1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:15,473 --> 00:00:18,017
Досі вважаєш це наївними дрібницями?
3
00:00:19,060 --> 00:00:23,398
Моя сила підживлена прийомами
з «Ультрасендзі Ряккетцу».
4
00:00:23,481 --> 00:00:26,151
Здригніться від сили
5
00:00:26,735 --> 00:00:29,070
моєї некромантіі!
6
00:00:29,696 --> 00:00:32,323
Дивіться на диявольську красу
моєї нареченої!
7
00:00:34,659 --> 00:00:36,244
Вища душа!
8
00:00:36,327 --> 00:00:38,580
Мефісто Е!
9
00:00:40,248 --> 00:00:41,541
Що це?
10
00:00:42,167 --> 00:00:44,586
Його дух-союзник став гігантом!
11
00:00:45,628 --> 00:00:47,005
І ці крила…
12
00:00:47,088 --> 00:00:48,089
Її вигляд…
13
00:00:48,173 --> 00:00:49,174
Вона схожа на…
14
00:00:49,924 --> 00:00:51,718
Демона.
15
00:02:24,102 --> 00:02:26,813
{\an8}Яка зухвалість! Схожа на демона?
16
00:02:26,896 --> 00:02:27,772
{\an8}ЕПІЗОД 23
СИЛА ЙО
17
00:02:27,856 --> 00:02:30,733
{\an8}Не просто схожа.
Тепер Еліза - справжній демон!
18
00:02:31,359 --> 00:02:33,236
Щоб оживити мою Елізу,
19
00:02:33,319 --> 00:02:36,447
я ретельно вивчив життя мого пращура,
20
00:02:36,531 --> 00:02:37,991
{\an8}Йоганна Фауста.
21
00:02:38,825 --> 00:02:41,619
{\an8}«Мефісто» - частина імені
великого демона, якого він закликав,
22
00:02:41,703 --> 00:02:43,830
{\an8}Мефістофеля!
23
00:02:46,791 --> 00:02:49,169
«Е» - перша буква імені Еліза.
24
00:02:49,252 --> 00:02:50,128
Це я зрозумів!
25
00:02:51,129 --> 00:02:53,590
{\an8}На момент проведення
останньої битви шаманів,
26
00:02:53,673 --> 00:02:55,133
{\an8}близько 500 років тому,
27
00:02:55,884 --> 00:02:57,969
Йоганн Фауст був німецьким ученим,
28
00:02:58,511 --> 00:03:01,097
який хотів оволодіти знаннями про все.
29
00:03:08,021 --> 00:03:11,190
Щоб опанувати всі знання на світі,
30
00:03:11,274 --> 00:03:13,026
він підписав договір
31
00:03:13,568 --> 00:03:16,029
з великим дияволом,
знаним як ерцгерцог пекла,
32
00:03:16,112 --> 00:03:19,741
Мефістофелем, в обмін на своє життя.
33
00:03:21,159 --> 00:03:23,036
В обмін на його життя?
34
00:03:23,578 --> 00:03:26,205
Думаю, предок Фауста
був готовий піти на все.
35
00:03:26,789 --> 00:03:28,708
Правда це
36
00:03:29,375 --> 00:03:31,085
{\an8}або просто вигадка -
37
00:03:31,169 --> 00:03:32,795
{\an8}цього ми вже не дізнаємося.
38
00:03:33,713 --> 00:03:35,214
{\an8}У будь-якому випадку
39
00:03:35,298 --> 00:03:38,217
{\an8}цей демон народився з його божевілля.
40
00:03:39,052 --> 00:03:41,846
І в моїх жилах тече кров Йоганна Фауста,
41
00:03:41,930 --> 00:03:43,264
тому що я Фауст VIII!
42
00:03:43,348 --> 00:03:45,683
Книга «Ультрасендзі Ряккетцу»
43
00:03:45,767 --> 00:03:48,353
збільшила мою ману до максимальної межі.
44
00:03:48,436 --> 00:03:51,231
Я огорнув Елізу маною
і своєю безмежною любов'ю,
45
00:03:51,314 --> 00:03:54,609
щоб ніхто не зміг заподіяти їй шкоди!
46
00:03:55,443 --> 00:03:57,362
Її скелет, мій посередник,
47
00:03:57,445 --> 00:03:58,905
розділився на 206 частин
48
00:03:58,988 --> 00:04:01,532
і розподілився всередині плоті,
створеної з мани!
49
00:04:01,616 --> 00:04:03,868
Матеріали для її озброєння
50
00:04:03,952 --> 00:04:06,037
ретельно відібрані
для легкої матеріалізації.
51
00:04:06,621 --> 00:04:08,414
Скальпелі, що розрізають шкіру ворогів!
52
00:04:08,498 --> 00:04:10,708
Ножиці Купера, що розпорюють їхню плоть!
53
00:04:10,792 --> 00:04:13,086
Зонди, що виривають їхні органи!
54
00:04:13,169 --> 00:04:15,421
І шприц із вакциною!
55
00:04:15,505 --> 00:04:17,423
Еліза була незграбною навіть за життя
56
00:04:17,507 --> 00:04:18,633
і не вміла робити уколи,
57
00:04:18,716 --> 00:04:20,593
тому вона колотиме в одне й те ж місце!
58
00:04:21,636 --> 00:04:23,846
Це моя Вища душа!
59
00:04:23,930 --> 00:04:25,390
Мефісто Е!
60
00:04:25,473 --> 00:04:28,017
Моторошний медичний демон!
61
00:04:29,560 --> 00:04:30,395
Як страшно!
62
00:04:31,479 --> 00:04:32,563
Мефісто Е?
63
00:04:35,108 --> 00:04:38,027
Щось мені стало жарко.
64
00:04:39,195 --> 00:04:40,029
Витри піт.
65
00:04:42,031 --> 00:04:43,283
Вона й це робить?
66
00:04:43,908 --> 00:04:46,160
Надумав жартувати? Ти труп!
67
00:04:46,244 --> 00:04:47,704
Піно! Не треба!
68
00:04:47,787 --> 00:04:50,039
Щось із цим хлопцем не так.
69
00:04:50,123 --> 00:04:52,292
Чого ти так боїшся?
70
00:04:52,375 --> 00:04:54,002
Кадімахід правий.
71
00:04:55,169 --> 00:04:57,505
Що? І ти про те ж?
72
00:04:57,588 --> 00:04:58,548
Хіба не відчуваєш?
73
00:04:59,257 --> 00:05:01,509
У нього аномально високий рівень мани.
74
00:05:03,511 --> 00:05:06,306
Чорт! Я не можу на вас покластися.
75
00:05:07,640 --> 00:05:09,851
Навіть мені зрозуміло,
76
00:05:10,727 --> 00:05:12,895
{\an8}що його мана зашкалює!
77
00:05:13,521 --> 00:05:15,106
Але чому?
78
00:05:15,189 --> 00:05:18,568
Завдяки тій Ультрасендзі,
яку вони постійно згадують?
79
00:05:18,651 --> 00:05:20,695
Тому вони такі розслаблені?
80
00:05:20,778 --> 00:05:21,779
Ні…
81
00:05:23,239 --> 00:05:25,033
Щось тут не так.
82
00:05:26,868 --> 00:05:29,871
Такого я ще не відчував.
83
00:05:30,830 --> 00:05:32,290
Однак
84
00:05:32,373 --> 00:05:35,126
сила Вищої душі
завжди залежить від сили волі!
85
00:05:37,378 --> 00:05:39,172
Думаєш, я дозволю нас з'їсти?
86
00:05:40,298 --> 00:05:41,924
Гей! Піно! Це…
87
00:05:42,508 --> 00:05:45,053
Прикрийте мене! Зоре! Кадімахіде!
88
00:05:45,678 --> 00:05:47,597
Для нас перемога -
89
00:05:48,431 --> 00:05:49,557
це виживання!
90
00:05:52,602 --> 00:05:53,561
{\an8}Друїдська магія!
91
00:05:57,148 --> 00:05:59,942
Бадб - вищий дух, уміє все заморожувати.
92
00:06:00,526 --> 00:06:01,903
Якщо десь є вода,
93
00:06:01,986 --> 00:06:04,405
вона запросто перетворить її в лід.
94
00:06:05,406 --> 00:06:07,867
Як лікар ти розумієш, що це значить,
95
00:06:07,950 --> 00:06:09,452
Фаусте.
96
00:06:10,620 --> 00:06:12,038
Тіло людини
97
00:06:12,705 --> 00:06:15,541
на дві третини складається з води!
98
00:06:16,125 --> 00:06:17,627
Йо!
99
00:06:20,838 --> 00:06:21,923
Страшенно холодно…
100
00:06:22,548 --> 00:06:24,842
Ми розіб'ємо тебе на мільйон шматочків!
101
00:06:25,927 --> 00:06:27,178
Банально…
102
00:06:28,429 --> 00:06:31,099
Не може бути! Лід Бадб…
103
00:06:31,182 --> 00:06:35,186
Ніхто не переживає за Йо більше за мене.
104
00:06:35,686 --> 00:06:37,897
Моє серце не настільки слабке,
105
00:06:37,980 --> 00:06:40,358
щоб цей лід міг мене зупинити.
106
00:06:40,983 --> 00:06:42,819
Зараз
107
00:06:43,444 --> 00:06:45,113
моя мана горить!
108
00:06:46,197 --> 00:06:47,573
То як, битися будемо?
109
00:06:48,199 --> 00:06:51,077
Ось вона! Еволюція Токагеро!
110
00:06:52,328 --> 00:06:54,747
Він теж набратися потужності?
111
00:06:55,498 --> 00:06:57,875
Чорт! Що за справи?
112
00:06:57,959 --> 00:07:00,795
Спочатку гігантські меч і жінка,
а тепер монстр?
113
00:07:01,379 --> 00:07:02,630
Ви ж не думаєте всерйоз,
114
00:07:03,214 --> 00:07:06,134
що ми програємо
показушникам на кшталт вас!
115
00:07:07,135 --> 00:07:09,387
Ми продовжимо робити те ж саме!
116
00:07:09,470 --> 00:07:10,596
Командна атака!
117
00:07:12,265 --> 00:07:13,599
Ледомет!
118
00:07:16,602 --> 00:07:19,689
Що? Казав же, що не вийде.
119
00:07:23,568 --> 00:07:24,902
Ти повівся!
120
00:07:28,865 --> 00:07:31,868
Ми з самого початку знали,
що ти так зробиш.
121
00:07:32,994 --> 00:07:36,456
{\an8}Ледомет мав лише засліпити тебе.
122
00:07:37,039 --> 00:07:39,750
Щоб я заморозив тебе
й відірвав тобі голову!
123
00:07:40,751 --> 00:07:42,879
Якщо я й далі забиратиму твоє тепло,
124
00:07:42,962 --> 00:07:44,964
ти ніколи не зможеш розтопити лід!
125
00:07:45,715 --> 00:07:48,134
Кажу ж, не вийде.
126
00:07:50,261 --> 00:07:54,140
Ти називаєш нас наївними або як там ще…
127
00:07:55,683 --> 00:07:58,561
{\an8}Але це ви нас недооцінюєте!
128
00:08:00,062 --> 00:08:02,356
Так насміхатися з Йо…
129
00:08:03,107 --> 00:08:04,650
Я цього не потерплю!
130
00:08:08,821 --> 00:08:10,072
Рю!
131
00:08:11,324 --> 00:08:13,576
Нехай валить! Це був удар сеойнаге!
132
00:08:13,659 --> 00:08:15,244
Іппон!
133
00:08:16,787 --> 00:08:17,872
Що я таке кажу?
134
00:08:18,915 --> 00:08:20,833
Гей, Рю!
135
00:08:20,917 --> 00:08:22,585
Один із принципів битви шаманів -
136
00:08:23,211 --> 00:08:26,130
завдати шкоди противнику
тільки за допомогою мани.
137
00:08:26,214 --> 00:08:28,007
Легше з цим…
138
00:08:28,090 --> 00:08:29,050
Добре?
139
00:08:29,133 --> 00:08:31,344
Я знаю.
140
00:08:31,427 --> 00:08:35,306
{\an8}Наш капітан сказав,
що переможе одним ударом.
141
00:08:36,182 --> 00:08:39,852
{\an8}Не буду підставляти його
і робити перший крок.
142
00:08:41,020 --> 00:08:42,021
Дивись.
143
00:08:42,104 --> 00:08:45,566
Фауст теж іще жодного разу не атакував.
144
00:08:47,276 --> 00:08:48,319
У нашій команді
145
00:08:48,819 --> 00:08:51,572
ми зробимо так, як велить Йо.
146
00:08:52,365 --> 00:08:53,699
Тому що
147
00:08:53,783 --> 00:08:56,285
саме Йо врятував усіх нас,
148
00:08:56,369 --> 00:08:59,205
і зараз ми стоїмо тут,
тому що довіряли йому!
149
00:08:59,789 --> 00:09:00,957
Саме тому
150
00:09:01,040 --> 00:09:02,833
{\an8}ми витримували все тренування
151
00:09:02,917 --> 00:09:05,795
й нарешті здобули ці сили.
152
00:09:07,046 --> 00:09:11,259
Я не знаю, через що довелося пройти вам,
153
00:09:12,093 --> 00:09:14,178
але це не зрівняється
154
00:09:15,054 --> 00:09:17,640
{\an8}з нашими почуттями до Йо
155
00:09:17,723 --> 00:09:19,183
{\an8}або пекельним тренуванням Анни!
156
00:09:20,518 --> 00:09:22,144
{\an8}Пекельним тренуванням?
157
00:09:22,228 --> 00:09:24,272
Рю плаче.
158
00:09:24,355 --> 00:09:25,898
Припини, Рю.
159
00:09:25,982 --> 00:09:27,400
Ти мене бентежиш.
160
00:09:27,483 --> 00:09:29,527
Ким ви себе уявили?
161
00:09:30,194 --> 00:09:32,947
Думаєте, якісь тренування
162
00:09:33,030 --> 00:09:36,075
зрівняються з випробуваннями,
які нам довелося пережити?
163
00:09:36,784 --> 00:09:38,953
Що ці ідіоти з гарячих джерел
164
00:09:39,036 --> 00:09:41,038
можуть взагалі розуміти?
165
00:09:41,872 --> 00:09:44,000
Скажу за себе й Фауста.
166
00:09:44,500 --> 00:09:47,878
Ми з ним боремося,
щоб Йо став королем шаманів.
167
00:09:49,839 --> 00:09:53,759
Я знаю, що він зробить цей світ кращим.
168
00:09:54,844 --> 00:09:57,763
Новий світ стане моїм гарним місцем!
169
00:10:10,985 --> 00:10:12,695
Найсильніший ментальний образ…
170
00:10:13,571 --> 00:10:14,989
Непохитне серце!
171
00:10:17,325 --> 00:10:19,785
У їх основі лежить довіра!
172
00:10:19,869 --> 00:10:21,287
Сумніви - це нерішучість!
173
00:10:22,038 --> 00:10:24,790
Моя впевненість у собі
заснована на набутому досвіді!
174
00:10:25,791 --> 00:10:27,168
І зараз
175
00:10:28,419 --> 00:10:33,132
я вірний і вдячний усім тим,
хто допоміг мені на моєму шляху
176
00:10:33,215 --> 00:10:35,301
і в кожному пережитому досвіді!
177
00:10:37,511 --> 00:10:38,471
Токагеро!
178
00:10:39,055 --> 00:10:40,473
Еволюція духу!
179
00:10:46,145 --> 00:10:47,521
{\an8}Вища душа!
180
00:10:47,605 --> 00:10:49,106
{\an8}Ямата-но Ороті Гоу!
181
00:10:52,318 --> 00:10:55,321
Мій удар буде дуже болючим.
182
00:10:56,405 --> 00:10:57,615
Не сумнівайся!
183
00:11:02,286 --> 00:11:03,663
Це не блеф!
184
00:11:04,455 --> 00:11:06,082
Їхня мана…
185
00:11:06,666 --> 00:11:08,542
Її рівень набагато вищий за наш!
186
00:11:10,002 --> 00:11:14,924
МЕФІСТО Е
187
00:11:15,007 --> 00:11:19,929
ЯМАТА-НО ОРОТІ ГОУ
188
00:11:25,559 --> 00:11:26,477
Неймовірно!
189
00:11:27,061 --> 00:11:30,064
Подумати тільки,
і Рю, і Фауст стали такими сильними…
190
00:11:31,065 --> 00:11:32,566
Це приголомшливо!
191
00:11:32,650 --> 00:11:33,526
Ага…
192
00:11:34,110 --> 00:11:36,112
Цей матч закінчено!
193
00:11:39,240 --> 00:11:40,324
Кепські справи.
194
00:11:40,825 --> 00:11:42,493
Що нам робити, Піно?
195
00:11:42,576 --> 00:11:43,619
Не знаю.
196
00:11:44,787 --> 00:11:48,624
Не знаю, як так вийшло.
197
00:11:50,126 --> 00:11:53,170
Ми народилися в суворих холодних землях.
198
00:11:53,254 --> 00:11:56,465
Ми пройшли важкі тренування,
просто щоб вижити,
199
00:11:56,549 --> 00:11:59,009
вперто прагнучи стати шаманами…
200
00:11:59,677 --> 00:12:02,430
Так…
201
00:12:02,972 --> 00:12:04,306
Так чому?
202
00:12:05,099 --> 00:12:06,058
Чому?
203
00:12:06,809 --> 00:12:07,643
Чому?
204
00:12:08,310 --> 00:12:09,311
Чому?
205
00:12:10,980 --> 00:12:13,149
Чому наша гордість
206
00:12:13,232 --> 00:12:16,861
буде так легко потоптана
цими наївними недоумками?
207
00:12:16,944 --> 00:12:18,195
-Піно!
-Піно!
208
00:12:19,447 --> 00:12:21,532
Виродок! Знову нападає на Йо!
209
00:12:22,616 --> 00:12:23,909
Розслабся.
210
00:12:24,577 --> 00:12:26,036
Усе буде гаразд.
211
00:12:27,329 --> 00:12:30,166
{\an8}Їм не заморозити мене.
212
00:12:30,249 --> 00:12:31,667
{\an8}Не треба недооцінювати нас!
213
00:12:41,177 --> 00:12:42,344
Бачиш?
214
00:12:42,428 --> 00:12:46,765
{\an8}Чорт! Я не розумію!
215
00:12:49,935 --> 00:12:52,146
У Піно не вистачає мани!
216
00:12:52,229 --> 00:12:53,772
Я допоможу йому!
217
00:12:53,856 --> 00:12:56,275
Якщо хоч частково заморозимо його,
відразу ж атакуй!
218
00:12:56,358 --> 00:12:57,276
Гаразд!
219
00:12:59,445 --> 00:13:01,822
Тепер усі троє?
220
00:13:02,781 --> 00:13:04,074
Без проблем.
221
00:13:24,845 --> 00:13:27,014
Він абсолютно не постраждав!
222
00:13:27,097 --> 00:13:30,768
Йо вийшов із айсберга
цілим і неушкодженим!
223
00:13:32,269 --> 00:13:33,145
Не може бути!
224
00:13:33,854 --> 00:13:36,357
Що він зробив?
225
00:13:36,440 --> 00:13:37,650
Тихіше.
226
00:13:37,733 --> 00:13:39,818
Йо взагалі-то нічого не робив.
227
00:13:40,319 --> 00:13:41,237
Що?
228
00:13:41,320 --> 00:13:43,322
Він повинен був щось зробити!
229
00:13:43,405 --> 00:13:44,782
Так!
230
00:13:44,865 --> 00:13:47,826
Хочеш сказати, що Йо
просто закрив очі й нічого не робив…
231
00:13:47,910 --> 00:13:49,078
Постривай!
232
00:13:49,787 --> 00:13:50,704
Я же сказала,
233
00:13:50,788 --> 00:13:53,207
він справді нічого не робив.
234
00:13:53,832 --> 00:13:54,750
Що?
235
00:13:55,251 --> 00:13:57,419
Гнучка, м'яка мана Йо
236
00:13:57,503 --> 00:14:00,381
просто відбила
напористу ману всіх Айсменів.
237
00:14:02,466 --> 00:14:05,261
Але це не означає, що таке легко зробити.
238
00:14:06,178 --> 00:14:08,013
Навіть проблиск страху
239
00:14:08,639 --> 00:14:10,683
миттєво зробив би його ману жорсткою
240
00:14:10,766 --> 00:14:13,394
і привів би до зіткнення з маною Айсменів.
241
00:14:14,478 --> 00:14:16,397
Це й робить Йо таким сильним.
242
00:14:17,648 --> 00:14:21,527
Сила Айсменів занадто спирається
на минулу гордість.
243
00:14:22,528 --> 00:14:26,657
Але Йо завжди спокійно сприймає
все, що відбувається навколо
244
00:14:26,740 --> 00:14:27,783
й долає перешкоди.
245
00:14:29,660 --> 00:14:31,579
Тому він такий крутий!
246
00:14:32,288 --> 00:14:33,372
Гаразд!
247
00:14:33,455 --> 00:14:35,541
Зробимо останній ривок,
248
00:14:36,208 --> 00:14:37,293
Амідамару?
249
00:14:37,960 --> 00:14:40,546
І ви теж, Айсмени.
250
00:14:41,755 --> 00:14:43,424
Останній ривок?
251
00:14:43,507 --> 00:14:45,968
Що він робить?
252
00:14:46,051 --> 00:14:49,013
Навіщо він закликає противників до бою?
253
00:14:49,096 --> 00:14:50,222
Цей хлопець…
254
00:14:50,306 --> 00:14:52,766
Він хоче, щоб Айсмени билися
на повну потужність,
255
00:14:52,850 --> 00:14:54,810
коли він їх переможе!
256
00:14:54,894 --> 00:14:58,188
Кому яке діло? Перемога є перемога!
257
00:14:58,272 --> 00:14:59,982
Навіщо так ризикувати?
258
00:15:00,566 --> 00:15:02,443
Тому що він така людина.
259
00:15:03,903 --> 00:15:07,156
Якщо вони програють зараз,
чи зможуть вони прийняти програш?
260
00:15:07,990 --> 00:15:11,076
Скільки часу знадобиться,
щоб пережити гіркоту поразки?
261
00:15:11,160 --> 00:15:14,830
Найгірше, що вони ненавидітимуть Йо
все своє життя.
262
00:15:15,456 --> 00:15:18,334
{\an8}Не забувай, що мета Йо -
створити спокійний світ.
263
00:15:18,918 --> 00:15:20,127
Спокійний?
264
00:15:20,210 --> 00:15:23,297
Так, якщо зараз вони не переможуть,
то пригадають йому це пізніше.
265
00:15:24,131 --> 00:15:26,800
Здається, я нарешті почав розуміти,
266
00:15:27,384 --> 00:15:30,304
тому не можу уявити, що він програє!
267
00:15:33,098 --> 00:15:34,475
Так ось у чому справа.
268
00:15:35,684 --> 00:15:38,395
Де в чому ти мене так і не переконав.
269
00:15:39,521 --> 00:15:42,274
Наша гордість не повинна турбувати тебе
270
00:15:42,358 --> 00:15:45,152
й твоє дурне почуття справедливості!
271
00:15:45,736 --> 00:15:46,862
Не хвилюйся.
272
00:15:47,363 --> 00:15:49,865
Я роблю це заради себе теж.
273
00:15:50,407 --> 00:15:52,326
Я пройшов навчання
274
00:15:52,409 --> 00:15:54,912
і хочу подивитися,
на що здатний Амідамару.
275
00:15:55,871 --> 00:15:56,872
Правда?
276
00:15:58,958 --> 00:16:01,502
Тоді я теж виключно для себе
277
00:16:01,585 --> 00:16:04,421
використаю всю свою ману,
щоб надерти твій зад!
278
00:16:05,047 --> 00:16:06,507
І якщо програю, то програю.
279
00:16:07,508 --> 00:16:08,342
Піно!
280
00:16:09,259 --> 00:16:11,845
Вибачте, Зоре, Кадімахіде.
281
00:16:12,680 --> 00:16:14,473
Думаю, ви вже зрозуміли,
282
00:16:14,556 --> 00:16:16,558
що це, швидше за все, наша остання атака.
283
00:16:17,518 --> 00:16:22,439
Упевнений, моя впертість
встигла вам набриднути.
284
00:16:23,190 --> 00:16:24,733
Але тепер усе добре.
285
00:16:26,360 --> 00:16:29,238
Ви ж будете зі мною до кінця, правда?
286
00:16:30,155 --> 00:16:31,115
Піно…
287
00:16:33,784 --> 00:16:35,369
Ну треба ж…
288
00:16:36,120 --> 00:16:37,621
Який у нас наполегливий лідер!
289
00:16:38,372 --> 00:16:40,374
Досить сентиментальних дурниць.
290
00:16:40,457 --> 00:16:42,501
Ми тільки розігрілися!
291
00:16:44,878 --> 00:16:46,005
{\an8}Саме так!
292
00:16:47,214 --> 00:16:48,549
Для нас
293
00:16:49,174 --> 00:16:50,884
перемога означає виживання!
294
00:16:53,262 --> 00:16:55,222
Ще одна дивна формація!
295
00:16:57,516 --> 00:16:58,934
Що це?
296
00:16:59,018 --> 00:17:02,229
Це величезний айсберг!
297
00:17:03,022 --> 00:17:04,815
Це наш козир!
298
00:17:05,524 --> 00:17:07,484
Ну що, «Гарячі джерела Фунбарі»?
299
00:17:08,235 --> 00:17:10,112
Я так розумію, ніхто не скаржиться?
300
00:17:10,946 --> 00:17:11,864
Уперед!
301
00:17:12,489 --> 00:17:14,408
-Аврора Північного Полюса!
-Аврора!
302
00:17:16,660 --> 00:17:18,370
Яка красива мана!
303
00:17:20,122 --> 00:17:21,415
У такому випадку…
304
00:17:27,838 --> 00:17:29,089
Гігантське лезо-кільце…
305
00:17:31,341 --> 00:17:33,385
{\an8}Амідамару!
306
00:17:36,805 --> 00:17:39,391
Ось якою є справжня сила…
307
00:17:43,479 --> 00:17:45,105
Судячи з усього,
308
00:17:45,731 --> 00:17:49,068
мана надає перевагу тим,
хто широко мислить.
309
00:17:55,199 --> 00:17:57,201
Значить, Йо переміг.
310
00:17:58,243 --> 00:18:00,579
Я з самого початку знав, що так і буде.
311
00:18:01,413 --> 00:18:04,541
Але я виявив
ще два джерела колосальної мани.
312
00:18:05,542 --> 00:18:08,462
{\an8}Напевно, вони навчилися
новим здібностям із - як її там…
313
00:18:09,046 --> 00:18:10,380
«Ультрасендзі Ряккетцу».
314
00:18:11,006 --> 00:18:12,633
Не можна недооцінювати їх, Басоне.
315
00:18:13,759 --> 00:18:16,720
Я знав, що це тебе зацікавить.
316
00:18:17,763 --> 00:18:21,850
Якщо хочеш,
я поділюся з тобою її секретами.
317
00:18:25,062 --> 00:18:26,522
Ну ось!
318
00:18:26,605 --> 00:18:27,898
Добрий вечір, Рене.
319
00:18:28,857 --> 00:18:29,817
Хао!
320
00:18:29,900 --> 00:18:31,693
Без паніки, людський духу.
321
00:18:32,486 --> 00:18:35,614
Я просто хочу поговорити.
322
00:18:36,615 --> 00:18:39,618
Обійдуся. Ти такий базіка.
323
00:18:42,496 --> 00:18:45,791
«Ультрасендзі Ряккетцу»
створив я сам 1000 років тому
324
00:18:45,874 --> 00:18:47,876
й залишив у спадок сім'ї Асакура.
325
00:18:49,461 --> 00:18:51,880
Може, тепер ти захочеш ще послухати?
326
00:18:53,215 --> 00:18:54,633
Ну ж бо.
327
00:18:54,716 --> 00:18:57,970
Ми обидва знаємо, що хочеш.
Ти просто пручаєшся.
328
00:18:58,470 --> 00:19:00,681
Ти ж і сам бачив…
329
00:19:00,764 --> 00:19:04,518
Мене в Америці 500 років тому,
в своєму видінні.
330
00:19:05,185 --> 00:19:06,311
І що з того?
331
00:19:07,062 --> 00:19:08,564
Мені все одно, хто ти
332
00:19:08,647 --> 00:19:11,775
й що таке «Ультрасендзі Ряккетцу».
333
00:19:12,568 --> 00:19:16,238
Що б не сталося, я обійдуся своєю силою.
334
00:19:17,239 --> 00:19:19,741
Я розумію твої почуття.
335
00:19:19,825 --> 00:19:22,411
Бачачи, якими сильними
стали Йо і його команда,
336
00:19:22,494 --> 00:19:24,163
ти все одно стоїш на своєму.
337
00:19:24,788 --> 00:19:28,584
Але не можна стати сильнішим,
якщо щось не втрати.
338
00:19:29,168 --> 00:19:30,836
Не будь таким полохливим!
339
00:19:30,919 --> 00:19:33,338
Ти ніби компенсуєш свою слабкість!
340
00:19:36,133 --> 00:19:39,469
Я не настільки дурний, щоб піддатися
на таку дешеву провокацію.
341
00:19:39,970 --> 00:19:42,723
Якщо тобі щось потрібно, говори прямо.
342
00:19:43,348 --> 00:19:45,934
Або мені тебе запитати?
343
00:19:46,560 --> 00:19:49,980
Ким ти доводишся Йо?
344
00:19:50,063 --> 00:19:52,399
Ти на подив спокійний.
345
00:19:52,900 --> 00:19:56,236
Я сподівався, що ти саме такий, Рене.
346
00:19:59,114 --> 00:20:00,282
Приєднуйся до мене.
347
00:20:00,991 --> 00:20:04,620
-Що?
-Тоді я навчу тебе всьому.
348
00:20:05,204 --> 00:20:08,207
Сильнішим прийомам,
ніж зі старої «Ультрасендзі Ряккетцу».
349
00:20:08,290 --> 00:20:09,625
І розповім усе про себе.
350
00:20:10,876 --> 00:20:12,294
З твоїми теперішніми навичками
351
00:20:13,003 --> 00:20:16,089
тобі ніколи не перевершити Йо!
352
00:20:17,257 --> 00:20:18,800
Ти мене недооцінюєш!
353
00:20:22,721 --> 00:20:23,639
{\an8}Ну що ж.
354
00:20:24,431 --> 00:20:27,267
{\an8}Я очікував саме такої реакції.
355
00:20:29,728 --> 00:20:32,606
Але одного разу ти станеш моїм.
356
00:20:33,273 --> 00:20:36,109
Сподіваюся, наступного разу
ти будеш більш поступливим,
357
00:20:36,193 --> 00:20:37,069
Рене.
358
00:20:41,865 --> 00:20:43,283
{\an8}Лезо Басона!
359
00:20:43,951 --> 00:20:44,868
{\an8}Не може бути!
360
00:20:44,952 --> 00:20:47,663
{\an8}Його плащ був Вищою душею?
361
00:20:47,746 --> 00:20:48,580
{\an8}Ні.
362
00:20:49,539 --> 00:20:52,834
Так, він напав за допомогою Вищої душі.
363
00:20:53,585 --> 00:20:56,296
Але його посередник - щось невидиме.
364
00:20:56,797 --> 00:20:59,049
Але що?
365
00:21:01,301 --> 00:21:03,845
Не знаю. Тому я й сказав «щось».
366
00:21:04,680 --> 00:21:05,722
Я лише знаю,
367
00:21:05,806 --> 00:21:08,350
що його безмежна мана
368
00:21:08,433 --> 00:21:10,644
змусила мене злякатися!
369
00:21:12,312 --> 00:21:13,772
Зрозуміло…
370
00:21:14,815 --> 00:21:17,067
Ви повертаєтеся додому.
371
00:21:17,943 --> 00:21:20,487
Завтра на першому ж човні
пливемо з острова.
372
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Шкода. Ми ж тільки-но познайомилися.
373
00:21:24,908 --> 00:21:27,327
У нас взагалі-то багато справ.
374
00:21:27,869 --> 00:21:31,290
Наприклад, сказати батькові,
що ми програли.
375
00:21:31,999 --> 00:21:33,834
Страшно навіть думати про це.
376
00:21:34,876 --> 00:21:37,921
Схоже, для тебе битва шаманів скінчилася.
377
00:21:38,547 --> 00:21:39,548
Так.
378
00:21:40,132 --> 00:21:41,967
Але подивися на них.
379
00:21:43,719 --> 00:21:44,970
Можна навіть подумати,
380
00:21:45,053 --> 00:21:47,514
що вони натхнені.
381
00:21:48,265 --> 00:21:50,100
Після того, що було на матчі
382
00:21:50,183 --> 00:21:51,810
ми раді просто залишитися в живих.
383
00:21:53,228 --> 00:21:57,065
Якщо подумати, це все завдяки йому.
384
00:21:58,358 --> 00:22:01,278
Таке відчуття,
що я можу повністю довіритися йому.
385
00:22:02,195 --> 00:22:06,366
Куди ж подівся наш прегарний Йо?
Був тут усього хвилину назад.
386
00:22:14,666 --> 00:22:17,002
Я вражений, що ти мене знайшов.
387
00:22:17,669 --> 00:22:21,381
Навіть не думав,
що ти прийдеш провідати мене,
388
00:22:23,050 --> 00:22:24,426
{\an8}Йо.
389
00:23:52,889 --> 00:23:57,894
{\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна