1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:15,473 --> 00:00:18,017 Eens zien of je dit halfbakken vindt. 3 00:00:19,060 --> 00:00:23,398 Naar zijn toppunt gebracht door de Ultra Senji Ryakketsu… 4 00:00:23,481 --> 00:00:26,151 …sidder voor de essentie… 5 00:00:26,735 --> 00:00:29,070 …van mijn necromantie. 6 00:00:29,696 --> 00:00:32,323 Aanschouw de duivelse schoonheid van mijn bruid. 7 00:00:34,659 --> 00:00:36,244 Overziel. 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,580 Mephisto E. 9 00:00:40,248 --> 00:00:41,541 Wat is dat? 10 00:00:42,167 --> 00:00:44,586 Zijn geestbondgenoot is een reuzin geworden. 11 00:00:45,628 --> 00:00:47,005 En die vleugels… 12 00:00:47,088 --> 00:00:48,089 Die verschijning. 13 00:00:48,173 --> 00:00:49,174 Ze lijkt wel… 14 00:00:49,924 --> 00:00:51,718 Een demon. 15 00:02:24,102 --> 00:02:26,813 {\an8}Wat onbeschaamd. Ziet ze eruit als een demon? 16 00:02:26,896 --> 00:02:27,772 {\an8}AFLEVERING 23 DE KRACHT VAN YOH 17 00:02:27,856 --> 00:02:30,733 {\an8}Nee, Eliza is nu niets minder dan een demon geworden. 18 00:02:31,359 --> 00:02:33,236 Om mijn Eliza weer tot leven te wekken… 19 00:02:33,319 --> 00:02:36,447 …deed ik uitgebreid onderzoek naar mijn voorouder… 20 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 {\an8}…Johann Faust. 21 00:02:38,825 --> 00:02:41,619 {\an8}'Mephisto' is een demon die hij opriep. 22 00:02:41,703 --> 00:02:43,830 {\an8}Mephistopheles. 23 00:02:46,791 --> 00:02:49,169 De 'E' staat voor 'Eliza'. 24 00:02:49,252 --> 00:02:50,128 Dat begreep ik al. 25 00:02:51,129 --> 00:02:53,590 {\an8}Tijdens het laatste sjamanengevecht… 26 00:02:53,673 --> 00:02:55,133 {\an8}…zo'n 500 jaar geleden… 27 00:02:55,884 --> 00:02:57,969 …was Johann Faust een Duitse geleerde… 28 00:02:58,511 --> 00:03:01,097 …die overal kennis van wilde hebben. 29 00:03:08,021 --> 00:03:11,190 Om alle kennis ter wereld te verkrijgen… 30 00:03:11,274 --> 00:03:13,026 …tekende hij een pact… 31 00:03:13,568 --> 00:03:16,029 …met een grote duivel, de aartshertog van de hel… 32 00:03:16,112 --> 00:03:19,741 …Mephistopheles, in ruil voor zijn eigen leven. 33 00:03:21,159 --> 00:03:23,036 In ruil voor zijn leven? 34 00:03:23,578 --> 00:03:26,205 Fausts voorouder was zeker bereid tot het uiterste gaan. 35 00:03:26,789 --> 00:03:28,708 Of dit waar is… 36 00:03:29,375 --> 00:03:31,085 {\an8}…of slechts een fantasie… 37 00:03:31,169 --> 00:03:32,795 {\an8}…kunnen we nu niet meer weten. 38 00:03:33,713 --> 00:03:35,214 {\an8}Maar hoe dan ook… 39 00:03:35,298 --> 00:03:38,217 {\an8}…werd deze demon geboren uit zijn waanzin. 40 00:03:39,052 --> 00:03:41,846 En Johann Fausts bloed stroomt door mijn aderen… 41 00:03:41,930 --> 00:03:43,264 …want ik ben Faust VIII. 42 00:03:43,348 --> 00:03:45,683 De Ultra Senji Ryakketsu… 43 00:03:45,767 --> 00:03:48,353 …heeft mijn mana tot het uiterste verbeterd. 44 00:03:48,436 --> 00:03:51,231 Ik heb Eliza hiermee omwikkeld en met mijn tomeloze liefde… 45 00:03:51,314 --> 00:03:54,609 …om haar een gedaante te geven waarin niemand haar kwaad kan doen. 46 00:03:55,443 --> 00:03:57,362 Mijn bemiddelaar, haar skelet… 47 00:03:57,445 --> 00:03:58,905 …is opgedeeld in zijn 206 delen… 48 00:03:58,988 --> 00:04:01,532 …en door haar hele lichaam beschermd door mana-vlees. 49 00:04:01,616 --> 00:04:03,868 De materialen voor haar uitrusting… 50 00:04:03,952 --> 00:04:06,037 …zijn gekozen om makkelijk te materialiseren. 51 00:04:06,621 --> 00:04:08,414 Scalpels om vijanden te verscheuren. 52 00:04:08,498 --> 00:04:10,708 Scharen om hun vlees open te rijten. 53 00:04:10,792 --> 00:04:13,086 Sondes om hun organen eruit te trekken. 54 00:04:13,169 --> 00:04:15,421 En een injectienaald om ze in te spuiten. 55 00:04:15,505 --> 00:04:17,423 Eliza was toen ze nog leefde al onhandig… 56 00:04:17,507 --> 00:04:18,633 …en injecteerde slecht… 57 00:04:18,716 --> 00:04:20,593 …zodat ze steeds dezelfde plek zal raken. 58 00:04:21,636 --> 00:04:23,846 Dit is mijn Overziel. 59 00:04:23,930 --> 00:04:25,390 Mephisto E. 60 00:04:25,473 --> 00:04:28,017 Een vreselijke medische duivelin. 61 00:04:29,560 --> 00:04:30,395 Dat is eng. 62 00:04:31,479 --> 00:04:32,563 Mephisto E? 63 00:04:35,108 --> 00:04:38,027 Ik krijg het er warm van. 64 00:04:39,195 --> 00:04:40,029 Veeg 't zweet weg. 65 00:04:42,031 --> 00:04:43,283 Doet ze dat ook? 66 00:04:43,908 --> 00:04:46,160 Neem je ons niet serieus? Je gaat eraan. 67 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Pino. Niet doen. 68 00:04:47,787 --> 00:04:50,039 Er is iets goed mis met die vent. 69 00:04:50,123 --> 00:04:52,292 Waar ben je zo bang voor? 70 00:04:52,375 --> 00:04:54,002 Cadimahide heeft gelijk. 71 00:04:55,169 --> 00:04:57,505 Wat? Niet jij ook al. 72 00:04:57,588 --> 00:04:58,548 Voel je dat niet? 73 00:04:59,257 --> 00:05:01,509 Zijn abnormaal hoge mana. 74 00:05:03,511 --> 00:05:06,306 Verdorie. Ik kan op geen van jullie rekenen. 75 00:05:07,640 --> 00:05:09,851 Zelfs ik zie… 76 00:05:10,727 --> 00:05:12,895 …dat hij waanzinnig veel mana heeft. 77 00:05:13,521 --> 00:05:15,106 Maar hoe? 78 00:05:15,189 --> 00:05:18,568 Komt het door die Ultra-Senji of wat ze ook zeggen? 79 00:05:18,651 --> 00:05:20,695 Doen ze daarom zo nonchalant? 80 00:05:20,778 --> 00:05:21,779 Nee. 81 00:05:23,239 --> 00:05:25,033 We zijn ergens bij betrokken. 82 00:05:26,868 --> 00:05:29,871 Iets wat ik nog nooit heb gevoeld. 83 00:05:30,830 --> 00:05:32,290 Maar… 84 00:05:32,373 --> 00:05:35,126 …de kracht van je Overziel gaat over je wilskracht. 85 00:05:37,378 --> 00:05:39,172 Ik laat je ons niet zomaar opeten. 86 00:05:40,298 --> 00:05:41,924 Hé. Pino. Dat is… 87 00:05:42,508 --> 00:05:45,053 Steun me. Zria. Cadimahide. 88 00:05:45,678 --> 00:05:47,597 Voor ons betekent de overwinning… 89 00:05:48,431 --> 00:05:49,557 …overleven. 90 00:05:52,602 --> 00:05:53,561 {\an8}Druïdenmagie. 91 00:05:57,148 --> 00:05:59,942 Badbh is een hogere geest die alles kan bevriezen. 92 00:06:00,526 --> 00:06:01,903 Als er daar water is… 93 00:06:01,986 --> 00:06:04,405 …kan ze het zo koud maken dat het ijs wordt. 94 00:06:05,406 --> 00:06:07,867 Als arts weet je vast wat dat betekent… 95 00:06:07,950 --> 00:06:09,452 …Faust. 96 00:06:10,620 --> 00:06:12,038 Het menselijk lichaam… 97 00:06:12,705 --> 00:06:15,541 …is twee derde water. 98 00:06:16,125 --> 00:06:17,627 Yoh. 99 00:06:20,838 --> 00:06:21,923 Dit is verdraaid koud. 100 00:06:22,548 --> 00:06:24,842 En nu breek ik je in een miljoen stukjes. 101 00:06:25,927 --> 00:06:27,178 Stom. 102 00:06:28,429 --> 00:06:31,099 Dat kan niet. Badbhs ijs is… 103 00:06:31,182 --> 00:06:35,186 Niemand geeft meer om Yoh dan ik. 104 00:06:35,686 --> 00:06:37,897 Mijn hart is niet zo zwak… 105 00:06:37,980 --> 00:06:40,358 …dat dit ijs me zou tegenhouden. 106 00:06:40,983 --> 00:06:42,819 Op dit moment… 107 00:06:43,444 --> 00:06:45,113 …staat mijn mana in vuur en vlam. 108 00:06:46,197 --> 00:06:47,573 Gaan we dit doen? 109 00:06:48,199 --> 00:06:51,077 Daar heb je het. Tokagerohs evolutie. 110 00:06:52,328 --> 00:06:54,747 Heeft hij ook meer kracht gekregen? 111 00:06:55,498 --> 00:06:57,875 Verdorie. Wat is dit? 112 00:06:57,959 --> 00:07:00,795 Eerst een enorm zwaard en een vrouw en nu weer een monster? 113 00:07:01,379 --> 00:07:02,630 Dat meen je niet. 114 00:07:03,214 --> 00:07:06,134 We verliezen niet van bluffers zoals jullie. 115 00:07:07,135 --> 00:07:09,387 We moeten gewoon hetzelfde blijven doen. 116 00:07:09,470 --> 00:07:10,596 Teamaanval. 117 00:07:12,265 --> 00:07:13,599 IJslanceerder. 118 00:07:16,602 --> 00:07:19,689 Wat? Dat werkt dus niet. 119 00:07:23,568 --> 00:07:24,902 Je bent erin getrapt. 120 00:07:28,865 --> 00:07:31,868 We wisten al dat je dat ging doen. 121 00:07:32,994 --> 00:07:36,456 {\an8}De IJslanceerder is alleen bedoeld om jou te verblinden. 122 00:07:37,039 --> 00:07:39,750 Dan bevries ik je rechtstreeks en breek ik je kop eraf. 123 00:07:40,751 --> 00:07:42,879 Als ik je warmte blijf wegnemen… 124 00:07:42,962 --> 00:07:44,964 …zul je nooit ontdooien. 125 00:07:45,715 --> 00:07:48,134 Dat werkt dus niet, zei ik al. 126 00:07:50,261 --> 00:07:54,140 Je noemt ons steeds halfbakken of zo. 127 00:07:55,683 --> 00:07:58,561 {\an8}Maar jullie onderschatten ons. 128 00:08:00,062 --> 00:08:02,356 Yoh zo bespotten… 129 00:08:03,107 --> 00:08:04,650 …dat pik ik niet. 130 00:08:08,821 --> 00:08:10,072 Ryu. 131 00:08:11,324 --> 00:08:13,576 Deze vent kan er wat van. Mooie judoworp. 132 00:08:13,659 --> 00:08:15,244 Ippon. 133 00:08:16,787 --> 00:08:17,872 Wat zeg ik? 134 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 Hé, Ryu. 135 00:08:20,917 --> 00:08:22,585 Een van de basisregels… 136 00:08:23,211 --> 00:08:26,130 …is je tegenstander alleen met mana beschadigen. 137 00:08:26,214 --> 00:08:28,007 Dus doe het rustig aan daarmee. 138 00:08:28,090 --> 00:08:29,050 Oké? 139 00:08:29,133 --> 00:08:31,344 Ik weet het. 140 00:08:31,427 --> 00:08:35,306 {\an8}Onze aanvoerder zei dat hij met één klap zou winnen. 141 00:08:36,182 --> 00:08:39,852 {\an8}Dus ik ga hem niet afvallen door als eerste toe te slaan. 142 00:08:41,020 --> 00:08:42,021 Kijk. 143 00:08:42,104 --> 00:08:45,566 Faust heeft ook geen aanval gedaan. 144 00:08:47,276 --> 00:08:48,319 In ons team… 145 00:08:48,819 --> 00:08:51,572 …doen we wat Yoh zegt. 146 00:08:52,365 --> 00:08:53,699 Dat is omdat… 147 00:08:53,783 --> 00:08:56,285 …elk van ons door Yoh gered is… 148 00:08:56,369 --> 00:08:59,205 …en we zo ver zijn gekomen omdat we hem vertrouwden. 149 00:08:59,789 --> 00:09:00,957 Dat is de reden… 150 00:09:01,040 --> 00:09:02,833 {\an8}…dat we onze training hebben doorstaan… 151 00:09:02,917 --> 00:09:05,795 …en deze krachten hebben kunnen verwerven. 152 00:09:07,046 --> 00:09:11,259 Ik weet niet wat jullie hebt doorgemaakt… 153 00:09:12,093 --> 00:09:14,178 …maar dat kan niet tippen… 154 00:09:15,054 --> 00:09:17,640 {\an8}…aan onze gevoelens voor Yoh… 155 00:09:17,723 --> 00:09:19,183 {\an8}…of Anna's helse training. 156 00:09:20,518 --> 00:09:22,144 {\an8}Helse training? 157 00:09:22,228 --> 00:09:24,272 Ryu huilt. 158 00:09:24,355 --> 00:09:25,898 Hou op, Ryu. 159 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 Je zet me voor schut. 160 00:09:27,483 --> 00:09:29,527 Wie denk je dat je bent? 161 00:09:30,194 --> 00:09:32,947 Denk je dat een beetje training… 162 00:09:33,030 --> 00:09:36,075 …vergelijkbaar is met onze ontberingen? 163 00:09:36,784 --> 00:09:38,953 Hoeveel kan dit betekenen… 164 00:09:39,036 --> 00:09:41,038 …voor een stel idioten van een warmwaterbron? 165 00:09:41,872 --> 00:09:44,000 Ik kan voor mezelf en Faust spreken… 166 00:09:44,500 --> 00:09:47,878 …als ik zeg dat we vechten om Yoh de sjamanenkoning te maken. 167 00:09:49,839 --> 00:09:53,759 Ik weet dat dit een betere wereld zal maken. 168 00:09:54,844 --> 00:09:57,763 En dan wordt het mijn blije plek. 169 00:10:10,985 --> 00:10:12,695 Het krachtigste mentale beeld… 170 00:10:13,571 --> 00:10:14,989 …is een standvastig hart. 171 00:10:17,325 --> 00:10:19,785 Vertrouwen is hun fundament. 172 00:10:19,869 --> 00:10:21,287 Twijfel betekent wankelen. 173 00:10:22,038 --> 00:10:24,790 Mijn zelfvertrouwen wordt ondersteund door mijn pad. 174 00:10:25,791 --> 00:10:27,168 Op dit moment… 175 00:10:28,419 --> 00:10:33,132 …beloof ik trouw en dank aan iedereen die me onderweg heeft geholpen… 176 00:10:33,215 --> 00:10:35,301 …en elke ervaring die ik had. 177 00:10:37,511 --> 00:10:38,471 Tokageroh. 178 00:10:39,055 --> 00:10:40,473 Geestevolutie. 179 00:10:46,145 --> 00:10:47,521 {\an8}Overziel. 180 00:10:47,605 --> 00:10:49,106 {\an8}Yamata no Orochi Gou. 181 00:10:52,318 --> 00:10:55,321 Een klap van mij zal echt pijn doen. 182 00:10:56,405 --> 00:10:57,615 Twijfel daar niet aan. 183 00:11:02,286 --> 00:11:03,663 Het was geen bluf. 184 00:11:04,455 --> 00:11:06,082 Hun mana… 185 00:11:06,666 --> 00:11:08,542 …gaat de onze ver te boven. 186 00:11:25,559 --> 00:11:26,477 Ongelooflijk. 187 00:11:27,061 --> 00:11:30,064 Ryu en Faust zijn nu zo sterk. 188 00:11:31,065 --> 00:11:32,566 Het is overweldigend. 189 00:11:32,650 --> 00:11:33,526 Ja. 190 00:11:34,110 --> 00:11:36,112 De wedstrijd is voorbij. 191 00:11:39,240 --> 00:11:40,324 Dit is niet goed. 192 00:11:40,825 --> 00:11:42,493 Wat doen we nu, Pino? 193 00:11:42,576 --> 00:11:43,619 Ik weet het niet. 194 00:11:44,787 --> 00:11:48,624 Ik heb geen idee hoe dit kon gebeuren. 195 00:11:50,126 --> 00:11:53,170 We zijn geboren in koude, barre streken. 196 00:11:53,254 --> 00:11:56,465 We hebben keihard getraind om te overleven… 197 00:11:56,549 --> 00:11:59,009 …vastbesloten om sjamanen te worden. 198 00:11:59,677 --> 00:12:02,430 Dus… 199 00:12:02,972 --> 00:12:04,306 Dus waarom? 200 00:12:05,099 --> 00:12:06,058 Waarom? 201 00:12:06,809 --> 00:12:07,643 Waarom? 202 00:12:08,310 --> 00:12:09,311 Waarom? 203 00:12:10,980 --> 00:12:13,149 Waarom moet onze trots… 204 00:12:13,232 --> 00:12:16,861 …zomaar opzij geschoven worden door deze halfbakken idioten? 205 00:12:16,944 --> 00:12:18,195 Pino. 206 00:12:19,447 --> 00:12:21,532 Schoft. Hij zit weer achter Yoh aan. 207 00:12:22,616 --> 00:12:23,909 Rustig maar. 208 00:12:24,577 --> 00:12:26,036 Ik red me wel. 209 00:12:27,329 --> 00:12:30,166 {\an8}Ze kunnen me niet bevriezen. 210 00:12:30,249 --> 00:12:31,667 {\an8}Onderschat ons niet. 211 00:12:41,177 --> 00:12:42,344 Zie je? 212 00:12:42,428 --> 00:12:46,765 {\an8}Verdorie. Ik begrijp het niet. 213 00:12:49,935 --> 00:12:52,146 Pino heeft niet genoeg mana. 214 00:12:52,229 --> 00:12:53,772 Ik zal hem steunen. 215 00:12:53,856 --> 00:12:56,275 Al bevriezen we hem maar deels, vermorzel 'm meteen. 216 00:12:56,358 --> 00:12:57,276 Begrepen. 217 00:12:59,445 --> 00:13:01,822 Met z'n drieën? 218 00:13:02,781 --> 00:13:04,074 Geen probleem. 219 00:13:24,845 --> 00:13:27,014 Hij is ongedeerd. 220 00:13:27,097 --> 00:13:30,768 Yoh is heelhuids uit de ijsberg gekomen. 221 00:13:32,269 --> 00:13:33,145 Echt niet. 222 00:13:33,854 --> 00:13:36,357 Wat heeft hij gedaan? 223 00:13:36,440 --> 00:13:37,650 Hou je rustig. 224 00:13:37,733 --> 00:13:39,818 Yoh deed eigenlijk niets. 225 00:13:40,319 --> 00:13:41,237 Wat? 226 00:13:41,320 --> 00:13:43,322 Hij moet iets gedaan hebben. 227 00:13:43,405 --> 00:13:44,782 Ja. 228 00:13:44,865 --> 00:13:47,826 Bedoel je dat Yoh zijn ogen sloot en niets deed? 229 00:13:47,910 --> 00:13:49,078 Wacht. 230 00:13:49,787 --> 00:13:50,704 Zoals ik al zei… 231 00:13:50,788 --> 00:13:53,207 …deed hij eigenlijk niets bijzonders. 232 00:13:53,832 --> 00:13:54,750 Wat? 233 00:13:55,251 --> 00:13:57,419 Yohs soepele, flexibele mana… 234 00:13:57,503 --> 00:14:00,381 …weerde gewoon alle brute kracht van de IJsmannen af. 235 00:14:02,466 --> 00:14:05,261 Maar dat betekent niet dat het makkelijk is. 236 00:14:06,178 --> 00:14:08,013 Zelfs een spoortje angst… 237 00:14:08,639 --> 00:14:10,683 …zou zijn mana doen verstijven… 238 00:14:10,766 --> 00:14:13,394 …en frontaal botsen met het mana van de IJsmannen. 239 00:14:14,478 --> 00:14:16,397 Daarom is Yoh zo sterk. 240 00:14:17,648 --> 00:14:21,527 De kracht van de IJsmannen hing af van hun trots uit het verleden. 241 00:14:22,528 --> 00:14:26,657 Maar Yoh accepteert altijd rustig waar hij nu mee geconfronteerd wordt… 242 00:14:26,740 --> 00:14:27,783 …en overwint het. 243 00:14:29,660 --> 00:14:31,579 Daarom is hij zo cool. 244 00:14:32,288 --> 00:14:33,372 Oké. 245 00:14:33,455 --> 00:14:35,541 Nog een laatste zetje… 246 00:14:36,208 --> 00:14:37,293 …Amidamaru? 247 00:14:37,960 --> 00:14:40,546 Jullie ook, IJsmannen. 248 00:14:41,755 --> 00:14:43,424 Een laatste zetje? 249 00:14:43,507 --> 00:14:45,968 Wat doet hij? 250 00:14:46,051 --> 00:14:49,013 Waarom roept hij zijn tegenstanders toe? 251 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 Die vent… 252 00:14:50,306 --> 00:14:52,766 Hij wil dat de IJsmannen op hun best vechten… 253 00:14:52,850 --> 00:14:54,810 …als hij ze verslaat. 254 00:14:54,894 --> 00:14:58,188 Wat maakt dat uit? Een overwinning is toch een overwinning. 255 00:14:58,272 --> 00:14:59,982 Waarom dat risico nemen? 256 00:15:00,566 --> 00:15:02,443 Omdat hij zo is. 257 00:15:03,903 --> 00:15:07,156 Als ze nu verliezen, zouden ze dat kunnen accepteren? 258 00:15:07,990 --> 00:15:11,076 Hoelang zou het duren voor de pijn van het verlies verdween? 259 00:15:11,160 --> 00:15:14,830 In het slechtste geval zouden ze Yoh de rest van hun leven verachten. 260 00:15:15,456 --> 00:15:18,334 {\an8}Dat is niet de makkelijke wereld die hij wil. 261 00:15:18,918 --> 00:15:20,127 Makkelijk? 262 00:15:20,210 --> 00:15:23,297 Ja, als ze nu niet winnen, kan het zich tegen hem keren… 263 00:15:24,131 --> 00:15:26,800 …maar ik begin het eindelijk te begrijpen. 264 00:15:27,384 --> 00:15:30,304 Daarom zie ik hem dit niet verliezen. 265 00:15:33,098 --> 00:15:34,475 Dus dat is het. 266 00:15:35,684 --> 00:15:38,395 Maar van één ding ben ik nog niet overtuigd. 267 00:15:39,521 --> 00:15:42,274 Onze trots doet er niet toe… 268 00:15:42,358 --> 00:15:45,152 …voor jou en je gekke gevoel voor gerechtigheid. 269 00:15:45,736 --> 00:15:46,862 Geen zorgen. 270 00:15:47,363 --> 00:15:49,865 Ik doe dit ook alleen voor mezelf. 271 00:15:50,407 --> 00:15:52,326 Ik heb nu getraind… 272 00:15:52,409 --> 00:15:54,912 …en ik wil zien waar Amidamaru toe in staat is. 273 00:15:55,871 --> 00:15:56,872 Is dat zo? 274 00:15:58,958 --> 00:16:01,502 Dan wil ik ook voor mezelf… 275 00:16:01,585 --> 00:16:04,421 …al mijn mana gebruiken om je een pak rammel te geven. 276 00:16:05,047 --> 00:16:06,507 Als ik verlies, verlies ik. 277 00:16:07,508 --> 00:16:08,342 Pino. 278 00:16:09,259 --> 00:16:11,845 Het spijt me, Zria. Cadimahide. 279 00:16:12,680 --> 00:16:14,473 Je weet het vast al… 280 00:16:14,556 --> 00:16:16,558 …maar dit is vast onze laatste aanval. 281 00:16:17,518 --> 00:16:22,439 Ik weet zeker dat mijn koppigheid heel lastig is geweest. 282 00:16:23,190 --> 00:16:24,733 Maar alles is nu in orde. 283 00:16:26,360 --> 00:16:29,238 Je blijft tot het einde bij me, toch? 284 00:16:30,155 --> 00:16:31,115 Pino. 285 00:16:33,784 --> 00:16:35,369 O, jee. 286 00:16:36,120 --> 00:16:37,621 Wat een onmogelijke leider. 287 00:16:38,372 --> 00:16:40,374 Genoeg onzinnig gejank. 288 00:16:40,457 --> 00:16:42,501 We zijn pas net begonnen. 289 00:16:44,878 --> 00:16:46,005 Precies. 290 00:16:47,214 --> 00:16:48,549 Voor ons… 291 00:16:49,174 --> 00:16:50,884 …betekent overwinnen overleven. 292 00:16:53,262 --> 00:16:55,222 Alweer zo'n rare formatie. 293 00:16:57,516 --> 00:16:58,934 Wat is dit? 294 00:16:59,018 --> 00:17:02,229 Wat een grote ijsberg. 295 00:17:03,022 --> 00:17:04,815 Dit is onze troef. 296 00:17:05,524 --> 00:17:07,484 En, Funbari-bronnen? 297 00:17:08,235 --> 00:17:10,112 Geen klachten, neem ik aan? 298 00:17:10,946 --> 00:17:11,864 Kom op. 299 00:17:12,489 --> 00:17:14,408 Noordpool-aurora. 300 00:17:16,660 --> 00:17:18,370 Wat een mooie mana. 301 00:17:20,122 --> 00:17:21,415 In dat geval… 302 00:17:27,838 --> 00:17:29,089 …Amida-stijl… 303 00:17:31,341 --> 00:17:33,385 {\an8}…gigantisch halo-zwaard. 304 00:17:36,805 --> 00:17:39,391 Dit is dus ware kracht. 305 00:17:43,479 --> 00:17:45,105 Het lijkt erop dat mana… 306 00:17:45,731 --> 00:17:49,068 …de ruimdenkenden verkiest. 307 00:17:55,199 --> 00:17:57,201 Dus Yoh heeft gewonnen. 308 00:17:58,243 --> 00:18:00,579 Zoals ik vanaf het begin al wist. 309 00:18:01,413 --> 00:18:04,541 Ik heb twee andere bronnen van enorme mana ontdekt. 310 00:18:05,542 --> 00:18:08,462 {\an8}Ze hebben vast nieuwe krachten van dat ding gekregen. 311 00:18:09,046 --> 00:18:10,380 De Ultra Senji Ryakketsu. 312 00:18:11,006 --> 00:18:12,633 We kunnen ze niet licht opvatten. 313 00:18:13,759 --> 00:18:16,720 Ik wist dat het je interesse zou wekken. 314 00:18:17,763 --> 00:18:21,850 Ik kan de geheimen ervan met je delen, als je wilt. 315 00:18:25,062 --> 00:18:26,522 Nou. 316 00:18:26,605 --> 00:18:27,898 Goedenavond, Ren. 317 00:18:28,857 --> 00:18:29,817 Hao. 318 00:18:29,900 --> 00:18:31,693 Geen paniek, menselijke geest. 319 00:18:32,486 --> 00:18:35,614 Ik wil alleen praten. 320 00:18:36,615 --> 00:18:39,618 Laat maar. Je lult maar wat. 321 00:18:42,496 --> 00:18:45,791 De Ultra Senji Ryakketsu is 1000 jaar geleden door mijzelf gemaakt… 322 00:18:45,874 --> 00:18:47,876 …en aan de familie Asakura nagelaten. 323 00:18:49,461 --> 00:18:51,880 Wil je nu wel luisteren? 324 00:18:53,215 --> 00:18:54,633 Kom op. 325 00:18:54,716 --> 00:18:57,970 We weten dat je het wilt. Je bent gewoon koppig. 326 00:18:58,470 --> 00:19:00,681 Je hebt het immers gezien. 327 00:19:00,764 --> 00:19:04,518 Dat visioen van mij in Amerika, 500 jaar geleden. 328 00:19:05,185 --> 00:19:06,311 Nou en? 329 00:19:07,062 --> 00:19:11,775 Het kan me niet schelen wie je bent. of wat de Ultra Senji Ryakketsu is. 330 00:19:12,568 --> 00:19:16,238 Wat er ook mijn kant op komt. ik vermorzel het met mijn kracht. 331 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 Ik begrijp hoe je je voelt. 332 00:19:19,825 --> 00:19:22,411 Nu je ziet hoe sterk Yoh en zijn team geworden zijn… 333 00:19:22,494 --> 00:19:24,163 …wil je je koers niet wijzigen. 334 00:19:24,788 --> 00:19:28,584 Maar niemand wordt sterker zonder de weg een beetje kwijt te raken. 335 00:19:29,168 --> 00:19:30,836 Niet zo prikkelbaar. 336 00:19:30,919 --> 00:19:33,338 Het is alsof je je zwakte probeert te compenseren. 337 00:19:36,133 --> 00:19:39,469 Ik ben heus niet zo dom dat ik me zo snel laat provoceren. 338 00:19:39,970 --> 00:19:42,723 Als je iets wilt, kom dan ter zake. 339 00:19:43,348 --> 00:19:45,934 Of moet ik het jou vragen? 340 00:19:46,560 --> 00:19:49,980 Wat ben jij voor Yoh? 341 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Je bent verrassend kalm. 342 00:19:52,900 --> 00:19:56,236 Je bent alles waar ik op gehoopt had, Ren. 343 00:19:59,114 --> 00:20:00,282 Sluit je bij me aan. 344 00:20:00,991 --> 00:20:04,620 Wat? -Dan leer ik je alles. 345 00:20:05,204 --> 00:20:08,207 Sterkere technieken dan in die oude Ultra Senji Ryakketsu. 346 00:20:08,290 --> 00:20:09,625 En alles draait om mij. 347 00:20:10,876 --> 00:20:12,294 Als je zo doorgaat… 348 00:20:13,003 --> 00:20:16,089 …zul je Yoh niet eens kunnen overtreffen. 349 00:20:17,257 --> 00:20:18,800 Je onderschat me. 350 00:20:22,721 --> 00:20:23,639 {\an8}Ach, ja. 351 00:20:24,431 --> 00:20:27,267 {\an8}Deze reactie had ik nu wel verwacht. 352 00:20:29,728 --> 00:20:32,606 Maar ooit zul je van mij zijn. 353 00:20:33,273 --> 00:20:36,109 Ik verwacht volgende keer een positiever antwoord… 354 00:20:36,193 --> 00:20:37,069 …Ren. 355 00:20:41,865 --> 00:20:43,283 {\an8}Het Bason-zwaard. 356 00:20:43,951 --> 00:20:44,868 {\an8}Echt niet. 357 00:20:44,952 --> 00:20:47,663 {\an8}Was zijn mantel een Overziel? 358 00:20:47,746 --> 00:20:48,580 {\an8}Nee. 359 00:20:49,539 --> 00:20:52,834 Ja, hij gebruikte Overziel om aan te vallen. 360 00:20:53,585 --> 00:20:56,296 Maar zijn bemiddelaar is iets onzichtbaars. 361 00:20:56,797 --> 00:20:59,049 Maar wat dan? 362 00:21:01,301 --> 00:21:03,845 Dat weet ik niet. Daarom zei ik 'iets'. 363 00:21:04,680 --> 00:21:05,722 Ik weet alleen… 364 00:21:05,806 --> 00:21:08,350 …dat zijn grenzeloze mana… 365 00:21:08,433 --> 00:21:10,644 …me angst liet voelen. 366 00:21:12,312 --> 00:21:13,772 Ik snap het. 367 00:21:14,815 --> 00:21:17,067 Dus jullie gaan nu naar huis. 368 00:21:17,943 --> 00:21:20,487 We vertrekken morgen met de eerste boot. 369 00:21:21,113 --> 00:21:24,324 Verdomme. We kennen elkaar net. 370 00:21:24,908 --> 00:21:27,327 Wij hebben het ook druk, hoor. 371 00:21:27,869 --> 00:21:31,290 Zoals mijn vader vertellen dat we verloren hebben. 372 00:21:31,999 --> 00:21:33,834 Dat is een enge gedachte. 373 00:21:34,876 --> 00:21:37,921 Voor jou zit het sjamanengevecht erop. 374 00:21:38,547 --> 00:21:39,548 Ja. 375 00:21:40,132 --> 00:21:41,967 Maar moet je hen zien. 376 00:21:43,719 --> 00:21:44,970 Ik zou haast zeggen… 377 00:21:45,053 --> 00:21:47,514 …dat zij er verkwikt uitzien. 378 00:21:48,265 --> 00:21:50,100 Na de vorige wedstrijd… 379 00:21:50,183 --> 00:21:51,810 …zijn we al dankbaar dat we leven. 380 00:21:53,228 --> 00:21:57,065 Nu ik erover nadenk, is het misschien allemaal dankzij hem. 381 00:21:58,358 --> 00:22:01,278 Ik heb het gevoel dat ik hem alles kan toevertrouwen. 382 00:22:02,195 --> 00:22:06,366 Waar is die o zo speciale Yoh gebleven? Hij was hier net nog. 383 00:22:14,666 --> 00:22:17,002 Indrukwekkend. Je hebt me gevonden. 384 00:22:17,669 --> 00:22:21,381 Ik had nooit gedacht dat jij me zou opzoeken… 385 00:22:23,050 --> 00:22:24,426 {\an8}…Yoh. 386 00:23:52,889 --> 00:23:57,894 {\an8}Ondertiteld door: Brian Purcell