1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,473 --> 00:00:18,017 Uvidíme, jestli vám tohle přijde nedomyšlené. 3 00:00:19,060 --> 00:00:23,398 Ultra sendži rjakkecu nadzvedlo moji Nekromancii 4 00:00:23,481 --> 00:00:26,151 na nejvyšší možnou úroveň, 5 00:00:26,735 --> 00:00:29,070 tak se třeste před její esencí! 6 00:00:29,696 --> 00:00:32,323 Pohleďte na ďábelskou krásu mojí nevěsty! 7 00:00:34,659 --> 00:00:36,244 Duch další úrovně! 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,580 Mefisto E! 9 00:00:40,248 --> 00:00:41,541 Co je to? 10 00:00:42,167 --> 00:00:44,586 Jeho duchovní spojenec je teď obří! 11 00:00:45,628 --> 00:00:47,005 A ta křídla… 12 00:00:47,088 --> 00:00:48,089 Ten vzhled… 13 00:00:48,173 --> 00:00:49,174 Vypadá úplně jako… 14 00:00:49,924 --> 00:00:51,718 Démon. 15 00:02:24,102 --> 00:02:26,813 {\an8}To je drzost! Vypadá jako démon? 16 00:02:26,896 --> 00:02:27,772 {\an8}23. DÍL SÍLA JOHA 17 00:02:27,856 --> 00:02:30,733 {\an8}Ne, Eliza se nestala ničím jiným než skutečným démonem! 18 00:02:31,359 --> 00:02:33,236 Abych se naučil oživit Elizu, 19 00:02:33,319 --> 00:02:36,447 musel jsem provést rozsáhlý výzkum svého předka, 20 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 {\an8}Johana Fausta. 21 00:02:38,825 --> 00:02:41,619 {\an8}„Mefisto“ je odkaz na velkého démona, kterého vyvolal, 22 00:02:41,703 --> 00:02:43,830 {\an8}Mefistofela! 23 00:02:46,791 --> 00:02:49,169 A „E“ znamená „Eliza“. 24 00:02:49,252 --> 00:02:50,128 To mi došlo! 25 00:02:51,129 --> 00:02:53,590 {\an8}Před 500 lety, když se odehrával 26 00:02:53,673 --> 00:02:55,133 {\an8}poslední turnaj šamanů, 27 00:02:55,884 --> 00:02:57,969 byl Johan Faust německým učencem, 28 00:02:58,511 --> 00:03:01,097 který toužil po tom, aby všemu rozuměl. 29 00:03:08,021 --> 00:03:11,190 Aby mohl rozumět celému světu, 30 00:03:11,274 --> 00:03:13,026 podepsal smlouvu 31 00:03:13,568 --> 00:03:16,029 s velkým ďáblem přezdívaném Kníže pekla, 32 00:03:16,112 --> 00:03:19,741 Mefistofelem, kterému zaprodal svůj život. 33 00:03:21,159 --> 00:03:23,036 Výměnou za svůj život? 34 00:03:23,578 --> 00:03:26,205 Faustův předek byl asi ochotný podstoupit cokoli. 35 00:03:26,789 --> 00:03:28,708 Zdalipak je to pravda, 36 00:03:29,375 --> 00:03:31,085 {\an8}anebo pouhá pověra, 37 00:03:31,169 --> 00:03:32,795 {\an8}to se nikdy nedozvíme. 38 00:03:33,713 --> 00:03:35,214 {\an8}Ale v každém případě 39 00:03:35,298 --> 00:03:38,217 {\an8}se tento démon zrodil z jeho šílenství. 40 00:03:39,052 --> 00:03:41,846 A mými žilami proudí krev Johana Fausta, 41 00:03:41,930 --> 00:03:43,264 jelikož jsem Faust VIII.! 42 00:03:43,348 --> 00:03:45,683 Ultra sendži rjakkecu 43 00:03:45,767 --> 00:03:48,353 navýšilo moji Manu na její nejvyšší úroveň. 44 00:03:48,436 --> 00:03:51,231 Obklopil jsem Elizu svojí Manou a svou nehynoucí láskou, 45 00:03:51,314 --> 00:03:54,609 abych jí dodal formu, ve které jí nikdo nemůže ublížit! 46 00:03:55,443 --> 00:03:57,362 Mým prostředníkem je její kostra, 47 00:03:57,445 --> 00:03:58,905 která je rozdělená do 206 částí 48 00:03:58,988 --> 00:04:01,532 po celém její těle, takže ji chrání Mana ve formě masa! 49 00:04:01,616 --> 00:04:03,868 Materiály na její výbavu jsem vybíral pečlivě, 50 00:04:03,952 --> 00:04:06,037 aby bylo možné je rychle vyvolat. 51 00:04:06,621 --> 00:04:08,414 Skalpely k natržení kůže soupeřů! 52 00:04:08,498 --> 00:04:10,708 Chirurgické nůžky k rozdrásání jejich masa! 53 00:04:10,792 --> 00:04:13,086 Špachtle k vyjmutí orgánů! 54 00:04:13,169 --> 00:04:15,421 A vakcína k píchnutí! 55 00:04:15,505 --> 00:04:17,423 Eliza byla nemotorná i zaživa, 56 00:04:17,507 --> 00:04:18,633 neuměla dávat injekce, 57 00:04:18,716 --> 00:04:20,593 takže vás bude bodat do stejného místa! 58 00:04:21,636 --> 00:04:23,846 Tohle je můj Duch další úrovně! 59 00:04:23,930 --> 00:04:25,390 Mefisto E! 60 00:04:25,473 --> 00:04:28,017 Hrůzostrašný lékařský ďábel! 61 00:04:29,560 --> 00:04:30,395 Děsivé! 62 00:04:31,479 --> 00:04:32,563 Mefisto E? 63 00:04:35,108 --> 00:04:38,027 Trochu jsem se z toho zapotil. 64 00:04:39,195 --> 00:04:40,029 Utři mi pot. 65 00:04:42,031 --> 00:04:43,283 To dělá taky? 66 00:04:43,908 --> 00:04:46,160 Myslíš si, že jsme tady pro legraci? Jsi mrtvej! 67 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Pino! Nech toho! 68 00:04:47,787 --> 00:04:50,039 S tímto chlapíkem je něco vážně v nepořádku. 69 00:04:50,123 --> 00:04:52,292 Čeho se tak bojíš? 70 00:04:52,375 --> 00:04:54,002 Cadimahide má pravdu. 71 00:04:55,169 --> 00:04:57,505 Co? Ty taky? 72 00:04:57,588 --> 00:04:58,548 Copak to necítíš? 73 00:04:59,257 --> 00:05:01,509 Jeho Mana je abnormálně vysoká. 74 00:05:03,511 --> 00:05:06,306 Zatraceně! Nemůžu se spolehnout ani na jednoho z vás. 75 00:05:07,640 --> 00:05:09,851 Dokonce i já poznám, 76 00:05:10,727 --> 00:05:12,895 {\an8}že jeho Mana přesahuje veškeré měřítka! 77 00:05:13,521 --> 00:05:15,106 Ale jak? 78 00:05:15,189 --> 00:05:18,568 Je to kvůli tomu Ultra sendži bazmeku, o kterém furt mluví? 79 00:05:18,651 --> 00:05:20,695 Proto se chovají tak nenuceně? 80 00:05:20,778 --> 00:05:21,779 Ne… 81 00:05:23,239 --> 00:05:25,033 Do něčeho jsme se zapletli. 82 00:05:26,868 --> 00:05:29,871 Něčeho, co jsem nikdy předtím nepocítil. 83 00:05:30,830 --> 00:05:32,290 Avšak 84 00:05:32,373 --> 00:05:35,126 síla tvého Ducha další úrovně se rovná síle tvé vůle! 85 00:05:37,378 --> 00:05:39,172 Myslíš, že tě nechám, abys nás sežral? 86 00:05:40,298 --> 00:05:41,924 Hej, Pino! To je… 87 00:05:42,508 --> 00:05:45,053 Kryjte mě! Zrio! Cadimahide! 88 00:05:45,678 --> 00:05:47,597 Pro nás vítězství… 89 00:05:48,431 --> 00:05:49,557 znamená přežít! 90 00:05:52,602 --> 00:05:53,561 {\an8}Druidská magie! 91 00:05:57,148 --> 00:05:59,942 Badb je vyšší duch, který dokáže všechno zmrazit. 92 00:06:00,526 --> 00:06:01,903 Jestliže je tam voda, 93 00:06:01,986 --> 00:06:04,405 dokáže ji zchladit tak moc, že ji promění v led. 94 00:06:05,406 --> 00:06:07,867 Jako doktor jistě chápeš, co to znamená, 95 00:06:07,950 --> 00:06:09,452 Fauste. 96 00:06:10,620 --> 00:06:12,038 Lidské tělo 97 00:06:12,705 --> 00:06:15,541 tvoří ze dvou třetin voda! 98 00:06:16,125 --> 00:06:17,627 Johu! 99 00:06:20,838 --> 00:06:21,923 Je to fakt studené… 100 00:06:22,548 --> 00:06:24,842 A teď tě rozdrtíme na milion kousků! 101 00:06:25,927 --> 00:06:27,178 Trapas… 102 00:06:28,429 --> 00:06:31,099 To není možné! Badbin led je… 103 00:06:31,182 --> 00:06:35,186 Nikomu nezáleží na Johovi víc než mně. 104 00:06:35,686 --> 00:06:37,897 Moje srdce není natolik slabé, 105 00:06:37,980 --> 00:06:40,358 aby ho mohl zastavit tento led. 106 00:06:40,983 --> 00:06:42,819 Právě teď 107 00:06:43,444 --> 00:06:45,113 je moje Mana zapálená! 108 00:06:46,197 --> 00:06:47,573 Takže jdeme na to? 109 00:06:48,199 --> 00:06:51,077 Konečně! Tokageróva evoluce! 110 00:06:52,328 --> 00:06:54,747 On byl taky posilněn? 111 00:06:55,498 --> 00:06:57,875 Sakra! Co to má být? 112 00:06:57,959 --> 00:07:00,795 Nejprve obří meč a ženská, a teď příšera? 113 00:07:01,379 --> 00:07:02,630 Jste banda šašků, 114 00:07:03,214 --> 00:07:06,134 když si myslíte, že prohrajeme s takovými šarlatány jako vy! 115 00:07:07,135 --> 00:07:09,387 Prostě v tom budeme muset dál pokračovat! 116 00:07:09,470 --> 00:07:10,596 Týmový útok! 117 00:07:12,265 --> 00:07:13,599 Vrhač ledu! 118 00:07:16,602 --> 00:07:19,689 Co? Řekl jsem, že to nebude fungovat. 119 00:07:23,568 --> 00:07:24,902 Skočil jsi na to! 120 00:07:28,865 --> 00:07:31,868 Věděli jsme už od začátku, že to uděláš. 121 00:07:32,994 --> 00:07:36,456 {\an8}Vrhač ledu tě má jen oslepit. 122 00:07:37,039 --> 00:07:39,750 Abych tě pak mohl osobně proměnit v led a utrhnout ti hlavu! 123 00:07:40,751 --> 00:07:42,879 Dokud ti budu krást teplo, 124 00:07:42,962 --> 00:07:44,964 tak se nikdy neroztavíš! 125 00:07:45,715 --> 00:07:48,134 Říkal jsem, že to nebude fungovat. 126 00:07:50,261 --> 00:07:54,140 Pořád nám tvrdíš, že máme nedomyšlené nápady nebo co… 127 00:07:55,683 --> 00:07:58,561 {\an8}To vy podceňujete nás! 128 00:08:00,062 --> 00:08:02,356 Takhle se vysmívat Johovi… 129 00:08:03,107 --> 00:08:04,650 To vám neprojde! 130 00:08:08,821 --> 00:08:10,072 Rjú! 131 00:08:11,324 --> 00:08:13,576 Ten to umí! To byl hod seoi nage! 132 00:08:13,659 --> 00:08:15,244 Ippon! 133 00:08:16,787 --> 00:08:17,872 Co to říkám? 134 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 Hej, Rjú! 135 00:08:20,917 --> 00:08:22,585 Jedním s principů turnaje šamanů 136 00:08:23,211 --> 00:08:26,130 je poškodit soupeře použitím Many. 137 00:08:26,214 --> 00:08:28,007 Takže se kroť… 138 00:08:28,090 --> 00:08:29,050 Dobře? 139 00:08:29,133 --> 00:08:31,344 Já vím. 140 00:08:31,427 --> 00:08:35,306 {\an8}Náš kapitán řekl, že vyhrajeme jedním úderem. 141 00:08:36,182 --> 00:08:39,852 {\an8}Takže ho neošidím tím, že zaútočím jako první. 142 00:08:41,020 --> 00:08:42,021 Koukejte. 143 00:08:42,104 --> 00:08:45,566 Faust taky zatím nezaútočil. 144 00:08:47,276 --> 00:08:48,319 V našem týmu děláme, 145 00:08:48,819 --> 00:08:51,572 co nám Joh řekne. 146 00:08:52,365 --> 00:08:53,699 A to proto, 147 00:08:53,783 --> 00:08:56,285 že nás všechny Joh zachránil 148 00:08:56,369 --> 00:08:59,205 a my se dostali až sem, jelikož mu důvěřujeme! 149 00:08:59,789 --> 00:09:00,957 To je důvod, 150 00:09:01,040 --> 00:09:02,833 {\an8}proč jsme snášeli náš trénink 151 00:09:02,917 --> 00:09:05,795 a konečně se naučili ovládat tyto schopnosti. 152 00:09:07,046 --> 00:09:11,259 Nevím, čím jste si museli projít vy, 153 00:09:12,093 --> 00:09:14,178 ale nedá se to srovnávat 154 00:09:15,054 --> 00:09:17,640 {\an8}s našimi pocity k Johovi 155 00:09:17,723 --> 00:09:19,183 {\an8}nebo s pekelným výcvikem Anny! 156 00:09:20,518 --> 00:09:22,144 {\an8}Pekelným výcvikem? 157 00:09:22,228 --> 00:09:24,272 Rjú brečí. 158 00:09:24,355 --> 00:09:25,898 Nech toho, Rjú. 159 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 Začínám se stydět. 160 00:09:27,483 --> 00:09:29,527 Kdo si myslíte, že jste? 161 00:09:30,194 --> 00:09:32,947 Myslíte si, že trocha vašeho výcviku 162 00:09:33,030 --> 00:09:36,075 se může měřit s těžkostmi, které jsme v našich životech snášeli? 163 00:09:36,784 --> 00:09:38,953 Jak by to celé mohlo něco znamenat 164 00:09:39,036 --> 00:09:41,038 pro nějaké pitomce z lázní? 165 00:09:41,872 --> 00:09:44,000 Mluvím za sebe i Fausta, 166 00:09:44,500 --> 00:09:47,878 když řeknu, že bojujeme, aby se Joh mohl stát králem šamanů. 167 00:09:49,839 --> 00:09:53,759 Vím, že je schopný přetvořit tento svět v lepší místo. 168 00:09:54,844 --> 00:09:57,763 A stane se z něj můj flek! 169 00:10:10,985 --> 00:10:12,695 Nejsilnější představa… 170 00:10:13,571 --> 00:10:14,989 Neochvějné srdce! 171 00:10:17,325 --> 00:10:19,785 Základy jsou založené na důvěře! 172 00:10:19,869 --> 00:10:21,287 Pochyby značí chvění! 173 00:10:22,038 --> 00:10:24,790 Moje sebejistota pramení z cesty, kterou jsem si zvolil! 174 00:10:25,791 --> 00:10:27,168 Právě teď… 175 00:10:28,419 --> 00:10:33,132 bych rád vyjádřil podporu a vděk všem, kteří mi pomohli na mé cestě 176 00:10:33,215 --> 00:10:35,301 a ve všech zkušenostech! 177 00:10:37,511 --> 00:10:38,471 Tokageró! 178 00:10:39,055 --> 00:10:40,473 Evoluce ducha! 179 00:10:46,145 --> 00:10:47,521 {\an8}Duch další úrovně! 180 00:10:47,605 --> 00:10:49,106 {\an8}Jamata no Oroči Gu! 181 00:10:52,318 --> 00:10:55,321 Můj úder vás určitě bude bolet. 182 00:10:56,405 --> 00:10:57,615 O tom nepochybujte! 183 00:11:02,286 --> 00:11:03,663 Neblafoval! 184 00:11:04,455 --> 00:11:06,082 Jejich Mana… 185 00:11:06,666 --> 00:11:08,542 přesahuje o míle tu naši! 186 00:11:10,002 --> 00:11:14,924 MEFISTO E 187 00:11:15,007 --> 00:11:19,929 JAMATA NO OROČI GU 188 00:11:25,559 --> 00:11:26,477 Neuvěřitelné! 189 00:11:27,061 --> 00:11:30,064 Vidět Rjúa a Fausta takhle silné… 190 00:11:31,065 --> 00:11:32,566 Nemůžu to pobrat! 191 00:11:32,650 --> 00:11:33,526 Jo… 192 00:11:34,110 --> 00:11:36,112 Je po zápase! 193 00:11:39,240 --> 00:11:40,324 Tohle je zlé. 194 00:11:40,825 --> 00:11:42,493 Co budeme dělat, Pino? 195 00:11:42,576 --> 00:11:43,619 Nevím. 196 00:11:44,787 --> 00:11:48,624 Nemám tušení, jak k něčemu takovému mohlo dojít. 197 00:11:50,126 --> 00:11:53,170 Narodili jsme se v chladných, drsných zemích. 198 00:11:53,254 --> 00:11:56,465 Prošli jsme si brutálním výcvikem, abychom se naučili přežít. 199 00:11:56,549 --> 00:11:59,009 Byli jsme odhodlaní stát se šamany… 200 00:11:59,677 --> 00:12:02,430 Takže… 201 00:12:02,972 --> 00:12:04,306 Takže proč? 202 00:12:05,099 --> 00:12:06,058 Proč? 203 00:12:06,809 --> 00:12:07,643 Proč? 204 00:12:08,310 --> 00:12:09,311 Proč? 205 00:12:10,980 --> 00:12:13,149 Proč musela být naše hrdost 206 00:12:13,232 --> 00:12:16,861 tak snadno rozdrcena těmito nedomyšlenými hlupáky? 207 00:12:16,944 --> 00:12:18,195 - Pino! - Pino! 208 00:12:19,447 --> 00:12:21,532 Ten hajzl! Už jde zase po Johovi! 209 00:12:22,616 --> 00:12:23,909 Klid. 210 00:12:24,577 --> 00:12:26,036 Budu v pořádku. 211 00:12:27,329 --> 00:12:30,166 {\an8}Nemůžou mě zmrazit. 212 00:12:30,249 --> 00:12:31,667 {\an8}Nepodceňuj nás! 213 00:12:41,177 --> 00:12:42,344 Vidíte? 214 00:12:42,428 --> 00:12:46,765 {\an8}Zatraceně! Nechápu to! 215 00:12:49,935 --> 00:12:52,146 Pinoovi dochází Mana! 216 00:12:52,229 --> 00:12:53,772 Pomůžu mu! 217 00:12:53,856 --> 00:12:56,275 Pokud ho zmrazíme, i jen částečně, ihned ho rozdrť! 218 00:12:56,358 --> 00:12:57,276 Dobře! 219 00:12:59,445 --> 00:13:01,822 Tentokrát všichni tři? 220 00:13:02,781 --> 00:13:04,074 Žádný problém. 221 00:13:24,845 --> 00:13:27,014 Vůbec nic mu není! 222 00:13:27,097 --> 00:13:30,768 Joh vyvázl z ledovce celý! 223 00:13:32,269 --> 00:13:33,145 To není možné! 224 00:13:33,854 --> 00:13:36,357 Jak to dokázal? 225 00:13:36,440 --> 00:13:37,650 Neřvi. 226 00:13:37,733 --> 00:13:39,818 Joh nic moc neudělal. 227 00:13:40,319 --> 00:13:41,237 Cože? 228 00:13:41,320 --> 00:13:43,322 Něco musel udělat! 229 00:13:43,405 --> 00:13:44,782 Jo! 230 00:13:44,865 --> 00:13:47,826 Chceš říct, že Joh jen zavřel oči a nic neudělal… 231 00:13:47,910 --> 00:13:49,078 Počkat! 232 00:13:49,787 --> 00:13:50,704 Jak říkám, 233 00:13:50,788 --> 00:13:53,207 neudělal nic moc zvláštního. 234 00:13:53,832 --> 00:13:54,750 Cože? 235 00:13:55,251 --> 00:13:57,419 Johova poddajná, flexibilní Mana 236 00:13:57,503 --> 00:14:00,381 jednoduše odvrátila hrubé Many Ledařů. 237 00:14:02,466 --> 00:14:05,261 Ale to neznamená, že něco takového je snadné. 238 00:14:06,178 --> 00:14:08,013 Při sebemenším množství strachu 239 00:14:08,639 --> 00:14:10,683 mu mohla Mana ztuhnout 240 00:14:10,766 --> 00:14:13,394 a on by pocítil přímý úder Man Ledařů. 241 00:14:14,478 --> 00:14:16,397 A to dělá Joha tak silným. 242 00:14:17,648 --> 00:14:21,527 Síla Ledařů se příliš spoléhala na jejich dřívější hrdost. 243 00:14:22,528 --> 00:14:26,657 Ale Joh poklidně akceptuje situaci ve chvíli, kdy jí musí čelit, 244 00:14:26,740 --> 00:14:27,783 a pak ji překoná. 245 00:14:29,660 --> 00:14:31,579 Proto je tak super! 246 00:14:32,288 --> 00:14:33,372 Dobrá! 247 00:14:33,455 --> 00:14:35,541 Zkusíme to ještě jednou, 248 00:14:36,208 --> 00:14:37,293 Amidamaru? 249 00:14:37,960 --> 00:14:40,546 Vy také, Ledaři. 250 00:14:41,755 --> 00:14:43,424 Ještě jednou? 251 00:14:43,507 --> 00:14:45,968 Co to dělá? 252 00:14:46,051 --> 00:14:49,013 Proč musí svým soupeřům takhle oznamovat své plány? 253 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 To je třída… 254 00:14:50,306 --> 00:14:52,766 Chce, aby Ledaři ze sebe vydali maximum před tím, 255 00:14:52,850 --> 00:14:54,810 než je porazí! 256 00:14:54,894 --> 00:14:58,188 Co na tom záleží? Výhra je výhra a to v každé situaci! 257 00:14:58,272 --> 00:14:59,982 Proč riskovat? 258 00:15:00,566 --> 00:15:02,443 Protože takový on je. 259 00:15:03,903 --> 00:15:07,156 Kdyby teď prohráli, dokázali by se s tím smířit? 260 00:15:07,990 --> 00:15:11,076 Jak dlouho by jim trvalo přenést se přes bolest z prohry? 261 00:15:11,160 --> 00:15:14,830 Přinejhorším by mohli nenávidět Joha až do konce svých životů. 262 00:15:15,456 --> 00:15:18,334 {\an8}To není ten pohodový svět, který si přeje. 263 00:15:18,918 --> 00:15:20,127 Pohodový? 264 00:15:20,210 --> 00:15:23,297 Ano, mohlo by se mu to vymstít, pokud teď nevyhrajou, 265 00:15:24,131 --> 00:15:26,800 ale myslím, že tomu konečně začínám rozumět, 266 00:15:27,384 --> 00:15:30,304 a proto si nemyslím, že tenhle zápas prohraje! 267 00:15:33,098 --> 00:15:34,475 Takže takhle to je. 268 00:15:35,684 --> 00:15:38,395 Ale jedna věc mi nesedí. 269 00:15:39,521 --> 00:15:42,274 Naše hrdost se netýká tebe 270 00:15:42,358 --> 00:15:45,152 ani tvého hloupého smyslu pro spravedlnost! 271 00:15:45,736 --> 00:15:46,862 Bez obav. 272 00:15:47,363 --> 00:15:49,865 Dělám to i pro sebe. 273 00:15:50,407 --> 00:15:52,326 Tvrdě jsem trénoval 274 00:15:52,409 --> 00:15:54,912 a chci se přesvědčit, čeho je Amidamaru schopný. 275 00:15:55,871 --> 00:15:56,872 Skutečně? 276 00:15:58,958 --> 00:16:01,502 V tom případě nám oběma prospěje, 277 00:16:01,585 --> 00:16:04,421 když použiju veškerou svou Manu, abych ti natrhl prdel! 278 00:16:05,047 --> 00:16:06,924 A když prohraju, tak prohraju. 279 00:16:07,508 --> 00:16:08,342 Pino! 280 00:16:09,259 --> 00:16:11,845 Promiň, Zrio. Cadimahide. 281 00:16:12,680 --> 00:16:14,473 Jistě to už víte, 282 00:16:14,556 --> 00:16:16,558 ale tohle bude nejspíš náš poslední útok. 283 00:16:17,518 --> 00:16:22,439 Nepochybuji, že moje tvrdohlavost vám byla osinou v zadku. 284 00:16:23,190 --> 00:16:24,733 Ale už na tom nesejde. 285 00:16:26,360 --> 00:16:29,238 Budete stát při mně až do konce, že? 286 00:16:30,155 --> 00:16:31,115 Pino… 287 00:16:33,784 --> 00:16:35,369 Bože… 288 00:16:36,120 --> 00:16:37,621 Máme opravdu nemožného vůdce! 289 00:16:38,372 --> 00:16:40,374 Už dost fňukání. 290 00:16:40,457 --> 00:16:42,501 Teprve se rozehříváme! 291 00:16:44,878 --> 00:16:45,921 {\an8}Přesně tak! 292 00:16:47,214 --> 00:16:48,549 Pro nás 293 00:16:49,174 --> 00:16:50,884 vítězství znamená přežít! 294 00:16:53,262 --> 00:16:55,222 Další divná forma! 295 00:16:57,516 --> 00:16:58,934 Co je tohle? 296 00:16:59,018 --> 00:17:02,229 To je zatraceně velký ledovec! 297 00:17:03,022 --> 00:17:04,815 To je naše eso v rukávu! 298 00:17:05,524 --> 00:17:07,484 Takže Termální lázně Funbari! 299 00:17:08,235 --> 00:17:10,112 Předpokládám, že nemáte žádné námitky? 300 00:17:10,946 --> 00:17:11,864 Jdeme na to! 301 00:17:12,489 --> 00:17:14,408 Severní polární záře! 302 00:17:16,660 --> 00:17:18,370 To je překrásná Mana! 303 00:17:20,122 --> 00:17:21,415 V tom případě… 304 00:17:27,838 --> 00:17:29,089 Obří zářivá čepel… 305 00:17:31,341 --> 00:17:33,385 {\an8}ve stylu Amida! 306 00:17:36,805 --> 00:17:39,391 Takže takhle vypadá pravá síla… 307 00:17:43,479 --> 00:17:45,105 Zdá se, že Mana 308 00:17:45,731 --> 00:17:49,068 přeje velkorysým. 309 00:17:55,199 --> 00:17:57,201 Takže Joh vyhrál. 310 00:17:58,243 --> 00:18:00,579 To jsem předpověděl už na začátku. 311 00:18:01,413 --> 00:18:04,541 Ale zaznamenal jsem dva další zdroje nesmírného množství Many. 312 00:18:05,542 --> 00:18:08,462 {\an8}Museli nabýt nové schopnosti z toho… 313 00:18:09,046 --> 00:18:10,380 Ultra sendži rjakkecu. 314 00:18:11,006 --> 00:18:12,633 Nesmíme je podcenit, Basone. 315 00:18:13,759 --> 00:18:16,720 Věděl jsem, že zaujme i tebe. 316 00:18:17,763 --> 00:18:21,850 Jestli chceš, mohl bych se s tebou podělit o jeho tajemství. 317 00:18:25,062 --> 00:18:26,522 Vida! 318 00:18:26,605 --> 00:18:27,898 Dobrý večer, Rene. 319 00:18:28,857 --> 00:18:29,817 Hao! 320 00:18:29,900 --> 00:18:31,693 Nepanikař, lidský duchu. 321 00:18:32,486 --> 00:18:35,614 Jen si chci popovídat. 322 00:18:36,615 --> 00:18:39,618 Nezájem. Máš jen plnou hubu keců. 323 00:18:42,496 --> 00:18:45,791 Byl jsem to já, kdo před tisíci lety vyrobil Ultra sendži rjakkecu. 324 00:18:45,874 --> 00:18:47,876 Byl odkázán rodu Asakury. 325 00:18:49,461 --> 00:18:51,880 Už mě chceš vyslechnout? 326 00:18:53,215 --> 00:18:54,633 No tak. 327 00:18:54,716 --> 00:18:57,970 Všichni víme, že ho chceš. Akorát jsi tvrdohlavý. 328 00:18:58,470 --> 00:19:00,681 Koneckonců jsi ho viděl… 329 00:19:00,764 --> 00:19:04,518 V té vizi před 500 lety v Americe. 330 00:19:05,185 --> 00:19:06,311 A co? 331 00:19:07,062 --> 00:19:08,564 Jsi mi ukradený ty 332 00:19:08,647 --> 00:19:11,775 i Ultra sendži rjakkecu. 333 00:19:12,568 --> 00:19:16,238 Ať se mi připlete do cesty cokoli, rozdrtím je vlastní silou. 334 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 Rozumím, jak ti musí být. 335 00:19:19,825 --> 00:19:22,411 Viděl jsi, jak Joh a jeho tým zesílili, 336 00:19:22,494 --> 00:19:24,163 a tak to chceš udělat po svém. 337 00:19:24,788 --> 00:19:28,584 Ale nikdo nemůže nabýt na síle, aniž by sešel trochu z cesty. 338 00:19:29,168 --> 00:19:30,836 Nebuď tak úsečný! 339 00:19:30,919 --> 00:19:33,338 Vypadáš, jako by ses snažil kompenzovat svou slabost! 340 00:19:36,133 --> 00:19:39,469 Nejsem tak hloupý, abych ti skočil na takové laciné provokace. 341 00:19:39,970 --> 00:19:42,723 Jestli něco chceš, tak to vyklop. 342 00:19:43,348 --> 00:19:45,934 Nebo se tě mám ptát já? 343 00:19:46,560 --> 00:19:49,980 Co je ti po Johovi? 344 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Jsi překvapivě klidný. 345 00:19:52,900 --> 00:19:56,236 Jsi všechno, v co jsem doufal, Rene. 346 00:19:59,114 --> 00:20:00,282 Přidej se ke mně. 347 00:20:00,991 --> 00:20:04,620 - Cože? - A pak tě vše naučím. 348 00:20:05,204 --> 00:20:08,207 Mocnější metody, než jsou v tom starém Ultra sendži rjakkecu… 349 00:20:08,290 --> 00:20:09,625 A všechno o mně. 350 00:20:10,876 --> 00:20:12,294 Když budeš takhle pokračovat, 351 00:20:13,003 --> 00:20:16,089 nikdy Joha nepřekonáš! 352 00:20:17,257 --> 00:20:18,800 Podceňuješ mě! 353 00:20:22,721 --> 00:20:23,639 {\an8}No dobrá. 354 00:20:24,431 --> 00:20:27,267 {\an8}Takovou reakci jsem v tuto chvíli očekával. 355 00:20:29,728 --> 00:20:32,606 Ale jednoho dne budeš můj. 356 00:20:33,273 --> 00:20:36,109 Budu se těšit na příště, až mi odpovíš mnohem kladněji, 357 00:20:36,193 --> 00:20:37,069 Rene. 358 00:20:41,865 --> 00:20:43,283 {\an8}Basonova čepel! 359 00:20:43,951 --> 00:20:44,868 {\an8}To snad ne! 360 00:20:44,952 --> 00:20:47,663 {\an8}Jeho hábit byl jeho Duchem další úrovně? 361 00:20:47,746 --> 00:20:48,580 {\an8}Ne. 362 00:20:49,539 --> 00:20:52,834 Ano, zaútočil Duchem další úrovně. 363 00:20:53,585 --> 00:20:56,296 Ale jeho prostředníkem je něco neviditelného. 364 00:20:56,797 --> 00:20:59,049 Ale co? 365 00:21:01,301 --> 00:21:03,845 To nevím. Proto jsem řekl „něco“. 366 00:21:04,680 --> 00:21:05,722 Vím jen to, 367 00:21:05,806 --> 00:21:08,350 že jeho bezedná Mana 368 00:21:08,433 --> 00:21:10,644 mi nahnala strach! 369 00:21:12,312 --> 00:21:13,772 Aha… 370 00:21:14,815 --> 00:21:17,067 Takže se už vracíte domů. 371 00:21:17,943 --> 00:21:20,487 Pojedeme první zítřejší lodí z ostrova. 372 00:21:21,113 --> 00:21:24,324 Sakra. A to jsme se teprve poznali. 373 00:21:24,908 --> 00:21:27,327 Máme toho hodně na práci, víš? 374 00:21:27,869 --> 00:21:31,290 Například musím říct svému otci, že jsme prohráli. 375 00:21:31,999 --> 00:21:33,834 Což je děsuplná myšlenka. 376 00:21:34,876 --> 00:21:37,921 Pro tebe turnaj šamanů asi skončil. 377 00:21:38,547 --> 00:21:39,548 Jo. 378 00:21:40,132 --> 00:21:41,967 Ale koukni na ně. 379 00:21:43,719 --> 00:21:44,970 Když nic jiného, 380 00:21:45,053 --> 00:21:47,514 řekl bych, že jim to dalo sílu do života. 381 00:21:48,265 --> 00:21:50,100 Po tom, co se událo v předchozím zápase, 382 00:21:50,183 --> 00:21:51,810 jsme prostě rádi, že jsme naživu. 383 00:21:53,228 --> 00:21:57,065 Když se nad tím zamyslím, nejspíš za to můžeme poděkovat jemu. 384 00:21:58,358 --> 00:22:01,278 Mám pocit, jako bych se mu mohl svěřit úplně se vším. 385 00:22:02,195 --> 00:22:06,366 Kam ten hrozně výjimečný Joh zmizel? Před chvilkou tu byl. 386 00:22:14,666 --> 00:22:17,002 Jsem ohromen, že jsi mě našel. 387 00:22:17,669 --> 00:22:21,381 Nikdy by mě nenapadlo, že bys za mnou přišel, 388 00:22:23,050 --> 00:22:24,426 {\an8}Johu. 389 00:23:52,889 --> 00:23:57,894 {\an8}Překlad titulků: Kristina Landry