1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,473 --> 00:00:18,017 До сих пор считаешь это наивными бреднями? 3 00:00:19,060 --> 00:00:23,398 Моя сила подпитана приемами из «Ультрасэндзи Рюккетцу». 4 00:00:23,481 --> 00:00:26,151 Вздрогните же от мощи 5 00:00:26,735 --> 00:00:29,070 моей некромантии! 6 00:00:29,696 --> 00:00:32,323 Узрите дьявольскую красоту моей невесты! 7 00:00:34,659 --> 00:00:36,244 Сверхдуша! 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,580 Мефисто Э! 9 00:00:40,248 --> 00:00:41,541 Что это? 10 00:00:42,167 --> 00:00:44,586 Его дух-союзник стал гигантом! 11 00:00:45,628 --> 00:00:47,005 И эти крылья… 12 00:00:47,088 --> 00:00:48,089 Ее вид… 13 00:00:48,173 --> 00:00:49,174 Она похожа на… 14 00:00:49,924 --> 00:00:51,718 Демона. 15 00:02:24,102 --> 00:02:26,813 {\an8}Какая дерзость! Похожа на демона? 16 00:02:26,896 --> 00:02:27,772 {\an8}23 ЭПИЗОД СИЛА ЙО 17 00:02:27,856 --> 00:02:30,733 {\an8}Не просто похожа. Теперь Элиза - настоящий демон! 18 00:02:31,359 --> 00:02:33,236 Чтобы оживить мою Элизу, 19 00:02:33,319 --> 00:02:36,447 я хорошенько изучил жизнь моего предка, 20 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 {\an8}Иоганна Фауста. 21 00:02:38,825 --> 00:02:41,619 {\an8}«Мефисто» - часть имени великого демона, которого он призвал, 22 00:02:41,703 --> 00:02:43,830 {\an8}Мефистофеля! 23 00:02:46,791 --> 00:02:49,169 «Э» - первая буква имени Элиза. 24 00:02:49,252 --> 00:02:50,128 Это я понял! 25 00:02:51,129 --> 00:02:53,590 {\an8}На момент проведения последней битвы шаманов, 26 00:02:53,673 --> 00:02:55,133 {\an8}около 500 лет назад, 27 00:02:55,884 --> 00:02:57,969 Иоганн Фауст был немецким ученым, 28 00:02:58,511 --> 00:03:01,097 хотевшим обрести знания обо всём. 29 00:03:08,021 --> 00:03:11,190 Чтобы завладеть всеми знаниями в мире, 30 00:03:11,274 --> 00:03:13,026 он подписал договор 31 00:03:13,568 --> 00:03:16,029 с великим дьяволом, прозванным эрцгерцогом ада, 32 00:03:16,112 --> 00:03:19,741 Мефистофелем, в обмен на свою жизнь. 33 00:03:21,159 --> 00:03:23,036 В обмен на его жизнь? 34 00:03:23,578 --> 00:03:26,205 Думаю, предок Фауста был готов пойти на всё. 35 00:03:26,789 --> 00:03:28,708 Правда это 36 00:03:29,375 --> 00:03:31,085 {\an8}или просто вымысел - 37 00:03:31,169 --> 00:03:32,795 {\an8}этого мы уже не узнаем. 38 00:03:33,713 --> 00:03:35,214 {\an8}В любом случае 39 00:03:35,298 --> 00:03:38,217 {\an8}этот демон родился из его безумия. 40 00:03:39,052 --> 00:03:41,846 И в моих жилах течет кровь Иоганна Фауста, 41 00:03:41,930 --> 00:03:43,264 потому что я Фауст VIII! 42 00:03:43,348 --> 00:03:45,683 Книга «Ультрасэндзи Рюккетцу» 43 00:03:45,767 --> 00:03:48,353 увеличила мою ману до максимального предела. 44 00:03:48,436 --> 00:03:51,231 Я окутал Элизу маной и своей безграничной любовью, 45 00:03:51,314 --> 00:03:54,609 дабы никто не смог причинить ей вреда! 46 00:03:55,443 --> 00:03:57,362 Ее скелет, мой посредник, 47 00:03:57,445 --> 00:03:58,905 разделился на 206 частей 48 00:03:58,988 --> 00:04:01,532 и распределился внутри созданной из маны плоти! 49 00:04:01,616 --> 00:04:03,868 Материалы для ее вооружения 50 00:04:03,952 --> 00:04:06,037 тщательно отобраны для легкой материализации. 51 00:04:06,621 --> 00:04:08,414 Скальпели, разрезающие кожу врагов! 52 00:04:08,498 --> 00:04:10,708 Ножницы Купера, распарывающие их плоть! 53 00:04:10,792 --> 00:04:13,086 Зонды, вырывающие их органы! 54 00:04:13,169 --> 00:04:15,421 И шприц с вакциной! 55 00:04:15,505 --> 00:04:17,423 Элиза была неуклюжей даже при жизни 56 00:04:17,507 --> 00:04:18,633 и не умела делать уколы, 57 00:04:18,716 --> 00:04:21,219 поэтому раз за разом будет колоть в одно и то же место! 58 00:04:21,886 --> 00:04:23,846 Это моя сверхдуша! 59 00:04:23,930 --> 00:04:25,390 Мефисто Э! 60 00:04:25,473 --> 00:04:28,017 Жуткий медицинский демон! 61 00:04:29,560 --> 00:04:30,395 Как страшно! 62 00:04:31,479 --> 00:04:32,563 Мефисто Э? 63 00:04:35,108 --> 00:04:38,027 Что-то мне стало жарко. 64 00:04:39,195 --> 00:04:40,029 Вытри пот. 65 00:04:42,031 --> 00:04:43,283 Она и это делает? 66 00:04:43,908 --> 00:04:46,160 Шутить вздумал? Ты труп! 67 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Пино! Не надо! 68 00:04:47,787 --> 00:04:50,039 Что-то с этим парнем не так. 69 00:04:50,123 --> 00:04:52,292 Чего ты так боишься? 70 00:04:52,375 --> 00:04:54,002 Кадимахид прав. 71 00:04:55,169 --> 00:04:57,505 Что? И ты о том же? 72 00:04:57,588 --> 00:04:58,548 Разве не чувствуешь? 73 00:04:59,257 --> 00:05:01,509 У него аномально высокий уровень маны. 74 00:05:03,511 --> 00:05:06,306 Чёрт! Я не могу на вас положиться. 75 00:05:07,640 --> 00:05:09,851 Даже мне понятно, 76 00:05:10,727 --> 00:05:12,895 что его мана зашкаливает! 77 00:05:13,521 --> 00:05:15,106 Но почему? 78 00:05:15,189 --> 00:05:18,568 Благодаря той Ультрасэндзи, которую они постоянно упоминают? 79 00:05:18,651 --> 00:05:20,695 Поэтому они такие расслабленные? 80 00:05:20,778 --> 00:05:21,779 Нет… 81 00:05:23,239 --> 00:05:25,033 Что-то здесь не так. 82 00:05:26,868 --> 00:05:29,871 Такого я еще не чувствовал. 83 00:05:30,830 --> 00:05:32,290 Однако 84 00:05:32,373 --> 00:05:35,126 сила сверхдуши всегда зависит от силы воли! 85 00:05:37,378 --> 00:05:39,172 {\an8}Думаешь, я позволю нас съесть? 86 00:05:40,298 --> 00:05:41,924 Эй! Пино! Это… 87 00:05:42,508 --> 00:05:45,053 Прикройте меня! Заря! Кадимахид! 88 00:05:45,678 --> 00:05:47,597 Для нас победа - 89 00:05:48,431 --> 00:05:49,557 это выживание. 90 00:05:52,602 --> 00:05:53,561 {\an8}Друидская магия! 91 00:05:57,148 --> 00:05:59,942 Бадб - высший дух, умеющий всё замораживать. 92 00:06:00,526 --> 00:06:01,903 Если где-то есть вода, 93 00:06:01,986 --> 00:06:04,822 она запросто превратит ее в лед. 94 00:06:05,448 --> 00:06:07,867 Как врач ты понимаешь, что это значит, 95 00:06:07,950 --> 00:06:09,452 Фауст. 96 00:06:10,620 --> 00:06:12,038 Тело человека 97 00:06:12,705 --> 00:06:15,541 на две трети состоит из воды! 98 00:06:16,125 --> 00:06:17,627 Йо! 99 00:06:20,838 --> 00:06:21,923 Чертовски холодно… 100 00:06:22,548 --> 00:06:24,842 Мы разобьем тебя на миллион кусочков! 101 00:06:25,927 --> 00:06:27,178 Как убого… 102 00:06:28,429 --> 00:06:31,099 Не может быть! Лед Бадб… 103 00:06:31,182 --> 00:06:35,186 Никто не переживает за Йо больше меня. 104 00:06:35,686 --> 00:06:37,897 Мое сердце не настолько слабо, 105 00:06:37,980 --> 00:06:40,358 чтобы этот лед мог меня остановить. 106 00:06:40,983 --> 00:06:42,819 Сейчас 107 00:06:43,444 --> 00:06:45,113 моя мана горит! 108 00:06:46,197 --> 00:06:47,573 Так что, биться будем? 109 00:06:48,199 --> 00:06:51,077 Вот она! Эволюция Токагэро! 110 00:06:52,328 --> 00:06:54,747 Он еще и поднабрал мощности? 111 00:06:55,498 --> 00:06:57,875 Чёрт! Что за дела? 112 00:06:57,959 --> 00:07:00,795 Сначала гигантские меч и женщина, а теперь монстр? 113 00:07:01,379 --> 00:07:02,630 Вы же не думаете всерьез, 114 00:07:03,214 --> 00:07:06,134 что мы проиграем показушникам вроде вас! 115 00:07:07,135 --> 00:07:09,387 Мы продолжим делать то же самое! 116 00:07:09,470 --> 00:07:10,596 Командная атака! 117 00:07:12,265 --> 00:07:13,599 Ледомет! 118 00:07:16,602 --> 00:07:19,689 Что? Говорил же, не выйдет. 119 00:07:23,568 --> 00:07:24,902 Ты повелся! 120 00:07:28,865 --> 00:07:31,868 Мы с самого начала знали, что ты так поступишь. 121 00:07:32,994 --> 00:07:36,456 {\an8}Ледомет должен был лишь ослепить тебя. 122 00:07:37,039 --> 00:07:39,750 Чтобы я заморозил тебя и оторвал тебе голову! 123 00:07:40,751 --> 00:07:42,879 Если я буду и дальше забирать твое тепло, 124 00:07:42,962 --> 00:07:44,964 ты никогда не сможешь растопить лед! 125 00:07:45,715 --> 00:07:48,134 Говорю же, не выйдет. 126 00:07:50,261 --> 00:07:54,140 Ты всё зовешь нас наивными или как там еще… 127 00:07:55,683 --> 00:07:58,561 {\an8}Но это вы нас недооцениваете! 128 00:08:00,062 --> 00:08:02,356 Так насмехаться над Йо… 129 00:08:03,107 --> 00:08:04,650 Я этого не потерплю! 130 00:08:08,821 --> 00:08:10,072 Рю! 131 00:08:11,324 --> 00:08:13,576 Пусть валит! Это был бросок сэойнагэ! 132 00:08:13,659 --> 00:08:15,244 Иппон! 133 00:08:16,787 --> 00:08:17,872 Что я такое говорю? 134 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 Эй, Рю! 135 00:08:20,917 --> 00:08:22,585 Один из принципов битвы шаманов - 136 00:08:23,211 --> 00:08:26,130 нанести урон противнику только с помощью маны. 137 00:08:26,214 --> 00:08:28,007 Полегче с этим… 138 00:08:28,090 --> 00:08:29,050 Хорошо? 139 00:08:29,133 --> 00:08:31,344 Я знаю. 140 00:08:31,427 --> 00:08:35,306 {\an8}Наш капитан сказал, что победит одним ударом. 141 00:08:36,182 --> 00:08:39,852 {\an8}Не буду подставлять его и делать первый шаг. 142 00:08:41,020 --> 00:08:42,021 Смотри. 143 00:08:42,104 --> 00:08:45,566 Фауст тоже еще ни разу не атаковал. 144 00:08:47,276 --> 00:08:48,319 В нашей команде 145 00:08:48,819 --> 00:08:51,572 мы сделаем так, как велит Йо. 146 00:08:52,365 --> 00:08:53,699 Потому что 147 00:08:53,783 --> 00:08:56,285 именно Йо спас всех нас, 148 00:08:56,369 --> 00:08:59,205 и сейчас мы стоим здесь, потому что доверяли ему! 149 00:08:59,789 --> 00:09:00,957 Именно поэтому 150 00:09:01,040 --> 00:09:02,833 мы выдерживали все тренировки 151 00:09:02,917 --> 00:09:05,795 и наконец обрели эти силы. 152 00:09:07,046 --> 00:09:11,259 Я не знаю, через что пришлось пройти вам, 153 00:09:12,093 --> 00:09:14,178 но это не сравнится 154 00:09:15,054 --> 00:09:17,640 {\an8}с нашими чувствами к Йо 155 00:09:17,723 --> 00:09:19,183 {\an8}или адскими тренировками Анны! 156 00:09:20,518 --> 00:09:22,144 {\an8}Адскими тренировками? 157 00:09:22,228 --> 00:09:24,272 Рю плачет. 158 00:09:24,355 --> 00:09:25,898 Прекрати, Рю. 159 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 Ты меня смущаешь. 160 00:09:27,483 --> 00:09:29,527 Кем вы себя возомнили? 161 00:09:30,194 --> 00:09:32,947 Думаете, какие-то тренировки 162 00:09:33,030 --> 00:09:36,075 сравнятся с испытаниями, которые нам довелось пережить? 163 00:09:36,784 --> 00:09:38,953 Да что какие-то идиоты с горячих источников 164 00:09:39,036 --> 00:09:41,038 могут вообще понимать? 165 00:09:41,872 --> 00:09:44,000 Скажу за себя и Фауста. 166 00:09:44,500 --> 00:09:47,878 Мы с ним сражаемся, чтобы Йо стал королем шаманов. 167 00:09:49,839 --> 00:09:53,759 Я знаю, что он сделает этот мир лучше. 168 00:09:54,844 --> 00:09:57,763 Новый мир станет моим райским местом! 169 00:10:10,985 --> 00:10:12,695 Сильнейший ментальный образ… 170 00:10:13,571 --> 00:10:14,989 Непоколебимое сердце! 171 00:10:17,325 --> 00:10:19,785 В их основе лежит доверие! 172 00:10:19,869 --> 00:10:21,287 Сомнения - это нерешительность! 173 00:10:22,038 --> 00:10:24,790 Моя уверенность в себе стоит на приобретенном опыте! 174 00:10:25,791 --> 00:10:27,168 И сейчас 175 00:10:28,419 --> 00:10:33,132 я верен и благодарен всем тем, кто помог мне на моем пути 176 00:10:33,215 --> 00:10:35,301 и в каждом прожитом мгновении! 177 00:10:37,511 --> 00:10:38,471 Токагэро! 178 00:10:39,055 --> 00:10:40,473 Эволюция духа! 179 00:10:46,145 --> 00:10:47,521 {\an8}Сверхдуша! 180 00:10:47,605 --> 00:10:49,106 {\an8}Ямата-но Ороти Го! 181 00:10:52,318 --> 00:10:55,321 Мой удар будет очень болезненным. 182 00:10:56,405 --> 00:10:57,615 Не сомневайся! 183 00:11:02,286 --> 00:11:03,663 Это не блеф! 184 00:11:04,455 --> 00:11:06,082 Их мана… 185 00:11:06,666 --> 00:11:08,542 Ее уровень гораздо выше нашего! 186 00:11:10,002 --> 00:11:14,924 МЕФИСТО Э 187 00:11:15,007 --> 00:11:19,929 ЯМАТА-НО ОРОТИ ГО 188 00:11:25,559 --> 00:11:26,477 Невероятно! 189 00:11:27,061 --> 00:11:30,064 Подумать только, и Рю, и Фауст стали такими сильными… 190 00:11:31,065 --> 00:11:32,566 Это потрясающе! 191 00:11:32,650 --> 00:11:33,526 Ага… 192 00:11:34,110 --> 00:11:36,112 Этот матч окончен! 193 00:11:39,240 --> 00:11:40,324 Плохи дела. 194 00:11:40,825 --> 00:11:42,493 Что нам делать, Пино? 195 00:11:42,576 --> 00:11:43,619 Не знаю. 196 00:11:44,787 --> 00:11:48,624 Не знаю, как так вышло. 197 00:11:50,126 --> 00:11:53,170 Мы родились в жестоких условиях холода. 198 00:11:53,254 --> 00:11:56,465 Мы прошли тяжелые тренировки, просто чтобы выжить, 199 00:11:56,549 --> 00:11:59,009 упорно стремясь стать шаманами… 200 00:11:59,677 --> 00:12:02,430 Так… 201 00:12:02,972 --> 00:12:04,306 Так почему? 202 00:12:05,099 --> 00:12:06,058 Почему? 203 00:12:06,809 --> 00:12:07,643 Почему? 204 00:12:08,310 --> 00:12:09,311 Почему? 205 00:12:10,980 --> 00:12:13,149 Почему наша гордость 206 00:12:13,232 --> 00:12:16,861 будет так легко попрана этими наивными недоумками? 207 00:12:16,944 --> 00:12:18,195 - Пино! - Пино! 208 00:12:19,447 --> 00:12:21,532 {\an8}Ублюдок! Снова нападает на Йо! 209 00:12:22,616 --> 00:12:23,909 Расслабься. 210 00:12:24,577 --> 00:12:26,036 Всё будет в порядке. 211 00:12:27,329 --> 00:12:30,166 {\an8}Им не заморозить меня. 212 00:12:30,249 --> 00:12:31,667 {\an8}Не недооценивай нас! 213 00:12:41,177 --> 00:12:42,344 Видишь? 214 00:12:42,428 --> 00:12:46,765 {\an8}Чёрт! Я не понимаю! 215 00:12:49,935 --> 00:12:52,146 У Пино не хватает Маны! 216 00:12:52,229 --> 00:12:53,772 Я помогу ему! 217 00:12:53,856 --> 00:12:56,275 Если хоть частично заморозим его, сразу же атакуй! 218 00:12:56,358 --> 00:12:57,276 Есть! 219 00:12:59,445 --> 00:13:01,822 Теперь все трое? 220 00:13:02,781 --> 00:13:04,074 Без проблем. 221 00:13:24,845 --> 00:13:27,014 Он совершенно не пострадал! 222 00:13:27,097 --> 00:13:30,768 Йо вышел из айсберга целым и невредимым. 223 00:13:32,269 --> 00:13:33,145 Не может быть! 224 00:13:33,854 --> 00:13:36,357 Что он сделал? 225 00:13:36,440 --> 00:13:37,650 Тише. 226 00:13:37,733 --> 00:13:39,818 Йо вообще-то ничего не делал. 227 00:13:40,319 --> 00:13:41,237 Что? 228 00:13:41,320 --> 00:13:43,322 Он должен был что-то сделать! 229 00:13:43,405 --> 00:13:44,782 Да! 230 00:13:44,865 --> 00:13:47,826 Хочешь сказать, что Йо просто закрыл глаза и ничего не делал… 231 00:13:47,910 --> 00:13:49,078 Погоди! 232 00:13:49,787 --> 00:13:50,704 Я же сказала, 233 00:13:50,788 --> 00:13:53,207 он в самом деле ничего не делал. 234 00:13:53,832 --> 00:13:54,750 Что? 235 00:13:55,251 --> 00:13:57,419 Гибкая, податливая мана Йо 236 00:13:57,503 --> 00:14:00,381 просто отразила напористую ману всех Айсменов. 237 00:14:02,466 --> 00:14:05,261 Но это не значит, что подобное легко провернуть. 238 00:14:06,178 --> 00:14:08,013 Даже проблеск страха 239 00:14:08,639 --> 00:14:10,683 мгновенно сделал бы его ману жесткой 240 00:14:10,766 --> 00:14:13,394 и привел бы к столкновению с маной Айсменов. 241 00:14:14,478 --> 00:14:16,397 Это и делает Йо таким сильным. 242 00:14:17,648 --> 00:14:21,527 Айсмены черпают слишком много силы из прошлой гордости. 243 00:14:22,528 --> 00:14:26,657 Но Йо всегда спокойно воспринимает всё происходящее вокруг 244 00:14:26,740 --> 00:14:28,033 и преодолевает препятствия. 245 00:14:29,660 --> 00:14:31,579 Поэтому он такой крутой! 246 00:14:32,288 --> 00:14:33,372 Ну что ж! 247 00:14:33,455 --> 00:14:35,541 Сделаем последний рывок, 248 00:14:36,208 --> 00:14:37,293 Амидамару? 249 00:14:37,960 --> 00:14:40,546 И вы тоже, Айсмены. 250 00:14:41,755 --> 00:14:43,424 Последний рывок? 251 00:14:43,507 --> 00:14:45,968 Что он делает? 252 00:14:46,051 --> 00:14:49,013 Зачем он призывает противников к бою? 253 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 Вот это он дает… 254 00:14:50,306 --> 00:14:52,766 Он хочет, чтобы Айсмены сражались на полную мощь, 255 00:14:52,850 --> 00:14:54,810 когда он их победит! 256 00:14:54,894 --> 00:14:58,188 Кому какое дело? Победа есть победа. 257 00:14:58,272 --> 00:14:59,982 Зачем так рисковать? 258 00:15:00,566 --> 00:15:02,443 Потому что он такой человек. 259 00:15:03,903 --> 00:15:07,156 Если они проиграют сейчас, смогут ли они принять проигрыш? 260 00:15:07,990 --> 00:15:11,076 Сколько времени понадобится, чтобы пережить горечь поражения? 261 00:15:11,160 --> 00:15:14,830 Что хуже, они будут ненавидеть Йо всю свою оставшуюся жизнь. 262 00:15:15,456 --> 00:15:18,334 {\an8}Не забывай, что цель Йо - создать спокойный мир. 263 00:15:18,918 --> 00:15:20,127 Спокойный? 264 00:15:20,210 --> 00:15:23,297 Да, если сейчас они не победят, то припомнят ему это позже. 265 00:15:24,131 --> 00:15:26,800 Кажется, я наконец-то начал понимать, 266 00:15:27,384 --> 00:15:30,304 поэтому не могу представить, что он проиграет! 267 00:15:33,098 --> 00:15:34,475 Так вот в чём дело. 268 00:15:35,684 --> 00:15:38,395 Кое в чём ты меня так и не убедил. 269 00:15:39,521 --> 00:15:42,274 Наша гордость не должна беспокоить тебя 270 00:15:42,358 --> 00:15:45,152 и твое дурацкое чувство справедливости! 271 00:15:45,736 --> 00:15:46,862 Не волнуйся. 272 00:15:47,363 --> 00:15:49,865 Я делаю это и ради себя тоже. 273 00:15:50,407 --> 00:15:52,326 Я прошел обучение 274 00:15:52,409 --> 00:15:54,912 и хочу посмотреть, на что способен Амидамару. 275 00:15:55,871 --> 00:15:56,872 Правда? 276 00:15:58,958 --> 00:16:01,502 Тогда я тоже исключительно для себя 277 00:16:01,585 --> 00:16:04,421 использую всю свою ману, чтобы надрать твой зад! 278 00:16:05,047 --> 00:16:06,507 И если проиграю, то проиграю. 279 00:16:07,508 --> 00:16:08,342 Пино! 280 00:16:09,259 --> 00:16:11,845 Простите, Заря, Кадимахид. 281 00:16:12,680 --> 00:16:14,473 Думаю, вы уже поняли, 282 00:16:14,556 --> 00:16:16,558 что это, скорее всего, наша последняя атака. 283 00:16:17,518 --> 00:16:22,439 Уверен, мое упрямство успело вам надоесть. 284 00:16:23,190 --> 00:16:24,733 Но теперь всё хорошо. 285 00:16:26,360 --> 00:16:29,238 Вы же будете со мной до конца, правда? 286 00:16:30,155 --> 00:16:31,115 Пино… 287 00:16:33,784 --> 00:16:35,369 Ну надо же… 288 00:16:36,120 --> 00:16:37,621 Какой у нас настойчивый лидер! 289 00:16:38,372 --> 00:16:40,374 Хватит сентиментальных бредней. 290 00:16:40,457 --> 00:16:42,501 Мы только разогрелись! 291 00:16:44,878 --> 00:16:46,005 Именно! 292 00:16:47,214 --> 00:16:48,549 Для нас 293 00:16:49,174 --> 00:16:50,884 победа означает выживание! 294 00:16:53,262 --> 00:16:55,222 Еще одно странное построение! 295 00:16:57,516 --> 00:16:58,934 Что это? 296 00:16:59,018 --> 00:17:02,229 Это огромный айсберг! 297 00:17:03,022 --> 00:17:04,815 Это наш козырь! 298 00:17:05,524 --> 00:17:07,484 Ну что, «Горячие источники Фунбари»? 299 00:17:08,235 --> 00:17:10,112 Я так понимаю, никто не жалуется? 300 00:17:10,946 --> 00:17:11,864 Вперед! 301 00:17:12,489 --> 00:17:14,408 - Аврора Северного Полюса! - Аврора Северного Полюса! 302 00:17:16,660 --> 00:17:18,370 Какая красивая мана! 303 00:17:20,122 --> 00:17:21,415 В таком случае… 304 00:17:27,838 --> 00:17:29,089 Гигантское Лезвие-кольцо… 305 00:17:31,341 --> 00:17:33,385 {\an8}…Амидамару! 306 00:17:36,805 --> 00:17:39,391 Вот какова настоящая сила… 307 00:17:43,479 --> 00:17:45,105 Судя по всему, 308 00:17:45,731 --> 00:17:49,068 мана предпочитает тех, кто широко мыслит. 309 00:17:55,199 --> 00:17:57,201 Значит, Йо победил. 310 00:17:58,243 --> 00:18:00,579 Я с самого начала знал, что так и будет. 311 00:18:01,413 --> 00:18:04,541 Но я обнаружил еще два источника колоссальной маны. 312 00:18:05,542 --> 00:18:08,462 {\an8}Наверное, они обучились новым способностям из… как его там… 313 00:18:09,046 --> 00:18:10,380 «Ультрасэндзи Рюккетцу». 314 00:18:11,006 --> 00:18:12,633 Нельзя недооценивать их, Басон. 315 00:18:13,759 --> 00:18:16,720 Я знал, что это тебя заинтересует. 316 00:18:17,763 --> 00:18:21,850 Если хочешь, я поделюсь с тобой его секретами. 317 00:18:25,062 --> 00:18:26,522 Ну вот! 318 00:18:26,605 --> 00:18:27,898 Добрый вечер, Рен. 319 00:18:28,857 --> 00:18:29,817 Хао! 320 00:18:29,900 --> 00:18:31,693 Без паники, человеческий дух. 321 00:18:32,486 --> 00:18:35,614 Я просто хочу поговорить. 322 00:18:36,615 --> 00:18:39,618 Обойдусь. Ты такое трепло. 323 00:18:42,496 --> 00:18:45,791 «Ультрасэндзи Рюккетцу» создал я сам 1000 лет назад 324 00:18:45,874 --> 00:18:47,876 и оставил в наследство семье Асакура. 325 00:18:49,461 --> 00:18:51,880 Может, теперь ты захочешь еще послушать? 326 00:18:53,215 --> 00:18:54,633 Ну же. 327 00:18:54,716 --> 00:18:57,970 Мы оба знаем, что хочешь. Ты просто упрямишься. 328 00:18:58,470 --> 00:19:00,681 Ты ведь и сам видел… 329 00:19:00,764 --> 00:19:04,518 Меня в Америке 500 лет назад, в своем видении. 330 00:19:05,185 --> 00:19:06,311 И что с того? 331 00:19:07,062 --> 00:19:08,564 Мне всё равно, кто ты 332 00:19:08,647 --> 00:19:11,775 и что такое «Ультрасэндзи Рюккетцу». 333 00:19:12,568 --> 00:19:16,238 Что бы ни случилось, я обойдусь своей силой. 334 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 Я понимаю твои чувства. 335 00:19:19,825 --> 00:19:22,411 Видя, какими сильными стали Йо и его команда, 336 00:19:22,494 --> 00:19:24,163 ты предпочитаешь стоять на своем. 337 00:19:24,788 --> 00:19:28,584 Но нельзя стать сильнее, не потерявшись немного. 338 00:19:29,168 --> 00:19:30,836 Не будь таким пугливым! 339 00:19:30,919 --> 00:19:33,338 Ты будто компенсируешь свою слабость! 340 00:19:36,133 --> 00:19:39,469 Я не настолько глуп, чтобы поддаться на такую дешевую провокацию. 341 00:19:39,970 --> 00:19:42,723 Если тебе что-то нужно, говори прямо. 342 00:19:43,348 --> 00:19:45,934 Или мне тебя спросить? 343 00:19:46,560 --> 00:19:49,980 Кем ты приходишься Йо? 344 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Ты на удивление спокоен. 345 00:19:52,900 --> 00:19:56,236 Я надеялся, что ты именно такой, Рен. 346 00:19:59,114 --> 00:20:00,282 Присоединяйся ко мне. 347 00:20:00,991 --> 00:20:04,620 {\an8}- Что? - Тогда я научу тебя всему. 348 00:20:05,204 --> 00:20:08,207 Более сильным приемам, чем из старой «Ультрасэндзи Рюккетцу». 349 00:20:08,290 --> 00:20:09,625 И расскажу всё о себе. 350 00:20:10,876 --> 00:20:12,294 С твоими текущими навыками 351 00:20:13,003 --> 00:20:16,089 тебе никогда не превзойти Йо! 352 00:20:17,257 --> 00:20:18,800 Ты меня недооцениваешь! 353 00:20:22,721 --> 00:20:23,639 {\an8}Ну что ж. 354 00:20:24,431 --> 00:20:27,267 {\an8}Я ожидал именно такой реакции. 355 00:20:29,728 --> 00:20:32,606 Но однажды ты станешь моим. 356 00:20:33,273 --> 00:20:36,109 Надеюсь, в следующий раз ты будешь более покладистым, 357 00:20:36,193 --> 00:20:37,069 Рен. 358 00:20:41,865 --> 00:20:43,283 {\an8}Клинок Басона! 359 00:20:43,951 --> 00:20:44,868 {\an8}Не может быть! 360 00:20:44,952 --> 00:20:47,663 {\an8}Его плащ был сверхдушой? 361 00:20:47,746 --> 00:20:48,580 Нет. 362 00:20:49,539 --> 00:20:52,834 Да, он напал с помощью сверхдуши. 363 00:20:53,585 --> 00:20:56,296 Но его посредник - нечто невидимое. 364 00:20:56,797 --> 00:20:59,049 Но что? 365 00:21:01,301 --> 00:21:03,845 Не знаю. Поэтому я и сказал «нечто». 366 00:21:04,680 --> 00:21:05,722 Я лишь знаю, 367 00:21:05,806 --> 00:21:08,350 что его безграничная мана 368 00:21:08,433 --> 00:21:10,644 {\an8}заставила меня испугаться! 369 00:21:12,312 --> 00:21:13,772 Ясно… 370 00:21:14,815 --> 00:21:17,067 Вы возвращаетесь домой. 371 00:21:17,943 --> 00:21:20,487 Завтра на первой же лодке уплывем с острова. 372 00:21:21,113 --> 00:21:24,324 Жаль. Мы же только познакомились. 373 00:21:24,908 --> 00:21:27,327 У нас вообще-то много дел. 374 00:21:27,869 --> 00:21:31,290 Например, сказать отцу, что мы проиграли. 375 00:21:31,999 --> 00:21:33,834 Страшно даже думать об этом. 376 00:21:34,876 --> 00:21:37,921 Похоже, для тебя битва шаманов подошла к концу. 377 00:21:38,547 --> 00:21:39,548 Да. 378 00:21:40,132 --> 00:21:41,967 Но посмотри на них. 379 00:21:43,719 --> 00:21:44,970 Можно даже подумать, 380 00:21:45,053 --> 00:21:47,514 что они воодушевлены. 381 00:21:48,265 --> 00:21:50,100 После того, что было на матче 382 00:21:50,183 --> 00:21:51,810 мы рады просто остаться в живых. 383 00:21:53,228 --> 00:21:57,065 Если подумать, это всё благодаря ему. 384 00:21:58,358 --> 00:22:01,278 Такое ощущение, что я могу полностью довериться ему. 385 00:22:02,195 --> 00:22:06,366 Куда же подевался наш распрекрасный Йо? Был здесь всего минуту назад. 386 00:22:14,666 --> 00:22:17,002 Я впечатлен, что ты меня нашел. 387 00:22:17,669 --> 00:22:21,381 Не думал даже, что ты придешь проведать меня, 388 00:22:23,050 --> 00:22:24,426 {\an8}Йо. 389 00:23:52,889 --> 00:23:57,894 {\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая