1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:15,473 --> 00:00:18,017
До сих пор считаешь это
наивными бреднями?
3
00:00:19,060 --> 00:00:23,398
Моя сила подпитана приемами
из «Ультрасэндзи Рюккетцу».
4
00:00:23,481 --> 00:00:26,151
Вздрогните же от мощи
5
00:00:26,735 --> 00:00:29,070
моей некромантии!
6
00:00:29,696 --> 00:00:32,323
Узрите дьявольскую красоту
моей невесты!
7
00:00:34,659 --> 00:00:36,244
Сверхдуша!
8
00:00:36,327 --> 00:00:38,580
Мефисто Э!
9
00:00:40,248 --> 00:00:41,541
Что это?
10
00:00:42,167 --> 00:00:44,586
Его дух-союзник стал гигантом!
11
00:00:45,628 --> 00:00:47,005
И эти крылья…
12
00:00:47,088 --> 00:00:48,089
Ее вид…
13
00:00:48,173 --> 00:00:49,174
Она похожа на…
14
00:00:49,924 --> 00:00:51,718
Демона.
15
00:02:24,102 --> 00:02:26,813
{\an8}Какая дерзость! Похожа на демона?
16
00:02:26,896 --> 00:02:27,772
{\an8}23 ЭПИЗОД
СИЛА ЙО
17
00:02:27,856 --> 00:02:30,733
{\an8}Не просто похожа.
Теперь Элиза - настоящий демон!
18
00:02:31,359 --> 00:02:33,236
Чтобы оживить мою Элизу,
19
00:02:33,319 --> 00:02:36,447
я хорошенько изучил жизнь моего предка,
20
00:02:36,531 --> 00:02:37,991
{\an8}Иоганна Фауста.
21
00:02:38,825 --> 00:02:41,619
{\an8}«Мефисто» - часть имени
великого демона, которого он призвал,
22
00:02:41,703 --> 00:02:43,830
{\an8}Мефистофеля!
23
00:02:46,791 --> 00:02:49,169
«Э» - первая буква имени Элиза.
24
00:02:49,252 --> 00:02:50,128
Это я понял!
25
00:02:51,129 --> 00:02:53,590
{\an8}На момент проведения
последней битвы шаманов,
26
00:02:53,673 --> 00:02:55,133
{\an8}около 500 лет назад,
27
00:02:55,884 --> 00:02:57,969
Иоганн Фауст был немецким ученым,
28
00:02:58,511 --> 00:03:01,097
хотевшим обрести знания обо всём.
29
00:03:08,021 --> 00:03:11,190
Чтобы завладеть всеми знаниями в мире,
30
00:03:11,274 --> 00:03:13,026
он подписал договор
31
00:03:13,568 --> 00:03:16,029
с великим дьяволом,
прозванным эрцгерцогом ада,
32
00:03:16,112 --> 00:03:19,741
Мефистофелем, в обмен на свою жизнь.
33
00:03:21,159 --> 00:03:23,036
В обмен на его жизнь?
34
00:03:23,578 --> 00:03:26,205
Думаю, предок Фауста
был готов пойти на всё.
35
00:03:26,789 --> 00:03:28,708
Правда это
36
00:03:29,375 --> 00:03:31,085
{\an8}или просто вымысел -
37
00:03:31,169 --> 00:03:32,795
{\an8}этого мы уже не узнаем.
38
00:03:33,713 --> 00:03:35,214
{\an8}В любом случае
39
00:03:35,298 --> 00:03:38,217
{\an8}этот демон родился из его безумия.
40
00:03:39,052 --> 00:03:41,846
И в моих жилах
течет кровь Иоганна Фауста,
41
00:03:41,930 --> 00:03:43,264
потому что я Фауст VIII!
42
00:03:43,348 --> 00:03:45,683
Книга «Ультрасэндзи Рюккетцу»
43
00:03:45,767 --> 00:03:48,353
увеличила мою ману
до максимального предела.
44
00:03:48,436 --> 00:03:51,231
Я окутал Элизу маной
и своей безграничной любовью,
45
00:03:51,314 --> 00:03:54,609
дабы никто не смог причинить ей вреда!
46
00:03:55,443 --> 00:03:57,362
Ее скелет, мой посредник,
47
00:03:57,445 --> 00:03:58,905
разделился на 206 частей
48
00:03:58,988 --> 00:04:01,532
и распределился внутри
созданной из маны плоти!
49
00:04:01,616 --> 00:04:03,868
Материалы для ее вооружения
50
00:04:03,952 --> 00:04:06,037
тщательно отобраны
для легкой материализации.
51
00:04:06,621 --> 00:04:08,414
Скальпели, разрезающие кожу врагов!
52
00:04:08,498 --> 00:04:10,708
Ножницы Купера, распарывающие их плоть!
53
00:04:10,792 --> 00:04:13,086
Зонды, вырывающие их органы!
54
00:04:13,169 --> 00:04:15,421
И шприц с вакциной!
55
00:04:15,505 --> 00:04:17,423
Элиза была неуклюжей даже при жизни
56
00:04:17,507 --> 00:04:18,633
и не умела делать уколы,
57
00:04:18,716 --> 00:04:21,219
поэтому раз за разом
будет колоть в одно и то же место!
58
00:04:21,886 --> 00:04:23,846
Это моя сверхдуша!
59
00:04:23,930 --> 00:04:25,390
Мефисто Э!
60
00:04:25,473 --> 00:04:28,017
Жуткий медицинский демон!
61
00:04:29,560 --> 00:04:30,395
Как страшно!
62
00:04:31,479 --> 00:04:32,563
Мефисто Э?
63
00:04:35,108 --> 00:04:38,027
Что-то мне стало жарко.
64
00:04:39,195 --> 00:04:40,029
Вытри пот.
65
00:04:42,031 --> 00:04:43,283
Она и это делает?
66
00:04:43,908 --> 00:04:46,160
Шутить вздумал? Ты труп!
67
00:04:46,244 --> 00:04:47,704
Пино! Не надо!
68
00:04:47,787 --> 00:04:50,039
Что-то с этим парнем не так.
69
00:04:50,123 --> 00:04:52,292
Чего ты так боишься?
70
00:04:52,375 --> 00:04:54,002
Кадимахид прав.
71
00:04:55,169 --> 00:04:57,505
Что? И ты о том же?
72
00:04:57,588 --> 00:04:58,548
Разве не чувствуешь?
73
00:04:59,257 --> 00:05:01,509
У него аномально высокий уровень маны.
74
00:05:03,511 --> 00:05:06,306
Чёрт! Я не могу на вас положиться.
75
00:05:07,640 --> 00:05:09,851
Даже мне понятно,
76
00:05:10,727 --> 00:05:12,895
что его мана зашкаливает!
77
00:05:13,521 --> 00:05:15,106
Но почему?
78
00:05:15,189 --> 00:05:18,568
Благодаря той Ультрасэндзи,
которую они постоянно упоминают?
79
00:05:18,651 --> 00:05:20,695
Поэтому они такие расслабленные?
80
00:05:20,778 --> 00:05:21,779
Нет…
81
00:05:23,239 --> 00:05:25,033
Что-то здесь не так.
82
00:05:26,868 --> 00:05:29,871
Такого я еще не чувствовал.
83
00:05:30,830 --> 00:05:32,290
Однако
84
00:05:32,373 --> 00:05:35,126
сила сверхдуши
всегда зависит от силы воли!
85
00:05:37,378 --> 00:05:39,172
{\an8}Думаешь, я позволю нас съесть?
86
00:05:40,298 --> 00:05:41,924
Эй! Пино! Это…
87
00:05:42,508 --> 00:05:45,053
Прикройте меня! Заря! Кадимахид!
88
00:05:45,678 --> 00:05:47,597
Для нас победа -
89
00:05:48,431 --> 00:05:49,557
это выживание.
90
00:05:52,602 --> 00:05:53,561
{\an8}Друидская магия!
91
00:05:57,148 --> 00:05:59,942
Бадб - высший дух,
умеющий всё замораживать.
92
00:06:00,526 --> 00:06:01,903
Если где-то есть вода,
93
00:06:01,986 --> 00:06:04,822
она запросто превратит ее в лед.
94
00:06:05,448 --> 00:06:07,867
Как врач ты понимаешь, что это значит,
95
00:06:07,950 --> 00:06:09,452
Фауст.
96
00:06:10,620 --> 00:06:12,038
Тело человека
97
00:06:12,705 --> 00:06:15,541
на две трети состоит из воды!
98
00:06:16,125 --> 00:06:17,627
Йо!
99
00:06:20,838 --> 00:06:21,923
Чертовски холодно…
100
00:06:22,548 --> 00:06:24,842
Мы разобьем тебя на миллион кусочков!
101
00:06:25,927 --> 00:06:27,178
Как убого…
102
00:06:28,429 --> 00:06:31,099
Не может быть! Лед Бадб…
103
00:06:31,182 --> 00:06:35,186
Никто не переживает за Йо больше меня.
104
00:06:35,686 --> 00:06:37,897
Мое сердце не настолько слабо,
105
00:06:37,980 --> 00:06:40,358
чтобы этот лед мог меня остановить.
106
00:06:40,983 --> 00:06:42,819
Сейчас
107
00:06:43,444 --> 00:06:45,113
моя мана горит!
108
00:06:46,197 --> 00:06:47,573
Так что, биться будем?
109
00:06:48,199 --> 00:06:51,077
Вот она! Эволюция Токагэро!
110
00:06:52,328 --> 00:06:54,747
Он еще и поднабрал мощности?
111
00:06:55,498 --> 00:06:57,875
Чёрт! Что за дела?
112
00:06:57,959 --> 00:07:00,795
Сначала гигантские меч и женщина,
а теперь монстр?
113
00:07:01,379 --> 00:07:02,630
Вы же не думаете всерьез,
114
00:07:03,214 --> 00:07:06,134
что мы проиграем
показушникам вроде вас!
115
00:07:07,135 --> 00:07:09,387
Мы продолжим делать то же самое!
116
00:07:09,470 --> 00:07:10,596
Командная атака!
117
00:07:12,265 --> 00:07:13,599
Ледомет!
118
00:07:16,602 --> 00:07:19,689
Что? Говорил же, не выйдет.
119
00:07:23,568 --> 00:07:24,902
Ты повелся!
120
00:07:28,865 --> 00:07:31,868
Мы с самого начала знали,
что ты так поступишь.
121
00:07:32,994 --> 00:07:36,456
{\an8}Ледомет должен был лишь ослепить тебя.
122
00:07:37,039 --> 00:07:39,750
Чтобы я заморозил тебя
и оторвал тебе голову!
123
00:07:40,751 --> 00:07:42,879
Если я буду и дальше
забирать твое тепло,
124
00:07:42,962 --> 00:07:44,964
ты никогда не сможешь растопить лед!
125
00:07:45,715 --> 00:07:48,134
Говорю же, не выйдет.
126
00:07:50,261 --> 00:07:54,140
Ты всё зовешь нас наивными
или как там еще…
127
00:07:55,683 --> 00:07:58,561
{\an8}Но это вы нас недооцениваете!
128
00:08:00,062 --> 00:08:02,356
Так насмехаться над Йо…
129
00:08:03,107 --> 00:08:04,650
Я этого не потерплю!
130
00:08:08,821 --> 00:08:10,072
Рю!
131
00:08:11,324 --> 00:08:13,576
Пусть валит! Это был бросок сэойнагэ!
132
00:08:13,659 --> 00:08:15,244
Иппон!
133
00:08:16,787 --> 00:08:17,872
Что я такое говорю?
134
00:08:18,915 --> 00:08:20,833
Эй, Рю!
135
00:08:20,917 --> 00:08:22,585
Один из принципов битвы шаманов -
136
00:08:23,211 --> 00:08:26,130
нанести урон противнику
только с помощью маны.
137
00:08:26,214 --> 00:08:28,007
Полегче с этим…
138
00:08:28,090 --> 00:08:29,050
Хорошо?
139
00:08:29,133 --> 00:08:31,344
Я знаю.
140
00:08:31,427 --> 00:08:35,306
{\an8}Наш капитан сказал,
что победит одним ударом.
141
00:08:36,182 --> 00:08:39,852
{\an8}Не буду подставлять его
и делать первый шаг.
142
00:08:41,020 --> 00:08:42,021
Смотри.
143
00:08:42,104 --> 00:08:45,566
Фауст тоже еще ни разу не атаковал.
144
00:08:47,276 --> 00:08:48,319
В нашей команде
145
00:08:48,819 --> 00:08:51,572
мы сделаем так, как велит Йо.
146
00:08:52,365 --> 00:08:53,699
Потому что
147
00:08:53,783 --> 00:08:56,285
именно Йо спас всех нас,
148
00:08:56,369 --> 00:08:59,205
и сейчас мы стоим здесь,
потому что доверяли ему!
149
00:08:59,789 --> 00:09:00,957
Именно поэтому
150
00:09:01,040 --> 00:09:02,833
мы выдерживали все тренировки
151
00:09:02,917 --> 00:09:05,795
и наконец обрели эти силы.
152
00:09:07,046 --> 00:09:11,259
Я не знаю,
через что пришлось пройти вам,
153
00:09:12,093 --> 00:09:14,178
но это не сравнится
154
00:09:15,054 --> 00:09:17,640
{\an8}с нашими чувствами к Йо
155
00:09:17,723 --> 00:09:19,183
{\an8}или адскими тренировками Анны!
156
00:09:20,518 --> 00:09:22,144
{\an8}Адскими тренировками?
157
00:09:22,228 --> 00:09:24,272
Рю плачет.
158
00:09:24,355 --> 00:09:25,898
Прекрати, Рю.
159
00:09:25,982 --> 00:09:27,400
Ты меня смущаешь.
160
00:09:27,483 --> 00:09:29,527
Кем вы себя возомнили?
161
00:09:30,194 --> 00:09:32,947
Думаете, какие-то тренировки
162
00:09:33,030 --> 00:09:36,075
сравнятся с испытаниями,
которые нам довелось пережить?
163
00:09:36,784 --> 00:09:38,953
Да что какие-то идиоты
с горячих источников
164
00:09:39,036 --> 00:09:41,038
могут вообще понимать?
165
00:09:41,872 --> 00:09:44,000
Скажу за себя и Фауста.
166
00:09:44,500 --> 00:09:47,878
Мы с ним сражаемся,
чтобы Йо стал королем шаманов.
167
00:09:49,839 --> 00:09:53,759
Я знаю, что он сделает этот мир лучше.
168
00:09:54,844 --> 00:09:57,763
Новый мир станет моим райским местом!
169
00:10:10,985 --> 00:10:12,695
Сильнейший ментальный образ…
170
00:10:13,571 --> 00:10:14,989
Непоколебимое сердце!
171
00:10:17,325 --> 00:10:19,785
В их основе лежит доверие!
172
00:10:19,869 --> 00:10:21,287
Сомнения - это нерешительность!
173
00:10:22,038 --> 00:10:24,790
Моя уверенность в себе
стоит на приобретенном опыте!
174
00:10:25,791 --> 00:10:27,168
И сейчас
175
00:10:28,419 --> 00:10:33,132
я верен и благодарен всем тем,
кто помог мне на моем пути
176
00:10:33,215 --> 00:10:35,301
и в каждом прожитом мгновении!
177
00:10:37,511 --> 00:10:38,471
Токагэро!
178
00:10:39,055 --> 00:10:40,473
Эволюция духа!
179
00:10:46,145 --> 00:10:47,521
{\an8}Сверхдуша!
180
00:10:47,605 --> 00:10:49,106
{\an8}Ямата-но Ороти Го!
181
00:10:52,318 --> 00:10:55,321
Мой удар будет очень болезненным.
182
00:10:56,405 --> 00:10:57,615
Не сомневайся!
183
00:11:02,286 --> 00:11:03,663
Это не блеф!
184
00:11:04,455 --> 00:11:06,082
Их мана…
185
00:11:06,666 --> 00:11:08,542
Ее уровень гораздо выше нашего!
186
00:11:10,002 --> 00:11:14,924
МЕФИСТО Э
187
00:11:15,007 --> 00:11:19,929
ЯМАТА-НО ОРОТИ ГО
188
00:11:25,559 --> 00:11:26,477
Невероятно!
189
00:11:27,061 --> 00:11:30,064
Подумать только,
и Рю, и Фауст стали такими сильными…
190
00:11:31,065 --> 00:11:32,566
Это потрясающе!
191
00:11:32,650 --> 00:11:33,526
Ага…
192
00:11:34,110 --> 00:11:36,112
Этот матч окончен!
193
00:11:39,240 --> 00:11:40,324
Плохи дела.
194
00:11:40,825 --> 00:11:42,493
Что нам делать, Пино?
195
00:11:42,576 --> 00:11:43,619
Не знаю.
196
00:11:44,787 --> 00:11:48,624
Не знаю, как так вышло.
197
00:11:50,126 --> 00:11:53,170
Мы родились в жестоких условиях холода.
198
00:11:53,254 --> 00:11:56,465
Мы прошли тяжелые тренировки,
просто чтобы выжить,
199
00:11:56,549 --> 00:11:59,009
упорно стремясь стать шаманами…
200
00:11:59,677 --> 00:12:02,430
Так…
201
00:12:02,972 --> 00:12:04,306
Так почему?
202
00:12:05,099 --> 00:12:06,058
Почему?
203
00:12:06,809 --> 00:12:07,643
Почему?
204
00:12:08,310 --> 00:12:09,311
Почему?
205
00:12:10,980 --> 00:12:13,149
Почему наша гордость
206
00:12:13,232 --> 00:12:16,861
будет так легко попрана
этими наивными недоумками?
207
00:12:16,944 --> 00:12:18,195
- Пино!
- Пино!
208
00:12:19,447 --> 00:12:21,532
{\an8}Ублюдок! Снова нападает на Йо!
209
00:12:22,616 --> 00:12:23,909
Расслабься.
210
00:12:24,577 --> 00:12:26,036
Всё будет в порядке.
211
00:12:27,329 --> 00:12:30,166
{\an8}Им не заморозить меня.
212
00:12:30,249 --> 00:12:31,667
{\an8}Не недооценивай нас!
213
00:12:41,177 --> 00:12:42,344
Видишь?
214
00:12:42,428 --> 00:12:46,765
{\an8}Чёрт! Я не понимаю!
215
00:12:49,935 --> 00:12:52,146
У Пино не хватает Маны!
216
00:12:52,229 --> 00:12:53,772
Я помогу ему!
217
00:12:53,856 --> 00:12:56,275
Если хоть частично заморозим его,
сразу же атакуй!
218
00:12:56,358 --> 00:12:57,276
Есть!
219
00:12:59,445 --> 00:13:01,822
Теперь все трое?
220
00:13:02,781 --> 00:13:04,074
Без проблем.
221
00:13:24,845 --> 00:13:27,014
Он совершенно не пострадал!
222
00:13:27,097 --> 00:13:30,768
Йо вышел из айсберга
целым и невредимым.
223
00:13:32,269 --> 00:13:33,145
Не может быть!
224
00:13:33,854 --> 00:13:36,357
Что он сделал?
225
00:13:36,440 --> 00:13:37,650
Тише.
226
00:13:37,733 --> 00:13:39,818
Йо вообще-то ничего не делал.
227
00:13:40,319 --> 00:13:41,237
Что?
228
00:13:41,320 --> 00:13:43,322
Он должен был что-то сделать!
229
00:13:43,405 --> 00:13:44,782
Да!
230
00:13:44,865 --> 00:13:47,826
Хочешь сказать, что Йо
просто закрыл глаза и ничего не делал…
231
00:13:47,910 --> 00:13:49,078
Погоди!
232
00:13:49,787 --> 00:13:50,704
Я же сказала,
233
00:13:50,788 --> 00:13:53,207
он в самом деле ничего не делал.
234
00:13:53,832 --> 00:13:54,750
Что?
235
00:13:55,251 --> 00:13:57,419
Гибкая, податливая мана Йо
236
00:13:57,503 --> 00:14:00,381
просто отразила
напористую ману всех Айсменов.
237
00:14:02,466 --> 00:14:05,261
Но это не значит,
что подобное легко провернуть.
238
00:14:06,178 --> 00:14:08,013
Даже проблеск страха
239
00:14:08,639 --> 00:14:10,683
мгновенно сделал бы его ману жесткой
240
00:14:10,766 --> 00:14:13,394
и привел бы к столкновению
с маной Айсменов.
241
00:14:14,478 --> 00:14:16,397
Это и делает Йо таким сильным.
242
00:14:17,648 --> 00:14:21,527
Айсмены черпают слишком много силы
из прошлой гордости.
243
00:14:22,528 --> 00:14:26,657
Но Йо всегда спокойно воспринимает
всё происходящее вокруг
244
00:14:26,740 --> 00:14:28,033
и преодолевает препятствия.
245
00:14:29,660 --> 00:14:31,579
Поэтому он такой крутой!
246
00:14:32,288 --> 00:14:33,372
Ну что ж!
247
00:14:33,455 --> 00:14:35,541
Сделаем последний рывок,
248
00:14:36,208 --> 00:14:37,293
Амидамару?
249
00:14:37,960 --> 00:14:40,546
И вы тоже, Айсмены.
250
00:14:41,755 --> 00:14:43,424
Последний рывок?
251
00:14:43,507 --> 00:14:45,968
Что он делает?
252
00:14:46,051 --> 00:14:49,013
Зачем он призывает противников к бою?
253
00:14:49,096 --> 00:14:50,222
Вот это он дает…
254
00:14:50,306 --> 00:14:52,766
Он хочет,
чтобы Айсмены сражались на полную мощь,
255
00:14:52,850 --> 00:14:54,810
когда он их победит!
256
00:14:54,894 --> 00:14:58,188
Кому какое дело? Победа есть победа.
257
00:14:58,272 --> 00:14:59,982
Зачем так рисковать?
258
00:15:00,566 --> 00:15:02,443
Потому что он такой человек.
259
00:15:03,903 --> 00:15:07,156
Если они проиграют сейчас,
смогут ли они принять проигрыш?
260
00:15:07,990 --> 00:15:11,076
Сколько времени понадобится,
чтобы пережить горечь поражения?
261
00:15:11,160 --> 00:15:14,830
Что хуже, они будут ненавидеть Йо
всю свою оставшуюся жизнь.
262
00:15:15,456 --> 00:15:18,334
{\an8}Не забывай, что цель Йо
- создать спокойный мир.
263
00:15:18,918 --> 00:15:20,127
Спокойный?
264
00:15:20,210 --> 00:15:23,297
Да, если сейчас они не победят,
то припомнят ему это позже.
265
00:15:24,131 --> 00:15:26,800
Кажется, я наконец-то начал понимать,
266
00:15:27,384 --> 00:15:30,304
поэтому не могу представить,
что он проиграет!
267
00:15:33,098 --> 00:15:34,475
Так вот в чём дело.
268
00:15:35,684 --> 00:15:38,395
Кое в чём ты меня так и не убедил.
269
00:15:39,521 --> 00:15:42,274
Наша гордость не должна беспокоить тебя
270
00:15:42,358 --> 00:15:45,152
и твое дурацкое чувство справедливости!
271
00:15:45,736 --> 00:15:46,862
Не волнуйся.
272
00:15:47,363 --> 00:15:49,865
Я делаю это и ради себя тоже.
273
00:15:50,407 --> 00:15:52,326
Я прошел обучение
274
00:15:52,409 --> 00:15:54,912
и хочу посмотреть,
на что способен Амидамару.
275
00:15:55,871 --> 00:15:56,872
Правда?
276
00:15:58,958 --> 00:16:01,502
Тогда я тоже исключительно для себя
277
00:16:01,585 --> 00:16:04,421
использую всю свою ману,
чтобы надрать твой зад!
278
00:16:05,047 --> 00:16:06,507
И если проиграю, то проиграю.
279
00:16:07,508 --> 00:16:08,342
Пино!
280
00:16:09,259 --> 00:16:11,845
Простите, Заря, Кадимахид.
281
00:16:12,680 --> 00:16:14,473
Думаю, вы уже поняли,
282
00:16:14,556 --> 00:16:16,558
что это, скорее всего,
наша последняя атака.
283
00:16:17,518 --> 00:16:22,439
Уверен, мое упрямство
успело вам надоесть.
284
00:16:23,190 --> 00:16:24,733
Но теперь всё хорошо.
285
00:16:26,360 --> 00:16:29,238
Вы же будете со мной до конца, правда?
286
00:16:30,155 --> 00:16:31,115
Пино…
287
00:16:33,784 --> 00:16:35,369
Ну надо же…
288
00:16:36,120 --> 00:16:37,621
Какой у нас настойчивый лидер!
289
00:16:38,372 --> 00:16:40,374
Хватит сентиментальных бредней.
290
00:16:40,457 --> 00:16:42,501
Мы только разогрелись!
291
00:16:44,878 --> 00:16:46,005
Именно!
292
00:16:47,214 --> 00:16:48,549
Для нас
293
00:16:49,174 --> 00:16:50,884
победа означает выживание!
294
00:16:53,262 --> 00:16:55,222
Еще одно странное построение!
295
00:16:57,516 --> 00:16:58,934
Что это?
296
00:16:59,018 --> 00:17:02,229
Это огромный айсберг!
297
00:17:03,022 --> 00:17:04,815
Это наш козырь!
298
00:17:05,524 --> 00:17:07,484
Ну что, «Горячие источники Фунбари»?
299
00:17:08,235 --> 00:17:10,112
Я так понимаю, никто не жалуется?
300
00:17:10,946 --> 00:17:11,864
Вперед!
301
00:17:12,489 --> 00:17:14,408
- Аврора Северного Полюса!
- Аврора Северного Полюса!
302
00:17:16,660 --> 00:17:18,370
Какая красивая мана!
303
00:17:20,122 --> 00:17:21,415
В таком случае…
304
00:17:27,838 --> 00:17:29,089
Гигантское Лезвие-кольцо…
305
00:17:31,341 --> 00:17:33,385
{\an8}…Амидамару!
306
00:17:36,805 --> 00:17:39,391
Вот какова настоящая сила…
307
00:17:43,479 --> 00:17:45,105
Судя по всему,
308
00:17:45,731 --> 00:17:49,068
мана предпочитает тех,
кто широко мыслит.
309
00:17:55,199 --> 00:17:57,201
Значит, Йо победил.
310
00:17:58,243 --> 00:18:00,579
Я с самого начала знал,
что так и будет.
311
00:18:01,413 --> 00:18:04,541
Но я обнаружил
еще два источника колоссальной маны.
312
00:18:05,542 --> 00:18:08,462
{\an8}Наверное, они обучились
новым способностям из… как его там…
313
00:18:09,046 --> 00:18:10,380
«Ультрасэндзи Рюккетцу».
314
00:18:11,006 --> 00:18:12,633
Нельзя недооценивать их, Басон.
315
00:18:13,759 --> 00:18:16,720
Я знал, что это тебя заинтересует.
316
00:18:17,763 --> 00:18:21,850
Если хочешь,
я поделюсь с тобой его секретами.
317
00:18:25,062 --> 00:18:26,522
Ну вот!
318
00:18:26,605 --> 00:18:27,898
Добрый вечер, Рен.
319
00:18:28,857 --> 00:18:29,817
Хао!
320
00:18:29,900 --> 00:18:31,693
Без паники, человеческий дух.
321
00:18:32,486 --> 00:18:35,614
Я просто хочу поговорить.
322
00:18:36,615 --> 00:18:39,618
Обойдусь. Ты такое трепло.
323
00:18:42,496 --> 00:18:45,791
«Ультрасэндзи Рюккетцу»
создал я сам 1000 лет назад
324
00:18:45,874 --> 00:18:47,876
и оставил в наследство семье Асакура.
325
00:18:49,461 --> 00:18:51,880
Может, теперь
ты захочешь еще послушать?
326
00:18:53,215 --> 00:18:54,633
Ну же.
327
00:18:54,716 --> 00:18:57,970
Мы оба знаем, что хочешь.
Ты просто упрямишься.
328
00:18:58,470 --> 00:19:00,681
Ты ведь и сам видел…
329
00:19:00,764 --> 00:19:04,518
Меня в Америке 500 лет назад,
в своем видении.
330
00:19:05,185 --> 00:19:06,311
И что с того?
331
00:19:07,062 --> 00:19:08,564
Мне всё равно, кто ты
332
00:19:08,647 --> 00:19:11,775
и что такое «Ультрасэндзи Рюккетцу».
333
00:19:12,568 --> 00:19:16,238
Что бы ни случилось,
я обойдусь своей силой.
334
00:19:17,239 --> 00:19:19,741
Я понимаю твои чувства.
335
00:19:19,825 --> 00:19:22,411
Видя, какими сильными
стали Йо и его команда,
336
00:19:22,494 --> 00:19:24,163
ты предпочитаешь стоять на своем.
337
00:19:24,788 --> 00:19:28,584
Но нельзя стать сильнее,
не потерявшись немного.
338
00:19:29,168 --> 00:19:30,836
Не будь таким пугливым!
339
00:19:30,919 --> 00:19:33,338
Ты будто компенсируешь свою слабость!
340
00:19:36,133 --> 00:19:39,469
Я не настолько глуп, чтобы поддаться
на такую дешевую провокацию.
341
00:19:39,970 --> 00:19:42,723
Если тебе что-то нужно, говори прямо.
342
00:19:43,348 --> 00:19:45,934
Или мне тебя спросить?
343
00:19:46,560 --> 00:19:49,980
Кем ты приходишься Йо?
344
00:19:50,063 --> 00:19:52,399
Ты на удивление спокоен.
345
00:19:52,900 --> 00:19:56,236
Я надеялся, что ты именно такой, Рен.
346
00:19:59,114 --> 00:20:00,282
Присоединяйся ко мне.
347
00:20:00,991 --> 00:20:04,620
{\an8}- Что?
- Тогда я научу тебя всему.
348
00:20:05,204 --> 00:20:08,207
Более сильным приемам,
чем из старой «Ультрасэндзи Рюккетцу».
349
00:20:08,290 --> 00:20:09,625
И расскажу всё о себе.
350
00:20:10,876 --> 00:20:12,294
С твоими текущими навыками
351
00:20:13,003 --> 00:20:16,089
тебе никогда не превзойти Йо!
352
00:20:17,257 --> 00:20:18,800
Ты меня недооцениваешь!
353
00:20:22,721 --> 00:20:23,639
{\an8}Ну что ж.
354
00:20:24,431 --> 00:20:27,267
{\an8}Я ожидал именно такой реакции.
355
00:20:29,728 --> 00:20:32,606
Но однажды ты станешь моим.
356
00:20:33,273 --> 00:20:36,109
Надеюсь, в следующий раз
ты будешь более покладистым,
357
00:20:36,193 --> 00:20:37,069
Рен.
358
00:20:41,865 --> 00:20:43,283
{\an8}Клинок Басона!
359
00:20:43,951 --> 00:20:44,868
{\an8}Не может быть!
360
00:20:44,952 --> 00:20:47,663
{\an8}Его плащ был сверхдушой?
361
00:20:47,746 --> 00:20:48,580
Нет.
362
00:20:49,539 --> 00:20:52,834
Да, он напал с помощью сверхдуши.
363
00:20:53,585 --> 00:20:56,296
Но его посредник - нечто невидимое.
364
00:20:56,797 --> 00:20:59,049
Но что?
365
00:21:01,301 --> 00:21:03,845
Не знаю. Поэтому я и сказал «нечто».
366
00:21:04,680 --> 00:21:05,722
Я лишь знаю,
367
00:21:05,806 --> 00:21:08,350
что его безграничная мана
368
00:21:08,433 --> 00:21:10,644
{\an8}заставила меня испугаться!
369
00:21:12,312 --> 00:21:13,772
Ясно…
370
00:21:14,815 --> 00:21:17,067
Вы возвращаетесь домой.
371
00:21:17,943 --> 00:21:20,487
Завтра на первой же лодке
уплывем с острова.
372
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Жаль. Мы же только познакомились.
373
00:21:24,908 --> 00:21:27,327
У нас вообще-то много дел.
374
00:21:27,869 --> 00:21:31,290
Например, сказать отцу,
что мы проиграли.
375
00:21:31,999 --> 00:21:33,834
Страшно даже думать об этом.
376
00:21:34,876 --> 00:21:37,921
Похоже, для тебя битва шаманов
подошла к концу.
377
00:21:38,547 --> 00:21:39,548
Да.
378
00:21:40,132 --> 00:21:41,967
Но посмотри на них.
379
00:21:43,719 --> 00:21:44,970
Можно даже подумать,
380
00:21:45,053 --> 00:21:47,514
что они воодушевлены.
381
00:21:48,265 --> 00:21:50,100
После того, что было на матче
382
00:21:50,183 --> 00:21:51,810
мы рады просто остаться в живых.
383
00:21:53,228 --> 00:21:57,065
Если подумать, это всё благодаря ему.
384
00:21:58,358 --> 00:22:01,278
Такое ощущение,
что я могу полностью довериться ему.
385
00:22:02,195 --> 00:22:06,366
Куда же подевался наш распрекрасный Йо?
Был здесь всего минуту назад.
386
00:22:14,666 --> 00:22:17,002
Я впечатлен, что ты меня нашел.
387
00:22:17,669 --> 00:22:21,381
Не думал даже,
что ты придешь проведать меня,
388
00:22:23,050 --> 00:22:24,426
{\an8}Йо.
389
00:23:52,889 --> 00:23:57,894
{\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая