1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:15,473 --> 00:00:18,017 Promisli je li ovo polovično. 3 00:00:19,060 --> 00:00:23,398 Drhtite u srži moje nekromancije 4 00:00:23,481 --> 00:00:26,151 dovedene do samog vrhunca 5 00:00:26,735 --> 00:00:29,070 Ultrom Senji Ryakketsu! 6 00:00:29,696 --> 00:00:32,323 Pogledajte dijaboličnu ljepotu moje nevjeste! 7 00:00:34,659 --> 00:00:36,244 Nadduša! 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,580 Mefisto E! 9 00:00:40,248 --> 00:00:41,541 Što je to? 10 00:00:42,167 --> 00:00:44,586 Njegov duh saveznik pretvorio se u diva! 11 00:00:45,628 --> 00:00:47,005 A ta krila… 12 00:00:47,088 --> 00:00:48,089 Taj izgled… 13 00:00:48,173 --> 00:00:49,174 Izgleda poput… 14 00:00:49,924 --> 00:00:51,718 demona. 15 00:02:24,102 --> 00:02:26,813 {\an8}Baš drsko! Izgleda poput demona? 16 00:02:26,896 --> 00:02:27,856 {\an8}EPIZODA 23 YOHOVA MOĆ 17 00:02:27,939 --> 00:02:30,733 {\an8}Eliza se sad i sama pretvorila u demona! 18 00:02:31,359 --> 00:02:33,236 Kako bih oživio svoju Elizu, 19 00:02:33,319 --> 00:02:36,447 proveo sam opsežno istraživanje o svom pretku, 20 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 {\an8}Johannu Faustu. 21 00:02:38,825 --> 00:02:41,619 {\an8}„Mefisto“ se odnosi na demona kojeg je on dozvao, 22 00:02:41,703 --> 00:02:43,830 {\an8}Mephistophelesa! 23 00:02:46,791 --> 00:02:49,169 „E“ označava Elizu. 24 00:02:49,252 --> 00:02:50,128 To sam shvatio! 25 00:02:51,129 --> 00:02:53,590 {\an8}U vrijeme kad je održan posljednji šamanski turnir, 26 00:02:53,673 --> 00:02:55,133 {\an8}prije oko 500 godina, 27 00:02:55,884 --> 00:02:57,969 Johann Faust bio je njemački učenjak 28 00:02:58,511 --> 00:03:01,097 koji je žudio za znanjem. 29 00:03:08,021 --> 00:03:11,190 Kako bi prikupio ukupnost svjetskog znanja, 30 00:03:11,274 --> 00:03:13,026 potpisao je pakt 31 00:03:13,568 --> 00:03:16,029 s velikim vragom poznatim kao Nadvojvoda od Pakla, 32 00:03:16,112 --> 00:03:19,741 Mephistophelesom, u zamjenu za svoj život. 33 00:03:21,159 --> 00:03:23,036 U zamjenu za svoj život? 34 00:03:23,578 --> 00:03:26,205 Faustov bi predak valjda učinio bilo što. 35 00:03:26,789 --> 00:03:28,708 Bila ovo istina 36 00:03:29,375 --> 00:03:31,085 {\an8}ili puka izmišljotina, 37 00:03:31,169 --> 00:03:32,795 {\an8}sada ne možemo znati. 38 00:03:33,713 --> 00:03:35,214 {\an8}Bilo kako bilo, 39 00:03:35,298 --> 00:03:38,217 {\an8}ovaj se demon rodio iz njegovog ludila. 40 00:03:39,052 --> 00:03:41,846 A krv Johanna Fausta teče mojim venama, 41 00:03:41,930 --> 00:03:43,264 jer ja sam Faust VIII.! 42 00:03:43,348 --> 00:03:45,683 Ultra Senji Ryakketsu 43 00:03:45,767 --> 00:03:48,353 dovela je moju manu do najviših granica. 44 00:03:48,436 --> 00:03:51,231 Umotao sam Elizu u ovo i u svoju ogromnu ljubav prema njoj 45 00:03:51,314 --> 00:03:54,609 kako bih joj podario obličje u kojem je nitko neće moći povrijediti! 46 00:03:55,443 --> 00:03:57,362 Moj posrednik, njen kostur, 47 00:03:57,445 --> 00:03:58,905 podijeljen je u 206 dijelova 48 00:03:58,988 --> 00:04:01,532 i raširen po njenom tijelu, a čuva ga mana mesa! 49 00:04:01,616 --> 00:04:03,868 Materijal za njenu opremu pažljivo je 50 00:04:03,952 --> 00:04:06,037 odabran radi lakše materijalizacije. 51 00:04:06,621 --> 00:04:08,414 Skalpeli za deranje kože neprijatelja! 52 00:04:08,498 --> 00:04:10,708 Zakrivljene škare za paranje mesa! 53 00:04:10,792 --> 00:04:13,086 Sonde za vađenje organa! 54 00:04:13,169 --> 00:04:15,421 I cjepivo koje ćemo im ubrizgati! 55 00:04:15,505 --> 00:04:17,423 Eliza je i za života bila nespretna 56 00:04:17,507 --> 00:04:18,633 i loša s injekcijama, 57 00:04:18,716 --> 00:04:20,593 stoga će stalno nabadati isto mjesto! 58 00:04:21,552 --> 00:04:23,846 Ovo je moja nadduša! 59 00:04:23,930 --> 00:04:25,390 Mefisto E! 60 00:04:25,473 --> 00:04:28,017 Strašni medicinski vrag! 61 00:04:29,560 --> 00:04:30,395 To je strašno! 62 00:04:31,479 --> 00:04:32,563 Mefisto E? 63 00:04:35,108 --> 00:04:38,027 Vruće mi je nakon ovog. 64 00:04:39,195 --> 00:04:40,029 Obriši mi znoj. 65 00:04:42,073 --> 00:04:43,283 I to može? 66 00:04:43,992 --> 00:04:46,160 Misliš da smo mi neki vic? Ubit ćemo te! 67 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Pino! Nemoj! 68 00:04:47,787 --> 00:04:50,039 S ovim tipom nešto ozbiljno ne valja. 69 00:04:50,123 --> 00:04:52,292 Čega se toliko bojiš? 70 00:04:52,375 --> 00:04:54,002 Cadimahide ima pravo. 71 00:04:55,169 --> 00:04:57,505 Što? Ne i ti! 72 00:04:57,588 --> 00:04:58,548 Zar ne osjećaš? 73 00:04:59,257 --> 00:05:01,509 Njegovu abnormalno veliku manu. 74 00:05:03,511 --> 00:05:06,306 Kvragu! Ne mogu računati ni na jedno od vas! 75 00:05:07,640 --> 00:05:09,851 Čak i ja vidim 76 00:05:10,727 --> 00:05:12,895 {\an8}da je njegova mana van granica! 77 00:05:13,521 --> 00:05:15,106 Ali kako? 78 00:05:15,189 --> 00:05:18,568 Je li to zbog te Ultre-Senji-nešto koju stalno spominju? 79 00:05:18,651 --> 00:05:20,695 Zato su tako opušteni? 80 00:05:20,778 --> 00:05:21,779 Ne… 81 00:05:23,239 --> 00:05:25,033 Upleli smo se u nešto. 82 00:05:26,868 --> 00:05:29,871 Nešto što prije nisam osjetio. 83 00:05:30,830 --> 00:05:32,290 Međutim, 84 00:05:32,373 --> 00:05:35,126 snaga tvoje nadduše jednaka je snazi tvoje volje! 85 00:05:37,420 --> 00:05:39,172 Misliš da ću dopustiti da nas uništiš? 86 00:05:40,298 --> 00:05:41,924 Hej! Pino! To je… 87 00:05:42,508 --> 00:05:45,053 Podržite me! Zria! Cadimahide! 88 00:05:45,678 --> 00:05:47,597 Za nas, pobjeda 89 00:05:48,431 --> 00:05:49,557 znači preživljenje! 90 00:05:52,602 --> 00:05:53,561 {\an8}Druidska Magija! 91 00:05:57,148 --> 00:05:59,942 Badbh je duh višeg reda i sve može sve zamrznuti. 92 00:06:00,526 --> 00:06:01,903 Ako ima vode, 93 00:06:01,986 --> 00:06:04,405 ona je može toliko ohladiti da se pretvori u led. 94 00:06:05,406 --> 00:06:07,867 Kao liječnik, sigurno razumiješ što to znači, 95 00:06:07,950 --> 00:06:09,452 Fauste. 96 00:06:10,620 --> 00:06:12,038 Dvije trećine ljudskog tijela 97 00:06:12,705 --> 00:06:15,541 čini voda! 98 00:06:16,209 --> 00:06:17,627 Yoh! 99 00:06:20,838 --> 00:06:21,923 Ovo je vraški hladno… 100 00:06:22,548 --> 00:06:24,842 Sad ću te razbiti na milijun komadića! 101 00:06:25,927 --> 00:06:27,178 Jadno… 102 00:06:28,429 --> 00:06:31,099 Nemoguće! Badbhin led je… 103 00:06:31,182 --> 00:06:35,186 Nikome nije stalo do Yoha više od mene. 104 00:06:35,686 --> 00:06:37,897 Moje srce nije tako slabo 105 00:06:37,980 --> 00:06:40,358 da me ovaj led zaustavi u naumu. 106 00:06:40,983 --> 00:06:42,860 Sada 107 00:06:43,444 --> 00:06:45,113 moja mana gori! 108 00:06:46,197 --> 00:06:47,573 Onda, hoćemo li? 109 00:06:48,199 --> 00:06:51,077 Evo ga! Tokagerohova evolucija! 110 00:06:52,328 --> 00:06:54,747 I on je ojačao? 111 00:06:55,498 --> 00:06:57,875 Kvragu! Što je to? 112 00:06:57,959 --> 00:07:00,795 Prvo ogromni mač i žena, sad i čudovište? 113 00:07:01,379 --> 00:07:02,630 Ma šalite se 114 00:07:03,214 --> 00:07:06,134 ako mislite da ćemo izgubiti od prevaranata poput vas. 115 00:07:07,009 --> 00:07:09,387 Jednostavno ćemo nastaviti raditi isto! 116 00:07:09,470 --> 00:07:10,596 Timski napad! 117 00:07:12,181 --> 00:07:13,599 Bacač Leda! 118 00:07:16,394 --> 00:07:19,689 Što? Rekao sam ti, to ne pali. 119 00:07:23,568 --> 00:07:24,902 Nasjeo si! 120 00:07:28,865 --> 00:07:31,868 Otpočetka smo znali da ćeš to učiniti. 121 00:07:32,994 --> 00:07:36,456 {\an8}Bacač Leda samo te trebao oslijepiti. 122 00:07:37,039 --> 00:07:39,750 Tako da te ja zamrznem i otrgnem ti glavu! 123 00:07:40,751 --> 00:07:42,879 Ako ti nastavim oduzimati toplinu, 124 00:07:42,962 --> 00:07:44,964 nikad se nećeš uspjeti odmrznuti! 125 00:07:45,715 --> 00:07:48,134 Rekao sam ti, to ne pali. 126 00:07:50,261 --> 00:07:54,140 Uporno nas zoveš polovičnima… 127 00:07:55,683 --> 00:07:58,561 {\an8}Ali podcjenjuješ nas! 128 00:08:00,062 --> 00:08:02,356 Tako ismijavati Yoha… 129 00:08:03,107 --> 00:08:04,650 Neću to trpjeti! 130 00:08:08,821 --> 00:08:10,072 Ryu! 131 00:08:11,324 --> 00:08:13,576 Tip je genijalan! Ovo je bio udarac seoi nage! 132 00:08:13,659 --> 00:08:15,244 Ippon! 133 00:08:16,787 --> 00:08:17,872 Što ja to govorim? 134 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 Hej, Ryu! 135 00:08:20,917 --> 00:08:22,585 Jedno od pravila šamanskog turnira 136 00:08:23,211 --> 00:08:26,130 jest naštetiti protivniku koristeći samo manu. 137 00:08:26,214 --> 00:08:28,007 Polako s tim… 138 00:08:28,090 --> 00:08:29,050 Dobro? 139 00:08:29,133 --> 00:08:31,344 Znam. 140 00:08:31,427 --> 00:08:35,306 {\an8}Naš je kapetan rekao da će pobijediti jednim udarcem. 141 00:08:36,182 --> 00:08:39,852 {\an8}Neću igrati prljavo i povući prvi potez. 142 00:08:41,020 --> 00:08:42,021 Pogledaj. 143 00:08:42,104 --> 00:08:45,566 Faust nije još nijednom napao. 144 00:08:47,276 --> 00:08:48,319 U našem timu 145 00:08:48,819 --> 00:08:51,572 radimo ono što Yoh kaže. 146 00:08:52,365 --> 00:08:53,699 To je zato što 147 00:08:53,783 --> 00:08:56,285 je Yoh spasio sve nas ovdje 148 00:08:56,369 --> 00:08:59,205 i dospjeli smo ovako daleko jer mu vjerujemo! 149 00:08:59,789 --> 00:09:00,957 To je razlog 150 00:09:01,040 --> 00:09:02,833 {\an8}što smo izdržali sav trening 151 00:09:02,917 --> 00:09:05,795 i što smo uspjeli pribaviti te moći. 152 00:09:07,046 --> 00:09:11,259 Ne znam kroz što ste vi prošli, 153 00:09:12,093 --> 00:09:14,178 ali to nije ravno 154 00:09:15,137 --> 00:09:17,640 {\an8}našim osjećajima prema Yohu 155 00:09:17,723 --> 00:09:19,183 {\an8}ili Anninom žestokom treningu! 156 00:09:20,518 --> 00:09:22,144 {\an8}Žestokom treningu? 157 00:09:22,228 --> 00:09:24,272 Ryu plače. 158 00:09:24,355 --> 00:09:25,898 Prestani, Ryu. 159 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 Sramotiš me. 160 00:09:27,483 --> 00:09:29,527 Što si ti umišljaš? 161 00:09:30,194 --> 00:09:32,947 Misliš da se malo treninga 162 00:09:33,030 --> 00:09:36,075 može usporediti s poteškoćama s kojima smo se mi suočili u životu? 163 00:09:36,784 --> 00:09:38,953 Koliko to može značiti 164 00:09:39,036 --> 00:09:41,038 idiotima iz toplica? 165 00:09:41,872 --> 00:09:44,000 Govorim u svoje i Faustovo ime 166 00:09:44,500 --> 00:09:47,878 kad kažem da se borimo kako bi Yoh postao šamanski kralj. 167 00:09:49,839 --> 00:09:53,759 Znam da će on svijet učiniti boljim mjestom. 168 00:09:54,844 --> 00:09:57,763 I to će biti moje sretno mjesto! 169 00:10:10,985 --> 00:10:12,695 Najjača mentalna slika… 170 00:10:13,571 --> 00:10:14,989 Nepokolebljivo srce! 171 00:10:17,325 --> 00:10:19,785 Njihovi temelji leže na povjerenju! 172 00:10:19,869 --> 00:10:21,287 Sumnja znači kolebanje! 173 00:10:22,038 --> 00:10:24,790 Moje samopouzdanje proizlazi iz puta koji sam prošao! 174 00:10:25,791 --> 00:10:27,168 U ovome času, 175 00:10:28,419 --> 00:10:33,132 zaklinjem se na povjerenje i zahvalnost svima koji su mi pomogli na putu 176 00:10:33,215 --> 00:10:35,301 i svakom iskustvu koje sam okusio! 177 00:10:37,511 --> 00:10:38,471 Tokageroh! 178 00:10:39,055 --> 00:10:40,473 Evolucija Duha! 179 00:10:45,853 --> 00:10:47,521 {\an8}Nadduša! 180 00:10:47,605 --> 00:10:49,106 {\an8}Yamata no Orochi Gou! 181 00:10:52,318 --> 00:10:55,321 Udarac od mene zaista će zaboljeti. 182 00:10:56,405 --> 00:10:57,615 Ne sumnjam! 183 00:11:02,286 --> 00:11:03,663 Nije blefirao! 184 00:11:04,455 --> 00:11:06,082 Njihova mana… 185 00:11:06,666 --> 00:11:08,542 Debelo premašuje našu! 186 00:11:10,002 --> 00:11:14,924 MEFISTO E 187 00:11:25,559 --> 00:11:26,477 Nevjerojatno! 188 00:11:27,061 --> 00:11:30,064 Pomisao da su Ryu i Faust postali ovoliko jaki… 189 00:11:31,065 --> 00:11:32,566 Preplavljuju me osjećaji! 190 00:11:32,650 --> 00:11:33,526 Da… 191 00:11:34,110 --> 00:11:36,112 Borba je gotova! 192 00:11:39,240 --> 00:11:40,324 Nije dobro. 193 00:11:40,825 --> 00:11:42,493 Što da radimo, Pino? 194 00:11:42,576 --> 00:11:43,619 Ne znam. 195 00:11:44,787 --> 00:11:48,624 Ne znam kako se ovo moglo dogoditi. 196 00:11:50,126 --> 00:11:53,170 Rođeni smo u hladnim, oštrim zemljama. 197 00:11:53,254 --> 00:11:56,465 Prošli smo kroz brutalan trening samo kako bismo preživjeli, 198 00:11:56,549 --> 00:11:59,009 odlučni da postanemo šamani… 199 00:11:59,677 --> 00:12:02,430 Onda… 200 00:12:02,972 --> 00:12:04,306 Zašto? 201 00:12:05,099 --> 00:12:06,058 Zašto? 202 00:12:06,809 --> 00:12:07,643 Zašto? 203 00:12:08,310 --> 00:12:09,311 Zašto? 204 00:12:11,021 --> 00:12:13,149 Zašto zbog ovih polovičnih budala 205 00:12:13,232 --> 00:12:16,861 moramo odbaciti naš ponos kao da to nije ništa? 206 00:12:16,944 --> 00:12:18,195 -Pino! -Pino! 207 00:12:19,447 --> 00:12:21,532 Gade! Opet pikira Yoha! 208 00:12:22,616 --> 00:12:23,909 Opusti se. 209 00:12:24,577 --> 00:12:26,036 Bit ću dobro. 210 00:12:27,329 --> 00:12:30,166 {\an8}Ne mogu me zamrznuti. 211 00:12:30,249 --> 00:12:31,584 {\an8}Ne podcjenjuj nas! 212 00:12:41,177 --> 00:12:42,344 Vidiš? 213 00:12:42,428 --> 00:12:46,765 {\an8}Kvragu! Ne razumijem! 214 00:12:49,935 --> 00:12:52,146 Pino nema dovoljno mane! 215 00:12:52,229 --> 00:12:53,772 Pomoći ću mu! 216 00:12:53,856 --> 00:12:56,275 Ako ga barem djelomično zamrznemo, odmah ga uništi! 217 00:12:56,358 --> 00:12:57,276 Može! 218 00:12:59,445 --> 00:13:01,822 Ovoga puta svo troje? 219 00:13:02,781 --> 00:13:04,074 Nema problema. 220 00:13:24,845 --> 00:13:27,014 Potpuno je neozlijeđen! 221 00:13:27,097 --> 00:13:30,768 Yoh je izašao iz sante leda u jednom komadu! 222 00:13:32,269 --> 00:13:33,145 Nema šanse! 223 00:13:33,854 --> 00:13:36,357 Što je učinio? 224 00:13:36,440 --> 00:13:37,650 Smiri se. 225 00:13:37,733 --> 00:13:39,818 Yoh ništa nije učinio. 226 00:13:40,319 --> 00:13:41,237 Što? 227 00:13:41,320 --> 00:13:43,322 Sigurno je nešto učinio! 228 00:13:43,405 --> 00:13:44,782 Da! 229 00:13:44,865 --> 00:13:47,826 Želiš reći da je Yoh samo zatvorio oči i nije ništa učinio… 230 00:13:47,910 --> 00:13:49,078 Čekaj! 231 00:13:49,787 --> 00:13:50,704 Kao što sam rekla, 232 00:13:50,788 --> 00:13:53,207 nije učinio ništa posebno. 233 00:13:53,832 --> 00:13:54,750 Što? 234 00:13:55,251 --> 00:13:57,419 Yohova elastična, fleksibilna mana 235 00:13:57,503 --> 00:14:00,381 jednostavno je blokirala nasilnu manu Ledenih. 236 00:14:02,466 --> 00:14:05,261 Ali to ne znači da je to nešto lako. 237 00:14:06,178 --> 00:14:08,013 Čak i najmanji tračak straha 238 00:14:08,639 --> 00:14:10,683 uzrokovao bi ukočenost njegove mane 239 00:14:10,766 --> 00:14:13,394 i izravni sudar s manom Ledenih. 240 00:14:14,478 --> 00:14:16,397 To je ono što Yoha čini tako jakim. 241 00:14:17,648 --> 00:14:21,527 Snaga Ledenih previše se oslanjala na njihovu staru slavu. 242 00:14:22,528 --> 00:14:26,657 Ali Yoh uvijek smireno prihvaća sve sa čim je u danom trenutku suočen 243 00:14:26,740 --> 00:14:27,783 i nadilazi to. 244 00:14:29,660 --> 00:14:31,579 Zato je on tako kul! 245 00:14:32,288 --> 00:14:33,372 Dobro! 246 00:14:33,455 --> 00:14:35,541 Hoćemo li još jednom, 247 00:14:36,208 --> 00:14:37,293 Amidamaru? 248 00:14:37,835 --> 00:14:40,546 I vi, Ledeni. 249 00:14:41,755 --> 00:14:43,424 Još jednom? 250 00:14:43,507 --> 00:14:45,968 Što on to radi? 251 00:14:46,051 --> 00:14:49,013 Zašto mora prozivati svoje protivnike? 252 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 Takav je… 253 00:14:50,306 --> 00:14:52,766 Želi da Ledeni daju sve od sebe 254 00:14:52,850 --> 00:14:54,810 kad ih porazi! 255 00:14:54,894 --> 00:14:58,188 Koga briga za to? Pobjeda je pobjeda, kako god! 256 00:14:58,272 --> 00:14:59,982 Zašto riskirati? 257 00:15:00,566 --> 00:15:02,443 Jer je on takav tip. 258 00:15:03,903 --> 00:15:07,156 Ako sad izgube, hoće li moći to prihvatiti? 259 00:15:07,990 --> 00:15:11,076 Koliko bi im trebalo da prebrode bol poraza? 260 00:15:11,160 --> 00:15:14,830 U najgorem slučaju, prezirat će Yoha do kraja života. 261 00:15:15,456 --> 00:15:18,334 {\an8}To nije lagodan svijet kakav on želi. 262 00:15:18,918 --> 00:15:20,127 Lagodan? 263 00:15:20,210 --> 00:15:23,297 Da, moglo bi mu se obiti o glavu ako sad ne pobijede, 264 00:15:24,131 --> 00:15:26,800 ali mislim da napokon počinjem shvaćati. 265 00:15:27,384 --> 00:15:30,304 Zato mislim da nema šanse da izgubi! 266 00:15:33,098 --> 00:15:34,475 Tu smo, dakle. 267 00:15:35,684 --> 00:15:38,395 Ali u jedno još nisam uvjeren. 268 00:15:39,521 --> 00:15:42,274 Naš ponos ne tiče se 269 00:15:42,358 --> 00:15:45,152 ni tebe ni tvog glupavog osjećaja za pravdu! 270 00:15:45,736 --> 00:15:46,862 Ne brini se. 271 00:15:47,363 --> 00:15:49,865 I ja ovo radim samo radi sebe. 272 00:15:50,407 --> 00:15:52,326 Puno sam trenirao 273 00:15:52,409 --> 00:15:54,912 i želim vidjeti što sve Amidamaru može. 274 00:15:55,871 --> 00:15:56,872 Ma nemoj? 275 00:15:58,958 --> 00:16:01,502 Onda ću i ja radi sebe 276 00:16:01,585 --> 00:16:04,421 iskoristiti svu svoju manu i premlatiti te! 277 00:16:05,047 --> 00:16:06,507 Ako izgubim, izgubim. 278 00:16:07,508 --> 00:16:08,342 Pino! 279 00:16:09,259 --> 00:16:11,845 Žao mi je, Zria. Cadimahide. 280 00:16:12,680 --> 00:16:14,473 Siguran sam da vam je to već jasno, 281 00:16:14,556 --> 00:16:16,558 ali ovo će biti naš posljednji napad. 282 00:16:17,518 --> 00:16:22,439 Moja je tvrdoglavost zacijelo bila prava gnjavaža. 283 00:16:23,190 --> 00:16:24,733 Ali sada je sve u redu. 284 00:16:26,151 --> 00:16:29,238 Bit ćete uz mene do kraja? 285 00:16:30,155 --> 00:16:31,115 Pino… 286 00:16:33,784 --> 00:16:35,369 O, joj… 287 00:16:36,120 --> 00:16:37,621 Imamo baš nemogućeg vođu! 288 00:16:38,372 --> 00:16:40,374 Dosta cendranja. 289 00:16:40,457 --> 00:16:42,501 Tek počinjemo! 290 00:16:44,753 --> 00:16:45,671 {\an8}Točno! 291 00:16:47,214 --> 00:16:48,549 Za nas, 292 00:16:49,174 --> 00:16:50,884 pobjeda znači preživljenje! 293 00:16:53,262 --> 00:16:55,222 Još jedna čudna formacija! 294 00:16:57,516 --> 00:16:58,934 Što je to? 295 00:16:59,018 --> 00:17:02,229 To je jedna jako velika santa leda! 296 00:17:03,022 --> 00:17:04,815 Ovo je naš as u rukavu! 297 00:17:05,524 --> 00:17:07,484 Onda, Toplice Fubari? 298 00:17:08,235 --> 00:17:10,112 Bez prigovora, pretpostavljam? 299 00:17:10,946 --> 00:17:11,864 Idemo! 300 00:17:12,489 --> 00:17:14,408 -Aurora Borealis! -Aurora Borealis! 301 00:17:16,660 --> 00:17:18,370 Kako prekrasna mana! 302 00:17:20,122 --> 00:17:21,415 U tom slučaju… 303 00:17:27,838 --> 00:17:29,089 Sjajna golema… 304 00:17:31,341 --> 00:17:33,385 {\an8}Oštrica Amida! 305 00:17:36,805 --> 00:17:39,391 Ovo je prava snaga… 306 00:17:43,479 --> 00:17:45,105 Čini se da mana 307 00:17:45,731 --> 00:17:49,068 ide na ruku slobodoumnima! 308 00:17:55,199 --> 00:17:57,201 Yoh je pobijedio. 309 00:17:58,243 --> 00:18:00,579 Kao što sam i znao otpočetka. 310 00:18:01,413 --> 00:18:04,541 Ali detektirao sam još dva izvora goleme mane. 311 00:18:05,542 --> 00:18:08,462 {\an8}Valjda su dobili nove moći iz one kako-se-već-zove… 312 00:18:09,046 --> 00:18:10,380 Ultre Senji Ryakketsu. 313 00:18:11,006 --> 00:18:12,633 Ne možemo ih olako shvaćati. 314 00:18:13,759 --> 00:18:16,720 Znao sam da će i tebe zainteresirati. 315 00:18:17,763 --> 00:18:21,850 Ako želiš, mogu podijeliti s tobom njene tajne! 316 00:18:25,062 --> 00:18:26,522 Dobro! 317 00:18:26,605 --> 00:18:27,898 Dobra večer, Rene. 318 00:18:28,857 --> 00:18:29,817 Hao! 319 00:18:29,900 --> 00:18:31,693 Nemoj paničariti, ljudski duše. 320 00:18:32,486 --> 00:18:35,614 Samo želim razgovarati. 321 00:18:36,615 --> 00:18:39,618 Ne treba. Pun si laži. 322 00:18:42,496 --> 00:18:45,791 Ultru Senji Ryakketsu napravio sam upravo ja prije 1000 godina 323 00:18:45,874 --> 00:18:47,876 i dao je Asakurama u naslijeđe. 324 00:18:49,461 --> 00:18:51,880 Sluša li ti se sad? 325 00:18:53,215 --> 00:18:54,633 Hajde. 326 00:18:54,716 --> 00:18:57,970 Obojica znamo da želiš. Samo si tvrdoglav. 327 00:18:58,470 --> 00:19:00,681 Ipak si je vidio… 328 00:19:00,764 --> 00:19:04,518 Viziju mene u Americi prije 500 godina. 329 00:19:05,185 --> 00:19:06,311 Pa što? 330 00:19:07,062 --> 00:19:08,564 Nije me briga tko si 331 00:19:08,647 --> 00:19:11,775 niti što je Ultra Senji Ryakketsu. 332 00:19:12,568 --> 00:19:16,238 Što mi se god našlo na putu, sam ću to uništiti vlastitom snagom. 333 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 Cijenim tvoje osjećaje. 334 00:19:19,825 --> 00:19:22,411 Vidjevši kako su Yoh i njegov tim jaki, 335 00:19:22,494 --> 00:19:24,163 želiš se držati svoga. 336 00:19:24,788 --> 00:19:28,584 Ali nitko ne može ojačati, a da pritom malo i ne izgubi. 337 00:19:29,168 --> 00:19:30,836 Nemoj se tako kostriješiti! 338 00:19:30,919 --> 00:19:33,338 Izgleda kao da kompenziraš vlastitu slabost! 339 00:19:36,133 --> 00:19:39,469 Nisam dovoljno glup da padnem na te jeftine provokacije. 340 00:19:39,970 --> 00:19:42,723 Ako želiš nešto, prijeđi na stvar. 341 00:19:43,348 --> 00:19:45,934 Ili da te pitam? 342 00:19:46,560 --> 00:19:49,980 Što ste si ti i Yoh? 343 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Iznenađujuće si miran. 344 00:19:52,900 --> 00:19:56,236 Sve si čemu sam se nadao, Rene. 345 00:19:59,114 --> 00:20:00,282 Pridruži mi se. 346 00:20:00,991 --> 00:20:04,620 -Što? -Svemu ću te podučiti. 347 00:20:05,204 --> 00:20:08,207 Jačim tehnikama od one stare Ultre Senji Ryakketsu… 348 00:20:08,290 --> 00:20:09,625 I svemu o sebi. 349 00:20:10,876 --> 00:20:12,294 Ako ovako nastaviš, 350 00:20:13,003 --> 00:20:16,089 nikad nećeš nadmašiti Yoha! 351 00:20:17,257 --> 00:20:18,800 Podcjenjuješ me! 352 00:20:22,721 --> 00:20:23,639 {\an8}Pa dobro. 353 00:20:24,431 --> 00:20:27,267 {\an8}Tu sam reakciju i očekivao. 354 00:20:29,728 --> 00:20:32,606 Ali jednog ćeš mi se dana pridružiti. 355 00:20:33,273 --> 00:20:36,109 Veselim se potvrdnom odgovoru idućeg puta, 356 00:20:36,193 --> 00:20:37,069 Rene. 357 00:20:41,865 --> 00:20:43,283 {\an8}Basonova Oštrica! 358 00:20:43,951 --> 00:20:44,868 {\an8}Apsolutno ne! 359 00:20:44,952 --> 00:20:47,663 {\an8}Njegov ogrtač bio je nadduša? 360 00:20:47,746 --> 00:20:48,580 {\an8}Ne. 361 00:20:49,539 --> 00:20:52,834 Da, koristio je naddušu za napad. 362 00:20:53,585 --> 00:20:56,296 Ali njegov je posrednik nešto nevidljivo. 363 00:20:56,797 --> 00:20:59,299 Ali što? 364 00:21:01,301 --> 00:21:03,845 Ne znam. Zato sam rekao „nešto“. 365 00:21:04,680 --> 00:21:05,722 Sve što znam 366 00:21:05,806 --> 00:21:08,350 je da zbog njegove neograničene mane 367 00:21:08,433 --> 00:21:10,644 osjećam strah! 368 00:21:12,312 --> 00:21:13,772 Shvaćam… 369 00:21:14,815 --> 00:21:17,067 Dakle, idete kući. 370 00:21:17,943 --> 00:21:20,487 Sutra odlazimo s otoka prvim brodom. 371 00:21:21,113 --> 00:21:24,324 Kvragu. A tek smo se upoznali. 372 00:21:24,908 --> 00:21:27,327 I mi imamo puno posla, znaš. 373 00:21:27,869 --> 00:21:31,290 Na primjer, reći mome ocu da smo izgubili. 374 00:21:31,999 --> 00:21:33,834 To je strašna pomisao. 375 00:21:34,876 --> 00:21:37,921 Za tebe je šamanski turnir gotov. 376 00:21:38,547 --> 00:21:39,548 Da. 377 00:21:40,132 --> 00:21:41,967 Ali pogledaj njih. 378 00:21:43,719 --> 00:21:44,970 Ako išta, 379 00:21:45,053 --> 00:21:47,514 izgledaju kao da im se energija vratila. 380 00:21:48,265 --> 00:21:50,100 A što se tiče prethodne borbe, 381 00:21:50,183 --> 00:21:51,810 drago nam je što smo živi. 382 00:21:53,228 --> 00:21:57,065 Sad kad razmislim, možda je to zahvaljujući njemu. 383 00:21:58,358 --> 00:22:01,278 Imam osjećaj da mu sve mogu povjeriti. 384 00:22:02,195 --> 00:22:06,366 Kamo je nestao faca Yoh? Bio je ovdje prije minutu. 385 00:22:14,666 --> 00:22:17,002 Impresionira me što si me pronašao. 386 00:22:17,669 --> 00:22:21,381 Nisam mislio da ćeš me doći posjetiti, 387 00:22:23,050 --> 00:22:24,426 {\an8}Yoh. 388 00:23:52,889 --> 00:23:57,894 {\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić