1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:15,473 --> 00:00:18,017 Még mindig azt hiszitek, hogy hülyeség? 3 00:00:19,060 --> 00:00:23,398 Reszkessetek az Ultra Senji Ryakketsuval 4 00:00:23,481 --> 00:00:26,151 tökéletesre fejlesztett 5 00:00:26,735 --> 00:00:29,070 nekromanta technikámtól! 6 00:00:29,696 --> 00:00:32,323 Lássátok ördögi szépségű menyasszonyomat! 7 00:00:34,659 --> 00:00:36,244 Szuperlélek! 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,580 Mefisztó E! 9 00:00:40,248 --> 00:00:41,541 Mi ez? 10 00:00:42,167 --> 00:00:44,586 A szellemtársa óriássá változott. 11 00:00:45,628 --> 00:00:47,005 És azok a szárnyak… 12 00:00:47,088 --> 00:00:48,089 Ez a kinézet… 13 00:00:48,173 --> 00:00:49,174 Pont úgy néz ki… 14 00:00:49,924 --> 00:00:51,718 Mint egy démon. 15 00:02:24,102 --> 00:02:26,813 {\an8}Te szemtelen! Még hogy démonnak néz ki? 16 00:02:26,896 --> 00:02:27,772 {\an8}23. EPIZÓD YOH EREJE 17 00:02:27,856 --> 00:02:30,733 {\an8}Nem, Eliza maga vált démonná. 18 00:02:31,359 --> 00:02:33,236 Hogy feltámaszthassam, 19 00:02:33,319 --> 00:02:36,447 alapos kutatásokat végeztem az ősömön, 20 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 {\an8}Johann Fauston. 21 00:02:38,825 --> 00:02:41,619 {\an8}Mefisztó az általa megidézett hatalmas démon, 22 00:02:41,703 --> 00:02:43,830 {\an8}Mefisztofelész neve! 23 00:02:46,791 --> 00:02:49,169 Az „E” betű pedig „Elizára” utal. 24 00:02:49,252 --> 00:02:50,128 Ezt én is tudom! 25 00:02:51,129 --> 00:02:53,590 {\an8}Amikor a legutolsó Sámánharcot tartották 26 00:02:53,673 --> 00:02:55,133 {\an8}úgy 500 évvel ezelőtt, 27 00:02:55,884 --> 00:02:57,969 Johann Faust egy német tudós volt, 28 00:02:58,511 --> 00:03:01,097 aki mindennél jobban szomjazta a tudást. 29 00:03:08,021 --> 00:03:11,190 Hogy megszerezze a világ összes tudását, 30 00:03:11,274 --> 00:03:13,026 alkut kötött 31 00:03:13,568 --> 00:03:16,029 egy hatalmas ördöggel, a pokol főhercegével, 32 00:03:16,112 --> 00:03:19,741 Mefisztofelésszel, és cserébe felajánlotta neki az életét. 33 00:03:21,159 --> 00:03:23,036 Felajánlotta neki az életét? 34 00:03:23,578 --> 00:03:26,205 Faust őse tényleg semmitől sem riadt vissza. 35 00:03:26,789 --> 00:03:28,708 Hogy igaz-e ez 36 00:03:29,375 --> 00:03:31,085 {\an8}vagy csak kitaláció, 37 00:03:31,169 --> 00:03:32,795 {\an8}azt már nem tudhatjuk meg. 38 00:03:33,713 --> 00:03:35,214 {\an8}De akárhogy is van, 39 00:03:35,298 --> 00:03:38,217 {\an8}ezt a démont az őrülete hívta életre. 40 00:03:39,052 --> 00:03:41,846 És Johann Faust vére csorog az én ereimben, 41 00:03:41,930 --> 00:03:43,264 mert én vagyok VIII. Faust! 42 00:03:43,348 --> 00:03:45,683 Az Ultra Senji Ryakketsu 43 00:03:45,767 --> 00:03:48,353 a lehető legmagasabbra emelte a manámat. 44 00:03:48,436 --> 00:03:51,231 Ezzel és végtelen szerelmemmel vontam be Elizát, 45 00:03:51,314 --> 00:03:54,609 hogy elnyerhesse ezt a sérthetetlen alakot! 46 00:03:55,443 --> 00:03:57,362 Csontváza, amely a közvetítőm, 47 00:03:57,445 --> 00:03:58,905 206 csontból áll, 48 00:03:58,988 --> 00:04:01,532 ezek beépültek az egész testébe, amelyet manahús véd! 49 00:04:01,616 --> 00:04:03,868 Eszközei direkt olyan anyagból vannak, 50 00:04:03,952 --> 00:04:06,037 hogy könnyen fizikai formát ölthessenek. 51 00:04:06,621 --> 00:04:08,414 Az ellenség bőrét felvágó szike! 52 00:04:08,498 --> 00:04:10,708 A húsukat széttépő sebészeti olló! 53 00:04:10,792 --> 00:04:13,086 A szerveiket kitépő szonda! 54 00:04:13,169 --> 00:04:15,421 És a beléjük döfhető injekciós tű! 55 00:04:15,505 --> 00:04:17,423 Eliza életében is ügyetlen volt, 56 00:04:17,507 --> 00:04:18,633 nem jól szúrt, 57 00:04:18,716 --> 00:04:20,593 sokáig fog ugyanott próbálkozni. 58 00:04:21,636 --> 00:04:23,846 Ez a szuperlelkem! 59 00:04:23,930 --> 00:04:25,390 Mefisztó E! 60 00:04:25,473 --> 00:04:28,017 A szörnyű orvosi pokolfajzat! 61 00:04:29,560 --> 00:04:30,395 Félelmetes. 62 00:04:31,479 --> 00:04:32,563 Mefisztó E? 63 00:04:35,108 --> 00:04:38,027 Teljesen leizzadtam ettől. 64 00:04:39,195 --> 00:04:40,029 Törölj meg! 65 00:04:42,031 --> 00:04:43,283 Ilyet is csinál? 66 00:04:43,908 --> 00:04:46,160 Viccnek tartasz minket? Halott vagy! 67 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Pino! Ne! 68 00:04:47,787 --> 00:04:50,039 Valami nagyon nem stimmel ezzel a sráccal. 69 00:04:50,123 --> 00:04:52,292 Mitől ijedtél meg? 70 00:04:52,375 --> 00:04:54,002 Cadimahidének igaza van. 71 00:04:55,169 --> 00:04:57,505 Mi? Már te is kezded? 72 00:04:57,588 --> 00:04:58,548 Hát nem érzed? 73 00:04:59,257 --> 00:05:01,509 Abnormálisan magas a manája. 74 00:05:03,511 --> 00:05:06,306 A fenébe! Egyikőtökre sem számíthatok. 75 00:05:07,640 --> 00:05:09,851 Még én is érzem, 76 00:05:10,727 --> 00:05:12,895 {\an8}hogy ez a mana őrülten magas! 77 00:05:13,521 --> 00:05:15,106 De hogyan? 78 00:05:15,189 --> 00:05:18,568 Amiatt az Ultra Senji izé miatt, amit egyfolytában emlegetnek? 79 00:05:18,651 --> 00:05:20,695 Ezért viselkednek olyan lazán? 80 00:05:20,778 --> 00:05:21,779 Nem… 81 00:05:23,239 --> 00:05:25,033 Belekeveredtünk valamibe. 82 00:05:26,868 --> 00:05:29,871 Valami olyanba, amit még sosem éreztem. 83 00:05:30,830 --> 00:05:32,290 Viszont 84 00:05:32,373 --> 00:05:35,126 a szuperlélek ereje akkora, mint az ember akaratereje! 85 00:05:37,378 --> 00:05:39,172 Azt hiszed, hagyni fogom magam? 86 00:05:40,298 --> 00:05:41,924 Hé! Pino! Ez… 87 00:05:42,508 --> 00:05:45,053 Fedezzetek! Zria! Cadimahide! 88 00:05:45,678 --> 00:05:47,597 Nekünk a győzelem 89 00:05:48,431 --> 00:05:49,557 a túlélést jelenti! 90 00:05:52,602 --> 00:05:53,561 {\an8}Druidamágia! 91 00:05:57,148 --> 00:05:59,942 Badbh felsőbb szellem, aki bármit képes lefagyasztani. 92 00:06:00,526 --> 00:06:01,903 Ha valahol víz van, 93 00:06:01,986 --> 00:06:04,405 annyira le tudja hűteni, hogy az jéggé változik. 94 00:06:05,406 --> 00:06:07,867 Gondolom, orvosként érted, hogy mit jelent ez, 95 00:06:07,950 --> 00:06:09,452 Faust. 96 00:06:10,620 --> 00:06:12,038 Az emberi test 97 00:06:12,705 --> 00:06:15,541 kétharmada víz! 98 00:06:16,125 --> 00:06:17,627 Yoh! 99 00:06:20,838 --> 00:06:21,923 Iszonyú hideg… 100 00:06:22,548 --> 00:06:24,842 Most pedig millió darabra törlek! 101 00:06:25,927 --> 00:06:27,178 Béna… 102 00:06:28,429 --> 00:06:31,099 Lehetetlen! Badbh jege… 103 00:06:31,182 --> 00:06:35,186 Yoh nekem mindenkinél fontosabb. 104 00:06:35,686 --> 00:06:37,897 Nem olyan gyenge a szívem, 105 00:06:37,980 --> 00:06:40,358 hogy ez a jég megállíthasson. 106 00:06:40,983 --> 00:06:42,819 Most pedig 107 00:06:43,444 --> 00:06:45,113 lángol a manám! 108 00:06:46,197 --> 00:06:47,573 Szóval ezt akarjátok? 109 00:06:48,199 --> 00:06:51,077 Nézd! A felfejlődött Tokageroh! 110 00:06:52,328 --> 00:06:54,747 Ő is felfejlődött? 111 00:06:55,498 --> 00:06:57,875 A fenébe! Mi az isten? 112 00:06:57,959 --> 00:07:00,795 Először egy óriási kard és egy nő, most meg egy szörny? 113 00:07:01,379 --> 00:07:02,630 Ugye nem hiszitek, 114 00:07:03,214 --> 00:07:06,134 hogy eltántoríthattok minket ilyen blöffökkel? 115 00:07:07,135 --> 00:07:09,387 Folytatjuk, amit elkezdtünk! 116 00:07:09,470 --> 00:07:10,596 Csapattámadás! 117 00:07:12,265 --> 00:07:13,599 Jégvető! 118 00:07:16,602 --> 00:07:19,689 Mi? Megmondtam, hogy ez nem fog működni. 119 00:07:23,568 --> 00:07:24,902 Bevetted! 120 00:07:28,865 --> 00:07:31,868 Az elejétől tudtuk, hogy ezt fogod csinálni. 121 00:07:32,994 --> 00:07:36,456 {\an8}A jégvető csak figyelemelterelés volt. 122 00:07:37,039 --> 00:07:39,750 Hogy lejegelhesselek, és levághassam a fejed! 123 00:07:40,751 --> 00:07:42,879 Ha egyfolytában elszívom a meleged, 124 00:07:42,962 --> 00:07:44,964 sosem leszel képes kiolvadni. 125 00:07:45,715 --> 00:07:48,134 Megmondtam, hogy ez nem fog működni. 126 00:07:50,261 --> 00:07:54,140 Egyfolytában lehülyézel minket… 127 00:07:55,683 --> 00:07:58,561 {\an8}Ti becsültök alá minket! 128 00:08:00,062 --> 00:08:02,356 Nem hagyom… 129 00:08:03,107 --> 00:08:04,650 hogy gúnyt űzzetek Yohból! 130 00:08:08,821 --> 00:08:10,072 Ryu! 131 00:08:11,324 --> 00:08:13,576 Nem semmi! Ez egy seoi nage dobás volt. 132 00:08:13,659 --> 00:08:15,244 Ippon! 133 00:08:16,787 --> 00:08:17,872 Mit beszélek? 134 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 Hé, Ryu! 135 00:08:20,917 --> 00:08:22,585 A Sámánharc egyik alapszabálya az, 136 00:08:23,211 --> 00:08:26,130 hogy csak manával szabad kárt tenni az ellenfélben. 137 00:08:26,214 --> 00:08:28,007 Úgyhogy óvatosan ezzel… 138 00:08:28,090 --> 00:08:29,050 Oké? 139 00:08:29,133 --> 00:08:31,344 Tudom. 140 00:08:31,427 --> 00:08:35,306 {\an8}A kapitányunk azt mondta, hogy egy csapással győz. 141 00:08:36,182 --> 00:08:39,852 {\an8}Nem fogom semmibe venni a szavát, és először támadni. 142 00:08:41,020 --> 00:08:42,021 Nézzétek! 143 00:08:42,104 --> 00:08:45,566 Faust sem támadott még. 144 00:08:47,276 --> 00:08:48,319 A csapatunk 145 00:08:48,819 --> 00:08:51,572 Yohra hallgat. 146 00:08:52,365 --> 00:08:53,699 Ez azért van, 147 00:08:53,783 --> 00:08:56,285 mert Yoh mentett meg mindannyiunkat, 148 00:08:56,369 --> 00:08:59,205 és csak azért jutottunk el idáig, mert megbíztunk benne. 149 00:08:59,789 --> 00:09:00,957 Ezért 150 00:09:01,040 --> 00:09:02,833 {\an8}csináltuk végig az edzést, 151 00:09:02,917 --> 00:09:05,795 és sikerült végre megszerezni ezeket a képességeket. 152 00:09:07,046 --> 00:09:11,259 Nem tudom, mit kellett átélnetek, 153 00:09:12,093 --> 00:09:14,178 de biztos nem ér fel 154 00:09:15,054 --> 00:09:17,640 {\an8}a Yoh iránt táplált érzéseinkhez 155 00:09:17,723 --> 00:09:19,183 {\an8}vagy Anna pokoli edzéséhez! 156 00:09:20,518 --> 00:09:22,144 {\an8}Pokoli edzés? 157 00:09:22,228 --> 00:09:24,272 Ryu sír. 158 00:09:24,355 --> 00:09:25,898 Hagyd abba, Ryu! 159 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 Zavarba hozol. 160 00:09:27,483 --> 00:09:29,527 Mit képzeltek, kik vagytok ti? 161 00:09:30,194 --> 00:09:32,947 Azt hiszitek, egy kis edzés 162 00:09:33,030 --> 00:09:36,075 felér a nehézségekkel, amelyekkel szembe kellett néznünk? 163 00:09:36,784 --> 00:09:38,953 Ugyan hogy foghatná fel ezt 164 00:09:39,036 --> 00:09:41,038 pár idióta, aki egy fürdőből jön? 165 00:09:41,872 --> 00:09:44,000 A magam és Faust nevében mondhatom, 166 00:09:44,500 --> 00:09:47,878 hogy azért harcolunk, hogy Yohból sámánkirály lehessen. 167 00:09:49,839 --> 00:09:53,759 Tudom, hogy jobbá fogja tenni ezt a világot. 168 00:09:54,844 --> 00:09:57,763 Én pedig jól fogom magam érezni benne! 169 00:10:10,985 --> 00:10:12,695 A legerősebb mentális kép… 170 00:10:13,571 --> 00:10:14,989 Egy megingathatatlan szív! 171 00:10:17,325 --> 00:10:19,785 Melynek alapja a bizalom! 172 00:10:19,869 --> 00:10:21,287 A kétely megingást jelent. 173 00:10:22,038 --> 00:10:24,790 Az önbizalmam a megtett útra alapul. 174 00:10:25,791 --> 00:10:27,168 Ebben a pillanatban 175 00:10:28,419 --> 00:10:33,132 bizalmat és hálát fogadok mindenki iránt, aki az eddigi utamon 176 00:10:33,215 --> 00:10:35,301 és tapasztalataim megszerzésében segített! 177 00:10:37,511 --> 00:10:38,471 Tokageroh! 178 00:10:39,055 --> 00:10:40,473 Szellemfejlődés! 179 00:10:46,145 --> 00:10:47,521 {\an8}Szuperlélek! 180 00:10:47,605 --> 00:10:49,106 {\an8}Yamata no Orochi Gou! 181 00:10:52,318 --> 00:10:55,321 A csapásom nagyon fog csípni. 182 00:10:56,405 --> 00:10:57,615 Ebben biztosak lehettek. 183 00:11:02,286 --> 00:11:03,663 Nem blöffölt. 184 00:11:04,455 --> 00:11:06,082 A manájuk… 185 00:11:06,666 --> 00:11:08,542 Sokkal erősebb, mint a miénk. 186 00:11:10,002 --> 00:11:14,924 MEFISZTÓ E 187 00:11:25,559 --> 00:11:26,477 Hihetetlen! 188 00:11:27,061 --> 00:11:30,064 Hogy Ryu és Faust is ilyen erősek lettek… 189 00:11:31,065 --> 00:11:32,566 Elképesztő! 190 00:11:32,650 --> 00:11:33,526 Igen… 191 00:11:34,110 --> 00:11:36,112 Ennek a meccsnek vége. 192 00:11:39,240 --> 00:11:40,324 Bajban vagyunk. 193 00:11:40,825 --> 00:11:42,493 Mihez kezdjünk, Pino? 194 00:11:42,576 --> 00:11:43,619 Nem tudom. 195 00:11:44,787 --> 00:11:48,624 Fogalmam sincs, hogyan lehetséges ez. 196 00:11:50,126 --> 00:11:53,170 Hideg, zord vidéken születtünk. 197 00:11:53,254 --> 00:11:56,465 Brutális túlélőkiképzést kaptunk, 198 00:11:56,549 --> 00:11:59,009 a fejünkbe vettük, hogy sámánok leszünk… 199 00:11:59,677 --> 00:12:02,430 Akkor… 200 00:12:02,972 --> 00:12:04,306 Akkor meg miért? 201 00:12:05,099 --> 00:12:06,058 Miért? 202 00:12:06,809 --> 00:12:07,643 Miért? 203 00:12:08,310 --> 00:12:09,311 Miért? 204 00:12:10,980 --> 00:12:13,149 Miért lehetséges, 205 00:12:13,232 --> 00:12:16,861 hogy ezek a féleszű hülyék most félresöprik a büszkeségünket? 206 00:12:16,944 --> 00:12:18,195 - Pino! - Pino! 207 00:12:19,447 --> 00:12:21,532 Szemét! Megint Yoht vette célba. 208 00:12:22,616 --> 00:12:23,909 Nyugi! 209 00:12:24,577 --> 00:12:26,036 Nem fog bajom esni. 210 00:12:27,329 --> 00:12:30,166 {\an8}Nem tudnak lefagyasztani. 211 00:12:30,249 --> 00:12:31,667 {\an8}Ne becsülj alá minket! 212 00:12:41,177 --> 00:12:42,344 Látjátok? 213 00:12:42,428 --> 00:12:46,765 {\an8}A fenébe! Nem értem! 214 00:12:49,935 --> 00:12:52,146 Pinónak nincs elég manája. 215 00:12:52,229 --> 00:12:53,772 Segítek neki! 216 00:12:53,856 --> 00:12:56,275 Ha részben sikerül lefagyasztanunk, verd szét! 217 00:12:56,358 --> 00:12:57,276 Rendben! 218 00:12:59,445 --> 00:13:01,822 Egyszerre hárman? 219 00:13:02,781 --> 00:13:04,074 Megoldom. 220 00:13:24,845 --> 00:13:27,014 Egy haja szála sem görbült! 221 00:13:27,097 --> 00:13:30,768 Yoh sértetlenül kiszabadult a jéghegyből! 222 00:13:32,269 --> 00:13:33,145 Lehetetlen! 223 00:13:33,854 --> 00:13:36,357 Mit csinált? 224 00:13:36,440 --> 00:13:37,650 Ne kiabálj! 225 00:13:37,733 --> 00:13:39,818 Yoh nem csinált semmit. 226 00:13:40,319 --> 00:13:41,237 Mi? 227 00:13:41,320 --> 00:13:43,322 Valamit csak csinált! 228 00:13:43,405 --> 00:13:44,782 Igen! 229 00:13:44,865 --> 00:13:47,826 Azt akarod mondani, hogy csak becsukta a szemét, és kész… 230 00:13:47,910 --> 00:13:49,078 Várjunk! 231 00:13:49,787 --> 00:13:50,704 Ahogy mondtam, 232 00:13:50,788 --> 00:13:53,207 semmi különöset nem csinált. 233 00:13:53,832 --> 00:13:54,750 Mi? 234 00:13:55,251 --> 00:13:57,419 Yoh hajlékony, ruganyos manája 235 00:13:57,503 --> 00:14:00,381 egyszerűen kivédte a Jégemberek nyers erejű manáját. 236 00:14:02,466 --> 00:14:05,261 De ettől ezt még nem egyszerű megcsinálni. 237 00:14:06,178 --> 00:14:08,013 A manája a félelem 238 00:14:08,639 --> 00:14:10,683 legkisebb jelére megkeményedne, 239 00:14:10,766 --> 00:14:13,394 és frontálisan ütközne a Jégemberek manájával. 240 00:14:14,478 --> 00:14:16,397 Ez teszi Yoht erőssé. 241 00:14:17,648 --> 00:14:21,527 A Jégemberek túlságosan támaszkodtak múltbéli büszkeségükre. 242 00:14:22,528 --> 00:14:26,657 De Yoh bármivel kerül is szembe, azt nyugodtan elfogadja 243 00:14:26,740 --> 00:14:27,783 és legyőzi. 244 00:14:29,660 --> 00:14:31,579 Yoh ezért ilyen higgadt. 245 00:14:32,288 --> 00:14:33,372 Oké! 246 00:14:33,455 --> 00:14:35,541 Még egy utolsó támadás, 247 00:14:36,208 --> 00:14:37,293 Amidamaru? 248 00:14:37,960 --> 00:14:40,546 Ti is, Jégemberek. 249 00:14:41,755 --> 00:14:43,424 Még egy támadás? 250 00:14:43,507 --> 00:14:45,968 Mit csinál? 251 00:14:46,051 --> 00:14:49,013 Miért kell figyelmeztetnie az ellenségeit? 252 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 Ez a srác… 253 00:14:50,306 --> 00:14:52,766 Azt akarja, hogy a Jégemberek mindent beleadjanak, 254 00:14:52,850 --> 00:14:54,810 amikor legyőzi őket. 255 00:14:54,894 --> 00:14:58,188 Kit érdekel? A győzelem az győzelem! 256 00:14:58,272 --> 00:14:59,982 Miért kockáztat? 257 00:15:00,566 --> 00:15:02,443 Mert ő ilyen. 258 00:15:03,903 --> 00:15:07,156 Ha most veszítenének, el tudnák fogadni? 259 00:15:07,990 --> 00:15:11,076 Mennyi ideig tartana elfogadni a vereség fájdalmát? 260 00:15:11,160 --> 00:15:14,830 Legrosszabb esetben egész életükben gyűlölni fogják Yoht. 261 00:15:15,456 --> 00:15:18,334 {\an8}Yoh ennél könnyebb világot akar. 262 00:15:18,918 --> 00:15:20,127 Könnyebbet? 263 00:15:20,210 --> 00:15:23,297 Igen, visszaüthet rá, ha most nem győznek, 264 00:15:24,131 --> 00:15:26,800 de szerintem kezdem érteni a dolgot, 265 00:15:27,384 --> 00:15:30,304 ezért nem hiszem, hogy veszíteni fog. 266 00:15:33,098 --> 00:15:34,475 Szóval ez a helyzet. 267 00:15:35,684 --> 00:15:38,395 De egyvalamiben nem vagyok biztos. 268 00:15:39,521 --> 00:15:42,274 Te csak ne aggódj a mi büszkeségünkért 269 00:15:42,358 --> 00:15:45,152 a hülye igazságérzeteddel! 270 00:15:45,736 --> 00:15:46,862 Ne aggódj! 271 00:15:47,363 --> 00:15:49,865 Csakis magam miatt teszem ezt. 272 00:15:50,407 --> 00:15:52,326 Sokat edzettem, 273 00:15:52,409 --> 00:15:54,912 és látni szeretném, hogy mire képes Amidamaru. 274 00:15:55,871 --> 00:15:56,872 Valóban? 275 00:15:58,958 --> 00:16:01,502 Akkor csakis magam miatt 276 00:16:01,585 --> 00:16:04,421 az összes manámmal jól elnáspángollak! 277 00:16:05,047 --> 00:16:06,924 És ha veszítek, hát veszítek. 278 00:16:07,508 --> 00:16:08,342 Pino! 279 00:16:09,259 --> 00:16:11,845 Sajnálom, Zria. Cadimahide. 280 00:16:12,680 --> 00:16:14,473 Már biztosan tudjátok, 281 00:16:14,556 --> 00:16:16,558 de ez lesz az utolsó támadásunk. 282 00:16:17,518 --> 00:16:22,439 Biztos idegesítő volt a csökönyösségem. 283 00:16:23,190 --> 00:16:24,733 De most már vége. 284 00:16:26,360 --> 00:16:29,238 Ugye végig kitartotok mellettem? 285 00:16:30,155 --> 00:16:31,115 Pino… 286 00:16:33,784 --> 00:16:35,369 Ó, egek… 287 00:16:36,120 --> 00:16:37,621 Micsoda makacs egy vezér! 288 00:16:38,372 --> 00:16:40,374 Elég a pityergésből! 289 00:16:40,457 --> 00:16:42,501 Most indulunk be igazán! 290 00:16:44,878 --> 00:16:46,005 {\an8}Így van! 291 00:16:47,214 --> 00:16:48,549 Nekünk 292 00:16:49,174 --> 00:16:50,884 a győzelem a túlélést jelenti! 293 00:16:53,262 --> 00:16:55,222 Egy újabb furcsa alakzat. 294 00:16:57,516 --> 00:16:58,934 Mi ez? 295 00:16:59,018 --> 00:17:02,229 Hú, mekkora jéghegy! 296 00:17:03,022 --> 00:17:04,815 Ez a titkos aduászunk! 297 00:17:05,524 --> 00:17:07,484 Na, Funbari Onszen? 298 00:17:08,235 --> 00:17:10,112 Ugye nem panaszkodtok? 299 00:17:10,946 --> 00:17:11,864 Gyerünk! 300 00:17:12,489 --> 00:17:14,408 - Északi-sarki fény! - Északi-sarki fény! 301 00:17:16,660 --> 00:17:18,370 Milyen szép mana! 302 00:17:20,122 --> 00:17:21,415 Ebben az esetben… 303 00:17:27,838 --> 00:17:29,089 Amida-stílusú… 304 00:17:31,341 --> 00:17:33,385 {\an8}óriás fényudvarpenge! 305 00:17:36,805 --> 00:17:39,391 Szóval ez az igazi erő… 306 00:17:43,479 --> 00:17:45,105 Úgy tűnik, a mana 307 00:17:45,731 --> 00:17:49,068 a nyitott gondolkozásúakat részesíti előnyben. 308 00:17:55,199 --> 00:17:57,201 Szóval Yoh győzött. 309 00:17:58,243 --> 00:18:00,579 Ahogy arra az elejétől számítottam. 310 00:18:01,413 --> 00:18:04,541 De két másik nagyon erős manaforrást is éreztem. 311 00:18:05,542 --> 00:18:08,462 {\an8}Új képességeket tanulhattak abból a hogy is hívjákból… 312 00:18:09,046 --> 00:18:10,380 Az Ultra Senji Ryakketsuból. 313 00:18:11,006 --> 00:18:12,633 Komolyan kell vennünk őket, Bason. 314 00:18:13,759 --> 00:18:16,720 Tudtam, hogy a te érdeklődésedet is felkelti. 315 00:18:17,763 --> 00:18:21,850 Ha szeretnéd, veled is megoszthatom a titkait. 316 00:18:25,062 --> 00:18:26,522 Nicsak! 317 00:18:26,605 --> 00:18:27,898 Jó estét, Ren! 318 00:18:28,857 --> 00:18:29,817 Hao! 319 00:18:29,900 --> 00:18:31,693 Ne ijedj meg, emberszellem! 320 00:18:32,486 --> 00:18:35,614 Csak beszélni akarok. 321 00:18:36,615 --> 00:18:39,618 Kösz, nem. Egy szavadat sem hiszem. 322 00:18:42,496 --> 00:18:45,791 Az Ultra Senji Ryakketsut én írtam 1000 évvel ezelőtt, 323 00:18:45,874 --> 00:18:47,876 és én hagytam rá az Asakura családra. 324 00:18:49,461 --> 00:18:51,880 Most már érdekel a dolog? 325 00:18:53,215 --> 00:18:54,633 Ugyan már! 326 00:18:54,716 --> 00:18:57,970 Mindketten tudjuk, hogy igen. Csak makacskodsz. 327 00:18:58,470 --> 00:19:00,681 Akkor mégis láttad… 328 00:19:00,764 --> 00:19:04,518 Mégis láttál abban a látomásban 500 évvel ezelőtt Amerikában. 329 00:19:05,185 --> 00:19:06,311 Na és? 330 00:19:07,062 --> 00:19:08,564 Nem érdekel, hogy ki vagy, 331 00:19:08,647 --> 00:19:11,775 vagy hogy mi az az Ultra Senji Ryakketsu. 332 00:19:12,568 --> 00:19:16,238 Akármi áll az utamba, a saját erőmből taposom el. 333 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 Megértem az érzéseidet. 334 00:19:19,825 --> 00:19:22,411 Látva, hogy milyen erős lett Yoh és a csapata, 335 00:19:22,494 --> 00:19:24,163 nem akarsz megalkudni. 336 00:19:24,788 --> 00:19:28,584 De senki sem válhat erősebbé, ha nem köt érte némi alkut. 337 00:19:29,168 --> 00:19:30,836 Ne kapd fel a vizet! 338 00:19:30,919 --> 00:19:33,338 Mintha a gyengeségedet akarnád ellensúlyozni. 339 00:19:36,133 --> 00:19:39,469 Nem vagyok olyan ostoba, hogy bedőljek ilyen olcsó provokációnak. 340 00:19:39,970 --> 00:19:42,723 Ha akarsz valamit, térj a tárgyra! 341 00:19:43,348 --> 00:19:45,934 Vagy kérdezzek én? 342 00:19:46,560 --> 00:19:49,980 Milyen kapcsolatban állsz Yohval? 343 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Meglepően nyugodt vagy. 344 00:19:52,900 --> 00:19:56,236 Benned minden megvan, amit keresek, Ren. 345 00:19:59,114 --> 00:20:00,282 Csatlakozz hozzám! 346 00:20:00,991 --> 00:20:04,620 - Mi? - És akkor megtanítok neked mindent. 347 00:20:05,204 --> 00:20:08,207 Erősebb technikákat, mint amik abban a régi könyvben vannak. 348 00:20:08,290 --> 00:20:09,625 És engem is megismerhetsz. 349 00:20:10,876 --> 00:20:12,294 Ha így folytatod, 350 00:20:13,003 --> 00:20:16,089 sosem leszel képes túlszárnyalni Yoht. 351 00:20:17,257 --> 00:20:18,800 Alábecsülsz! 352 00:20:22,721 --> 00:20:23,639 {\an8}Hát jó. 353 00:20:24,431 --> 00:20:27,267 {\an8}Erre a reakcióra számítottam. 354 00:20:29,728 --> 00:20:32,606 De egy nap az enyém leszel. 355 00:20:33,273 --> 00:20:36,109 Remélem, legközelebb pozitívabb választ adsz, 356 00:20:36,193 --> 00:20:37,069 Ren. 357 00:20:41,865 --> 00:20:43,283 {\an8}A Bason-penge! 358 00:20:43,951 --> 00:20:44,868 {\an8}Nem lehet! 359 00:20:44,952 --> 00:20:47,663 {\an8}A köpenye a szuperlelke? 360 00:20:47,746 --> 00:20:48,580 {\an8}Nem. 361 00:20:49,539 --> 00:20:52,834 Igen, szuperlélekkel támadt. 362 00:20:53,585 --> 00:20:56,296 De a közvetítője valami láthatatlan dolog lehet. 363 00:20:56,797 --> 00:20:59,049 Mi lehet az? 364 00:21:01,301 --> 00:21:03,845 Nem tudom. Ezért mondtam, hogy „valami”. 365 00:21:04,680 --> 00:21:05,722 Csak annyit tudok, 366 00:21:05,806 --> 00:21:08,350 hogy a végtelen manája 367 00:21:08,433 --> 00:21:10,644 megrémített. 368 00:21:12,312 --> 00:21:13,772 Értem… 369 00:21:14,815 --> 00:21:17,067 Akkor most hazamentek. 370 00:21:17,943 --> 00:21:20,487 Holnap az első hajóval elhagyjuk a szigetet. 371 00:21:21,113 --> 00:21:24,324 Kár. Épphogy megismerkedtünk. 372 00:21:24,908 --> 00:21:27,327 Tudod, nekünk is sok dolgunk van. 373 00:21:27,869 --> 00:21:31,290 Kezdésnek el kell mondanom az öregemnek, hogy vesztettünk. 374 00:21:31,999 --> 00:21:33,834 Elég rémisztő gondolat. 375 00:21:34,876 --> 00:21:37,921 Akkor nektek véget ért a Sámánharc. 376 00:21:38,547 --> 00:21:39,548 Igen. 377 00:21:40,132 --> 00:21:41,967 De nézz rájuk! 378 00:21:43,719 --> 00:21:44,970 A történtek ellenére 379 00:21:45,053 --> 00:21:47,514 teljesen felvidultak. 380 00:21:48,265 --> 00:21:50,100 Azok után, ami a mérkőzésen történt, 381 00:21:50,183 --> 00:21:51,810 örülünk, hogy életben vagyunk. 382 00:21:53,228 --> 00:21:57,065 Most hogy belegondolok, neki köszönhetek mindent. 383 00:21:58,358 --> 00:22:01,278 Úgy érzem, hogy bármit rábízhatok. 384 00:22:02,195 --> 00:22:06,366 Hova tűnt az a „hú, de különleges” Yoh? Egy perce még itt volt. 385 00:22:14,666 --> 00:22:17,002 Lenyűgöző, hogy megtaláltál. 386 00:22:17,669 --> 00:22:21,381 Nem gondoltam, hogy eljössz hozzám, 387 00:22:23,050 --> 00:22:24,426 {\an8}Yoh. 388 00:23:52,889 --> 00:23:57,894 {\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit