1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE
2
00:00:15,473 --> 00:00:18,017
Eens zien of je dit halfbakken vindt.
3
00:00:19,060 --> 00:00:23,398
Naar zijn toppunt gebracht
door de Ultra Senji Ryakketsu…
4
00:00:23,481 --> 00:00:26,151
…sidder voor de essentie…
5
00:00:26,735 --> 00:00:29,070
…van mijn necromantie.
6
00:00:29,696 --> 00:00:32,323
Aanschouw de duivelse schoonheid
van mijn bruid.
7
00:00:34,659 --> 00:00:36,244
Overziel.
8
00:00:36,327 --> 00:00:38,580
Mephisto E.
9
00:00:40,248 --> 00:00:41,541
Wat is dat?
10
00:00:42,167 --> 00:00:44,586
Zijn geestbondgenoot is
een reuzin geworden.
11
00:00:45,628 --> 00:00:47,005
En die vleugels…
12
00:00:47,088 --> 00:00:48,089
Die verschijning.
13
00:00:48,173 --> 00:00:49,174
Ze lijkt wel…
14
00:00:49,924 --> 00:00:51,718
Een demon.
15
00:02:24,102 --> 00:02:26,813
{\an8}Wat onbeschaamd.
Ziet ze eruit als een demon?
16
00:02:26,896 --> 00:02:27,772
{\an8}AFLEVERING 23
DE KRACHT VAN YOH
17
00:02:27,856 --> 00:02:30,733
{\an8}Nee, Eliza is nu niets minder
dan een demon geworden.
18
00:02:31,359 --> 00:02:33,236
Om mijn Eliza weer tot leven te wekken…
19
00:02:33,319 --> 00:02:36,447
…deed ik uitgebreid onderzoek
naar mijn voorouder…
20
00:02:36,531 --> 00:02:37,991
{\an8}…Johann Faust.
21
00:02:38,825 --> 00:02:41,619
{\an8}'Mephisto' is een demon die hij opriep.
22
00:02:41,703 --> 00:02:43,830
{\an8}Mephistopheles.
23
00:02:46,791 --> 00:02:49,169
De 'E' staat voor 'Eliza'.
24
00:02:49,252 --> 00:02:50,128
Dat begreep ik al.
25
00:02:51,129 --> 00:02:53,590
{\an8}Tijdens het laatste sjamanengevecht…
26
00:02:53,673 --> 00:02:55,133
{\an8}…zo'n 500 jaar geleden…
27
00:02:55,884 --> 00:02:57,969
…was Johann Faust een Duitse geleerde…
28
00:02:58,511 --> 00:03:01,097
…die overal kennis van wilde hebben.
29
00:03:08,021 --> 00:03:11,190
Om alle kennis ter wereld te verkrijgen…
30
00:03:11,274 --> 00:03:13,026
…tekende hij een pact…
31
00:03:13,568 --> 00:03:16,029
…met een grote duivel,
de aartshertog van de hel…
32
00:03:16,112 --> 00:03:19,741
…Mephistopheles,
in ruil voor zijn eigen leven.
33
00:03:21,159 --> 00:03:23,036
In ruil voor zijn leven?
34
00:03:23,578 --> 00:03:26,205
Fausts voorouder was zeker bereid
tot het uiterste gaan.
35
00:03:26,789 --> 00:03:28,708
Of dit waar is…
36
00:03:29,375 --> 00:03:31,085
{\an8}…of slechts een fantasie…
37
00:03:31,169 --> 00:03:32,795
{\an8}…kunnen we nu niet meer weten.
38
00:03:33,713 --> 00:03:35,214
{\an8}Maar hoe dan ook…
39
00:03:35,298 --> 00:03:38,217
{\an8}…werd deze demon geboren uit zijn waanzin.
40
00:03:39,052 --> 00:03:41,846
En Johann Fausts bloed stroomt
door mijn aderen…
41
00:03:41,930 --> 00:03:43,264
…want ik ben Faust VIII.
42
00:03:43,348 --> 00:03:45,683
De Ultra Senji Ryakketsu…
43
00:03:45,767 --> 00:03:48,353
…heeft mijn mana
tot het uiterste verbeterd.
44
00:03:48,436 --> 00:03:51,231
Ik heb Eliza hiermee omwikkeld
en met mijn tomeloze liefde…
45
00:03:51,314 --> 00:03:54,609
…om haar een gedaante te geven
waarin niemand haar kwaad kan doen.
46
00:03:55,443 --> 00:03:57,362
Mijn bemiddelaar, haar skelet…
47
00:03:57,445 --> 00:03:58,905
…is opgedeeld in zijn 206 delen…
48
00:03:58,988 --> 00:04:01,532
…en door haar hele lichaam
beschermd door mana-vlees.
49
00:04:01,616 --> 00:04:03,868
De materialen voor haar uitrusting…
50
00:04:03,952 --> 00:04:06,037
…zijn gekozen om makkelijk
te materialiseren.
51
00:04:06,621 --> 00:04:08,414
Scalpels om vijanden te verscheuren.
52
00:04:08,498 --> 00:04:10,708
Scharen om hun vlees open te rijten.
53
00:04:10,792 --> 00:04:13,086
Sondes om hun organen eruit te trekken.
54
00:04:13,169 --> 00:04:15,421
En een injectienaald om ze in te spuiten.
55
00:04:15,505 --> 00:04:17,423
Eliza was toen ze nog leefde al onhandig…
56
00:04:17,507 --> 00:04:18,633
…en injecteerde slecht…
57
00:04:18,716 --> 00:04:20,593
…zodat ze steeds dezelfde plek zal raken.
58
00:04:21,636 --> 00:04:23,846
Dit is mijn Overziel.
59
00:04:23,930 --> 00:04:25,390
Mephisto E.
60
00:04:25,473 --> 00:04:28,017
Een vreselijke medische duivelin.
61
00:04:29,560 --> 00:04:30,395
Dat is eng.
62
00:04:31,479 --> 00:04:32,563
Mephisto E?
63
00:04:35,108 --> 00:04:38,027
Ik krijg het er warm van.
64
00:04:39,195 --> 00:04:40,029
Veeg 't zweet weg.
65
00:04:42,031 --> 00:04:43,283
Doet ze dat ook?
66
00:04:43,908 --> 00:04:46,160
Neem je ons niet serieus? Je gaat eraan.
67
00:04:46,244 --> 00:04:47,704
Pino. Niet doen.
68
00:04:47,787 --> 00:04:50,039
Er is iets goed mis met die vent.
69
00:04:50,123 --> 00:04:52,292
Waar ben je zo bang voor?
70
00:04:52,375 --> 00:04:54,002
Cadimahide heeft gelijk.
71
00:04:55,169 --> 00:04:57,505
Wat? Niet jij ook al.
72
00:04:57,588 --> 00:04:58,548
Voel je dat niet?
73
00:04:59,257 --> 00:05:01,509
Zijn abnormaal hoge mana.
74
00:05:03,511 --> 00:05:06,306
Verdorie. Ik kan
op geen van jullie rekenen.
75
00:05:07,640 --> 00:05:09,851
Zelfs ik zie…
76
00:05:10,727 --> 00:05:12,895
…dat hij waanzinnig veel mana heeft.
77
00:05:13,521 --> 00:05:15,106
Maar hoe?
78
00:05:15,189 --> 00:05:18,568
Komt het door die Ultra-Senji
of wat ze ook zeggen?
79
00:05:18,651 --> 00:05:20,695
Doen ze daarom zo nonchalant?
80
00:05:20,778 --> 00:05:21,779
Nee.
81
00:05:23,239 --> 00:05:25,033
We zijn ergens bij betrokken.
82
00:05:26,868 --> 00:05:29,871
Iets wat ik nog nooit heb gevoeld.
83
00:05:30,830 --> 00:05:32,290
Maar…
84
00:05:32,373 --> 00:05:35,126
…de kracht van je Overziel
gaat over je wilskracht.
85
00:05:37,378 --> 00:05:39,172
Ik laat je ons niet zomaar opeten.
86
00:05:40,298 --> 00:05:41,924
Hé. Pino. Dat is…
87
00:05:42,508 --> 00:05:45,053
Steun me. Zria. Cadimahide.
88
00:05:45,678 --> 00:05:47,597
Voor ons betekent de overwinning…
89
00:05:48,431 --> 00:05:49,557
…overleven.
90
00:05:52,602 --> 00:05:53,561
{\an8}Druïdenmagie.
91
00:05:57,148 --> 00:05:59,942
Badbh is een hogere geest
die alles kan bevriezen.
92
00:06:00,526 --> 00:06:01,903
Als er daar water is…
93
00:06:01,986 --> 00:06:04,405
…kan ze het zo koud maken
dat het ijs wordt.
94
00:06:05,406 --> 00:06:07,867
Als arts weet je vast wat dat betekent…
95
00:06:07,950 --> 00:06:09,452
…Faust.
96
00:06:10,620 --> 00:06:12,038
Het menselijk lichaam…
97
00:06:12,705 --> 00:06:15,541
…is twee derde water.
98
00:06:16,125 --> 00:06:17,627
Yoh.
99
00:06:20,838 --> 00:06:21,923
Dit is verdraaid koud.
100
00:06:22,548 --> 00:06:24,842
En nu breek ik je in een miljoen stukjes.
101
00:06:25,927 --> 00:06:27,178
Stom.
102
00:06:28,429 --> 00:06:31,099
Dat kan niet. Badbhs ijs is…
103
00:06:31,182 --> 00:06:35,186
Niemand geeft meer om Yoh dan ik.
104
00:06:35,686 --> 00:06:37,897
Mijn hart is niet zo zwak…
105
00:06:37,980 --> 00:06:40,358
…dat dit ijs me zou tegenhouden.
106
00:06:40,983 --> 00:06:42,819
Op dit moment…
107
00:06:43,444 --> 00:06:45,113
…staat mijn mana in vuur en vlam.
108
00:06:46,197 --> 00:06:47,573
Gaan we dit doen?
109
00:06:48,199 --> 00:06:51,077
Daar heb je het. Tokagerohs evolutie.
110
00:06:52,328 --> 00:06:54,747
Heeft hij ook meer kracht gekregen?
111
00:06:55,498 --> 00:06:57,875
Verdorie. Wat is dit?
112
00:06:57,959 --> 00:07:00,795
Eerst een enorm zwaard en een vrouw
en nu weer een monster?
113
00:07:01,379 --> 00:07:02,630
Dat meen je niet.
114
00:07:03,214 --> 00:07:06,134
We verliezen niet
van bluffers zoals jullie.
115
00:07:07,135 --> 00:07:09,387
We moeten gewoon hetzelfde blijven doen.
116
00:07:09,470 --> 00:07:10,596
Teamaanval.
117
00:07:12,265 --> 00:07:13,599
IJslanceerder.
118
00:07:16,602 --> 00:07:19,689
Wat? Dat werkt dus niet.
119
00:07:23,568 --> 00:07:24,902
Je bent erin getrapt.
120
00:07:28,865 --> 00:07:31,868
We wisten al dat je dat ging doen.
121
00:07:32,994 --> 00:07:36,456
{\an8}De IJslanceerder is alleen bedoeld
om jou te verblinden.
122
00:07:37,039 --> 00:07:39,750
Dan bevries ik je rechtstreeks
en breek ik je kop eraf.
123
00:07:40,751 --> 00:07:42,879
Als ik je warmte blijf wegnemen…
124
00:07:42,962 --> 00:07:44,964
…zul je nooit ontdooien.
125
00:07:45,715 --> 00:07:48,134
Dat werkt dus niet, zei ik al.
126
00:07:50,261 --> 00:07:54,140
Je noemt ons steeds halfbakken of zo.
127
00:07:55,683 --> 00:07:58,561
{\an8}Maar jullie onderschatten ons.
128
00:08:00,062 --> 00:08:02,356
Yoh zo bespotten…
129
00:08:03,107 --> 00:08:04,650
…dat pik ik niet.
130
00:08:08,821 --> 00:08:10,072
Ryu.
131
00:08:11,324 --> 00:08:13,576
Deze vent kan er wat van. Mooie judoworp.
132
00:08:13,659 --> 00:08:15,244
Ippon.
133
00:08:16,787 --> 00:08:17,872
Wat zeg ik?
134
00:08:18,915 --> 00:08:20,833
Hé, Ryu.
135
00:08:20,917 --> 00:08:22,585
Een van de basisregels…
136
00:08:23,211 --> 00:08:26,130
…is je tegenstander alleen
met mana beschadigen.
137
00:08:26,214 --> 00:08:28,007
Dus doe het rustig aan daarmee.
138
00:08:28,090 --> 00:08:29,050
Oké?
139
00:08:29,133 --> 00:08:31,344
Ik weet het.
140
00:08:31,427 --> 00:08:35,306
{\an8}Onze aanvoerder zei
dat hij met één klap zou winnen.
141
00:08:36,182 --> 00:08:39,852
{\an8}Dus ik ga hem niet afvallen
door als eerste toe te slaan.
142
00:08:41,020 --> 00:08:42,021
Kijk.
143
00:08:42,104 --> 00:08:45,566
Faust heeft ook geen aanval gedaan.
144
00:08:47,276 --> 00:08:48,319
In ons team…
145
00:08:48,819 --> 00:08:51,572
…doen we wat Yoh zegt.
146
00:08:52,365 --> 00:08:53,699
Dat is omdat…
147
00:08:53,783 --> 00:08:56,285
…elk van ons door Yoh gered is…
148
00:08:56,369 --> 00:08:59,205
…en we zo ver zijn gekomen
omdat we hem vertrouwden.
149
00:08:59,789 --> 00:09:00,957
Dat is de reden…
150
00:09:01,040 --> 00:09:02,833
{\an8}…dat we onze training hebben doorstaan…
151
00:09:02,917 --> 00:09:05,795
…en deze krachten hebben kunnen verwerven.
152
00:09:07,046 --> 00:09:11,259
Ik weet niet wat jullie hebt doorgemaakt…
153
00:09:12,093 --> 00:09:14,178
…maar dat kan niet tippen…
154
00:09:15,054 --> 00:09:17,640
{\an8}…aan onze gevoelens voor Yoh…
155
00:09:17,723 --> 00:09:19,183
{\an8}…of Anna's helse training.
156
00:09:20,518 --> 00:09:22,144
{\an8}Helse training?
157
00:09:22,228 --> 00:09:24,272
Ryu huilt.
158
00:09:24,355 --> 00:09:25,898
Hou op, Ryu.
159
00:09:25,982 --> 00:09:27,400
Je zet me voor schut.
160
00:09:27,483 --> 00:09:29,527
Wie denk je dat je bent?
161
00:09:30,194 --> 00:09:32,947
Denk je dat een beetje training…
162
00:09:33,030 --> 00:09:36,075
…vergelijkbaar is met onze ontberingen?
163
00:09:36,784 --> 00:09:38,953
Hoeveel kan dit betekenen…
164
00:09:39,036 --> 00:09:41,038
…voor een stel idioten
van een warmwaterbron?
165
00:09:41,872 --> 00:09:44,000
Ik kan voor mezelf en Faust spreken…
166
00:09:44,500 --> 00:09:47,878
…als ik zeg dat we vechten
om Yoh de sjamanenkoning te maken.
167
00:09:49,839 --> 00:09:53,759
Ik weet dat dit
een betere wereld zal maken.
168
00:09:54,844 --> 00:09:57,763
En dan wordt het mijn blije plek.
169
00:10:10,985 --> 00:10:12,695
Het krachtigste mentale beeld…
170
00:10:13,571 --> 00:10:14,989
…is een standvastig hart.
171
00:10:17,325 --> 00:10:19,785
Vertrouwen is hun fundament.
172
00:10:19,869 --> 00:10:21,287
Twijfel betekent wankelen.
173
00:10:22,038 --> 00:10:24,790
Mijn zelfvertrouwen wordt ondersteund
door mijn pad.
174
00:10:25,791 --> 00:10:27,168
Op dit moment…
175
00:10:28,419 --> 00:10:33,132
…beloof ik trouw en dank aan iedereen
die me onderweg heeft geholpen…
176
00:10:33,215 --> 00:10:35,301
…en elke ervaring die ik had.
177
00:10:37,511 --> 00:10:38,471
Tokageroh.
178
00:10:39,055 --> 00:10:40,473
Geestevolutie.
179
00:10:46,145 --> 00:10:47,521
{\an8}Overziel.
180
00:10:47,605 --> 00:10:49,106
{\an8}Yamata no Orochi Gou.
181
00:10:52,318 --> 00:10:55,321
Een klap van mij zal echt pijn doen.
182
00:10:56,405 --> 00:10:57,615
Twijfel daar niet aan.
183
00:11:02,286 --> 00:11:03,663
Het was geen bluf.
184
00:11:04,455 --> 00:11:06,082
Hun mana…
185
00:11:06,666 --> 00:11:08,542
…gaat de onze ver te boven.
186
00:11:25,559 --> 00:11:26,477
Ongelooflijk.
187
00:11:27,061 --> 00:11:30,064
Ryu en Faust zijn nu zo sterk.
188
00:11:31,065 --> 00:11:32,566
Het is overweldigend.
189
00:11:32,650 --> 00:11:33,526
Ja.
190
00:11:34,110 --> 00:11:36,112
De wedstrijd is voorbij.
191
00:11:39,240 --> 00:11:40,324
Dit is niet goed.
192
00:11:40,825 --> 00:11:42,493
Wat doen we nu, Pino?
193
00:11:42,576 --> 00:11:43,619
Ik weet het niet.
194
00:11:44,787 --> 00:11:48,624
Ik heb geen idee hoe dit kon gebeuren.
195
00:11:50,126 --> 00:11:53,170
We zijn geboren in koude, barre streken.
196
00:11:53,254 --> 00:11:56,465
We hebben keihard getraind
om te overleven…
197
00:11:56,549 --> 00:11:59,009
…vastbesloten om sjamanen te worden.
198
00:11:59,677 --> 00:12:02,430
Dus…
199
00:12:02,972 --> 00:12:04,306
Dus waarom?
200
00:12:05,099 --> 00:12:06,058
Waarom?
201
00:12:06,809 --> 00:12:07,643
Waarom?
202
00:12:08,310 --> 00:12:09,311
Waarom?
203
00:12:10,980 --> 00:12:13,149
Waarom moet onze trots…
204
00:12:13,232 --> 00:12:16,861
…zomaar opzij geschoven worden
door deze halfbakken idioten?
205
00:12:16,944 --> 00:12:18,195
Pino.
206
00:12:19,447 --> 00:12:21,532
Schoft. Hij zit weer achter Yoh aan.
207
00:12:22,616 --> 00:12:23,909
Rustig maar.
208
00:12:24,577 --> 00:12:26,036
Ik red me wel.
209
00:12:27,329 --> 00:12:30,166
{\an8}Ze kunnen me niet bevriezen.
210
00:12:30,249 --> 00:12:31,667
{\an8}Onderschat ons niet.
211
00:12:41,177 --> 00:12:42,344
Zie je?
212
00:12:42,428 --> 00:12:46,765
{\an8}Verdorie. Ik begrijp het niet.
213
00:12:49,935 --> 00:12:52,146
Pino heeft niet genoeg mana.
214
00:12:52,229 --> 00:12:53,772
Ik zal hem steunen.
215
00:12:53,856 --> 00:12:56,275
Al bevriezen we hem maar deels,
vermorzel 'm meteen.
216
00:12:56,358 --> 00:12:57,276
Begrepen.
217
00:12:59,445 --> 00:13:01,822
Met z'n drieën?
218
00:13:02,781 --> 00:13:04,074
Geen probleem.
219
00:13:24,845 --> 00:13:27,014
Hij is ongedeerd.
220
00:13:27,097 --> 00:13:30,768
Yoh is heelhuids uit de ijsberg gekomen.
221
00:13:32,269 --> 00:13:33,145
Echt niet.
222
00:13:33,854 --> 00:13:36,357
Wat heeft hij gedaan?
223
00:13:36,440 --> 00:13:37,650
Hou je rustig.
224
00:13:37,733 --> 00:13:39,818
Yoh deed eigenlijk niets.
225
00:13:40,319 --> 00:13:41,237
Wat?
226
00:13:41,320 --> 00:13:43,322
Hij moet iets gedaan hebben.
227
00:13:43,405 --> 00:13:44,782
Ja.
228
00:13:44,865 --> 00:13:47,826
Bedoel je dat Yoh zijn ogen sloot
en niets deed?
229
00:13:47,910 --> 00:13:49,078
Wacht.
230
00:13:49,787 --> 00:13:50,704
Zoals ik al zei…
231
00:13:50,788 --> 00:13:53,207
…deed hij eigenlijk niets bijzonders.
232
00:13:53,832 --> 00:13:54,750
Wat?
233
00:13:55,251 --> 00:13:57,419
Yohs soepele, flexibele mana…
234
00:13:57,503 --> 00:14:00,381
…weerde gewoon alle brute kracht
van de IJsmannen af.
235
00:14:02,466 --> 00:14:05,261
Maar dat betekent niet
dat het makkelijk is.
236
00:14:06,178 --> 00:14:08,013
Zelfs een spoortje angst…
237
00:14:08,639 --> 00:14:10,683
…zou zijn mana doen verstijven…
238
00:14:10,766 --> 00:14:13,394
…en frontaal botsen
met het mana van de IJsmannen.
239
00:14:14,478 --> 00:14:16,397
Daarom is Yoh zo sterk.
240
00:14:17,648 --> 00:14:21,527
De kracht van de IJsmannen hing af
van hun trots uit het verleden.
241
00:14:22,528 --> 00:14:26,657
Maar Yoh accepteert altijd rustig
waar hij nu mee geconfronteerd wordt…
242
00:14:26,740 --> 00:14:27,783
…en overwint het.
243
00:14:29,660 --> 00:14:31,579
Daarom is hij zo cool.
244
00:14:32,288 --> 00:14:33,372
Oké.
245
00:14:33,455 --> 00:14:35,541
Nog een laatste zetje…
246
00:14:36,208 --> 00:14:37,293
…Amidamaru?
247
00:14:37,960 --> 00:14:40,546
Jullie ook, IJsmannen.
248
00:14:41,755 --> 00:14:43,424
Een laatste zetje?
249
00:14:43,507 --> 00:14:45,968
Wat doet hij?
250
00:14:46,051 --> 00:14:49,013
Waarom roept hij zijn tegenstanders toe?
251
00:14:49,096 --> 00:14:50,222
Die vent…
252
00:14:50,306 --> 00:14:52,766
Hij wil dat de IJsmannen
op hun best vechten…
253
00:14:52,850 --> 00:14:54,810
…als hij ze verslaat.
254
00:14:54,894 --> 00:14:58,188
Wat maakt dat uit?
Een overwinning is toch een overwinning.
255
00:14:58,272 --> 00:14:59,982
Waarom dat risico nemen?
256
00:15:00,566 --> 00:15:02,443
Omdat hij zo is.
257
00:15:03,903 --> 00:15:07,156
Als ze nu verliezen,
zouden ze dat kunnen accepteren?
258
00:15:07,990 --> 00:15:11,076
Hoelang zou het duren
voor de pijn van het verlies verdween?
259
00:15:11,160 --> 00:15:14,830
In het slechtste geval zouden ze Yoh
de rest van hun leven verachten.
260
00:15:15,456 --> 00:15:18,334
{\an8}Dat is niet de makkelijke wereld
die hij wil.
261
00:15:18,918 --> 00:15:20,127
Makkelijk?
262
00:15:20,210 --> 00:15:23,297
Ja, als ze nu niet winnen,
kan het zich tegen hem keren…
263
00:15:24,131 --> 00:15:26,800
…maar ik begin het eindelijk te begrijpen.
264
00:15:27,384 --> 00:15:30,304
Daarom zie ik hem dit niet verliezen.
265
00:15:33,098 --> 00:15:34,475
Dus dat is het.
266
00:15:35,684 --> 00:15:38,395
Maar van één ding
ben ik nog niet overtuigd.
267
00:15:39,521 --> 00:15:42,274
Onze trots doet er niet toe…
268
00:15:42,358 --> 00:15:45,152
…voor jou en je gekke gevoel
voor gerechtigheid.
269
00:15:45,736 --> 00:15:46,862
Geen zorgen.
270
00:15:47,363 --> 00:15:49,865
Ik doe dit ook alleen voor mezelf.
271
00:15:50,407 --> 00:15:52,326
Ik heb nu getraind…
272
00:15:52,409 --> 00:15:54,912
…en ik wil zien
waar Amidamaru toe in staat is.
273
00:15:55,871 --> 00:15:56,872
Is dat zo?
274
00:15:58,958 --> 00:16:01,502
Dan wil ik ook voor mezelf…
275
00:16:01,585 --> 00:16:04,421
…al mijn mana gebruiken
om je een pak rammel te geven.
276
00:16:05,047 --> 00:16:06,507
Als ik verlies, verlies ik.
277
00:16:07,508 --> 00:16:08,342
Pino.
278
00:16:09,259 --> 00:16:11,845
Het spijt me, Zria. Cadimahide.
279
00:16:12,680 --> 00:16:14,473
Je weet het vast al…
280
00:16:14,556 --> 00:16:16,558
…maar dit is vast onze laatste aanval.
281
00:16:17,518 --> 00:16:22,439
Ik weet zeker dat mijn koppigheid
heel lastig is geweest.
282
00:16:23,190 --> 00:16:24,733
Maar alles is nu in orde.
283
00:16:26,360 --> 00:16:29,238
Je blijft tot het einde bij me, toch?
284
00:16:30,155 --> 00:16:31,115
Pino.
285
00:16:33,784 --> 00:16:35,369
O, jee.
286
00:16:36,120 --> 00:16:37,621
Wat een onmogelijke leider.
287
00:16:38,372 --> 00:16:40,374
Genoeg onzinnig gejank.
288
00:16:40,457 --> 00:16:42,501
We zijn pas net begonnen.
289
00:16:44,878 --> 00:16:46,005
Precies.
290
00:16:47,214 --> 00:16:48,549
Voor ons…
291
00:16:49,174 --> 00:16:50,884
…betekent overwinnen overleven.
292
00:16:53,262 --> 00:16:55,222
Alweer zo'n rare formatie.
293
00:16:57,516 --> 00:16:58,934
Wat is dit?
294
00:16:59,018 --> 00:17:02,229
Wat een grote ijsberg.
295
00:17:03,022 --> 00:17:04,815
Dit is onze troef.
296
00:17:05,524 --> 00:17:07,484
En, Funbari-bronnen?
297
00:17:08,235 --> 00:17:10,112
Geen klachten, neem ik aan?
298
00:17:10,946 --> 00:17:11,864
Kom op.
299
00:17:12,489 --> 00:17:14,408
Noordpool-aurora.
300
00:17:16,660 --> 00:17:18,370
Wat een mooie mana.
301
00:17:20,122 --> 00:17:21,415
In dat geval…
302
00:17:27,838 --> 00:17:29,089
…Amida-stijl…
303
00:17:31,341 --> 00:17:33,385
{\an8}…gigantisch halo-zwaard.
304
00:17:36,805 --> 00:17:39,391
Dit is dus ware kracht.
305
00:17:43,479 --> 00:17:45,105
Het lijkt erop dat mana…
306
00:17:45,731 --> 00:17:49,068
…de ruimdenkenden verkiest.
307
00:17:55,199 --> 00:17:57,201
Dus Yoh heeft gewonnen.
308
00:17:58,243 --> 00:18:00,579
Zoals ik vanaf het begin al wist.
309
00:18:01,413 --> 00:18:04,541
Ik heb twee andere bronnen
van enorme mana ontdekt.
310
00:18:05,542 --> 00:18:08,462
{\an8}Ze hebben vast nieuwe krachten
van dat ding gekregen.
311
00:18:09,046 --> 00:18:10,380
De Ultra Senji Ryakketsu.
312
00:18:11,006 --> 00:18:12,633
We kunnen ze niet licht opvatten.
313
00:18:13,759 --> 00:18:16,720
Ik wist dat het je interesse zou wekken.
314
00:18:17,763 --> 00:18:21,850
Ik kan de geheimen ervan
met je delen, als je wilt.
315
00:18:25,062 --> 00:18:26,522
Nou.
316
00:18:26,605 --> 00:18:27,898
Goedenavond, Ren.
317
00:18:28,857 --> 00:18:29,817
Hao.
318
00:18:29,900 --> 00:18:31,693
Geen paniek, menselijke geest.
319
00:18:32,486 --> 00:18:35,614
Ik wil alleen praten.
320
00:18:36,615 --> 00:18:39,618
Laat maar. Je lult maar wat.
321
00:18:42,496 --> 00:18:45,791
De Ultra Senji Ryakketsu is
1000 jaar geleden door mijzelf gemaakt…
322
00:18:45,874 --> 00:18:47,876
…en aan de familie Asakura nagelaten.
323
00:18:49,461 --> 00:18:51,880
Wil je nu wel luisteren?
324
00:18:53,215 --> 00:18:54,633
Kom op.
325
00:18:54,716 --> 00:18:57,970
We weten dat je het wilt.
Je bent gewoon koppig.
326
00:18:58,470 --> 00:19:00,681
Je hebt het immers gezien.
327
00:19:00,764 --> 00:19:04,518
Dat visioen van mij in Amerika,
500 jaar geleden.
328
00:19:05,185 --> 00:19:06,311
Nou en?
329
00:19:07,062 --> 00:19:11,775
Het kan me niet schelen wie je bent.
of wat de Ultra Senji Ryakketsu is.
330
00:19:12,568 --> 00:19:16,238
Wat er ook mijn kant op komt.
ik vermorzel het met mijn kracht.
331
00:19:17,239 --> 00:19:19,741
Ik begrijp hoe je je voelt.
332
00:19:19,825 --> 00:19:22,411
Nu je ziet hoe sterk Yoh
en zijn team geworden zijn…
333
00:19:22,494 --> 00:19:24,163
…wil je je koers niet wijzigen.
334
00:19:24,788 --> 00:19:28,584
Maar niemand wordt sterker
zonder de weg een beetje kwijt te raken.
335
00:19:29,168 --> 00:19:30,836
Niet zo prikkelbaar.
336
00:19:30,919 --> 00:19:33,338
Het is alsof je je zwakte
probeert te compenseren.
337
00:19:36,133 --> 00:19:39,469
Ik ben heus niet zo dom
dat ik me zo snel laat provoceren.
338
00:19:39,970 --> 00:19:42,723
Als je iets wilt, kom dan ter zake.
339
00:19:43,348 --> 00:19:45,934
Of moet ik het jou vragen?
340
00:19:46,560 --> 00:19:49,980
Wat ben jij voor Yoh?
341
00:19:50,063 --> 00:19:52,399
Je bent verrassend kalm.
342
00:19:52,900 --> 00:19:56,236
Je bent alles waar ik op gehoopt had, Ren.
343
00:19:59,114 --> 00:20:00,282
Sluit je bij me aan.
344
00:20:00,991 --> 00:20:04,620
Wat?
-Dan leer ik je alles.
345
00:20:05,204 --> 00:20:08,207
Sterkere technieken dan in
die oude Ultra Senji Ryakketsu.
346
00:20:08,290 --> 00:20:09,625
En alles draait om mij.
347
00:20:10,876 --> 00:20:12,294
Als je zo doorgaat…
348
00:20:13,003 --> 00:20:16,089
…zul je Yoh niet eens kunnen overtreffen.
349
00:20:17,257 --> 00:20:18,800
Je onderschat me.
350
00:20:22,721 --> 00:20:23,639
{\an8}Ach, ja.
351
00:20:24,431 --> 00:20:27,267
{\an8}Deze reactie had ik nu wel verwacht.
352
00:20:29,728 --> 00:20:32,606
Maar ooit zul je van mij zijn.
353
00:20:33,273 --> 00:20:36,109
Ik verwacht volgende keer
een positiever antwoord…
354
00:20:36,193 --> 00:20:37,069
…Ren.
355
00:20:41,865 --> 00:20:43,283
{\an8}Het Bason-zwaard.
356
00:20:43,951 --> 00:20:44,868
{\an8}Echt niet.
357
00:20:44,952 --> 00:20:47,663
{\an8}Was zijn mantel een Overziel?
358
00:20:47,746 --> 00:20:48,580
{\an8}Nee.
359
00:20:49,539 --> 00:20:52,834
Ja, hij gebruikte Overziel
om aan te vallen.
360
00:20:53,585 --> 00:20:56,296
Maar zijn bemiddelaar is
iets onzichtbaars.
361
00:20:56,797 --> 00:20:59,049
Maar wat dan?
362
00:21:01,301 --> 00:21:03,845
Dat weet ik niet. Daarom zei ik 'iets'.
363
00:21:04,680 --> 00:21:05,722
Ik weet alleen…
364
00:21:05,806 --> 00:21:08,350
…dat zijn grenzeloze mana…
365
00:21:08,433 --> 00:21:10,644
…me angst liet voelen.
366
00:21:12,312 --> 00:21:13,772
Ik snap het.
367
00:21:14,815 --> 00:21:17,067
Dus jullie gaan nu naar huis.
368
00:21:17,943 --> 00:21:20,487
We vertrekken morgen met de eerste boot.
369
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Verdomme. We kennen elkaar net.
370
00:21:24,908 --> 00:21:27,327
Wij hebben het ook druk, hoor.
371
00:21:27,869 --> 00:21:31,290
Zoals mijn vader vertellen
dat we verloren hebben.
372
00:21:31,999 --> 00:21:33,834
Dat is een enge gedachte.
373
00:21:34,876 --> 00:21:37,921
Voor jou zit het sjamanengevecht erop.
374
00:21:38,547 --> 00:21:39,548
Ja.
375
00:21:40,132 --> 00:21:41,967
Maar moet je hen zien.
376
00:21:43,719 --> 00:21:44,970
Ik zou haast zeggen…
377
00:21:45,053 --> 00:21:47,514
…dat zij er verkwikt uitzien.
378
00:21:48,265 --> 00:21:50,100
Na de vorige wedstrijd…
379
00:21:50,183 --> 00:21:51,810
…zijn we al dankbaar dat we leven.
380
00:21:53,228 --> 00:21:57,065
Nu ik erover nadenk,
is het misschien allemaal dankzij hem.
381
00:21:58,358 --> 00:22:01,278
Ik heb het gevoel dat ik hem
alles kan toevertrouwen.
382
00:22:02,195 --> 00:22:06,366
Waar is die o zo speciale Yoh gebleven?
Hij was hier net nog.
383
00:22:14,666 --> 00:22:17,002
Indrukwekkend. Je hebt me gevonden.
384
00:22:17,669 --> 00:22:21,381
Ik had nooit gedacht
dat jij me zou opzoeken…
385
00:22:23,050 --> 00:22:24,426
{\an8}…Yoh.
386
00:23:52,889 --> 00:23:57,894
{\an8}Ondertiteld door: Brian Purcell