1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,473 --> 00:00:18,017 Досі вважаєш це наївними дрібницями? 3 00:00:19,060 --> 00:00:23,398 Моя сила підживлена прийомами з «Ультрасендзі Ряккетцу». 4 00:00:23,481 --> 00:00:26,151 Здригніться від сили 5 00:00:26,735 --> 00:00:29,070 моєї некромантіі! 6 00:00:29,696 --> 00:00:32,323 Дивіться на диявольську красу моєї нареченої! 7 00:00:34,659 --> 00:00:36,244 Вища душа! 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,580 Мефісто Е! 9 00:00:40,248 --> 00:00:41,541 Що це? 10 00:00:42,167 --> 00:00:44,586 Його дух-союзник став гігантом! 11 00:00:45,628 --> 00:00:47,005 І ці крила… 12 00:00:47,088 --> 00:00:48,089 Її вигляд… 13 00:00:48,173 --> 00:00:49,174 Вона схожа на… 14 00:00:49,924 --> 00:00:51,718 Демона. 15 00:02:24,102 --> 00:02:26,813 {\an8}Яка зухвалість! Схожа на демона? 16 00:02:26,896 --> 00:02:27,772 {\an8}ЕПІЗОД 23 СИЛА ЙО 17 00:02:27,856 --> 00:02:30,733 {\an8}Не просто схожа. Тепер Еліза - справжній демон! 18 00:02:31,359 --> 00:02:33,236 Щоб оживити мою Елізу, 19 00:02:33,319 --> 00:02:36,447 я ретельно вивчив життя мого пращура, 20 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 {\an8}Йоганна Фауста. 21 00:02:38,825 --> 00:02:41,619 {\an8}«Мефісто» - частина імені великого демона, якого він закликав, 22 00:02:41,703 --> 00:02:43,830 {\an8}Мефістофеля! 23 00:02:46,791 --> 00:02:49,169 «Е» - перша буква імені Еліза. 24 00:02:49,252 --> 00:02:50,128 Це я зрозумів! 25 00:02:51,129 --> 00:02:53,590 {\an8}На момент проведення останньої битви шаманів, 26 00:02:53,673 --> 00:02:55,133 {\an8}близько 500 років тому, 27 00:02:55,884 --> 00:02:57,969 Йоганн Фауст був німецьким ученим, 28 00:02:58,511 --> 00:03:01,097 який хотів оволодіти знаннями про все. 29 00:03:08,021 --> 00:03:11,190 Щоб опанувати всі знання на світі, 30 00:03:11,274 --> 00:03:13,026 він підписав договір 31 00:03:13,568 --> 00:03:16,029 з великим дияволом, знаним як ерцгерцог пекла, 32 00:03:16,112 --> 00:03:19,741 Мефістофелем, в обмін на своє життя. 33 00:03:21,159 --> 00:03:23,036 В обмін на його життя? 34 00:03:23,578 --> 00:03:26,205 Думаю, предок Фауста був готовий піти на все. 35 00:03:26,789 --> 00:03:28,708 Правда це 36 00:03:29,375 --> 00:03:31,085 {\an8}або просто вигадка - 37 00:03:31,169 --> 00:03:32,795 {\an8}цього ми вже не дізнаємося. 38 00:03:33,713 --> 00:03:35,214 {\an8}У будь-якому випадку 39 00:03:35,298 --> 00:03:38,217 {\an8}цей демон народився з його божевілля. 40 00:03:39,052 --> 00:03:41,846 І в моїх жилах тече кров Йоганна Фауста, 41 00:03:41,930 --> 00:03:43,264 тому що я Фауст VIII! 42 00:03:43,348 --> 00:03:45,683 Книга «Ультрасендзі Ряккетцу» 43 00:03:45,767 --> 00:03:48,353 збільшила мою ману до максимальної межі. 44 00:03:48,436 --> 00:03:51,231 Я огорнув Елізу маною і своєю безмежною любов'ю, 45 00:03:51,314 --> 00:03:54,609 щоб ніхто не зміг заподіяти їй шкоди! 46 00:03:55,443 --> 00:03:57,362 Її скелет, мій посередник, 47 00:03:57,445 --> 00:03:58,905 розділився на 206 частин 48 00:03:58,988 --> 00:04:01,532 і розподілився всередині плоті, створеної з мани! 49 00:04:01,616 --> 00:04:03,868 Матеріали для її озброєння 50 00:04:03,952 --> 00:04:06,037 ретельно відібрані для легкої матеріалізації. 51 00:04:06,621 --> 00:04:08,414 Скальпелі, що розрізають шкіру ворогів! 52 00:04:08,498 --> 00:04:10,708 Ножиці Купера, що розпорюють їхню плоть! 53 00:04:10,792 --> 00:04:13,086 Зонди, що виривають їхні органи! 54 00:04:13,169 --> 00:04:15,421 І шприц із вакциною! 55 00:04:15,505 --> 00:04:17,423 Еліза була незграбною навіть за життя 56 00:04:17,507 --> 00:04:18,633 і не вміла робити уколи, 57 00:04:18,716 --> 00:04:20,593 тому вона колотиме в одне й те ж місце! 58 00:04:21,636 --> 00:04:23,846 Це моя Вища душа! 59 00:04:23,930 --> 00:04:25,390 Мефісто Е! 60 00:04:25,473 --> 00:04:28,017 Моторошний медичний демон! 61 00:04:29,560 --> 00:04:30,395 Як страшно! 62 00:04:31,479 --> 00:04:32,563 Мефісто Е? 63 00:04:35,108 --> 00:04:38,027 Щось мені стало жарко. 64 00:04:39,195 --> 00:04:40,029 Витри піт. 65 00:04:42,031 --> 00:04:43,283 Вона й це робить? 66 00:04:43,908 --> 00:04:46,160 Надумав жартувати? Ти труп! 67 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Піно! Не треба! 68 00:04:47,787 --> 00:04:50,039 Щось із цим хлопцем не так. 69 00:04:50,123 --> 00:04:52,292 Чого ти так боїшся? 70 00:04:52,375 --> 00:04:54,002 Кадімахід правий. 71 00:04:55,169 --> 00:04:57,505 Що? І ти про те ж? 72 00:04:57,588 --> 00:04:58,548 Хіба не відчуваєш? 73 00:04:59,257 --> 00:05:01,509 У нього аномально високий рівень мани. 74 00:05:03,511 --> 00:05:06,306 Чорт! Я не можу на вас покластися. 75 00:05:07,640 --> 00:05:09,851 Навіть мені зрозуміло, 76 00:05:10,727 --> 00:05:12,895 {\an8}що його мана зашкалює! 77 00:05:13,521 --> 00:05:15,106 Але чому? 78 00:05:15,189 --> 00:05:18,568 Завдяки тій Ультрасендзі, яку вони постійно згадують? 79 00:05:18,651 --> 00:05:20,695 Тому вони такі розслаблені? 80 00:05:20,778 --> 00:05:21,779 Ні… 81 00:05:23,239 --> 00:05:25,033 Щось тут не так. 82 00:05:26,868 --> 00:05:29,871 Такого я ще не відчував. 83 00:05:30,830 --> 00:05:32,290 Однак 84 00:05:32,373 --> 00:05:35,126 сила Вищої душі завжди залежить від сили волі! 85 00:05:37,378 --> 00:05:39,172 Думаєш, я дозволю нас з'їсти? 86 00:05:40,298 --> 00:05:41,924 Гей! Піно! Це… 87 00:05:42,508 --> 00:05:45,053 Прикрийте мене! Зоре! Кадімахіде! 88 00:05:45,678 --> 00:05:47,597 Для нас перемога - 89 00:05:48,431 --> 00:05:49,557 це виживання! 90 00:05:52,602 --> 00:05:53,561 {\an8}Друїдська магія! 91 00:05:57,148 --> 00:05:59,942 Бадб - вищий дух, уміє все заморожувати. 92 00:06:00,526 --> 00:06:01,903 Якщо десь є вода, 93 00:06:01,986 --> 00:06:04,405 вона запросто перетворить її в лід. 94 00:06:05,406 --> 00:06:07,867 Як лікар ти розумієш, що це значить, 95 00:06:07,950 --> 00:06:09,452 Фаусте. 96 00:06:10,620 --> 00:06:12,038 Тіло людини 97 00:06:12,705 --> 00:06:15,541 на дві третини складається з води! 98 00:06:16,125 --> 00:06:17,627 Йо! 99 00:06:20,838 --> 00:06:21,923 Страшенно холодно… 100 00:06:22,548 --> 00:06:24,842 Ми розіб'ємо тебе на мільйон шматочків! 101 00:06:25,927 --> 00:06:27,178 Банально… 102 00:06:28,429 --> 00:06:31,099 Не може бути! Лід Бадб… 103 00:06:31,182 --> 00:06:35,186 Ніхто не переживає за Йо більше за мене. 104 00:06:35,686 --> 00:06:37,897 Моє серце не настільки слабке, 105 00:06:37,980 --> 00:06:40,358 щоб цей лід міг мене зупинити. 106 00:06:40,983 --> 00:06:42,819 Зараз 107 00:06:43,444 --> 00:06:45,113 моя мана горить! 108 00:06:46,197 --> 00:06:47,573 То як, битися будемо? 109 00:06:48,199 --> 00:06:51,077 Ось вона! Еволюція Токагеро! 110 00:06:52,328 --> 00:06:54,747 Він теж набратися потужності? 111 00:06:55,498 --> 00:06:57,875 Чорт! Що за справи? 112 00:06:57,959 --> 00:07:00,795 Спочатку гігантські меч і жінка, а тепер монстр? 113 00:07:01,379 --> 00:07:02,630 Ви ж не думаєте всерйоз, 114 00:07:03,214 --> 00:07:06,134 що ми програємо показушникам на кшталт вас! 115 00:07:07,135 --> 00:07:09,387 Ми продовжимо робити те ж саме! 116 00:07:09,470 --> 00:07:10,596 Командна атака! 117 00:07:12,265 --> 00:07:13,599 Ледомет! 118 00:07:16,602 --> 00:07:19,689 Що? Казав же, що не вийде. 119 00:07:23,568 --> 00:07:24,902 Ти повівся! 120 00:07:28,865 --> 00:07:31,868 Ми з самого початку знали, що ти так зробиш. 121 00:07:32,994 --> 00:07:36,456 {\an8}Ледомет мав лише засліпити тебе. 122 00:07:37,039 --> 00:07:39,750 Щоб я заморозив тебе й відірвав тобі голову! 123 00:07:40,751 --> 00:07:42,879 Якщо я й далі забиратиму твоє тепло, 124 00:07:42,962 --> 00:07:44,964 ти ніколи не зможеш розтопити лід! 125 00:07:45,715 --> 00:07:48,134 Кажу ж, не вийде. 126 00:07:50,261 --> 00:07:54,140 Ти називаєш нас наївними або як там ще… 127 00:07:55,683 --> 00:07:58,561 {\an8}Але це ви нас недооцінюєте! 128 00:08:00,062 --> 00:08:02,356 Так насміхатися з Йо… 129 00:08:03,107 --> 00:08:04,650 Я цього не потерплю! 130 00:08:08,821 --> 00:08:10,072 Рю! 131 00:08:11,324 --> 00:08:13,576 Нехай валить! Це був удар сеойнаге! 132 00:08:13,659 --> 00:08:15,244 Іппон! 133 00:08:16,787 --> 00:08:17,872 Що я таке кажу? 134 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 Гей, Рю! 135 00:08:20,917 --> 00:08:22,585 Один із принципів битви шаманів - 136 00:08:23,211 --> 00:08:26,130 завдати шкоди противнику тільки за допомогою мани. 137 00:08:26,214 --> 00:08:28,007 Легше з цим… 138 00:08:28,090 --> 00:08:29,050 Добре? 139 00:08:29,133 --> 00:08:31,344 Я знаю. 140 00:08:31,427 --> 00:08:35,306 {\an8}Наш капітан сказав, що переможе одним ударом. 141 00:08:36,182 --> 00:08:39,852 {\an8}Не буду підставляти його і робити перший крок. 142 00:08:41,020 --> 00:08:42,021 Дивись. 143 00:08:42,104 --> 00:08:45,566 Фауст теж іще жодного разу не атакував. 144 00:08:47,276 --> 00:08:48,319 У нашій команді 145 00:08:48,819 --> 00:08:51,572 ми зробимо так, як велить Йо. 146 00:08:52,365 --> 00:08:53,699 Тому що 147 00:08:53,783 --> 00:08:56,285 саме Йо врятував усіх нас, 148 00:08:56,369 --> 00:08:59,205 і зараз ми стоїмо тут, тому що довіряли йому! 149 00:08:59,789 --> 00:09:00,957 Саме тому 150 00:09:01,040 --> 00:09:02,833 {\an8}ми витримували все тренування 151 00:09:02,917 --> 00:09:05,795 й нарешті здобули ці сили. 152 00:09:07,046 --> 00:09:11,259 Я не знаю, через що довелося пройти вам, 153 00:09:12,093 --> 00:09:14,178 але це не зрівняється 154 00:09:15,054 --> 00:09:17,640 {\an8}з нашими почуттями до Йо 155 00:09:17,723 --> 00:09:19,183 {\an8}або пекельним тренуванням Анни! 156 00:09:20,518 --> 00:09:22,144 {\an8}Пекельним тренуванням? 157 00:09:22,228 --> 00:09:24,272 Рю плаче. 158 00:09:24,355 --> 00:09:25,898 Припини, Рю. 159 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 Ти мене бентежиш. 160 00:09:27,483 --> 00:09:29,527 Ким ви себе уявили? 161 00:09:30,194 --> 00:09:32,947 Думаєте, якісь тренування 162 00:09:33,030 --> 00:09:36,075 зрівняються з випробуваннями, які нам довелося пережити? 163 00:09:36,784 --> 00:09:38,953 Що ці ідіоти з гарячих джерел 164 00:09:39,036 --> 00:09:41,038 можуть взагалі розуміти? 165 00:09:41,872 --> 00:09:44,000 Скажу за себе й Фауста. 166 00:09:44,500 --> 00:09:47,878 Ми з ним боремося, щоб Йо став королем шаманів. 167 00:09:49,839 --> 00:09:53,759 Я знаю, що він зробить цей світ кращим. 168 00:09:54,844 --> 00:09:57,763 Новий світ стане моїм гарним місцем! 169 00:10:10,985 --> 00:10:12,695 Найсильніший ментальний образ… 170 00:10:13,571 --> 00:10:14,989 Непохитне серце! 171 00:10:17,325 --> 00:10:19,785 У їх основі лежить довіра! 172 00:10:19,869 --> 00:10:21,287 Сумніви - це нерішучість! 173 00:10:22,038 --> 00:10:24,790 Моя впевненість у собі заснована на набутому досвіді! 174 00:10:25,791 --> 00:10:27,168 І зараз 175 00:10:28,419 --> 00:10:33,132 я вірний і вдячний усім тим, хто допоміг мені на моєму шляху 176 00:10:33,215 --> 00:10:35,301 і в кожному пережитому досвіді! 177 00:10:37,511 --> 00:10:38,471 Токагеро! 178 00:10:39,055 --> 00:10:40,473 Еволюція духу! 179 00:10:46,145 --> 00:10:47,521 {\an8}Вища душа! 180 00:10:47,605 --> 00:10:49,106 {\an8}Ямата-но Ороті Гоу! 181 00:10:52,318 --> 00:10:55,321 Мій удар буде дуже болючим. 182 00:10:56,405 --> 00:10:57,615 Не сумнівайся! 183 00:11:02,286 --> 00:11:03,663 Це не блеф! 184 00:11:04,455 --> 00:11:06,082 Їхня мана… 185 00:11:06,666 --> 00:11:08,542 Її рівень набагато вищий за наш! 186 00:11:10,002 --> 00:11:14,924 МЕФІСТО Е 187 00:11:15,007 --> 00:11:19,929 ЯМАТА-НО ОРОТІ ГОУ 188 00:11:25,559 --> 00:11:26,477 Неймовірно! 189 00:11:27,061 --> 00:11:30,064 Подумати тільки, і Рю, і Фауст стали такими сильними… 190 00:11:31,065 --> 00:11:32,566 Це приголомшливо! 191 00:11:32,650 --> 00:11:33,526 Ага… 192 00:11:34,110 --> 00:11:36,112 Цей матч закінчено! 193 00:11:39,240 --> 00:11:40,324 Кепські справи. 194 00:11:40,825 --> 00:11:42,493 Що нам робити, Піно? 195 00:11:42,576 --> 00:11:43,619 Не знаю. 196 00:11:44,787 --> 00:11:48,624 Не знаю, як так вийшло. 197 00:11:50,126 --> 00:11:53,170 Ми народилися в суворих холодних землях. 198 00:11:53,254 --> 00:11:56,465 Ми пройшли важкі тренування, просто щоб вижити, 199 00:11:56,549 --> 00:11:59,009 вперто прагнучи стати шаманами… 200 00:11:59,677 --> 00:12:02,430 Так… 201 00:12:02,972 --> 00:12:04,306 Так чому? 202 00:12:05,099 --> 00:12:06,058 Чому? 203 00:12:06,809 --> 00:12:07,643 Чому? 204 00:12:08,310 --> 00:12:09,311 Чому? 205 00:12:10,980 --> 00:12:13,149 Чому наша гордість 206 00:12:13,232 --> 00:12:16,861 буде так легко потоптана цими наївними недоумками? 207 00:12:16,944 --> 00:12:18,195 -Піно! -Піно! 208 00:12:19,447 --> 00:12:21,532 Виродок! Знову нападає на Йо! 209 00:12:22,616 --> 00:12:23,909 Розслабся. 210 00:12:24,577 --> 00:12:26,036 Усе буде гаразд. 211 00:12:27,329 --> 00:12:30,166 {\an8}Їм не заморозити мене. 212 00:12:30,249 --> 00:12:31,667 {\an8}Не треба недооцінювати нас! 213 00:12:41,177 --> 00:12:42,344 Бачиш? 214 00:12:42,428 --> 00:12:46,765 {\an8}Чорт! Я не розумію! 215 00:12:49,935 --> 00:12:52,146 У Піно не вистачає мани! 216 00:12:52,229 --> 00:12:53,772 Я допоможу йому! 217 00:12:53,856 --> 00:12:56,275 Якщо хоч частково заморозимо його, відразу ж атакуй! 218 00:12:56,358 --> 00:12:57,276 Гаразд! 219 00:12:59,445 --> 00:13:01,822 Тепер усі троє? 220 00:13:02,781 --> 00:13:04,074 Без проблем. 221 00:13:24,845 --> 00:13:27,014 Він абсолютно не постраждав! 222 00:13:27,097 --> 00:13:30,768 Йо вийшов із айсберга цілим і неушкодженим! 223 00:13:32,269 --> 00:13:33,145 Не може бути! 224 00:13:33,854 --> 00:13:36,357 Що він зробив? 225 00:13:36,440 --> 00:13:37,650 Тихіше. 226 00:13:37,733 --> 00:13:39,818 Йо взагалі-то нічого не робив. 227 00:13:40,319 --> 00:13:41,237 Що? 228 00:13:41,320 --> 00:13:43,322 Він повинен був щось зробити! 229 00:13:43,405 --> 00:13:44,782 Так! 230 00:13:44,865 --> 00:13:47,826 Хочеш сказати, що Йо просто закрив очі й нічого не робив… 231 00:13:47,910 --> 00:13:49,078 Постривай! 232 00:13:49,787 --> 00:13:50,704 Я же сказала, 233 00:13:50,788 --> 00:13:53,207 він справді нічого не робив. 234 00:13:53,832 --> 00:13:54,750 Що? 235 00:13:55,251 --> 00:13:57,419 Гнучка, м'яка мана Йо 236 00:13:57,503 --> 00:14:00,381 просто відбила напористу ману всіх Айсменів. 237 00:14:02,466 --> 00:14:05,261 Але це не означає, що таке легко зробити. 238 00:14:06,178 --> 00:14:08,013 Навіть проблиск страху 239 00:14:08,639 --> 00:14:10,683 миттєво зробив би його ману жорсткою 240 00:14:10,766 --> 00:14:13,394 і привів би до зіткнення з маною Айсменів. 241 00:14:14,478 --> 00:14:16,397 Це й робить Йо таким сильним. 242 00:14:17,648 --> 00:14:21,527 Сила Айсменів занадто спирається на минулу гордість. 243 00:14:22,528 --> 00:14:26,657 Але Йо завжди спокійно сприймає все, що відбувається навколо 244 00:14:26,740 --> 00:14:27,783 й долає перешкоди. 245 00:14:29,660 --> 00:14:31,579 Тому він такий крутий! 246 00:14:32,288 --> 00:14:33,372 Гаразд! 247 00:14:33,455 --> 00:14:35,541 Зробимо останній ривок, 248 00:14:36,208 --> 00:14:37,293 Амідамару? 249 00:14:37,960 --> 00:14:40,546 І ви теж, Айсмени. 250 00:14:41,755 --> 00:14:43,424 Останній ривок? 251 00:14:43,507 --> 00:14:45,968 Що він робить? 252 00:14:46,051 --> 00:14:49,013 Навіщо він закликає противників до бою? 253 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 Цей хлопець… 254 00:14:50,306 --> 00:14:52,766 Він хоче, щоб Айсмени билися на повну потужність, 255 00:14:52,850 --> 00:14:54,810 коли він їх переможе! 256 00:14:54,894 --> 00:14:58,188 Кому яке діло? Перемога є перемога! 257 00:14:58,272 --> 00:14:59,982 Навіщо так ризикувати? 258 00:15:00,566 --> 00:15:02,443 Тому що він така людина. 259 00:15:03,903 --> 00:15:07,156 Якщо вони програють зараз, чи зможуть вони прийняти програш? 260 00:15:07,990 --> 00:15:11,076 Скільки часу знадобиться, щоб пережити гіркоту поразки? 261 00:15:11,160 --> 00:15:14,830 Найгірше, що вони ненавидітимуть Йо все своє життя. 262 00:15:15,456 --> 00:15:18,334 {\an8}Не забувай, що мета Йо - створити спокійний світ. 263 00:15:18,918 --> 00:15:20,127 Спокійний? 264 00:15:20,210 --> 00:15:23,297 Так, якщо зараз вони не переможуть, то пригадають йому це пізніше. 265 00:15:24,131 --> 00:15:26,800 Здається, я нарешті почав розуміти, 266 00:15:27,384 --> 00:15:30,304 тому не можу уявити, що він програє! 267 00:15:33,098 --> 00:15:34,475 Так ось у чому справа. 268 00:15:35,684 --> 00:15:38,395 Де в чому ти мене так і не переконав. 269 00:15:39,521 --> 00:15:42,274 Наша гордість не повинна турбувати тебе 270 00:15:42,358 --> 00:15:45,152 й твоє дурне почуття справедливості! 271 00:15:45,736 --> 00:15:46,862 Не хвилюйся. 272 00:15:47,363 --> 00:15:49,865 Я роблю це заради себе теж. 273 00:15:50,407 --> 00:15:52,326 Я пройшов навчання 274 00:15:52,409 --> 00:15:54,912 і хочу подивитися, на що здатний Амідамару. 275 00:15:55,871 --> 00:15:56,872 Правда? 276 00:15:58,958 --> 00:16:01,502 Тоді я теж виключно для себе 277 00:16:01,585 --> 00:16:04,421 використаю всю свою ману, щоб надерти твій зад! 278 00:16:05,047 --> 00:16:06,507 І якщо програю, то програю. 279 00:16:07,508 --> 00:16:08,342 Піно! 280 00:16:09,259 --> 00:16:11,845 Вибачте, Зоре, Кадімахіде. 281 00:16:12,680 --> 00:16:14,473 Думаю, ви вже зрозуміли, 282 00:16:14,556 --> 00:16:16,558 що це, швидше за все, наша остання атака. 283 00:16:17,518 --> 00:16:22,439 Упевнений, моя впертість встигла вам набриднути. 284 00:16:23,190 --> 00:16:24,733 Але тепер усе добре. 285 00:16:26,360 --> 00:16:29,238 Ви ж будете зі мною до кінця, правда? 286 00:16:30,155 --> 00:16:31,115 Піно… 287 00:16:33,784 --> 00:16:35,369 Ну треба ж… 288 00:16:36,120 --> 00:16:37,621 Який у нас наполегливий лідер! 289 00:16:38,372 --> 00:16:40,374 Досить сентиментальних дурниць. 290 00:16:40,457 --> 00:16:42,501 Ми тільки розігрілися! 291 00:16:44,878 --> 00:16:46,005 {\an8}Саме так! 292 00:16:47,214 --> 00:16:48,549 Для нас 293 00:16:49,174 --> 00:16:50,884 перемога означає виживання! 294 00:16:53,262 --> 00:16:55,222 Ще одна дивна формація! 295 00:16:57,516 --> 00:16:58,934 Що це? 296 00:16:59,018 --> 00:17:02,229 Це величезний айсберг! 297 00:17:03,022 --> 00:17:04,815 Це наш козир! 298 00:17:05,524 --> 00:17:07,484 Ну що, «Гарячі джерела Фунбарі»? 299 00:17:08,235 --> 00:17:10,112 Я так розумію, ніхто не скаржиться? 300 00:17:10,946 --> 00:17:11,864 Уперед! 301 00:17:12,489 --> 00:17:14,408 -Аврора Північного Полюса! -Аврора! 302 00:17:16,660 --> 00:17:18,370 Яка красива мана! 303 00:17:20,122 --> 00:17:21,415 У такому випадку… 304 00:17:27,838 --> 00:17:29,089 Гігантське лезо-кільце… 305 00:17:31,341 --> 00:17:33,385 {\an8}Амідамару! 306 00:17:36,805 --> 00:17:39,391 Ось якою є справжня сила… 307 00:17:43,479 --> 00:17:45,105 Судячи з усього, 308 00:17:45,731 --> 00:17:49,068 мана надає перевагу тим, хто широко мислить. 309 00:17:55,199 --> 00:17:57,201 Значить, Йо переміг. 310 00:17:58,243 --> 00:18:00,579 Я з самого початку знав, що так і буде. 311 00:18:01,413 --> 00:18:04,541 Але я виявив ще два джерела колосальної мани. 312 00:18:05,542 --> 00:18:08,462 {\an8}Напевно, вони навчилися новим здібностям із - як її там… 313 00:18:09,046 --> 00:18:10,380 «Ультрасендзі Ряккетцу». 314 00:18:11,006 --> 00:18:12,633 Не можна недооцінювати їх, Басоне. 315 00:18:13,759 --> 00:18:16,720 Я знав, що це тебе зацікавить. 316 00:18:17,763 --> 00:18:21,850 Якщо хочеш, я поділюся з тобою її секретами. 317 00:18:25,062 --> 00:18:26,522 Ну ось! 318 00:18:26,605 --> 00:18:27,898 Добрий вечір, Рене. 319 00:18:28,857 --> 00:18:29,817 Хао! 320 00:18:29,900 --> 00:18:31,693 Без паніки, людський духу. 321 00:18:32,486 --> 00:18:35,614 Я просто хочу поговорити. 322 00:18:36,615 --> 00:18:39,618 Обійдуся. Ти такий базіка. 323 00:18:42,496 --> 00:18:45,791 «Ультрасендзі Ряккетцу» створив я сам 1000 років тому 324 00:18:45,874 --> 00:18:47,876 й залишив у спадок сім'ї Асакура. 325 00:18:49,461 --> 00:18:51,880 Може, тепер ти захочеш ще послухати? 326 00:18:53,215 --> 00:18:54,633 Ну ж бо. 327 00:18:54,716 --> 00:18:57,970 Ми обидва знаємо, що хочеш. Ти просто пручаєшся. 328 00:18:58,470 --> 00:19:00,681 Ти ж і сам бачив… 329 00:19:00,764 --> 00:19:04,518 Мене в Америці 500 років тому, в своєму видінні. 330 00:19:05,185 --> 00:19:06,311 І що з того? 331 00:19:07,062 --> 00:19:08,564 Мені все одно, хто ти 332 00:19:08,647 --> 00:19:11,775 й що таке «Ультрасендзі Ряккетцу». 333 00:19:12,568 --> 00:19:16,238 Що б не сталося, я обійдуся своєю силою. 334 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 Я розумію твої почуття. 335 00:19:19,825 --> 00:19:22,411 Бачачи, якими сильними стали Йо і його команда, 336 00:19:22,494 --> 00:19:24,163 ти все одно стоїш на своєму. 337 00:19:24,788 --> 00:19:28,584 Але не можна стати сильнішим, якщо щось не втрати. 338 00:19:29,168 --> 00:19:30,836 Не будь таким полохливим! 339 00:19:30,919 --> 00:19:33,338 Ти ніби компенсуєш свою слабкість! 340 00:19:36,133 --> 00:19:39,469 Я не настільки дурний, щоб піддатися на таку дешеву провокацію. 341 00:19:39,970 --> 00:19:42,723 Якщо тобі щось потрібно, говори прямо. 342 00:19:43,348 --> 00:19:45,934 Або мені тебе запитати? 343 00:19:46,560 --> 00:19:49,980 Ким ти доводишся Йо? 344 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Ти на подив спокійний. 345 00:19:52,900 --> 00:19:56,236 Я сподівався, що ти саме такий, Рене. 346 00:19:59,114 --> 00:20:00,282 Приєднуйся до мене. 347 00:20:00,991 --> 00:20:04,620 -Що? -Тоді я навчу тебе всьому. 348 00:20:05,204 --> 00:20:08,207 Сильнішим прийомам, ніж зі старої «Ультрасендзі Ряккетцу». 349 00:20:08,290 --> 00:20:09,625 І розповім усе про себе. 350 00:20:10,876 --> 00:20:12,294 З твоїми теперішніми навичками 351 00:20:13,003 --> 00:20:16,089 тобі ніколи не перевершити Йо! 352 00:20:17,257 --> 00:20:18,800 Ти мене недооцінюєш! 353 00:20:22,721 --> 00:20:23,639 {\an8}Ну що ж. 354 00:20:24,431 --> 00:20:27,267 {\an8}Я очікував саме такої реакції. 355 00:20:29,728 --> 00:20:32,606 Але одного разу ти станеш моїм. 356 00:20:33,273 --> 00:20:36,109 Сподіваюся, наступного разу ти будеш більш поступливим, 357 00:20:36,193 --> 00:20:37,069 Рене. 358 00:20:41,865 --> 00:20:43,283 {\an8}Лезо Басона! 359 00:20:43,951 --> 00:20:44,868 {\an8}Не може бути! 360 00:20:44,952 --> 00:20:47,663 {\an8}Його плащ був Вищою душею? 361 00:20:47,746 --> 00:20:48,580 {\an8}Ні. 362 00:20:49,539 --> 00:20:52,834 Так, він напав за допомогою Вищої душі. 363 00:20:53,585 --> 00:20:56,296 Але його посередник - щось невидиме. 364 00:20:56,797 --> 00:20:59,049 Але що? 365 00:21:01,301 --> 00:21:03,845 Не знаю. Тому я й сказав «щось». 366 00:21:04,680 --> 00:21:05,722 Я лише знаю, 367 00:21:05,806 --> 00:21:08,350 що його безмежна мана 368 00:21:08,433 --> 00:21:10,644 змусила мене злякатися! 369 00:21:12,312 --> 00:21:13,772 Зрозуміло… 370 00:21:14,815 --> 00:21:17,067 Ви повертаєтеся додому. 371 00:21:17,943 --> 00:21:20,487 Завтра на першому ж човні пливемо з острова. 372 00:21:21,113 --> 00:21:24,324 Шкода. Ми ж тільки-но познайомилися. 373 00:21:24,908 --> 00:21:27,327 У нас взагалі-то багато справ. 374 00:21:27,869 --> 00:21:31,290 Наприклад, сказати батькові, що ми програли. 375 00:21:31,999 --> 00:21:33,834 Страшно навіть думати про це. 376 00:21:34,876 --> 00:21:37,921 Схоже, для тебе битва шаманів скінчилася. 377 00:21:38,547 --> 00:21:39,548 Так. 378 00:21:40,132 --> 00:21:41,967 Але подивися на них. 379 00:21:43,719 --> 00:21:44,970 Можна навіть подумати, 380 00:21:45,053 --> 00:21:47,514 що вони натхнені. 381 00:21:48,265 --> 00:21:50,100 Після того, що було на матчі 382 00:21:50,183 --> 00:21:51,810 ми раді просто залишитися в живих. 383 00:21:53,228 --> 00:21:57,065 Якщо подумати, це все завдяки йому. 384 00:21:58,358 --> 00:22:01,278 Таке відчуття, що я можу повністю довіритися йому. 385 00:22:02,195 --> 00:22:06,366 Куди ж подівся наш прегарний Йо? Був тут усього хвилину назад. 386 00:22:14,666 --> 00:22:17,002 Я вражений, що ти мене знайшов. 387 00:22:17,669 --> 00:22:21,381 Навіть не думав, що ти прийдеш провідати мене, 388 00:22:23,050 --> 00:22:24,426 {\an8}Йо. 389 00:23:52,889 --> 00:23:57,894 {\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна