta, chiến thắng 87 00:05:48,431 --> 00:05:49,557 ‪nghĩa là sống sót! 88 00:05:52,602 --> 00:05:53,561 {\an8}‪Ma Thuật Druid! 89 00:05:57,398 --> 00:06:00,026 ‪Badbh là tinh linh ‪có khả năng đóng băng mọi thứ. 90 00:06:00,526 --> 00:06:01,903 ‪Nơi nào có nước, 91 00:06:01,986 --> 00:06:04,405 ‪cô ấy sẽ khiến nó lạnh tới mức hóa băng. 92 00:06:05,406 --> 00:06:07,950 ‪Là bác sĩ, chắc chắn ngươi hiểu rồi nhỉ, 93 00:06:08,034 --> 00:06:09,452 ‪Faust. 94 00:06:10,620 --> 00:06:12,038 ‪Cơ thể con người 95 00:06:12,705 --> 00:06:15,541 ‪có hai phần ba là nước! 96 00:06:16,125 --> 00:06:17,627 ‪Yoh! 97 00:06:20,838 --> 00:06:21,923 ‪Lạnh quá đi mất. 98 00:06:22,548 --> 00:06:24,842 ‪Giờ để ta đập ngươi thành triệu mảnh! 99 00:06:25,927 --> 00:06:27,178 ‪Chán chết. 100 00:06:28,429 --> 00:06:31,099 ‪Không thể nào! Băng của Badbh… 101 00:06:31,182 --> 00:06:35,186 ‪Không ai quan tâm Yoh bằng tôi. 102 00:06:35,686 --> 00:06:37,897 ‪Trái tim tôi không yếu đuối tới mức 103 00:06:37,980 --> 00:06:40,358 ‪bị tảng băng này cản đường đâu. 104 00:06:40,983 --> 00:06:45,113 ‪Giờ đây, pháp lực của tôi đang bùng cháy! 105 00:06:46,197 --> 00:06:47,573 ‪Bắt đầu được chưa? 106 00:06:48,199 --> 00:06:51,077 ‪Đây rồi! Tokageroh bản tiến hóa! 107 00:06:52,328 --> 00:06:54,747 ‪Anh ta cũng mạnh lên rồi ư? 108 00:06:55,498 --> 00:06:57,875 ‪Chết tiệt! Chuyện quái gì thế này? 109 00:06:57,959 --> 00:07:00,795 ‪Hết kiếm khổng lồ, ‪ma nữ khổng lồ, giờ lại còn quái vật? 110 00:07:01,379 --> 00:07:02,630 ‪Còn lâu 111 00:07:03,214 --> 00:07:06,134 ‪bọn ta mới để thua lũ khoe mẽ các ngươi! 112 00:07:07,009 --> 00:07:09,387 ‪Cứ tiếp tục tấn công thôi! 113 00:07:09,470 --> 00:07:10,596 ‪Toàn đội tấn công! 114 00:07:12,265 --> 00:07:13,599 ‪Hỏa Tiễn Băng! 115 00:07:16,394 --> 00:07:19,689 ‪Hả? Đã bảo rồi, không ăn thua đâu. 116 00:07:23,568 --> 00:07:24,902 ‪Trúng kế rồi nhé! 117 00:07:28,865 --> 00:07:31,868 ‪Ngay từ đầu ‪bọn ta đã đoán ngươi sẽ làm thế. 118 00:07:32,994 --> 00:07:36,456 ‪Hỏa Tiễn Băng là để ngươi mờ mắt. 119 00:07:37,039 --> 00:07:39,750 ‪Sau đó, ta sẽ trực tiếp đóng băng ‪rồi bẻ gãy đầu ngươi! 120 00:07:40,751 --> 00:07:42,879 ‪Nếu ta không ngừng ‪rút hết hơi ấm của ngươi, 121 00:07:42,962 --> 00:07:44,964 ‪ngươi sẽ không rã đông được nữa! 122 00:07:45,715 --> 00:07:48,134 ‪Đã bảo là không ăn thua mà. 123 00:07:50,261 --> 00:07:54,140 ‪Luôn miệng gọi bọn này ‪là lũ nửa vời gì đó… 124 00:07:55,683 --> 00:07:58,561 ‪Chính các người ‪mới đang xem thường bọn này. 125 00:08:00,062 --> 00:08:02,356 ‪Dám chế giễu cả Yoh… 126 00:08:03,107 --> 00:08:04,650 ‪Không thể chấp nhận được! 127 00:08:08,821 --> 00:08:10,072 ‪Ryu! 128 00:08:11,324 --> 00:08:13,576 ‪Cừ lắm! Đó là một đòn quật qua vai! 129 00:08:13,659 --> 00:08:15,244 ‪Thắng tuyệt đối! 130 00:08:16,787 --> 00:08:17,872 ‪Nói gì vậy nhỉ? 131 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 ‪Này, Ryu! 132 00:08:20,917 --> 00:08:22,585 ‪Giải đấu Pháp thuật có luật 133 00:08:23,211 --> 00:08:26,130 ‪là chỉ dùng pháp lực để đả thương đối thủ. 134 00:08:26,214 --> 00:08:28,007 ‪Nên đừng lạm dụng thứ đó. 135 00:08:28,090 --> 00:08:29,050 ‪Được chứ? 136 00:08:29,133 --> 00:08:31,344 ‪Tôi biết rồi. 137 00:08:31,427 --> 00:08:35,306 ‪Đội trưởng bảo ‪chỉ cần tung một đòn là thắng. 138 00:08:36,182 --> 00:08:39,852 ‪Nên tôi sẽ không chơi xấu ‪mà ra đòn trước đâu. 139 00:08:41,020 --> 00:08:42,021 ‪Nhìn xem. 140 00:08:42,104 --> 00:08:45,566 ‪Faust cũng chưa ra đòn nào đâu nhé. 141 00:08:47,276 --> 00:08:51,572 ‪Cả đội chúng tôi đều nghe theo lệnh Yoh. 142 00:08:52,490 --> 00:08:53,699 ‪Đó là vì 143 00:08:53,783 --> 00:08:56,285 ‪Yoh đã cứu tất cả mọi người 144 00:08:56,369 --> 00:08:59,205 ‪và chúng tôi tới được đây ‪cũng là nhờ tin tưởng cậu ấy. 145 00:08:59,789 --> 00:09:00,957 ‪Đó là lý do 146 00:09:01,040 --> 00:09:02,833 ‪chúng tôi dày công tập luyện 147 00:09:02,917 --> 00:09:05,795 ‪để cuối cùng có được sức mạnh này. 148 00:09:07,046 --> 00:09:11,259 ‪Tôi không biết ‪các người đã trải qua những gì. 149 00:09:12,093 --> 00:09:14,178 ‪Nhưng chắc chắn không thể so được 150 00:09:15,137 --> 00:09:19,183 ‪tình cảm chúng tôi dành cho Yoh ‪hay khóa huấn luyện địa ngục của Anna! 151 00:09:20,518 --> 00:09:22,144 ‪Khóa huấn luyện địa ngục? 152 00:09:22,228 --> 00:09:24,272 ‪Ryu khóc luôn rồi kìa. 153 00:09:24,355 --> 00:09:25,898 ‪Thôi đi, Ryu, 154 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 ‪anh làm tôi xấu hổ quá. 155 00:09:27,483 --> 00:09:29,527 ‪Các ngươi nghĩ mình là ai? 156 00:09:30,194 --> 00:09:32,947 ‪Đem so sánh chút gian khổ đó 157 00:09:33,030 --> 00:09:36,075 ‪với những gì ‪bọn ta từng trải suốt cả đời à? 158 00:09:36,158 --> 00:09:41,038 ‪Một đám ngốc tới từ ‪cái suối nước nóng nào đó thì biết cái gì? 159 00:09:41,872 --> 00:09:44,000 ‪Tôi và Faust 160 00:09:44,500 --> 00:09:47,878 ‪đều đang chiến đấu ‪để Yoh trở thành Vua Pháp Thuật. 161 00:09:49,839 --> 00:09:53,759 ‪Tôi biết cậu ấy sẽ ‪khiến thế giới này tốt đẹp hơn. 162 00:09:54,844 --> 00:09:57,763 ‪Biến nó trở thành chốn bình yên của tôi. 163 00:10:10,985 --> 00:10:12,445 ‪Hình tượng mạnh mẽ nhất… 164 00:10:13,571 --> 00:10:14,989 ‪Một trái tim kiên định. 165 00:10:17,325 --> 00:10:19,410 ‪Tất cả được tạo dựng bằng niềm tin. 166 00:10:19,910 --> 00:10:21,412 ‪Nghi ngờ tức là dao động. 167 00:10:22,038 --> 00:10:24,790 ‪Con đường tôi đi qua tạo ra sự tự tin. 168 00:10:25,791 --> 00:10:27,168 ‪Thời khắc này đây, 169 00:10:28,419 --> 00:10:33,132 ‪tôi thề sẽ tin tưởng và mang ơn ‪những ai đã giúp đỡ tôi 170 00:10:33,215 --> 00:10:35,301 ‪và mọi chuyện tôi từng nếm trải! 171 00:10:37,511 --> 00:10:38,471 ‪Tokageroh! 172 00:10:39,055 --> 00:10:40,473 ‪Linh Hồn Tiến Hóa! 173 00:10:45,853 --> 00:10:47,521 {\an8}‪Siêu Linh Thể! 174 00:10:47,605 --> 00:10:49,106 {\an8}‪Bát Kỳ Đại Xà! 175 00:10:52,318 --> 00:10:55,321 ‪Một đòn của tôi đau lắm đấy. 176 00:10:56,405 --> 00:10:57,615 ‪Chớ có nghi ngờ! 177 00:11:02,286 --> 00:11:03,663 ‪Không hề nói quá! 178 00:11:04,455 --> 00:11:06,082 ‪Pháp lực của chúng 179 00:11:06,666 --> 00:11:08,542 ‪vượt xa pháp lực của chúng ta! 180 00:11:15,007 --> 00:11:19,929 ‪BÁT KỲ ĐẠI XÀ 181 00:11:25,559 --> 00:11:26,477 ‪Lợi hại quá! 182 00:11:27,061 --> 00:11:30,064 ‪Không ngờ Ryu và Faust ‪đã tiến bộ tới mức này. 183 00:11:31,065 --> 00:11:32,566 ‪Họ quá mạnh! 184 00:11:32,650 --> 00:11:33,526 ‪Ừ. 185 00:11:34,110 --> 00:11:36,112 ‪Thắng bại đã rõ! 186 00:11:39,240 --> 00:11:40,324 ‪Không xong rồi. 187 00:11:40,825 --> 00:11:42,493 ‪Làm sao bây giờ, Pino? 188 00:11:42,576 --> 00:11:43,619 ‪Tôi không biết. 189 00:11:44,787 --> 00:11:48,624 ‪Sao lại có chuyện này chứ? 190 00:11:50,126 --> 00:11:53,421 ‪Chúng ta sinh ra ‪trên vùng đất lạnh lẽo, khắc nghiệt. 191 00:11:53,504 --> 00:11:56,590 ‪Để sinh tồn và trở thành Pháp sư, 192 00:11:56,674 --> 00:11:59,009 ‪chúng ta đã khổ luyện biết bao nhiêu. 193 00:11:59,677 --> 00:12:02,430 ‪Vậy mà… 194 00:12:02,972 --> 00:12:04,306 ‪Tại sao chứ? 195 00:12:05,099 --> 00:12:06,058 ‪Tại sao? 196 00:12:06,809 --> 00:12:07,643 ‪Tại sao? 197 00:12:08,310 --> 00:12:09,311 ‪Tại sao? 198 00:12:11,063 --> 00:12:13,149 ‪Tại sao lòng tự tôn của chúng ta 199 00:12:13,232 --> 00:12:16,861 ‪lại bị gạt sang một bên như rác rưởi ‪bởi đám làn nhàn ngu xuẩn này? 200 00:12:16,944 --> 00:12:18,195 ‪- Pino! ‪- Pino! 201 00:12:19,447 --> 00:12:21,532 ‪Khốn kiếp! Lại nhằm vào Yoh! 202 00:12:22,616 --> 00:12:23,909 ‪Bình tĩnh đi. 203 00:12:24,577 --> 00:12:26,036 ‪Tôi không sao đâu. 204 00:12:27,329 --> 00:12:30,166 ‪Họ không đóng băng tôi được đâu. 205 00:12:30,249 --> 00:12:31,959 ‪Đừng coi thường bọn ta! 206 00:12:41,427 --> 00:12:42,344 ‪Thấy chưa? 207 00:12:42,428 --> 00:12:46,765 ‪Chết tiệt! Thật không sao hiểu nổi! 208 00:12:49,935 --> 00:12:52,229 ‪Pino không đủ pháp lực. 209 00:12:52,313 --> 00:12:53,772 ‪Tôi sẽ hỗ trợ anh ấy. 210 00:12:53,856 --> 00:12:56,275 ‪Chỉ cần đóng băng được một phần, ‪đánh vào đó ngay! 211 00:12:56,358 --> 00:12:57,276 ‪Đã rõ! 212 00:12:59,695 --> 00:13:01,822 ‪Lần này cả ba người lên à? 213 00:13:02,948 --> 00:13:04,074 ‪Cũng không sao. 214 00:13:24,845 --> 00:13:27,014 ‪Chẳng hề hấn gì cả! 215 00:13:27,097 --> 00:13:30,768 ‪Yoh đã an toàn thoát khỏi tảng băng! 216 00:13:32,269 --> 00:13:33,145 ‪Không thể nào! 217 00:13:33,854 --> 00:13:36,357 ‪Cậu ta vừa làm gì vậy? 218 00:13:36,440 --> 00:13:37,650 ‪Yên lặng đi. 219 00:13:37,733 --> 00:13:39,818 ‪Thật ra, Yoh chẳng làm gì cả. 220 00:13:40,319 --> 00:13:41,237 ‪Hả? 221 00:13:41,320 --> 00:13:43,322 ‪Chắc chắn cậu ta có làm gì đó! 222 00:13:43,405 --> 00:13:44,782 ‪Đúng đấy! 223 00:13:44,865 --> 00:13:47,826 ‪Lẽ nào Yoh chỉ nhắm mắt, không làm gì cả… 224 00:13:47,910 --> 00:13:49,078 ‪Đợi đã! 225 00:13:49,787 --> 00:13:50,704 ‪Như tôi đã nói, 226 00:13:50,788 --> 00:13:53,207 ‪cậu ấy chẳng làm gì hết. 227 00:13:53,832 --> 00:13:54,750 ‪Sao? 228 00:13:55,251 --> 00:13:57,419 ‪Đơn giản là pháp lực mềm dẻo, linh hoạt của Yoh 229 00:13:57,503 --> 00:14:00,381 ‪đã chặn đứng hết dòng pháp lực hung bạo từ Băng Nhân. 230 00:14:02,466 --> 00:14:05,261 ‪Nhưng điều đó cũng chẳng dễ dàng gì. 231 00:14:06,178 --> 00:14:08,013 ‪Chỉ cần một chút sợ hãi 232 00:14:08,639 --> 00:14:10,766 ‪cũng đủ khiến ‪pháp lực của cậu ấy co cứng lại 233 00:14:10,849 --> 00:14:13,394 ‪rồi va đập trực tiếp ‪với pháp lực của Băng Nhân. 234 00:14:14,478 --> 00:14:16,397 ‪Đó là thứ làm nên sức mạnh của Yoh. 235 00:14:17,731 --> 00:14:21,527 ‪Sức mạnh của họ quá phụ thuộc ‪vào niềm tự hào về quá khứ. 236 00:14:22,528 --> 00:14:26,907 ‪Còn Yoh thì lúc nào cũng điềm nhiên ‪chấp nhận những gì trước mắt 237 00:14:26,991 --> 00:14:27,950 ‪rồi vượt qua tất cả. 238 00:14:29,827 --> 00:14:31,579 ‪Vậy mới ngầu chứ. 239 00:14:32,288 --> 00:14:33,497 ‪Được rồi. 240 00:14:33,581 --> 00:14:35,541 ‪Ta đánh đòn chốt hạ nhé, 241 00:14:36,208 --> 00:14:37,293 ‪Amidamaru? 242 00:14:37,376 --> 00:14:40,546 ‪Cả các người nữa, Băng Nhân. 243 00:14:42,006 --> 00:14:43,424 ‪Đòn chốt hạ? 244 00:14:43,507 --> 00:14:45,968 ‪Cậu ta làm gì vậy? 245 00:14:46,051 --> 00:14:49,013 ‪Việc gì phải kêu gọi đối thủ ra tay? 246 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 ‪Thật là. 247 00:14:50,306 --> 00:14:52,766 ‪Cậu ta muốn ‪Đội Băng Nhân được đánh hết sức 248 00:14:52,850 --> 00:14:54,810 ‪trước khi bị cậu ấy đánh bại! 249 00:14:54,894 --> 00:14:58,188 ‪Quan trọng gì chứ? Thắng vẫn là thắng! 250 00:14:58,272 --> 00:14:59,982 ‪Việc gì phải mạo hiểm? 251 00:15:00,649 --> 00:15:02,610 ‪Vì đó là con người cậu ấy. 252 00:15:03,903 --> 00:15:07,156 ‪Bây giờ mà thua, ‪liệu họ có chấp nhận được không? 253 00:15:08,073 --> 00:15:11,076 ‪Phải bao lâu ‪họ mới vượt qua nỗi đau chiến bại? 254 00:15:11,160 --> 00:15:14,830 ‪Tệ nhất là họ có thể hận Yoh cả đời. 255 00:15:15,456 --> 00:15:18,334 ‪Đó không phải ‪thế giới bình yên mà cậu ấy muốn. 256 00:15:18,918 --> 00:15:19,752 ‪Bình yên? 257 00:15:20,336 --> 00:15:23,297 ‪Phải, nếu không thắng luôn, ‪rất có thể cậu ấy sẽ gặp bất lợi. 258 00:15:24,131 --> 00:15:26,800 ‪Nhưng hình như tôi bắt đầu hiểu ra rồi. 259 00:15:27,468 --> 00:15:30,304 ‪Nên tôi chắc chắn cậu ấy sẽ không thua. 260 00:15:33,265 --> 00:15:34,475 ‪Ra là vậy. 261 00:15:35,893 --> 00:15:38,395 ‪Nhưng vẫn có một điều làm ta không phục. 262 00:15:39,521 --> 00:15:42,274 ‪Lòng tự tôn của bọn ta chẳng liên quan gì 263 00:15:42,358 --> 00:15:45,152 ‪tới thứ chính nghĩa xuẩn ngốc ‪của ngươi hết! 264 00:15:45,736 --> 00:15:46,862 ‪Không phải lo. 265 00:15:47,363 --> 00:15:49,865 ‪Tôi làm thế này cũng chỉ vì mình thôi. 266 00:15:50,407 --> 00:15:52,201 ‪Tôi đang tập luyện 267 00:15:52,284 --> 00:15:54,912 ‪nên muốn biết ‪khả năng của Amidamaru tới đâu. 268 00:15:55,871 --> 00:15:56,872 ‪Vậy sao? 269 00:15:58,958 --> 00:16:01,502 ‪Vậy thì cũng vì chính ta, 270 00:16:01,585 --> 00:16:04,421 ‪ta sẽ dùng hết pháp lực ‪để cho ngươi một trận! 271 00:16:05,381 --> 00:16:06,924 ‪Thua thì thua thôi. 272 00:16:07,508 --> 00:16:08,342 ‪Pino! 273 00:16:09,259 --> 00:16:11,845 ‪Xin lỗi nhé, Zria, Cadimahide. 274 00:16:12,680 --> 00:16:14,473 ‪Chắc hai người cũng biết rồi, 275 00:16:14,556 --> 00:16:16,642 ‪đây có lẽ sẽ là ‪đòn cuối cùng của chúng ta. 276 00:16:17,518 --> 00:16:22,439 ‪Thời gian qua, sự bướng bỉnh của tôi ‪hẳn đã làm hai người khó chịu. 277 00:16:23,190 --> 00:16:24,733 ‪Nhưng giờ thì ổn rồi. 278 00:16:26,151 --> 00:16:29,238 ‪Hai người sẽ theo tôi tới cùng chứ? 279 00:16:30,155 --> 00:16:31,115 ‪Pino… 280 00:16:33,784 --> 00:16:35,369 ‪Trời ạ! 281 00:16:36,120 --> 00:16:37,621 ‪Đội trưởng gì mà khó chiều quá! 282 00:16:38,372 --> 00:16:40,374 ‪Sến súa thế đủ rồi. 283 00:16:40,457 --> 00:16:42,501 ‪Chúng ta mới bắt đầu thôi mà! 284 00:16:44,753 --> 00:16:46,046 ‪Chính xác! 285 00:16:47,214 --> 00:16:48,549 ‪Với chúng ta, 286 00:16:49,174 --> 00:16:50,968 ‪chiến thắng nghĩa là sống sót! 287 00:16:53,262 --> 00:16:55,222 ‪Lại một đội hình quái dị! 288 00:16:57,516 --> 00:16:58,934 ‪Gì thế này? 289 00:16:59,018 --> 00:17:02,229 ‪Một tảng băng siêu khổng lồ! 290 00:17:03,022 --> 00:17:04,815 ‪Át chủ bài của bọn ta đấy! 291 00:17:05,524 --> 00:17:07,484 ‪Sao hả, Suối Nước Nóng Funbari? 292 00:17:08,152 --> 00:17:10,112 ‪Chắc không còn gì để phàn nàn đâu nhỉ? 293 00:17:10,946 --> 00:17:11,864 ‪Lên! 294 00:17:12,489 --> 00:17:14,408 ‪- Bắc Cực Quang! ‪- Bắc Cực Quang! 295 00:17:16,660 --> 00:17:18,370 ‪Pháp lực đẹp thật. 296 00:17:20,122 --> 00:17:21,415 ‪Vậy thì… 297 00:17:27,838 --> 00:17:29,089 ‪Amida kiếm pháp… 298 00:17:31,341 --> 00:17:33,385 {\an8}‪Đại Hậu Quang Nhận! 299 00:17:36,805 --> 00:17:39,391 ‪Thì ra đây là sức mạnh thật sự… 300 00:17:43,479 --> 00:17:45,105 ‪Xem ra pháp lực 301 00:17:45,731 --> 00:17:49,068 ‪của kẻ rộng lượng vẫn mạnh hơn. 302 00:17:55,199 --> 00:17:57,201 ‪Vậy là Yoh đã thắng. 303 00:17:58,327 --> 00:18:00,579 ‪Đúng như ta dự đoán. 304 00:18:01,413 --> 00:18:04,541 ‪Nhưng ta còn phát hiện ra ‪hai nguồn pháp lực phi thường khác. 305 00:18:05,542 --> 00:18:08,462 ‪Hẳn là nguồn sức mạnh từ cái được gọi là 306 00:18:09,046 --> 00:18:10,380 ‪Đại Bí kíp Chú thuật‪. 307 00:18:11,006 --> 00:18:12,633 ‪Không xem thường họ được, Bason. 308 00:18:14,093 --> 00:18:16,720 ‪Biết ngay cậu sẽ có hứng thú mà. 309 00:18:17,763 --> 00:18:21,850 ‪Nếu cậu muốn, ‪tôi sẽ cho cậu biết bí mật của nó. 310 00:18:25,062 --> 00:18:26,522 ‪Chà! 311 00:18:26,605 --> 00:18:27,898 ‪Chào buổi tối, Ren. 312 00:18:28,857 --> 00:18:29,817 ‪Hao! 313 00:18:29,900 --> 00:18:31,819 ‪Đừng sợ, linh hồn con người kia. 314 00:18:32,486 --> 00:18:35,614 ‪Ta chỉ muốn nói chuyện thôi. 315 00:18:36,615 --> 00:18:39,618 ‪Khỏi đi. Cậu chỉ toàn nói nhảm. 316 00:18:42,496 --> 00:18:45,791 ‪Đại Bí kíp Chú thuật ‪do chính tôi tạo ra 1.000 năm trước 317 00:18:45,874 --> 00:18:47,876 ‪rồi được giao cho gia tộc Asakura. 318 00:18:49,461 --> 00:18:51,880 ‪Cậu đã hứng thú hơn chưa? 319 00:18:53,215 --> 00:18:54,216 ‪Thôi nào. 320 00:18:54,925 --> 00:18:58,387 ‪Tôi và cậu đều biết ‪là cậu muốn nghe. Đừng cứng đầu nữa. 321 00:18:58,470 --> 00:19:00,347 ‪Dù sao cậu cũng thấy rồi mà. 322 00:19:00,848 --> 00:19:04,518 ‪Hình ảnh tôi ở Mỹ ‪trong ảo ảnh về 500 năm trước. 323 00:19:05,185 --> 00:19:06,311 ‪Thì sao? 324 00:19:07,020 --> 00:19:08,689 ‪Tôi không quan tâm cậu là ai 325 00:19:08,772 --> 00:19:11,775 ‪hay ‪Đại Bí kíp Chú thuật‪ là cái gì. 326 00:19:12,693 --> 00:19:16,655 ‪Gặp phải thứ gì, tôi chỉ cần ‪dùng sức mạnh đập nát thứ đó là được. 327 00:19:17,239 --> 00:19:19,241 ‪Tôi hiểu cảm giác của cậu. 328 00:19:19,825 --> 00:19:22,452 ‪Nhìn Yoh và đội của cậu ta ‪mạnh lên như vậy, 329 00:19:22,536 --> 00:19:24,163 ‪cậu càng muốn cứng cỏi hơn. 330 00:19:24,872 --> 00:19:28,584 ‪Nhưng muốn mạnh lên, ‪ai cũng phải lạc lối một chút. 331 00:19:29,168 --> 00:19:30,836 ‪Đừng xù lông lên như thế. 332 00:19:30,919 --> 00:19:33,338 ‪Cứ như đang cố giấu giếm ‪sự yếu đuối của mình vậy. 333 00:19:36,133 --> 00:19:39,469 ‪Tôi không ngốc tới mức ‪bị cậu khiêu khích đâu. 334 00:19:40,179 --> 00:19:42,723 ‪Muốn gì thì vào thẳng vấn đề đi. 335 00:19:43,348 --> 00:19:46,018 ‪Tôi có nên hỏi 336 00:19:46,810 --> 00:19:49,980 ‪cậu là gì với Yoh không? 337 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 ‪Bình tĩnh một cách bất ngờ. 338 00:19:52,900 --> 00:19:56,236 ‪Đúng như tôi kỳ vọng, Ren ạ. 339 00:19:59,323 --> 00:20:00,282 ‪Theo tôi đi. 340 00:20:00,991 --> 00:20:04,536 ‪- Cái gì? ‪- Tôi sẽ dạy cậu tất cả. 341 00:20:05,037 --> 00:20:08,290 ‪Những chiêu thức mạnh hơn mấy thứ ‪trong ‪Đại Bí kíp Chú thuật‪ cũ mèm đó. 342 00:20:08,373 --> 00:20:09,625 ‪Và mọi thứ về tôi. 343 00:20:11,043 --> 00:20:12,294 ‪Tình hình cậu bây giờ 344 00:20:13,003 --> 00:20:16,089 ‪không có hy vọng vượt qua Yoh đâu. 345 00:20:17,257 --> 00:20:19,468 ‪Đánh giá thấp tôi quá đấy! 346 00:20:22,721 --> 00:20:23,639 ‪Đành chịu. 347 00:20:24,431 --> 00:20:27,267 ‪Tôi cũng đoán trước ‪cậu sẽ phản ứng thế này rồi. 348 00:20:29,728 --> 00:20:33,190 ‪Nhưng sẽ tới ngày cậu thuộc về tôi. 349 00:20:33,273 --> 00:20:36,193 ‪Lần sau nhớ phản ứng thuần phục hơn nhé, 350 00:20:36,276 --> 00:20:37,152 ‪Ren. 351 00:20:41,865 --> 00:20:43,283 ‪Đao Bason! 352 00:20:43,951 --> 00:20:44,868 ‪Không thể nào! 353 00:20:44,952 --> 00:20:47,663 ‪Áo choàng của hắn là Siêu Linh Thể ư? 354 00:20:47,746 --> 00:20:48,580 ‪Không. 355 00:20:49,539 --> 00:20:52,834 ‪Đúng là hắn tấn công bằng Siêu Linh Thể. 356 00:20:53,585 --> 00:20:56,296 ‪Nhưng vật dẫn của hắn ‪là thứ gì đó vô hình. 357 00:20:56,797 --> 00:20:59,299 ‪Nhưng là thứ gì chứ? 358 00:21:01,218 --> 00:21:03,845 ‪Ta không biết. ‪Nên ta mới nói là "thứ gì đó". 359 00:21:04,554 --> 00:21:05,722 ‪Chỉ biết rằng 360 00:21:05,806 --> 00:21:08,350 ‪nguồn pháp lực vô hạn của hắn 361 00:21:08,433 --> 00:21:10,644 ‪khiến ta thấy sợ! 362 00:21:12,437 --> 00:21:13,772 ‪Vậy à. 363 00:21:14,815 --> 00:21:17,067 ‪Các anh chuẩn bị về nhà. 364 00:21:17,943 --> 00:21:20,487 ‪Ngày mai bọn tôi sẽ rời đảo ‪trên chuyến tàu đầu tiên. 365 00:21:21,113 --> 00:21:24,324 ‪Chán nhỉ. Vừa thân nhau hơn một tí thì đã… 366 00:21:24,908 --> 00:21:27,327 ‪Bọn tôi còn nhiều chuyện phải làm lắm. 367 00:21:27,869 --> 00:21:31,290 ‪Đầu tiên, phải nói với ông già tôi ‪là bọn tôi đã thua trận. 368 00:21:31,999 --> 00:21:33,834 ‪Nghĩ là thấy sợ rồi. 369 00:21:34,876 --> 00:21:37,963 ‪Đúng là đối với anh, ‪Giải đấu Pháp thuật đã kết thúc. 370 00:21:38,588 --> 00:21:39,548 ‪Đúng vậy. 371 00:21:40,299 --> 00:21:41,842 ‪Nhưng nhìn họ đi. 372 00:21:43,719 --> 00:21:47,514 ‪Giờ đây, trông họ ‪lại tràn đầy sức sống là đằng khác. 373 00:21:48,348 --> 00:21:50,100 ‪Sau trận đấu vừa qua, 374 00:21:50,183 --> 00:21:51,810 ‪còn sống là mừng rồi. 375 00:21:53,228 --> 00:21:57,065 ‪Nghĩ lại, có lẽ tất cả là nhờ cậu ta. 376 00:21:58,358 --> 00:22:01,320 ‪Cảm giác như ‪có thể giao phó mọi thứ cho cậu ta ấy. 377 00:22:02,195 --> 00:22:06,366 ‪Ai cũng quấn lấy Yoh. ‪Mà cậu ta đâu rồi nhỉ? Vừa mới đây mà. 378 00:22:14,750 --> 00:22:17,002 ‪Cậu tìm thấy tôi rồi. Giỏi thật. 379 00:22:17,669 --> 00:22:21,381 ‪Không ngờ cậu lại tới gặp tôi, 380 00:22:23,133 --> 00:22:24,426 ‪Yoh. 381 00:23:53,306 --> 00:23:57,894 {\an8}‪Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương