1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:15,473 --> 00:00:18,017
Promisli je li ovo polovično.
3
00:00:19,060 --> 00:00:23,398
Drhtite u srži moje nekromancije
4
00:00:23,481 --> 00:00:26,151
dovedene do samog vrhunca
5
00:00:26,735 --> 00:00:29,070
Ultrom Senji Ryakketsu!
6
00:00:29,696 --> 00:00:32,323
Pogledajte dijaboličnu
ljepotu moje nevjeste!
7
00:00:34,659 --> 00:00:36,244
Nadduša!
8
00:00:36,327 --> 00:00:38,580
Mefisto E!
9
00:00:40,248 --> 00:00:41,541
Što je to?
10
00:00:42,167 --> 00:00:44,586
Njegov duh saveznik pretvorio se u diva!
11
00:00:45,628 --> 00:00:47,005
A ta krila…
12
00:00:47,088 --> 00:00:48,089
Taj izgled…
13
00:00:48,173 --> 00:00:49,174
Izgleda poput…
14
00:00:49,924 --> 00:00:51,718
demona.
15
00:02:24,102 --> 00:02:26,813
{\an8}Baš drsko! Izgleda poput demona?
16
00:02:26,896 --> 00:02:27,856
{\an8}EPIZODA 23
YOHOVA MOĆ
17
00:02:27,939 --> 00:02:30,733
{\an8}Eliza se sad i sama pretvorila u demona!
18
00:02:31,359 --> 00:02:33,236
Kako bih oživio svoju Elizu,
19
00:02:33,319 --> 00:02:36,447
proveo sam opsežno istraživanje
o svom pretku,
20
00:02:36,531 --> 00:02:37,991
{\an8}Johannu Faustu.
21
00:02:38,825 --> 00:02:41,619
{\an8}„Mefisto“ se odnosi
na demona kojeg je on dozvao,
22
00:02:41,703 --> 00:02:43,830
{\an8}Mephistophelesa!
23
00:02:46,791 --> 00:02:49,169
„E“ označava Elizu.
24
00:02:49,252 --> 00:02:50,128
To sam shvatio!
25
00:02:51,129 --> 00:02:53,590
{\an8}U vrijeme kad je održan
posljednji šamanski turnir,
26
00:02:53,673 --> 00:02:55,133
{\an8}prije oko 500 godina,
27
00:02:55,884 --> 00:02:57,969
Johann Faust bio je njemački učenjak
28
00:02:58,511 --> 00:03:01,097
koji je žudio za znanjem.
29
00:03:08,021 --> 00:03:11,190
Kako bi prikupio
ukupnost svjetskog znanja,
30
00:03:11,274 --> 00:03:13,026
potpisao je pakt
31
00:03:13,568 --> 00:03:16,029
s velikim vragom
poznatim kao Nadvojvoda od Pakla,
32
00:03:16,112 --> 00:03:19,741
Mephistophelesom, u zamjenu za svoj život.
33
00:03:21,159 --> 00:03:23,036
U zamjenu za svoj život?
34
00:03:23,578 --> 00:03:26,205
Faustov bi predak valjda učinio bilo što.
35
00:03:26,789 --> 00:03:28,708
Bila ovo istina
36
00:03:29,375 --> 00:03:31,085
{\an8}ili puka izmišljotina,
37
00:03:31,169 --> 00:03:32,795
{\an8}sada ne možemo znati.
38
00:03:33,713 --> 00:03:35,214
{\an8}Bilo kako bilo,
39
00:03:35,298 --> 00:03:38,217
{\an8}ovaj se demon rodio iz njegovog ludila.
40
00:03:39,052 --> 00:03:41,846
A krv Johanna Fausta teče mojim venama,
41
00:03:41,930 --> 00:03:43,264
jer ja sam Faust VIII.!
42
00:03:43,348 --> 00:03:45,683
Ultra Senji Ryakketsu
43
00:03:45,767 --> 00:03:48,353
dovela je moju manu do najviših granica.
44
00:03:48,436 --> 00:03:51,231
Umotao sam Elizu u ovo
i u svoju ogromnu ljubav prema njoj
45
00:03:51,314 --> 00:03:54,609
kako bih joj podario obličje
u kojem je nitko neće moći povrijediti!
46
00:03:55,443 --> 00:03:57,362
Moj posrednik, njen kostur,
47
00:03:57,445 --> 00:03:58,905
podijeljen je u 206 dijelova
48
00:03:58,988 --> 00:04:01,532
i raširen po njenom tijelu,
a čuva ga mana mesa!
49
00:04:01,616 --> 00:04:03,868
Materijal za njenu opremu pažljivo je
50
00:04:03,952 --> 00:04:06,037
odabran radi lakše materijalizacije.
51
00:04:06,621 --> 00:04:08,414
Skalpeli za deranje kože neprijatelja!
52
00:04:08,498 --> 00:04:10,708
Zakrivljene škare za paranje mesa!
53
00:04:10,792 --> 00:04:13,086
Sonde za vađenje organa!
54
00:04:13,169 --> 00:04:15,421
I cjepivo koje ćemo im ubrizgati!
55
00:04:15,505 --> 00:04:17,423
Eliza je i za života bila nespretna
56
00:04:17,507 --> 00:04:18,633
i loša s injekcijama,
57
00:04:18,716 --> 00:04:20,593
stoga će stalno nabadati isto mjesto!
58
00:04:21,552 --> 00:04:23,846
Ovo je moja nadduša!
59
00:04:23,930 --> 00:04:25,390
Mefisto E!
60
00:04:25,473 --> 00:04:28,017
Strašni medicinski vrag!
61
00:04:29,560 --> 00:04:30,395
To je strašno!
62
00:04:31,479 --> 00:04:32,563
Mefisto E?
63
00:04:35,108 --> 00:04:38,027
Vruće mi je nakon ovog.
64
00:04:39,195 --> 00:04:40,029
Obriši mi znoj.
65
00:04:42,073 --> 00:04:43,283
I to može?
66
00:04:43,992 --> 00:04:46,160
Misliš da smo mi neki vic? Ubit ćemo te!
67
00:04:46,244 --> 00:04:47,704
Pino! Nemoj!
68
00:04:47,787 --> 00:04:50,039
S ovim tipom nešto ozbiljno ne valja.
69
00:04:50,123 --> 00:04:52,292
Čega se toliko bojiš?
70
00:04:52,375 --> 00:04:54,002
Cadimahide ima pravo.
71
00:04:55,169 --> 00:04:57,505
Što? Ne i ti!
72
00:04:57,588 --> 00:04:58,548
Zar ne osjećaš?
73
00:04:59,257 --> 00:05:01,509
Njegovu abnormalno veliku manu.
74
00:05:03,511 --> 00:05:06,306
Kvragu! Ne mogu računati
ni na jedno od vas!
75
00:05:07,640 --> 00:05:09,851
Čak i ja vidim
76
00:05:10,727 --> 00:05:12,895
{\an8}da je njegova mana van granica!
77
00:05:13,521 --> 00:05:15,106
Ali kako?
78
00:05:15,189 --> 00:05:18,568
Je li to zbog te Ultre-Senji-nešto
koju stalno spominju?
79
00:05:18,651 --> 00:05:20,695
Zato su tako opušteni?
80
00:05:20,778 --> 00:05:21,779
Ne…
81
00:05:23,239 --> 00:05:25,033
Upleli smo se u nešto.
82
00:05:26,868 --> 00:05:29,871
Nešto što prije nisam osjetio.
83
00:05:30,830 --> 00:05:32,290
Međutim,
84
00:05:32,373 --> 00:05:35,126
snaga tvoje nadduše
jednaka je snazi tvoje volje!
85
00:05:37,420 --> 00:05:39,172
Misliš da ću dopustiti da nas uništiš?
86
00:05:40,298 --> 00:05:41,924
Hej! Pino! To je…
87
00:05:42,508 --> 00:05:45,053
Podržite me! Zria! Cadimahide!
88
00:05:45,678 --> 00:05:47,597
Za nas, pobjeda
89
00:05:48,431 --> 00:05:49,557
znači preživljenje!
90
00:05:52,602 --> 00:05:53,561
{\an8}Druidska Magija!
91
00:05:57,148 --> 00:05:59,942
Badbh je duh višeg reda
i sve može sve zamrznuti.
92
00:06:00,526 --> 00:06:01,903
Ako ima vode,
93
00:06:01,986 --> 00:06:04,405
ona je može toliko ohladiti
da se pretvori u led.
94
00:06:05,406 --> 00:06:07,867
Kao liječnik, sigurno
razumiješ što to znači,
95
00:06:07,950 --> 00:06:09,452
Fauste.
96
00:06:10,620 --> 00:06:12,038
Dvije trećine ljudskog tijela
97
00:06:12,705 --> 00:06:15,541
čini voda!
98
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Yoh!
99
00:06:20,838 --> 00:06:21,923
Ovo je vraški hladno…
100
00:06:22,548 --> 00:06:24,842
Sad ću te razbiti na milijun komadića!
101
00:06:25,927 --> 00:06:27,178
Jadno…
102
00:06:28,429 --> 00:06:31,099
Nemoguće! Badbhin led je…
103
00:06:31,182 --> 00:06:35,186
Nikome nije stalo do Yoha više od mene.
104
00:06:35,686 --> 00:06:37,897
Moje srce nije tako slabo
105
00:06:37,980 --> 00:06:40,358
da me ovaj led zaustavi u naumu.
106
00:06:40,983 --> 00:06:42,860
Sada
107
00:06:43,444 --> 00:06:45,113
moja mana gori!
108
00:06:46,197 --> 00:06:47,573
Onda, hoćemo li?
109
00:06:48,199 --> 00:06:51,077
Evo ga! Tokagerohova evolucija!
110
00:06:52,328 --> 00:06:54,747
I on je ojačao?
111
00:06:55,498 --> 00:06:57,875
Kvragu! Što je to?
112
00:06:57,959 --> 00:07:00,795
Prvo ogromni mač i žena, sad i čudovište?
113
00:07:01,379 --> 00:07:02,630
Ma šalite se
114
00:07:03,214 --> 00:07:06,134
ako mislite da ćemo izgubiti
od prevaranata poput vas.
115
00:07:07,009 --> 00:07:09,387
Jednostavno ćemo nastaviti raditi isto!
116
00:07:09,470 --> 00:07:10,596
Timski napad!
117
00:07:12,181 --> 00:07:13,599
Bacač Leda!
118
00:07:16,394 --> 00:07:19,689
Što? Rekao sam ti, to ne pali.
119
00:07:23,568 --> 00:07:24,902
Nasjeo si!
120
00:07:28,865 --> 00:07:31,868
Otpočetka smo znali da ćeš to učiniti.
121
00:07:32,994 --> 00:07:36,456
{\an8}Bacač Leda samo te trebao oslijepiti.
122
00:07:37,039 --> 00:07:39,750
Tako da te ja zamrznem i otrgnem ti glavu!
123
00:07:40,751 --> 00:07:42,879
Ako ti nastavim oduzimati toplinu,
124
00:07:42,962 --> 00:07:44,964
nikad se nećeš uspjeti odmrznuti!
125
00:07:45,715 --> 00:07:48,134
Rekao sam ti, to ne pali.
126
00:07:50,261 --> 00:07:54,140
Uporno nas zoveš polovičnima…
127
00:07:55,683 --> 00:07:58,561
{\an8}Ali podcjenjuješ nas!
128
00:08:00,062 --> 00:08:02,356
Tako ismijavati Yoha…
129
00:08:03,107 --> 00:08:04,650
Neću to trpjeti!
130
00:08:08,821 --> 00:08:10,072
Ryu!
131
00:08:11,324 --> 00:08:13,576
Tip je genijalan!
Ovo je bio udarac seoi nage!
132
00:08:13,659 --> 00:08:15,244
Ippon!
133
00:08:16,787 --> 00:08:17,872
Što ja to govorim?
134
00:08:18,915 --> 00:08:20,833
Hej, Ryu!
135
00:08:20,917 --> 00:08:22,585
Jedno od pravila šamanskog turnira
136
00:08:23,211 --> 00:08:26,130
jest naštetiti protivniku
koristeći samo manu.
137
00:08:26,214 --> 00:08:28,007
Polako s tim…
138
00:08:28,090 --> 00:08:29,050
Dobro?
139
00:08:29,133 --> 00:08:31,344
Znam.
140
00:08:31,427 --> 00:08:35,306
{\an8}Naš je kapetan rekao
da će pobijediti jednim udarcem.
141
00:08:36,182 --> 00:08:39,852
{\an8}Neću igrati prljavo i povući prvi potez.
142
00:08:41,020 --> 00:08:42,021
Pogledaj.
143
00:08:42,104 --> 00:08:45,566
Faust nije još nijednom napao.
144
00:08:47,276 --> 00:08:48,319
U našem timu
145
00:08:48,819 --> 00:08:51,572
radimo ono što Yoh kaže.
146
00:08:52,365 --> 00:08:53,699
To je zato što
147
00:08:53,783 --> 00:08:56,285
je Yoh spasio sve nas ovdje
148
00:08:56,369 --> 00:08:59,205
i dospjeli smo ovako daleko
jer mu vjerujemo!
149
00:08:59,789 --> 00:09:00,957
To je razlog
150
00:09:01,040 --> 00:09:02,833
{\an8}što smo izdržali sav trening
151
00:09:02,917 --> 00:09:05,795
i što smo uspjeli pribaviti te moći.
152
00:09:07,046 --> 00:09:11,259
Ne znam kroz što ste vi prošli,
153
00:09:12,093 --> 00:09:14,178
ali to nije ravno
154
00:09:15,137 --> 00:09:17,640
{\an8}našim osjećajima prema Yohu
155
00:09:17,723 --> 00:09:19,183
{\an8}ili Anninom žestokom treningu!
156
00:09:20,518 --> 00:09:22,144
{\an8}Žestokom treningu?
157
00:09:22,228 --> 00:09:24,272
Ryu plače.
158
00:09:24,355 --> 00:09:25,898
Prestani, Ryu.
159
00:09:25,982 --> 00:09:27,400
Sramotiš me.
160
00:09:27,483 --> 00:09:29,527
Što si ti umišljaš?
161
00:09:30,194 --> 00:09:32,947
Misliš da se malo treninga
162
00:09:33,030 --> 00:09:36,075
može usporediti s poteškoćama
s kojima smo se mi suočili u životu?
163
00:09:36,784 --> 00:09:38,953
Koliko to može značiti
164
00:09:39,036 --> 00:09:41,038
idiotima iz toplica?
165
00:09:41,872 --> 00:09:44,000
Govorim u svoje i Faustovo ime
166
00:09:44,500 --> 00:09:47,878
kad kažem da se borimo
kako bi Yoh postao šamanski kralj.
167
00:09:49,839 --> 00:09:53,759
Znam da će on svijet
učiniti boljim mjestom.
168
00:09:54,844 --> 00:09:57,763
I to će biti moje sretno mjesto!
169
00:10:10,985 --> 00:10:12,695
Najjača mentalna slika…
170
00:10:13,571 --> 00:10:14,989
Nepokolebljivo srce!
171
00:10:17,325 --> 00:10:19,785
Njihovi temelji leže na povjerenju!
172
00:10:19,869 --> 00:10:21,287
Sumnja znači kolebanje!
173
00:10:22,038 --> 00:10:24,790
Moje samopouzdanje proizlazi
iz puta koji sam prošao!
174
00:10:25,791 --> 00:10:27,168
U ovome času,
175
00:10:28,419 --> 00:10:33,132
zaklinjem se na povjerenje i zahvalnost
svima koji su mi pomogli na putu
176
00:10:33,215 --> 00:10:35,301
i svakom iskustvu koje sam okusio!
177
00:10:37,511 --> 00:10:38,471
Tokageroh!
178
00:10:39,055 --> 00:10:40,473
Evolucija Duha!
179
00:10:45,853 --> 00:10:47,521
{\an8}Nadduša!
180
00:10:47,605 --> 00:10:49,106
{\an8}Yamata no Orochi Gou!
181
00:10:52,318 --> 00:10:55,321
Udarac od mene zaista će zaboljeti.
182
00:10:56,405 --> 00:10:57,615
Ne sumnjam!
183
00:11:02,286 --> 00:11:03,663
Nije blefirao!
184
00:11:04,455 --> 00:11:06,082
Njihova mana…
185
00:11:06,666 --> 00:11:08,542
Debelo premašuje našu!
186
00:11:10,002 --> 00:11:14,924
MEFISTO E
187
00:11:25,559 --> 00:11:26,477
Nevjerojatno!
188
00:11:27,061 --> 00:11:30,064
Pomisao da su Ryu i Faust
postali ovoliko jaki…
189
00:11:31,065 --> 00:11:32,566
Preplavljuju me osjećaji!
190
00:11:32,650 --> 00:11:33,526
Da…
191
00:11:34,110 --> 00:11:36,112
Borba je gotova!
192
00:11:39,240 --> 00:11:40,324
Nije dobro.
193
00:11:40,825 --> 00:11:42,493
Što da radimo, Pino?
194
00:11:42,576 --> 00:11:43,619
Ne znam.
195
00:11:44,787 --> 00:11:48,624
Ne znam kako se ovo moglo dogoditi.
196
00:11:50,126 --> 00:11:53,170
Rođeni smo u hladnim, oštrim zemljama.
197
00:11:53,254 --> 00:11:56,465
Prošli smo kroz brutalan trening
samo kako bismo preživjeli,
198
00:11:56,549 --> 00:11:59,009
odlučni da postanemo šamani…
199
00:11:59,677 --> 00:12:02,430
Onda…
200
00:12:02,972 --> 00:12:04,306
Zašto?
201
00:12:05,099 --> 00:12:06,058
Zašto?
202
00:12:06,809 --> 00:12:07,643
Zašto?
203
00:12:08,310 --> 00:12:09,311
Zašto?
204
00:12:11,021 --> 00:12:13,149
Zašto zbog ovih polovičnih budala
205
00:12:13,232 --> 00:12:16,861
moramo odbaciti
naš ponos kao da to nije ništa?
206
00:12:16,944 --> 00:12:18,195
-Pino!
-Pino!
207
00:12:19,447 --> 00:12:21,532
Gade! Opet pikira Yoha!
208
00:12:22,616 --> 00:12:23,909
Opusti se.
209
00:12:24,577 --> 00:12:26,036
Bit ću dobro.
210
00:12:27,329 --> 00:12:30,166
{\an8}Ne mogu me zamrznuti.
211
00:12:30,249 --> 00:12:31,584
{\an8}Ne podcjenjuj nas!
212
00:12:41,177 --> 00:12:42,344
Vidiš?
213
00:12:42,428 --> 00:12:46,765
{\an8}Kvragu! Ne razumijem!
214
00:12:49,935 --> 00:12:52,146
Pino nema dovoljno mane!
215
00:12:52,229 --> 00:12:53,772
Pomoći ću mu!
216
00:12:53,856 --> 00:12:56,275
Ako ga barem djelomično zamrznemo,
odmah ga uništi!
217
00:12:56,358 --> 00:12:57,276
Može!
218
00:12:59,445 --> 00:13:01,822
Ovoga puta svo troje?
219
00:13:02,781 --> 00:13:04,074
Nema problema.
220
00:13:24,845 --> 00:13:27,014
Potpuno je neozlijeđen!
221
00:13:27,097 --> 00:13:30,768
Yoh je izašao iz sante leda
u jednom komadu!
222
00:13:32,269 --> 00:13:33,145
Nema šanse!
223
00:13:33,854 --> 00:13:36,357
Što je učinio?
224
00:13:36,440 --> 00:13:37,650
Smiri se.
225
00:13:37,733 --> 00:13:39,818
Yoh ništa nije učinio.
226
00:13:40,319 --> 00:13:41,237
Što?
227
00:13:41,320 --> 00:13:43,322
Sigurno je nešto učinio!
228
00:13:43,405 --> 00:13:44,782
Da!
229
00:13:44,865 --> 00:13:47,826
Želiš reći da je Yoh
samo zatvorio oči i nije ništa učinio…
230
00:13:47,910 --> 00:13:49,078
Čekaj!
231
00:13:49,787 --> 00:13:50,704
Kao što sam rekla,
232
00:13:50,788 --> 00:13:53,207
nije učinio ništa posebno.
233
00:13:53,832 --> 00:13:54,750
Što?
234
00:13:55,251 --> 00:13:57,419
Yohova elastična, fleksibilna mana
235
00:13:57,503 --> 00:14:00,381
jednostavno je blokirala
nasilnu manu Ledenih.
236
00:14:02,466 --> 00:14:05,261
Ali to ne znači da je to nešto lako.
237
00:14:06,178 --> 00:14:08,013
Čak i najmanji tračak straha
238
00:14:08,639 --> 00:14:10,683
uzrokovao bi ukočenost njegove mane
239
00:14:10,766 --> 00:14:13,394
i izravni sudar s manom Ledenih.
240
00:14:14,478 --> 00:14:16,397
To je ono što Yoha čini tako jakim.
241
00:14:17,648 --> 00:14:21,527
Snaga Ledenih previše se
oslanjala na njihovu staru slavu.
242
00:14:22,528 --> 00:14:26,657
Ali Yoh uvijek smireno prihvaća
sve sa čim je u danom trenutku suočen
243
00:14:26,740 --> 00:14:27,783
i nadilazi to.
244
00:14:29,660 --> 00:14:31,579
Zato je on tako kul!
245
00:14:32,288 --> 00:14:33,372
Dobro!
246
00:14:33,455 --> 00:14:35,541
Hoćemo li još jednom,
247
00:14:36,208 --> 00:14:37,293
Amidamaru?
248
00:14:37,835 --> 00:14:40,546
I vi, Ledeni.
249
00:14:41,755 --> 00:14:43,424
Još jednom?
250
00:14:43,507 --> 00:14:45,968
Što on to radi?
251
00:14:46,051 --> 00:14:49,013
Zašto mora prozivati svoje protivnike?
252
00:14:49,096 --> 00:14:50,222
Takav je…
253
00:14:50,306 --> 00:14:52,766
Želi da Ledeni daju sve od sebe
254
00:14:52,850 --> 00:14:54,810
kad ih porazi!
255
00:14:54,894 --> 00:14:58,188
Koga briga za to?
Pobjeda je pobjeda, kako god!
256
00:14:58,272 --> 00:14:59,982
Zašto riskirati?
257
00:15:00,566 --> 00:15:02,443
Jer je on takav tip.
258
00:15:03,903 --> 00:15:07,156
Ako sad izgube,
hoće li moći to prihvatiti?
259
00:15:07,990 --> 00:15:11,076
Koliko bi im trebalo
da prebrode bol poraza?
260
00:15:11,160 --> 00:15:14,830
U najgorem slučaju,
prezirat će Yoha do kraja života.
261
00:15:15,456 --> 00:15:18,334
{\an8}To nije lagodan svijet kakav on želi.
262
00:15:18,918 --> 00:15:20,127
Lagodan?
263
00:15:20,210 --> 00:15:23,297
Da, moglo bi mu se obiti
o glavu ako sad ne pobijede,
264
00:15:24,131 --> 00:15:26,800
ali mislim da napokon počinjem shvaćati.
265
00:15:27,384 --> 00:15:30,304
Zato mislim da nema šanse da izgubi!
266
00:15:33,098 --> 00:15:34,475
Tu smo, dakle.
267
00:15:35,684 --> 00:15:38,395
Ali u jedno još nisam uvjeren.
268
00:15:39,521 --> 00:15:42,274
Naš ponos ne tiče se
269
00:15:42,358 --> 00:15:45,152
ni tebe ni tvog
glupavog osjećaja za pravdu!
270
00:15:45,736 --> 00:15:46,862
Ne brini se.
271
00:15:47,363 --> 00:15:49,865
I ja ovo radim samo radi sebe.
272
00:15:50,407 --> 00:15:52,326
Puno sam trenirao
273
00:15:52,409 --> 00:15:54,912
i želim vidjeti što sve Amidamaru može.
274
00:15:55,871 --> 00:15:56,872
Ma nemoj?
275
00:15:58,958 --> 00:16:01,502
Onda ću i ja radi sebe
276
00:16:01,585 --> 00:16:04,421
iskoristiti svu svoju manu
i premlatiti te!
277
00:16:05,047 --> 00:16:06,507
Ako izgubim, izgubim.
278
00:16:07,508 --> 00:16:08,342
Pino!
279
00:16:09,259 --> 00:16:11,845
Žao mi je, Zria. Cadimahide.
280
00:16:12,680 --> 00:16:14,473
Siguran sam da vam je to već jasno,
281
00:16:14,556 --> 00:16:16,558
ali ovo će biti naš posljednji napad.
282
00:16:17,518 --> 00:16:22,439
Moja je tvrdoglavost
zacijelo bila prava gnjavaža.
283
00:16:23,190 --> 00:16:24,733
Ali sada je sve u redu.
284
00:16:26,151 --> 00:16:29,238
Bit ćete uz mene do kraja?
285
00:16:30,155 --> 00:16:31,115
Pino…
286
00:16:33,784 --> 00:16:35,369
O, joj…
287
00:16:36,120 --> 00:16:37,621
Imamo baš nemogućeg vođu!
288
00:16:38,372 --> 00:16:40,374
Dosta cendranja.
289
00:16:40,457 --> 00:16:42,501
Tek počinjemo!
290
00:16:44,753 --> 00:16:45,671
{\an8}Točno!
291
00:16:47,214 --> 00:16:48,549
Za nas,
292
00:16:49,174 --> 00:16:50,884
pobjeda znači preživljenje!
293
00:16:53,262 --> 00:16:55,222
Još jedna čudna formacija!
294
00:16:57,516 --> 00:16:58,934
Što je to?
295
00:16:59,018 --> 00:17:02,229
To je jedna jako velika santa leda!
296
00:17:03,022 --> 00:17:04,815
Ovo je naš as u rukavu!
297
00:17:05,524 --> 00:17:07,484
Onda, Toplice Fubari?
298
00:17:08,235 --> 00:17:10,112
Bez prigovora, pretpostavljam?
299
00:17:10,946 --> 00:17:11,864
Idemo!
300
00:17:12,489 --> 00:17:14,408
-Aurora Borealis!
-Aurora Borealis!
301
00:17:16,660 --> 00:17:18,370
Kako prekrasna mana!
302
00:17:20,122 --> 00:17:21,415
U tom slučaju…
303
00:17:27,838 --> 00:17:29,089
Sjajna golema…
304
00:17:31,341 --> 00:17:33,385
{\an8}Oštrica Amida!
305
00:17:36,805 --> 00:17:39,391
Ovo je prava snaga…
306
00:17:43,479 --> 00:17:45,105
Čini se da mana
307
00:17:45,731 --> 00:17:49,068
ide na ruku slobodoumnima!
308
00:17:55,199 --> 00:17:57,201
Yoh je pobijedio.
309
00:17:58,243 --> 00:18:00,579
Kao što sam i znao otpočetka.
310
00:18:01,413 --> 00:18:04,541
Ali detektirao sam
još dva izvora goleme mane.
311
00:18:05,542 --> 00:18:08,462
{\an8}Valjda su dobili nove moći
iz one kako-se-već-zove…
312
00:18:09,046 --> 00:18:10,380
Ultre Senji Ryakketsu.
313
00:18:11,006 --> 00:18:12,633
Ne možemo ih olako shvaćati.
314
00:18:13,759 --> 00:18:16,720
Znao sam da će i tebe zainteresirati.
315
00:18:17,763 --> 00:18:21,850
Ako želiš, mogu
podijeliti s tobom njene tajne!
316
00:18:25,062 --> 00:18:26,522
Dobro!
317
00:18:26,605 --> 00:18:27,898
Dobra večer, Rene.
318
00:18:28,857 --> 00:18:29,817
Hao!
319
00:18:29,900 --> 00:18:31,693
Nemoj paničariti, ljudski duše.
320
00:18:32,486 --> 00:18:35,614
Samo želim razgovarati.
321
00:18:36,615 --> 00:18:39,618
Ne treba. Pun si laži.
322
00:18:42,496 --> 00:18:45,791
Ultru Senji Ryakketsu
napravio sam upravo ja prije 1000 godina
323
00:18:45,874 --> 00:18:47,876
i dao je Asakurama u naslijeđe.
324
00:18:49,461 --> 00:18:51,880
Sluša li ti se sad?
325
00:18:53,215 --> 00:18:54,633
Hajde.
326
00:18:54,716 --> 00:18:57,970
Obojica znamo da želiš. Samo si tvrdoglav.
327
00:18:58,470 --> 00:19:00,681
Ipak si je vidio…
328
00:19:00,764 --> 00:19:04,518
Viziju mene u Americi prije 500 godina.
329
00:19:05,185 --> 00:19:06,311
Pa što?
330
00:19:07,062 --> 00:19:08,564
Nije me briga tko si
331
00:19:08,647 --> 00:19:11,775
niti što je Ultra Senji Ryakketsu.
332
00:19:12,568 --> 00:19:16,238
Što mi se god našlo na putu,
sam ću to uništiti vlastitom snagom.
333
00:19:17,239 --> 00:19:19,741
Cijenim tvoje osjećaje.
334
00:19:19,825 --> 00:19:22,411
Vidjevši kako su Yoh i njegov tim jaki,
335
00:19:22,494 --> 00:19:24,163
želiš se držati svoga.
336
00:19:24,788 --> 00:19:28,584
Ali nitko ne može ojačati,
a da pritom malo i ne izgubi.
337
00:19:29,168 --> 00:19:30,836
Nemoj se tako kostriješiti!
338
00:19:30,919 --> 00:19:33,338
Izgleda kao da
kompenziraš vlastitu slabost!
339
00:19:36,133 --> 00:19:39,469
Nisam dovoljno glup
da padnem na te jeftine provokacije.
340
00:19:39,970 --> 00:19:42,723
Ako želiš nešto, prijeđi na stvar.
341
00:19:43,348 --> 00:19:45,934
Ili da te pitam?
342
00:19:46,560 --> 00:19:49,980
Što ste si ti i Yoh?
343
00:19:50,063 --> 00:19:52,399
Iznenađujuće si miran.
344
00:19:52,900 --> 00:19:56,236
Sve si čemu sam se nadao, Rene.
345
00:19:59,114 --> 00:20:00,282
Pridruži mi se.
346
00:20:00,991 --> 00:20:04,620
-Što?
-Svemu ću te podučiti.
347
00:20:05,204 --> 00:20:08,207
Jačim tehnikama od one stare
Ultre Senji Ryakketsu…
348
00:20:08,290 --> 00:20:09,625
I svemu o sebi.
349
00:20:10,876 --> 00:20:12,294
Ako ovako nastaviš,
350
00:20:13,003 --> 00:20:16,089
nikad nećeš nadmašiti Yoha!
351
00:20:17,257 --> 00:20:18,800
Podcjenjuješ me!
352
00:20:22,721 --> 00:20:23,639
{\an8}Pa dobro.
353
00:20:24,431 --> 00:20:27,267
{\an8}Tu sam reakciju i očekivao.
354
00:20:29,728 --> 00:20:32,606
Ali jednog ćeš mi se dana pridružiti.
355
00:20:33,273 --> 00:20:36,109
Veselim se potvrdnom odgovoru idućeg puta,
356
00:20:36,193 --> 00:20:37,069
Rene.
357
00:20:41,865 --> 00:20:43,283
{\an8}Basonova Oštrica!
358
00:20:43,951 --> 00:20:44,868
{\an8}Apsolutno ne!
359
00:20:44,952 --> 00:20:47,663
{\an8}Njegov ogrtač bio je nadduša?
360
00:20:47,746 --> 00:20:48,580
{\an8}Ne.
361
00:20:49,539 --> 00:20:52,834
Da, koristio je naddušu za napad.
362
00:20:53,585 --> 00:20:56,296
Ali njegov je posrednik nešto nevidljivo.
363
00:20:56,797 --> 00:20:59,299
Ali što?
364
00:21:01,301 --> 00:21:03,845
Ne znam. Zato sam rekao „nešto“.
365
00:21:04,680 --> 00:21:05,722
Sve što znam
366
00:21:05,806 --> 00:21:08,350
je da zbog njegove neograničene mane
367
00:21:08,433 --> 00:21:10,644
osjećam strah!
368
00:21:12,312 --> 00:21:13,772
Shvaćam…
369
00:21:14,815 --> 00:21:17,067
Dakle, idete kući.
370
00:21:17,943 --> 00:21:20,487
Sutra odlazimo s otoka prvim brodom.
371
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Kvragu. A tek smo se upoznali.
372
00:21:24,908 --> 00:21:27,327
I mi imamo puno posla, znaš.
373
00:21:27,869 --> 00:21:31,290
Na primjer, reći mome ocu da smo izgubili.
374
00:21:31,999 --> 00:21:33,834
To je strašna pomisao.
375
00:21:34,876 --> 00:21:37,921
Za tebe je šamanski turnir gotov.
376
00:21:38,547 --> 00:21:39,548
Da.
377
00:21:40,132 --> 00:21:41,967
Ali pogledaj njih.
378
00:21:43,719 --> 00:21:44,970
Ako išta,
379
00:21:45,053 --> 00:21:47,514
izgledaju kao da im se energija vratila.
380
00:21:48,265 --> 00:21:50,100
A što se tiče prethodne borbe,
381
00:21:50,183 --> 00:21:51,810
drago nam je što smo živi.
382
00:21:53,228 --> 00:21:57,065
Sad kad razmislim,
možda je to zahvaljujući njemu.
383
00:21:58,358 --> 00:22:01,278
Imam osjećaj da mu sve mogu povjeriti.
384
00:22:02,195 --> 00:22:06,366
Kamo je nestao faca Yoh?
Bio je ovdje prije minutu.
385
00:22:14,666 --> 00:22:17,002
Impresionira me što si me pronašao.
386
00:22:17,669 --> 00:22:21,381
Nisam mislio da ćeš me doći posjetiti,
387
00:22:23,050 --> 00:22:24,426
{\an8}Yoh.
388
00:23:52,889 --> 00:23:57,894
{\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić