1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:15,473 --> 00:00:18,017
Uvidíme, jestli vám tohle
přijde nedomyšlené.
3
00:00:19,060 --> 00:00:23,398
Ultra sendži rjakkecu
nadzvedlo moji Nekromancii
4
00:00:23,481 --> 00:00:26,151
na nejvyšší možnou úroveň,
5
00:00:26,735 --> 00:00:29,070
tak se třeste před její esencí!
6
00:00:29,696 --> 00:00:32,323
Pohleďte na ďábelskou krásu mojí nevěsty!
7
00:00:34,659 --> 00:00:36,244
Duch další úrovně!
8
00:00:36,327 --> 00:00:38,580
Mefisto E!
9
00:00:40,248 --> 00:00:41,541
Co je to?
10
00:00:42,167 --> 00:00:44,586
Jeho duchovní spojenec je teď obří!
11
00:00:45,628 --> 00:00:47,005
A ta křídla…
12
00:00:47,088 --> 00:00:48,089
Ten vzhled…
13
00:00:48,173 --> 00:00:49,174
Vypadá úplně jako…
14
00:00:49,924 --> 00:00:51,718
Démon.
15
00:02:24,102 --> 00:02:26,813
{\an8}To je drzost! Vypadá jako démon?
16
00:02:26,896 --> 00:02:27,772
{\an8}23. DÍL
SÍLA JOHA
17
00:02:27,856 --> 00:02:30,733
{\an8}Ne, Eliza se nestala ničím jiným
než skutečným démonem!
18
00:02:31,359 --> 00:02:33,236
Abych se naučil oživit Elizu,
19
00:02:33,319 --> 00:02:36,447
musel jsem provést rozsáhlý výzkum
svého předka,
20
00:02:36,531 --> 00:02:37,991
{\an8}Johana Fausta.
21
00:02:38,825 --> 00:02:41,619
{\an8}„Mefisto“ je odkaz na velkého démona,
kterého vyvolal,
22
00:02:41,703 --> 00:02:43,830
{\an8}Mefistofela!
23
00:02:46,791 --> 00:02:49,169
A „E“ znamená „Eliza“.
24
00:02:49,252 --> 00:02:50,128
To mi došlo!
25
00:02:51,129 --> 00:02:53,590
{\an8}Před 500 lety, když se odehrával
26
00:02:53,673 --> 00:02:55,133
{\an8}poslední turnaj šamanů,
27
00:02:55,884 --> 00:02:57,969
byl Johan Faust německým učencem,
28
00:02:58,511 --> 00:03:01,097
který toužil po tom, aby všemu rozuměl.
29
00:03:08,021 --> 00:03:11,190
Aby mohl rozumět celému světu,
30
00:03:11,274 --> 00:03:13,026
podepsal smlouvu
31
00:03:13,568 --> 00:03:16,029
s velkým ďáblem přezdívaném Kníže pekla,
32
00:03:16,112 --> 00:03:19,741
Mefistofelem, kterému zaprodal svůj život.
33
00:03:21,159 --> 00:03:23,036
Výměnou za svůj život?
34
00:03:23,578 --> 00:03:26,205
Faustův předek byl asi ochotný
podstoupit cokoli.
35
00:03:26,789 --> 00:03:28,708
Zdalipak je to pravda,
36
00:03:29,375 --> 00:03:31,085
{\an8}anebo pouhá pověra,
37
00:03:31,169 --> 00:03:32,795
{\an8}to se nikdy nedozvíme.
38
00:03:33,713 --> 00:03:35,214
{\an8}Ale v každém případě
39
00:03:35,298 --> 00:03:38,217
{\an8}se tento démon zrodil z jeho šílenství.
40
00:03:39,052 --> 00:03:41,846
A mými žilami proudí krev Johana Fausta,
41
00:03:41,930 --> 00:03:43,264
jelikož jsem Faust VIII.!
42
00:03:43,348 --> 00:03:45,683
Ultra sendži rjakkecu
43
00:03:45,767 --> 00:03:48,353
navýšilo moji Manu
na její nejvyšší úroveň.
44
00:03:48,436 --> 00:03:51,231
Obklopil jsem Elizu svojí Manou
a svou nehynoucí láskou,
45
00:03:51,314 --> 00:03:54,609
abych jí dodal formu,
ve které jí nikdo nemůže ublížit!
46
00:03:55,443 --> 00:03:57,362
Mým prostředníkem je její kostra,
47
00:03:57,445 --> 00:03:58,905
která je rozdělená do 206 částí
48
00:03:58,988 --> 00:04:01,532
po celém její těle,
takže ji chrání Mana ve formě masa!
49
00:04:01,616 --> 00:04:03,868
Materiály na její výbavu
jsem vybíral pečlivě,
50
00:04:03,952 --> 00:04:06,037
aby bylo možné je rychle vyvolat.
51
00:04:06,621 --> 00:04:08,414
Skalpely k natržení kůže soupeřů!
52
00:04:08,498 --> 00:04:10,708
Chirurgické nůžky
k rozdrásání jejich masa!
53
00:04:10,792 --> 00:04:13,086
Špachtle k vyjmutí orgánů!
54
00:04:13,169 --> 00:04:15,421
A vakcína k píchnutí!
55
00:04:15,505 --> 00:04:17,423
Eliza byla nemotorná i zaživa,
56
00:04:17,507 --> 00:04:18,633
neuměla dávat injekce,
57
00:04:18,716 --> 00:04:20,593
takže vás bude bodat do stejného místa!
58
00:04:21,636 --> 00:04:23,846
Tohle je můj Duch další úrovně!
59
00:04:23,930 --> 00:04:25,390
Mefisto E!
60
00:04:25,473 --> 00:04:28,017
Hrůzostrašný lékařský ďábel!
61
00:04:29,560 --> 00:04:30,395
Děsivé!
62
00:04:31,479 --> 00:04:32,563
Mefisto E?
63
00:04:35,108 --> 00:04:38,027
Trochu jsem se z toho zapotil.
64
00:04:39,195 --> 00:04:40,029
Utři mi pot.
65
00:04:42,031 --> 00:04:43,283
To dělá taky?
66
00:04:43,908 --> 00:04:46,160
Myslíš si, že jsme tady pro legraci?
Jsi mrtvej!
67
00:04:46,244 --> 00:04:47,704
Pino! Nech toho!
68
00:04:47,787 --> 00:04:50,039
S tímto chlapíkem
je něco vážně v nepořádku.
69
00:04:50,123 --> 00:04:52,292
Čeho se tak bojíš?
70
00:04:52,375 --> 00:04:54,002
Cadimahide má pravdu.
71
00:04:55,169 --> 00:04:57,505
Co? Ty taky?
72
00:04:57,588 --> 00:04:58,548
Copak to necítíš?
73
00:04:59,257 --> 00:05:01,509
Jeho Mana je abnormálně vysoká.
74
00:05:03,511 --> 00:05:06,306
Zatraceně! Nemůžu se spolehnout
ani na jednoho z vás.
75
00:05:07,640 --> 00:05:09,851
Dokonce i já poznám,
76
00:05:10,727 --> 00:05:12,895
{\an8}že jeho Mana přesahuje veškeré měřítka!
77
00:05:13,521 --> 00:05:15,106
Ale jak?
78
00:05:15,189 --> 00:05:18,568
Je to kvůli tomu Ultra sendži bazmeku,
o kterém furt mluví?
79
00:05:18,651 --> 00:05:20,695
Proto se chovají tak nenuceně?
80
00:05:20,778 --> 00:05:21,779
Ne…
81
00:05:23,239 --> 00:05:25,033
Do něčeho jsme se zapletli.
82
00:05:26,868 --> 00:05:29,871
Něčeho, co jsem nikdy předtím nepocítil.
83
00:05:30,830 --> 00:05:32,290
Avšak
84
00:05:32,373 --> 00:05:35,126
síla tvého Ducha další úrovně
se rovná síle tvé vůle!
85
00:05:37,378 --> 00:05:39,172
Myslíš, že tě nechám, abys nás sežral?
86
00:05:40,298 --> 00:05:41,924
Hej, Pino! To je…
87
00:05:42,508 --> 00:05:45,053
Kryjte mě! Zrio! Cadimahide!
88
00:05:45,678 --> 00:05:47,597
Pro nás vítězství…
89
00:05:48,431 --> 00:05:49,557
znamená přežít!
90
00:05:52,602 --> 00:05:53,561
{\an8}Druidská magie!
91
00:05:57,148 --> 00:05:59,942
Badb je vyšší duch,
který dokáže všechno zmrazit.
92
00:06:00,526 --> 00:06:01,903
Jestliže je tam voda,
93
00:06:01,986 --> 00:06:04,405
dokáže ji zchladit tak moc,
že ji promění v led.
94
00:06:05,406 --> 00:06:07,867
Jako doktor jistě chápeš, co to znamená,
95
00:06:07,950 --> 00:06:09,452
Fauste.
96
00:06:10,620 --> 00:06:12,038
Lidské tělo
97
00:06:12,705 --> 00:06:15,541
tvoří ze dvou třetin voda!
98
00:06:16,125 --> 00:06:17,627
Johu!
99
00:06:20,838 --> 00:06:21,923
Je to fakt studené…
100
00:06:22,548 --> 00:06:24,842
A teď tě rozdrtíme na milion kousků!
101
00:06:25,927 --> 00:06:27,178
Trapas…
102
00:06:28,429 --> 00:06:31,099
To není možné! Badbin led je…
103
00:06:31,182 --> 00:06:35,186
Nikomu nezáleží na Johovi víc než mně.
104
00:06:35,686 --> 00:06:37,897
Moje srdce není natolik slabé,
105
00:06:37,980 --> 00:06:40,358
aby ho mohl zastavit tento led.
106
00:06:40,983 --> 00:06:42,819
Právě teď
107
00:06:43,444 --> 00:06:45,113
je moje Mana zapálená!
108
00:06:46,197 --> 00:06:47,573
Takže jdeme na to?
109
00:06:48,199 --> 00:06:51,077
Konečně! Tokageróva evoluce!
110
00:06:52,328 --> 00:06:54,747
On byl taky posilněn?
111
00:06:55,498 --> 00:06:57,875
Sakra! Co to má být?
112
00:06:57,959 --> 00:07:00,795
Nejprve obří meč a ženská, a teď příšera?
113
00:07:01,379 --> 00:07:02,630
Jste banda šašků,
114
00:07:03,214 --> 00:07:06,134
když si myslíte, že prohrajeme
s takovými šarlatány jako vy!
115
00:07:07,135 --> 00:07:09,387
Prostě v tom budeme muset dál pokračovat!
116
00:07:09,470 --> 00:07:10,596
Týmový útok!
117
00:07:12,265 --> 00:07:13,599
Vrhač ledu!
118
00:07:16,602 --> 00:07:19,689
Co? Řekl jsem, že to nebude fungovat.
119
00:07:23,568 --> 00:07:24,902
Skočil jsi na to!
120
00:07:28,865 --> 00:07:31,868
Věděli jsme už od začátku, že to uděláš.
121
00:07:32,994 --> 00:07:36,456
{\an8}Vrhač ledu tě má jen oslepit.
122
00:07:37,039 --> 00:07:39,750
Abych tě pak mohl osobně proměnit v led
a utrhnout ti hlavu!
123
00:07:40,751 --> 00:07:42,879
Dokud ti budu krást teplo,
124
00:07:42,962 --> 00:07:44,964
tak se nikdy neroztavíš!
125
00:07:45,715 --> 00:07:48,134
Říkal jsem, že to nebude fungovat.
126
00:07:50,261 --> 00:07:54,140
Pořád nám tvrdíš,
že máme nedomyšlené nápady nebo co…
127
00:07:55,683 --> 00:07:58,561
{\an8}To vy podceňujete nás!
128
00:08:00,062 --> 00:08:02,356
Takhle se vysmívat Johovi…
129
00:08:03,107 --> 00:08:04,650
To vám neprojde!
130
00:08:08,821 --> 00:08:10,072
Rjú!
131
00:08:11,324 --> 00:08:13,576
Ten to umí! To byl hod seoi nage!
132
00:08:13,659 --> 00:08:15,244
Ippon!
133
00:08:16,787 --> 00:08:17,872
Co to říkám?
134
00:08:18,915 --> 00:08:20,833
Hej, Rjú!
135
00:08:20,917 --> 00:08:22,585
Jedním s principů turnaje šamanů
136
00:08:23,211 --> 00:08:26,130
je poškodit soupeře použitím Many.
137
00:08:26,214 --> 00:08:28,007
Takže se kroť…
138
00:08:28,090 --> 00:08:29,050
Dobře?
139
00:08:29,133 --> 00:08:31,344
Já vím.
140
00:08:31,427 --> 00:08:35,306
{\an8}Náš kapitán řekl,
že vyhrajeme jedním úderem.
141
00:08:36,182 --> 00:08:39,852
{\an8}Takže ho neošidím tím,
že zaútočím jako první.
142
00:08:41,020 --> 00:08:42,021
Koukejte.
143
00:08:42,104 --> 00:08:45,566
Faust taky zatím nezaútočil.
144
00:08:47,276 --> 00:08:48,319
V našem týmu děláme,
145
00:08:48,819 --> 00:08:51,572
co nám Joh řekne.
146
00:08:52,365 --> 00:08:53,699
A to proto,
147
00:08:53,783 --> 00:08:56,285
že nás všechny Joh zachránil
148
00:08:56,369 --> 00:08:59,205
a my se dostali až sem,
jelikož mu důvěřujeme!
149
00:08:59,789 --> 00:09:00,957
To je důvod,
150
00:09:01,040 --> 00:09:02,833
{\an8}proč jsme snášeli náš trénink
151
00:09:02,917 --> 00:09:05,795
a konečně se naučili
ovládat tyto schopnosti.
152
00:09:07,046 --> 00:09:11,259
Nevím, čím jste si museli projít vy,
153
00:09:12,093 --> 00:09:14,178
ale nedá se to srovnávat
154
00:09:15,054 --> 00:09:17,640
{\an8}s našimi pocity k Johovi
155
00:09:17,723 --> 00:09:19,183
{\an8}nebo s pekelným výcvikem Anny!
156
00:09:20,518 --> 00:09:22,144
{\an8}Pekelným výcvikem?
157
00:09:22,228 --> 00:09:24,272
Rjú brečí.
158
00:09:24,355 --> 00:09:25,898
Nech toho, Rjú.
159
00:09:25,982 --> 00:09:27,400
Začínám se stydět.
160
00:09:27,483 --> 00:09:29,527
Kdo si myslíte, že jste?
161
00:09:30,194 --> 00:09:32,947
Myslíte si, že trocha vašeho výcviku
162
00:09:33,030 --> 00:09:36,075
se může měřit s těžkostmi,
které jsme v našich životech snášeli?
163
00:09:36,784 --> 00:09:38,953
Jak by to celé mohlo něco znamenat
164
00:09:39,036 --> 00:09:41,038
pro nějaké pitomce z lázní?
165
00:09:41,872 --> 00:09:44,000
Mluvím za sebe i Fausta,
166
00:09:44,500 --> 00:09:47,878
když řeknu, že bojujeme,
aby se Joh mohl stát králem šamanů.
167
00:09:49,839 --> 00:09:53,759
Vím, že je schopný přetvořit tento svět
v lepší místo.
168
00:09:54,844 --> 00:09:57,763
A stane se z něj můj flek!
169
00:10:10,985 --> 00:10:12,695
Nejsilnější představa…
170
00:10:13,571 --> 00:10:14,989
Neochvějné srdce!
171
00:10:17,325 --> 00:10:19,785
Základy jsou založené na důvěře!
172
00:10:19,869 --> 00:10:21,287
Pochyby značí chvění!
173
00:10:22,038 --> 00:10:24,790
Moje sebejistota pramení z cesty,
kterou jsem si zvolil!
174
00:10:25,791 --> 00:10:27,168
Právě teď…
175
00:10:28,419 --> 00:10:33,132
bych rád vyjádřil podporu a vděk všem,
kteří mi pomohli na mé cestě
176
00:10:33,215 --> 00:10:35,301
a ve všech zkušenostech!
177
00:10:37,511 --> 00:10:38,471
Tokageró!
178
00:10:39,055 --> 00:10:40,473
Evoluce ducha!
179
00:10:46,145 --> 00:10:47,521
{\an8}Duch další úrovně!
180
00:10:47,605 --> 00:10:49,106
{\an8}Jamata no Oroči Gu!
181
00:10:52,318 --> 00:10:55,321
Můj úder vás určitě bude bolet.
182
00:10:56,405 --> 00:10:57,615
O tom nepochybujte!
183
00:11:02,286 --> 00:11:03,663
Neblafoval!
184
00:11:04,455 --> 00:11:06,082
Jejich Mana…
185
00:11:06,666 --> 00:11:08,542
přesahuje o míle tu naši!
186
00:11:10,002 --> 00:11:14,924
MEFISTO E
187
00:11:15,007 --> 00:11:19,929
JAMATA NO OROČI GU
188
00:11:25,559 --> 00:11:26,477
Neuvěřitelné!
189
00:11:27,061 --> 00:11:30,064
Vidět Rjúa a Fausta takhle silné…
190
00:11:31,065 --> 00:11:32,566
Nemůžu to pobrat!
191
00:11:32,650 --> 00:11:33,526
Jo…
192
00:11:34,110 --> 00:11:36,112
Je po zápase!
193
00:11:39,240 --> 00:11:40,324
Tohle je zlé.
194
00:11:40,825 --> 00:11:42,493
Co budeme dělat, Pino?
195
00:11:42,576 --> 00:11:43,619
Nevím.
196
00:11:44,787 --> 00:11:48,624
Nemám tušení,
jak k něčemu takovému mohlo dojít.
197
00:11:50,126 --> 00:11:53,170
Narodili jsme se v chladných,
drsných zemích.
198
00:11:53,254 --> 00:11:56,465
Prošli jsme si brutálním výcvikem,
abychom se naučili přežít.
199
00:11:56,549 --> 00:11:59,009
Byli jsme odhodlaní stát se šamany…
200
00:11:59,677 --> 00:12:02,430
Takže…
201
00:12:02,972 --> 00:12:04,306
Takže proč?
202
00:12:05,099 --> 00:12:06,058
Proč?
203
00:12:06,809 --> 00:12:07,643
Proč?
204
00:12:08,310 --> 00:12:09,311
Proč?
205
00:12:10,980 --> 00:12:13,149
Proč musela být naše hrdost
206
00:12:13,232 --> 00:12:16,861
tak snadno rozdrcena
těmito nedomyšlenými hlupáky?
207
00:12:16,944 --> 00:12:18,195
- Pino!
- Pino!
208
00:12:19,447 --> 00:12:21,532
Ten hajzl! Už jde zase po Johovi!
209
00:12:22,616 --> 00:12:23,909
Klid.
210
00:12:24,577 --> 00:12:26,036
Budu v pořádku.
211
00:12:27,329 --> 00:12:30,166
{\an8}Nemůžou mě zmrazit.
212
00:12:30,249 --> 00:12:31,667
{\an8}Nepodceňuj nás!
213
00:12:41,177 --> 00:12:42,344
Vidíte?
214
00:12:42,428 --> 00:12:46,765
{\an8}Zatraceně! Nechápu to!
215
00:12:49,935 --> 00:12:52,146
Pinoovi dochází Mana!
216
00:12:52,229 --> 00:12:53,772
Pomůžu mu!
217
00:12:53,856 --> 00:12:56,275
Pokud ho zmrazíme, i jen částečně,
ihned ho rozdrť!
218
00:12:56,358 --> 00:12:57,276
Dobře!
219
00:12:59,445 --> 00:13:01,822
Tentokrát všichni tři?
220
00:13:02,781 --> 00:13:04,074
Žádný problém.
221
00:13:24,845 --> 00:13:27,014
Vůbec nic mu není!
222
00:13:27,097 --> 00:13:30,768
Joh vyvázl z ledovce celý!
223
00:13:32,269 --> 00:13:33,145
To není možné!
224
00:13:33,854 --> 00:13:36,357
Jak to dokázal?
225
00:13:36,440 --> 00:13:37,650
Neřvi.
226
00:13:37,733 --> 00:13:39,818
Joh nic moc neudělal.
227
00:13:40,319 --> 00:13:41,237
Cože?
228
00:13:41,320 --> 00:13:43,322
Něco musel udělat!
229
00:13:43,405 --> 00:13:44,782
Jo!
230
00:13:44,865 --> 00:13:47,826
Chceš říct, že Joh jen zavřel oči
a nic neudělal…
231
00:13:47,910 --> 00:13:49,078
Počkat!
232
00:13:49,787 --> 00:13:50,704
Jak říkám,
233
00:13:50,788 --> 00:13:53,207
neudělal nic moc zvláštního.
234
00:13:53,832 --> 00:13:54,750
Cože?
235
00:13:55,251 --> 00:13:57,419
Johova poddajná, flexibilní Mana
236
00:13:57,503 --> 00:14:00,381
jednoduše odvrátila hrubé Many Ledařů.
237
00:14:02,466 --> 00:14:05,261
Ale to neznamená,
že něco takového je snadné.
238
00:14:06,178 --> 00:14:08,013
Při sebemenším množství strachu
239
00:14:08,639 --> 00:14:10,683
mu mohla Mana ztuhnout
240
00:14:10,766 --> 00:14:13,394
a on by pocítil přímý úder Man Ledařů.
241
00:14:14,478 --> 00:14:16,397
A to dělá Joha tak silným.
242
00:14:17,648 --> 00:14:21,527
Síla Ledařů se příliš spoléhala
na jejich dřívější hrdost.
243
00:14:22,528 --> 00:14:26,657
Ale Joh poklidně akceptuje situaci
ve chvíli, kdy jí musí čelit,
244
00:14:26,740 --> 00:14:27,783
a pak ji překoná.
245
00:14:29,660 --> 00:14:31,579
Proto je tak super!
246
00:14:32,288 --> 00:14:33,372
Dobrá!
247
00:14:33,455 --> 00:14:35,541
Zkusíme to ještě jednou,
248
00:14:36,208 --> 00:14:37,293
Amidamaru?
249
00:14:37,960 --> 00:14:40,546
Vy také, Ledaři.
250
00:14:41,755 --> 00:14:43,424
Ještě jednou?
251
00:14:43,507 --> 00:14:45,968
Co to dělá?
252
00:14:46,051 --> 00:14:49,013
Proč musí svým soupeřům
takhle oznamovat své plány?
253
00:14:49,096 --> 00:14:50,222
To je třída…
254
00:14:50,306 --> 00:14:52,766
Chce, aby Ledaři ze sebe
vydali maximum před tím,
255
00:14:52,850 --> 00:14:54,810
než je porazí!
256
00:14:54,894 --> 00:14:58,188
Co na tom záleží?
Výhra je výhra a to v každé situaci!
257
00:14:58,272 --> 00:14:59,982
Proč riskovat?
258
00:15:00,566 --> 00:15:02,443
Protože takový on je.
259
00:15:03,903 --> 00:15:07,156
Kdyby teď prohráli,
dokázali by se s tím smířit?
260
00:15:07,990 --> 00:15:11,076
Jak dlouho by jim trvalo
přenést se přes bolest z prohry?
261
00:15:11,160 --> 00:15:14,830
Přinejhorším by mohli nenávidět Joha
až do konce svých životů.
262
00:15:15,456 --> 00:15:18,334
{\an8}To není ten pohodový svět, který si přeje.
263
00:15:18,918 --> 00:15:20,127
Pohodový?
264
00:15:20,210 --> 00:15:23,297
Ano, mohlo by se mu to vymstít,
pokud teď nevyhrajou,
265
00:15:24,131 --> 00:15:26,800
ale myslím, že tomu konečně
začínám rozumět,
266
00:15:27,384 --> 00:15:30,304
a proto si nemyslím,
že tenhle zápas prohraje!
267
00:15:33,098 --> 00:15:34,475
Takže takhle to je.
268
00:15:35,684 --> 00:15:38,395
Ale jedna věc mi nesedí.
269
00:15:39,521 --> 00:15:42,274
Naše hrdost se netýká tebe
270
00:15:42,358 --> 00:15:45,152
ani tvého hloupého smyslu
pro spravedlnost!
271
00:15:45,736 --> 00:15:46,862
Bez obav.
272
00:15:47,363 --> 00:15:49,865
Dělám to i pro sebe.
273
00:15:50,407 --> 00:15:52,326
Tvrdě jsem trénoval
274
00:15:52,409 --> 00:15:54,912
a chci se přesvědčit,
čeho je Amidamaru schopný.
275
00:15:55,871 --> 00:15:56,872
Skutečně?
276
00:15:58,958 --> 00:16:01,502
V tom případě nám oběma prospěje,
277
00:16:01,585 --> 00:16:04,421
když použiju veškerou svou Manu,
abych ti natrhl prdel!
278
00:16:05,047 --> 00:16:06,924
A když prohraju, tak prohraju.
279
00:16:07,508 --> 00:16:08,342
Pino!
280
00:16:09,259 --> 00:16:11,845
Promiň, Zrio. Cadimahide.
281
00:16:12,680 --> 00:16:14,473
Jistě to už víte,
282
00:16:14,556 --> 00:16:16,558
ale tohle bude nejspíš náš poslední útok.
283
00:16:17,518 --> 00:16:22,439
Nepochybuji, že moje tvrdohlavost
vám byla osinou v zadku.
284
00:16:23,190 --> 00:16:24,733
Ale už na tom nesejde.
285
00:16:26,360 --> 00:16:29,238
Budete stát při mně až do konce, že?
286
00:16:30,155 --> 00:16:31,115
Pino…
287
00:16:33,784 --> 00:16:35,369
Bože…
288
00:16:36,120 --> 00:16:37,621
Máme opravdu nemožného vůdce!
289
00:16:38,372 --> 00:16:40,374
Už dost fňukání.
290
00:16:40,457 --> 00:16:42,501
Teprve se rozehříváme!
291
00:16:44,878 --> 00:16:45,921
{\an8}Přesně tak!
292
00:16:47,214 --> 00:16:48,549
Pro nás
293
00:16:49,174 --> 00:16:50,884
vítězství znamená přežít!
294
00:16:53,262 --> 00:16:55,222
Další divná forma!
295
00:16:57,516 --> 00:16:58,934
Co je tohle?
296
00:16:59,018 --> 00:17:02,229
To je zatraceně velký ledovec!
297
00:17:03,022 --> 00:17:04,815
To je naše eso v rukávu!
298
00:17:05,524 --> 00:17:07,484
Takže Termální lázně Funbari!
299
00:17:08,235 --> 00:17:10,112
Předpokládám, že nemáte žádné námitky?
300
00:17:10,946 --> 00:17:11,864
Jdeme na to!
301
00:17:12,489 --> 00:17:14,408
Severní polární záře!
302
00:17:16,660 --> 00:17:18,370
To je překrásná Mana!
303
00:17:20,122 --> 00:17:21,415
V tom případě…
304
00:17:27,838 --> 00:17:29,089
Obří zářivá čepel…
305
00:17:31,341 --> 00:17:33,385
{\an8}ve stylu Amida!
306
00:17:36,805 --> 00:17:39,391
Takže takhle vypadá pravá síla…
307
00:17:43,479 --> 00:17:45,105
Zdá se, že Mana
308
00:17:45,731 --> 00:17:49,068
přeje velkorysým.
309
00:17:55,199 --> 00:17:57,201
Takže Joh vyhrál.
310
00:17:58,243 --> 00:18:00,579
To jsem předpověděl už na začátku.
311
00:18:01,413 --> 00:18:04,541
Ale zaznamenal jsem dva další zdroje
nesmírného množství Many.
312
00:18:05,542 --> 00:18:08,462
{\an8}Museli nabýt nové schopnosti z toho…
313
00:18:09,046 --> 00:18:10,380
Ultra sendži rjakkecu.
314
00:18:11,006 --> 00:18:12,633
Nesmíme je podcenit, Basone.
315
00:18:13,759 --> 00:18:16,720
Věděl jsem, že zaujme i tebe.
316
00:18:17,763 --> 00:18:21,850
Jestli chceš, mohl bych se s tebou podělit
o jeho tajemství.
317
00:18:25,062 --> 00:18:26,522
Vida!
318
00:18:26,605 --> 00:18:27,898
Dobrý večer, Rene.
319
00:18:28,857 --> 00:18:29,817
Hao!
320
00:18:29,900 --> 00:18:31,693
Nepanikař, lidský duchu.
321
00:18:32,486 --> 00:18:35,614
Jen si chci popovídat.
322
00:18:36,615 --> 00:18:39,618
Nezájem. Máš jen plnou hubu keců.
323
00:18:42,496 --> 00:18:45,791
Byl jsem to já, kdo před tisíci lety
vyrobil Ultra sendži rjakkecu.
324
00:18:45,874 --> 00:18:47,876
Byl odkázán rodu Asakury.
325
00:18:49,461 --> 00:18:51,880
Už mě chceš vyslechnout?
326
00:18:53,215 --> 00:18:54,633
No tak.
327
00:18:54,716 --> 00:18:57,970
Všichni víme, že ho chceš.
Akorát jsi tvrdohlavý.
328
00:18:58,470 --> 00:19:00,681
Koneckonců jsi ho viděl…
329
00:19:00,764 --> 00:19:04,518
V té vizi před 500 lety v Americe.
330
00:19:05,185 --> 00:19:06,311
A co?
331
00:19:07,062 --> 00:19:08,564
Jsi mi ukradený ty
332
00:19:08,647 --> 00:19:11,775
i Ultra sendži rjakkecu.
333
00:19:12,568 --> 00:19:16,238
Ať se mi připlete do cesty cokoli,
rozdrtím je vlastní silou.
334
00:19:17,239 --> 00:19:19,741
Rozumím, jak ti musí být.
335
00:19:19,825 --> 00:19:22,411
Viděl jsi, jak Joh a jeho tým zesílili,
336
00:19:22,494 --> 00:19:24,163
a tak to chceš udělat po svém.
337
00:19:24,788 --> 00:19:28,584
Ale nikdo nemůže nabýt na síle,
aniž by sešel trochu z cesty.
338
00:19:29,168 --> 00:19:30,836
Nebuď tak úsečný!
339
00:19:30,919 --> 00:19:33,338
Vypadáš, jako by ses snažil
kompenzovat svou slabost!
340
00:19:36,133 --> 00:19:39,469
Nejsem tak hloupý, abych ti skočil
na takové laciné provokace.
341
00:19:39,970 --> 00:19:42,723
Jestli něco chceš, tak to vyklop.
342
00:19:43,348 --> 00:19:45,934
Nebo se tě mám ptát já?
343
00:19:46,560 --> 00:19:49,980
Co je ti po Johovi?
344
00:19:50,063 --> 00:19:52,399
Jsi překvapivě klidný.
345
00:19:52,900 --> 00:19:56,236
Jsi všechno, v co jsem doufal, Rene.
346
00:19:59,114 --> 00:20:00,282
Přidej se ke mně.
347
00:20:00,991 --> 00:20:04,620
- Cože?
- A pak tě vše naučím.
348
00:20:05,204 --> 00:20:08,207
Mocnější metody, než jsou
v tom starém Ultra sendži rjakkecu…
349
00:20:08,290 --> 00:20:09,625
A všechno o mně.
350
00:20:10,876 --> 00:20:12,294
Když budeš takhle pokračovat,
351
00:20:13,003 --> 00:20:16,089
nikdy Joha nepřekonáš!
352
00:20:17,257 --> 00:20:18,800
Podceňuješ mě!
353
00:20:22,721 --> 00:20:23,639
{\an8}No dobrá.
354
00:20:24,431 --> 00:20:27,267
{\an8}Takovou reakci jsem
v tuto chvíli očekával.
355
00:20:29,728 --> 00:20:32,606
Ale jednoho dne budeš můj.
356
00:20:33,273 --> 00:20:36,109
Budu se těšit na příště,
až mi odpovíš mnohem kladněji,
357
00:20:36,193 --> 00:20:37,069
Rene.
358
00:20:41,865 --> 00:20:43,283
{\an8}Basonova čepel!
359
00:20:43,951 --> 00:20:44,868
{\an8}To snad ne!
360
00:20:44,952 --> 00:20:47,663
{\an8}Jeho hábit byl jeho Duchem další úrovně?
361
00:20:47,746 --> 00:20:48,580
{\an8}Ne.
362
00:20:49,539 --> 00:20:52,834
Ano, zaútočil Duchem další úrovně.
363
00:20:53,585 --> 00:20:56,296
Ale jeho prostředníkem
je něco neviditelného.
364
00:20:56,797 --> 00:20:59,049
Ale co?
365
00:21:01,301 --> 00:21:03,845
To nevím. Proto jsem řekl „něco“.
366
00:21:04,680 --> 00:21:05,722
Vím jen to,
367
00:21:05,806 --> 00:21:08,350
že jeho bezedná Mana
368
00:21:08,433 --> 00:21:10,644
mi nahnala strach!
369
00:21:12,312 --> 00:21:13,772
Aha…
370
00:21:14,815 --> 00:21:17,067
Takže se už vracíte domů.
371
00:21:17,943 --> 00:21:20,487
Pojedeme první zítřejší lodí z ostrova.
372
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Sakra. A to jsme se teprve poznali.
373
00:21:24,908 --> 00:21:27,327
Máme toho hodně na práci, víš?
374
00:21:27,869 --> 00:21:31,290
Například musím říct svému otci,
že jsme prohráli.
375
00:21:31,999 --> 00:21:33,834
Což je děsuplná myšlenka.
376
00:21:34,876 --> 00:21:37,921
Pro tebe turnaj šamanů asi skončil.
377
00:21:38,547 --> 00:21:39,548
Jo.
378
00:21:40,132 --> 00:21:41,967
Ale koukni na ně.
379
00:21:43,719 --> 00:21:44,970
Když nic jiného,
380
00:21:45,053 --> 00:21:47,514
řekl bych, že jim to dalo sílu do života.
381
00:21:48,265 --> 00:21:50,100
Po tom, co se událo v předchozím zápase,
382
00:21:50,183 --> 00:21:51,810
jsme prostě rádi, že jsme naživu.
383
00:21:53,228 --> 00:21:57,065
Když se nad tím zamyslím,
nejspíš za to můžeme poděkovat jemu.
384
00:21:58,358 --> 00:22:01,278
Mám pocit, jako bych se mu mohl svěřit
úplně se vším.
385
00:22:02,195 --> 00:22:06,366
Kam ten hrozně výjimečný Joh zmizel?
Před chvilkou tu byl.
386
00:22:14,666 --> 00:22:17,002
Jsem ohromen, že jsi mě našel.
387
00:22:17,669 --> 00:22:21,381
Nikdy by mě nenapadlo,
že bys za mnou přišel,
388
00:22:23,050 --> 00:22:24,426
{\an8}Johu.
389
00:23:52,889 --> 00:23:57,894
{\an8}Překlad titulků: Kristina Landry