1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:15,473 --> 00:00:18,017 ‫لنر إن كنت تظن أن هذه غير مكتملة. 3 00:00:19,060 --> 00:00:23,398 ‫بلغت ذروتها ‫باستخدام نهج "سينجي رياكيتسو" الفائق، 4 00:00:23,481 --> 00:00:26,151 ‫ارتجفوا أمام جوهر 5 00:00:26,735 --> 00:00:29,070 ‫استحضار الأرواح! 6 00:00:29,696 --> 00:00:32,323 ‫انظروا إلى جمال عروسي الشيطاني! 7 00:00:34,659 --> 00:00:36,244 ‫الروح الفائقة! 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,580 ‫"ميفيستو إي"! 9 00:00:40,248 --> 00:00:41,541 ‫ما هذا؟ 10 00:00:42,167 --> 00:00:44,586 ‫تحولت روحه الحليفة إلى عملاق! 11 00:00:45,628 --> 00:00:47,005 ‫هذان الجناحان… 12 00:00:47,088 --> 00:00:48,089 ‫هذا المظهر… 13 00:00:48,173 --> 00:00:49,174 ‫تبدو تمامًا كـ… 14 00:00:49,924 --> 00:00:51,718 ‫شيطان. 15 00:02:24,102 --> 00:02:26,813 {\an8}‫يا لوقاحتك، تشبه الشيطان؟ 16 00:02:26,896 --> 00:02:27,772 {\an8}‫"الحلقة 23، (قوة يوه)" 17 00:02:27,856 --> 00:02:30,733 {\an8}‫لا، أصبحت "إلايزا" الآن شيطانًا! 18 00:02:31,359 --> 00:02:33,236 ‫لأعيد "إلايزا" إلى الحياة، 19 00:02:33,319 --> 00:02:36,447 ‫أجريت بحثًا مكثفًا عن أسلافي، 20 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 {\an8}‫"يوهان فاوست". 21 00:02:38,825 --> 00:02:41,619 {\an8}‫تشير "ميفيستو" للشيطان العظيم الذي استدعاه 22 00:02:41,703 --> 00:02:43,830 {\an8}‫"ميفيستوفيليس"! 23 00:02:46,791 --> 00:02:49,169 ‫وحرف "إي" يرمز إلى "إلايزا". 24 00:02:49,252 --> 00:02:50,128 ‫فهمت هذا الجزء! 25 00:02:51,129 --> 00:02:53,590 {\an8}‫في الوقت الذي أُقيم فيه ‫قتال الشامانات الأخير، 26 00:02:53,673 --> 00:02:55,133 {\an8}‫قبل 500 عام تقريبًا، 27 00:02:55,884 --> 00:02:57,969 ‫كان "يوهان فاوست" باحثًا ألمانيًا 28 00:02:58,511 --> 00:03:01,097 ‫يتوق إلى معرفة كل شيء. 29 00:03:08,021 --> 00:03:11,190 ‫ولاكتساب المعرفة العالمية، 30 00:03:11,274 --> 00:03:13,026 ‫قد وقّع عهدًا 31 00:03:13,568 --> 00:03:16,029 ‫مع شيطان عظيم يُعرف بـ"أرشيدوق" الجحيم، 32 00:03:16,112 --> 00:03:19,741 ‫"ميفيستوفيليس"، مقابل حياته. 33 00:03:21,159 --> 00:03:23,036 ‫مقابل حياته؟ 34 00:03:23,578 --> 00:03:26,205 ‫يبدو أن سلف "فاوست" فعل كل ما يلزم. 35 00:03:26,789 --> 00:03:28,708 ‫سواء كان ذلك صحيحًا 36 00:03:29,375 --> 00:03:31,085 {\an8}‫أو مجرد قصة خيالية، 37 00:03:31,169 --> 00:03:32,795 {\an8}‫لا سبيل لمعرفة ذلك الآن. 38 00:03:33,713 --> 00:03:35,214 {\an8}‫لكن في كلتا الحالتين، 39 00:03:35,298 --> 00:03:38,217 {\an8}‫وُلد هذا الشيطان بسبب جنونه. 40 00:03:39,052 --> 00:03:41,846 ‫ويسري دم "يوهان فاوست" في عروقي 41 00:03:41,930 --> 00:03:43,264 ‫لأنني "فاوست" الثامن! 42 00:03:43,348 --> 00:03:45,683 ‫الـ"سينجي رياكيتسو" الفائق 43 00:03:45,767 --> 00:03:48,353 ‫قد زاد طاقتي الروحية إلى أقصاها. 44 00:03:48,436 --> 00:03:51,231 ‫أحطت "إلايزا" بهذا وحبي الكبير لها. 45 00:03:51,314 --> 00:03:54,609 ‫لأمنحها شكلًا لا يسمح لأحد أن يؤذيها! 46 00:03:55,443 --> 00:03:57,362 ‫وسيطي، هيكلها العظمي، 47 00:03:57,445 --> 00:03:58,905 ‫قد قُسّم إلى 206 أجزاء 48 00:03:58,988 --> 00:04:01,532 ‫موزعًا في جسدها الذي تحرسه ‫طاقة روحية مجسدة! 49 00:04:01,616 --> 00:04:03,868 ‫وقد اختيرت مواد معداتها 50 00:04:03,952 --> 00:04:06,037 ‫بعناية لتُجسد بسهولة. 51 00:04:06,621 --> 00:04:08,414 ‫مشارط لتمزيق جلود أعدائنا! 52 00:04:08,498 --> 00:04:10,708 ‫مقص الكوبر لتمزيق لحمهم! 53 00:04:10,792 --> 00:04:13,086 ‫مسابير لتمزيق أعضائهم. 54 00:04:13,169 --> 00:04:15,421 ‫ولقاح لحقنهم به! 55 00:04:15,505 --> 00:04:17,423 ‫كانت "إلايزا" خرقاء حتى في حياتها 56 00:04:17,507 --> 00:04:18,633 ‫وغير بارعة في إعطاء الحقن، 57 00:04:18,716 --> 00:04:20,593 ‫لذا ستطعن المنطقة ذاتها مرارًا وتكرارًا! 58 00:04:21,636 --> 00:04:23,846 ‫هذه روحي الفائقة! 59 00:04:23,930 --> 00:04:25,390 ‫"ميفيستو إي"! 60 00:04:25,473 --> 00:04:28,017 ‫شيطان طبي مريع! 61 00:04:29,560 --> 00:04:30,395 ‫هذا مخيف! 62 00:04:31,479 --> 00:04:32,563 ‫"ميفيستو إي"؟ 63 00:04:35,108 --> 00:04:38,027 ‫أشعر بالحرّ بعد ذلك. 64 00:04:39,195 --> 00:04:40,029 ‫امسحي عرقي. 65 00:04:42,031 --> 00:04:43,283 ‫هل تفعل ذلك أيضًا؟ 66 00:04:43,908 --> 00:04:46,160 ‫هل تظن أننا أضحوكة؟ أنت في عداد الموتى! 67 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 ‫"بينو"، لا تفعل ذلك! 68 00:04:47,787 --> 00:04:50,039 ‫ثمة مشكلة كبيرة في ذلك الرجل. 69 00:04:50,123 --> 00:04:52,292 ‫ما الذي يخيفك إلى هذا الحد؟ 70 00:04:52,375 --> 00:04:54,002 ‫"كاديمايد" محق. 71 00:04:55,169 --> 00:04:57,505 ‫ماذا؟ ليس أنت أيضًا! 72 00:04:57,588 --> 00:04:58,548 ‫ألا تشعر بذلك؟ 73 00:04:59,257 --> 00:05:01,509 ‫طاقته الروحية مرتفعة بشكل غير طبيعي. 74 00:05:03,511 --> 00:05:06,306 ‫تبًا، لا يمكنني الاعتماد على أيّ منكما. 75 00:05:07,640 --> 00:05:09,851 ‫حتى أنا أعرف 76 00:05:10,727 --> 00:05:12,895 {\an8}‫أن طاقته الروحية غريبة جدًا! 77 00:05:13,521 --> 00:05:15,106 ‫لكن كيف؟ 78 00:05:15,189 --> 00:05:18,568 ‫هل هذا بسبب "سينجي" الفائق أو مهما كان؟ 79 00:05:18,651 --> 00:05:20,695 ‫هل هذا سبب تصرّفهم بلامبالاة؟ 80 00:05:20,778 --> 00:05:21,779 ‫لا… 81 00:05:23,239 --> 00:05:25,033 ‫نحن في خضمّ شيء ما. 82 00:05:26,868 --> 00:05:29,871 ‫شيء لم أشعر به من قبل. 83 00:05:30,830 --> 00:05:32,290 ‫مع ذلك، 84 00:05:32,373 --> 00:05:35,126 ‫ترتبط قوة الروح الفائقة بقوة الإرادة! 85 00:05:37,378 --> 00:05:39,172 ‫أتظن أنني سأسمح لك بالتهامنا؟ 86 00:05:40,298 --> 00:05:41,924 ‫مهلًا، "بينو"، هذا… 87 00:05:42,508 --> 00:05:45,053 ‫سانداني، "زريا"، "كاديمايد"! 88 00:05:45,678 --> 00:05:47,597 ‫بالنسبة لنا، النصر 89 00:05:48,431 --> 00:05:49,557 ‫يعني النجاة! 90 00:05:52,602 --> 00:05:53,561 {\an8}‫سحر الكاهن! 91 00:05:57,148 --> 00:05:59,942 ‫"بادب" روح سامية بإمكانها تجميد كل شيء. 92 00:06:00,526 --> 00:06:01,903 ‫إن كان ثمة ماء هنا، 93 00:06:01,986 --> 00:06:04,405 ‫يمكنها أن تجعله باردًا جدًا ‫حتى يتحول إلى ثلج. 94 00:06:05,406 --> 00:06:07,867 ‫كونك طبيبًا، أنا واثق أنك تفهم معنى ذلك 95 00:06:07,950 --> 00:06:09,452 ‫يا "فاوست". 96 00:06:10,620 --> 00:06:12,038 ‫ثلثا الجسد البشريّ 97 00:06:12,705 --> 00:06:15,541 ‫يتكون من الماء! 98 00:06:16,125 --> 00:06:17,627 ‫"يوه"! 99 00:06:20,838 --> 00:06:21,923 ‫هذا بارد جدًا… 100 00:06:22,548 --> 00:06:24,842 ‫سأحطمك الآن إلى مليون قطعة! 101 00:06:25,927 --> 00:06:27,178 ‫ممل… 102 00:06:28,429 --> 00:06:31,099 ‫لا يُعقل، إن ثلج "بادب"… 103 00:06:31,182 --> 00:06:35,186 ‫لا أحد يكترث لأمر "يوه" أكثر مني. 104 00:06:35,686 --> 00:06:37,897 ‫قلبي ليس ضعيفًا لدرجة 105 00:06:37,980 --> 00:06:40,358 ‫أن يوقفني هذا الجليد في مكاني. 106 00:06:40,983 --> 00:06:42,819 ‫الآن، 107 00:06:43,444 --> 00:06:45,113 ‫طاقتي الروحية مشتعلة بالنيران! 108 00:06:46,197 --> 00:06:47,573 ‫هل سنفعل هذا إذًا؟ 109 00:06:48,199 --> 00:06:51,077 ‫ها هو ذا، تطور "توكاغيروه"! 110 00:06:52,328 --> 00:06:54,747 ‫هل زاد من طاقته أيضًا؟ 111 00:06:55,498 --> 00:06:57,875 ‫تبًا، ما هذا بحق الجحيم؟ 112 00:06:57,959 --> 00:07:00,795 ‫أولًا سيف عملاق وامرأة، ثم وحش؟ 113 00:07:01,379 --> 00:07:02,630 ‫لا بد أنكم تمازحوننا 114 00:07:03,214 --> 00:07:06,134 ‫إن ظننتم أننا سنخسر أمام مخادعين مثلكم! 115 00:07:07,135 --> 00:07:09,387 ‫ليس علينا سوى الاستمرار في فعل الشيء ذاته! 116 00:07:09,470 --> 00:07:10,596 ‫هجوم الفريق! 117 00:07:12,265 --> 00:07:13,599 ‫قاذف الجليد! 118 00:07:16,602 --> 00:07:19,689 ‫ماذا؟ قلت لك إن هذا لن ينجح. 119 00:07:23,568 --> 00:07:24,902 ‫انطلت عليك الحيلة! 120 00:07:28,865 --> 00:07:31,868 ‫علمنا أنك ستفعل ذلك منذ البداية. 121 00:07:32,994 --> 00:07:36,456 {\an8}‫القصد من قاذف الجليد أن يعميك وحسب. 122 00:07:37,039 --> 00:07:39,750 ‫حتى أجمّدك مباشرةً وأقطع رأسك! 123 00:07:40,751 --> 00:07:42,879 ‫إن واصلت أخذ دفئك، 124 00:07:42,962 --> 00:07:44,964 ‫فلن تتمكن من تذويب الثلج أبدًا! 125 00:07:45,715 --> 00:07:48,134 ‫قلت لك إن هذا لن ينجح. 126 00:07:50,261 --> 00:07:54,140 ‫تستمر بوصفنا بالسخفاء أو ما شابه… 127 00:07:55,683 --> 00:07:58,561 {\an8}‫أنتم من تستخفّون بنا! 128 00:08:00,062 --> 00:08:02,356 ‫السخرية من "يوه" هكذا… 129 00:08:03,107 --> 00:08:04,650 ‫لن أسمح بهذا! 130 00:08:08,821 --> 00:08:10,072 ‫"ريو"! 131 00:08:11,324 --> 00:08:13,576 ‫يا لبراعة هذا الرجل، ‫كانت تلك رمية سوي ناغي! 132 00:08:13,659 --> 00:08:15,244 ‫إيبون! 133 00:08:16,787 --> 00:08:17,872 ‫ما الذي أقوله؟ 134 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 ‫"ريو"! 135 00:08:20,917 --> 00:08:22,585 ‫أحد مبادئ قتال الشامانات 136 00:08:23,211 --> 00:08:26,130 ‫هو إلحاق الضرر بخصمك ‫باستخدام الطاقة الروحية وحسب. 137 00:08:26,214 --> 00:08:28,007 ‫لذا لا تبالغ في استخدام غيرها… 138 00:08:28,090 --> 00:08:29,050 ‫مفهوم؟ 139 00:08:29,133 --> 00:08:31,344 ‫أعلم. 140 00:08:31,427 --> 00:08:35,306 {\an8}‫قال قائدنا إنه سيفوز بضربة واحدة. 141 00:08:36,182 --> 00:08:39,852 {\an8}‫لذا لن أعبث معه وأبادر بالخطوة الأولى. 142 00:08:41,020 --> 00:08:42,021 ‫انظروا. 143 00:08:42,104 --> 00:08:45,566 ‫لم يبادر "فاوست" بأي هجوم أيضًا. 144 00:08:47,276 --> 00:08:48,319 ‫في فريقنا، 145 00:08:48,819 --> 00:08:51,572 ‫ننفذ أوامر "يوه". 146 00:08:52,365 --> 00:08:53,699 ‫هذا لأن 147 00:08:53,783 --> 00:08:56,285 ‫"يوه" أنقذ الجميع هنا 148 00:08:56,369 --> 00:08:59,205 ‫ووصلنا إلى هنا لأننا وثقنا به! 149 00:08:59,789 --> 00:09:00,957 ‫هذا هو سبب 150 00:09:01,040 --> 00:09:02,833 {\an8}‫تحمّلنا كل تدريبنا 151 00:09:02,917 --> 00:09:05,795 ‫وتمكّننا أخيرًا من الحصول على هذه القوى. 152 00:09:07,046 --> 00:09:11,259 ‫لا أعرف ماذا عانيتم، 153 00:09:12,093 --> 00:09:14,178 ‫لكن ذلك لا يرتقي إلى مستوى 154 00:09:15,054 --> 00:09:17,640 {\an8}‫مشاعرنا تجاه "يوه" 155 00:09:17,723 --> 00:09:19,183 {\an8}‫أو تدريب "آنا" الجهنمي! 156 00:09:20,518 --> 00:09:22,144 {\an8}‫تدريب جهنمي؟ 157 00:09:22,228 --> 00:09:24,272 ‫"ريو" يبكي. 158 00:09:24,355 --> 00:09:25,898 ‫كفّ عن ذلك يا "ريو". 159 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 ‫أنت تحرجني. 160 00:09:27,483 --> 00:09:29,527 ‫من تظن نفسك؟ 161 00:09:30,194 --> 00:09:32,947 ‫هل تظن أنه يمكن للقليل من التدريب 162 00:09:33,030 --> 00:09:36,075 ‫أن يرتقي إلى مستوى الصعوبات ‫التي قاسيناها في حياتنا؟ 163 00:09:36,784 --> 00:09:38,953 ‫كم يمكن أن يعني هذا 164 00:09:39,036 --> 00:09:41,038 ‫إلى بعض الحمقى القادمين ‫من الينابيع الساخنة؟ 165 00:09:41,872 --> 00:09:44,000 ‫أتحدّث باسمي وباسم "فاوست" 166 00:09:44,500 --> 00:09:47,878 ‫عندما أقول إننا نقاتل ‫لجعل "يوه" الشامان الملك. 167 00:09:49,839 --> 00:09:53,759 ‫أعرف أنه سيجعل هذا العالم ‫مكانًا أفضل للعيش فيه. 168 00:09:54,844 --> 00:09:57,763 ‫وسيكون مكاني السعيد! 169 00:10:10,985 --> 00:10:12,695 ‫أقوى صورة ذهنية… 170 00:10:13,571 --> 00:10:14,989 ‫قلب لا يتزعزع! 171 00:10:17,325 --> 00:10:19,785 ‫أسسهم مبنية على الثقة! 172 00:10:19,869 --> 00:10:21,287 ‫الشك يعني التردّد! 173 00:10:22,038 --> 00:10:24,790 ‫ثقتي بنفسي يدعمها الطريق الذي سلكته! 174 00:10:25,791 --> 00:10:27,168 ‫في هذه اللحظة، 175 00:10:28,419 --> 00:10:33,132 ‫أتعهد بالثقة والامتنان ‫لكل من ساعدني في طريقي 176 00:10:33,215 --> 00:10:35,301 ‫وكل ما مررت به! 177 00:10:37,511 --> 00:10:38,471 ‫"توكاغيروه"! 178 00:10:39,055 --> 00:10:40,473 ‫تطور الروح! 179 00:10:46,145 --> 00:10:47,521 {\an8}‫الروح الفائقة! 180 00:10:47,605 --> 00:10:49,106 {\an8}‫"ياماتا نو أوروتشي غو"! 181 00:10:52,318 --> 00:10:55,321 ‫ضربتي ستؤلمكم بشدة. 182 00:10:56,405 --> 00:10:57,615 ‫لا شك في ذلك. 183 00:11:02,286 --> 00:11:03,663 ‫لم تكن خدعة! 184 00:11:04,455 --> 00:11:06,082 ‫طاقتهم الروحية… 185 00:11:06,666 --> 00:11:08,542 ‫إنها تفوق طاقتنا الروحية بكثير! 186 00:11:10,002 --> 00:11:14,924 ‫"ميفيستو إي" 187 00:11:15,007 --> 00:11:19,929 ‫"ياماتا نو أوروتشي غو" 188 00:11:25,559 --> 00:11:26,477 ‫هذا لا يُصدق! 189 00:11:27,061 --> 00:11:30,064 ‫أصبح "ريو" و"فاوست" بهذه القوّة… 190 00:11:31,065 --> 00:11:32,566 ‫إنه شعور غامر! 191 00:11:32,650 --> 00:11:33,526 ‫نعم… 192 00:11:34,110 --> 00:11:36,112 ‫انتهت هذه المباراة. 193 00:11:39,240 --> 00:11:40,324 ‫هذا سيئ. 194 00:11:40,825 --> 00:11:42,493 ‫ماذا نفعل يا "بينو"؟ 195 00:11:42,576 --> 00:11:43,619 ‫لا أعرف. 196 00:11:44,787 --> 00:11:48,624 ‫لا أعرف كيف حدث هذا. 197 00:11:50,126 --> 00:11:53,170 ‫وُلدنا في أراض باردة وقاسية. 198 00:11:53,254 --> 00:11:56,465 ‫خضنا تدريبًا قاسيًا كي ننجو وحسب، 199 00:11:56,549 --> 00:11:59,009 ‫مصممين على أن نصبح شامانات… 200 00:11:59,677 --> 00:12:02,430 ‫إذًا… 201 00:12:02,972 --> 00:12:04,306 ‫لماذا إذًا؟ 202 00:12:05,099 --> 00:12:06,058 ‫لماذا؟ 203 00:12:06,809 --> 00:12:07,643 ‫لماذا؟ 204 00:12:08,310 --> 00:12:09,311 ‫لماذا؟ 205 00:12:10,980 --> 00:12:13,149 ‫لماذا يتم تجاهل كبريائنا 206 00:12:13,232 --> 00:12:16,861 ‫وكأنه شيء تافه ‫من قبل هؤلاء الحمقى السخيفين؟ 207 00:12:16,944 --> 00:12:18,195 ‫- "بينو"! ‫- "بينو"! 208 00:12:19,447 --> 00:12:21,532 ‫الوغد، إنه يسعى خلف "يوه" مجددًا! 209 00:12:22,616 --> 00:12:23,909 ‫استرخ. 210 00:12:24,577 --> 00:12:26,036 ‫سأكون بخير. 211 00:12:27,329 --> 00:12:30,166 {\an8}‫لا يمكنهم تجميدي. 212 00:12:30,249 --> 00:12:31,667 {\an8}‫لا تقلل من شأننا! 213 00:12:41,177 --> 00:12:42,344 ‫أرأيت؟ 214 00:12:42,428 --> 00:12:46,765 {\an8}‫تبًا، لا أفهم! 215 00:12:49,935 --> 00:12:52,146 ‫لا يملك "بينو" ما يكفي من الطاقة الروحية! 216 00:12:52,229 --> 00:12:53,772 ‫سأقدّم له بعض الدعم! 217 00:12:53,856 --> 00:12:56,275 ‫إن جمّدناه ولو جزئيًا، حطمه على الفور! 218 00:12:56,358 --> 00:12:57,276 ‫لك ذلك! 219 00:12:59,445 --> 00:13:01,822 ‫أنتم الثلاثة معًا هذه المرة؟ 220 00:13:02,781 --> 00:13:04,074 ‫ما من مشكلة. 221 00:13:24,845 --> 00:13:27,014 ‫لم يتأذّ على الإطلاق. 222 00:13:27,097 --> 00:13:30,768 ‫خرج "يوه" من الجبل الجليدي سالمًا. 223 00:13:32,269 --> 00:13:33,145 ‫مستحيل! 224 00:13:33,854 --> 00:13:36,357 ‫ماذا فعل؟ 225 00:13:36,440 --> 00:13:37,650 ‫أخفض صوتك. 226 00:13:37,733 --> 00:13:39,818 ‫لم يفعل "يوه" شيئًا في الحقيقة. 227 00:13:40,319 --> 00:13:41,237 ‫ماذا؟ 228 00:13:41,320 --> 00:13:43,322 ‫لا بد أنه فعل شيئًا ما! 229 00:13:43,405 --> 00:13:44,782 ‫نعم! 230 00:13:44,865 --> 00:13:47,826 ‫أتقصدين القول إن "يوه" ‫أغمض عينيه ولم يفعل شيئًا؟ 231 00:13:47,910 --> 00:13:49,078 ‫مهلًا! 232 00:13:49,787 --> 00:13:50,704 ‫كما قلت، 233 00:13:50,788 --> 00:13:53,207 ‫لم يفعل شيئًا محددًا. 234 00:13:53,832 --> 00:13:54,750 ‫ماذا؟ 235 00:13:55,251 --> 00:13:57,419 ‫ببساطة إن طاقة "يوه" الروحية المرنة 236 00:13:57,503 --> 00:14:00,381 ‫تفادت طاقة رجال الجليد الروحية القاسية. 237 00:14:02,466 --> 00:14:05,261 ‫لكن هذا لا يعني أنه شيء يسهل فعله. 238 00:14:06,178 --> 00:14:08,013 ‫حتى أبسط إحساس بالخوف 239 00:14:08,639 --> 00:14:10,683 ‫قد يتسبب بتصلب طاقته في الحال 240 00:14:10,766 --> 00:14:13,394 ‫والتصادم مباشرةً مع طاقة الجليد. 241 00:14:14,478 --> 00:14:16,397 ‫هذا ما يجعل "يوه" بهذه القوة. 242 00:14:17,648 --> 00:14:21,527 ‫اعتمدت قوة رجال الجليد كثيرًا ‫على كبريائهم السابق. 243 00:14:22,528 --> 00:14:26,657 ‫لكن "يوه" دائمًا يتقبل بهدوء ‫أيًا كان ما يواجهه في تلك اللحظة 244 00:14:26,740 --> 00:14:27,783 ‫ويتغلب عليه. 245 00:14:29,660 --> 00:14:31,579 ‫لهذا هو هادئ جدًا! 246 00:14:32,288 --> 00:14:33,372 ‫حسنًا! 247 00:14:33,455 --> 00:14:35,541 ‫هلّا نحاول مرة أخيرة 248 00:14:36,208 --> 00:14:37,293 ‫"أميدامارو"؟ 249 00:14:37,960 --> 00:14:40,546 ‫وأنتم أيضًا يا رجال الجليد. 250 00:14:41,755 --> 00:14:43,424 ‫مرة أخيرة؟ 251 00:14:43,507 --> 00:14:45,968 ‫ماذا يفعل؟ 252 00:14:46,051 --> 00:14:49,013 ‫لماذا ينادي خصومه؟ 253 00:14:49,096 --> 00:14:50,222 ‫هذا الفتى… 254 00:14:50,306 --> 00:14:52,766 ‫يريد من رجال الجليد أن يقاتلوا بأقصى قوتهم 255 00:14:52,850 --> 00:14:54,810 ‫عندما يهزمهم! 256 00:14:54,894 --> 00:14:58,188 ‫من يهتم بذلك؟ النصر يظل نصرًا، مهما حدث! 257 00:14:58,272 --> 00:14:59,982 ‫لم قد يجازف؟ 258 00:15:00,566 --> 00:15:02,443 ‫لأن هذه طبيعته. 259 00:15:03,903 --> 00:15:07,156 ‫إن خسروا الآن، هل سيتقبلون الأمر؟ 260 00:15:07,990 --> 00:15:11,076 ‫كم سيستغرقهم من الوقت لتجاوز ألم الهزيمة؟ 261 00:15:11,160 --> 00:15:14,830 ‫في أسوأ الأحوال، ‫سيكرهون "يوه" طوال حياتهم. 262 00:15:15,456 --> 00:15:18,334 {\an8}‫هذا ليس العالم السهل الذي يريده. 263 00:15:18,918 --> 00:15:20,127 ‫سهل؟ 264 00:15:20,210 --> 00:15:23,297 ‫نعم، قد يرتد الأمر عليه إن لم يفوزوا الآن، 265 00:15:24,131 --> 00:15:26,800 ‫لكنني أظن أنني بدأت أفهم الأمر أخيرًا 266 00:15:27,384 --> 00:15:30,304 ‫لهذا لا أتوقع أن يخسر هذا النزال! 267 00:15:33,098 --> 00:15:34,475 ‫هكذا هو الأمر إذًا. 268 00:15:35,684 --> 00:15:38,395 ‫لكن هناك شيئًا لست مقتنعًا به. 269 00:15:39,521 --> 00:15:42,274 ‫ليس لكبريائنا أهمية 270 00:15:42,358 --> 00:15:45,152 ‫بالنسبة لك ولإحساسك السخيف بالعدالة! 271 00:15:45,736 --> 00:15:46,862 ‫لا تقلق. 272 00:15:47,363 --> 00:15:49,865 ‫أنا أفعل هذا من أجلي أيضًا. 273 00:15:50,407 --> 00:15:52,326 ‫سأستغل تدريبي الآن، 274 00:15:52,409 --> 00:15:54,912 ‫وأريد أن أرى ما بمقدور "أميدامارو" فعله. 275 00:15:55,871 --> 00:15:56,872 ‫هل هذا صحيح؟ 276 00:15:58,958 --> 00:16:01,502 ‫إذًا من أجلي أيضًا، 277 00:16:01,585 --> 00:16:04,421 ‫سأستخدم كل طاقتي الروحية لأبرحك ضربًا! 278 00:16:05,047 --> 00:16:06,507 ‫وإن خسرت، فليكن الأمر. 279 00:16:07,508 --> 00:16:08,342 ‫"بينو"! 280 00:16:09,259 --> 00:16:11,845 ‫أنا آسف يا "زريا"، و"كاديمايد". 281 00:16:12,680 --> 00:16:14,473 ‫أنا متأكد أنكما تعرفان أصلًا، 282 00:16:14,556 --> 00:16:16,558 ‫لكن هذا سيكون هجومنا الأخير على الأرجح. 283 00:16:17,518 --> 00:16:22,439 ‫أنا واثق أن عنادي كان مزعجًا جدًا. 284 00:16:23,190 --> 00:16:24,733 ‫لكن كل شيء على ما يُرام الآن. 285 00:16:26,360 --> 00:16:29,238 ‫ستبقيان معي حتى النهاية، أليس كذلك؟ 286 00:16:30,155 --> 00:16:31,115 ‫"بينو"… 287 00:16:33,784 --> 00:16:35,369 ‫يا للهول… 288 00:16:36,120 --> 00:16:37,621 ‫يا له من قائد عنيد! 289 00:16:38,372 --> 00:16:40,374 ‫كفى بكاءً وهراءً. 290 00:16:40,457 --> 00:16:42,501 ‫قد بدأنا للتو! 291 00:16:44,878 --> 00:16:46,005 {\an8}‫بالضبط! 292 00:16:47,214 --> 00:16:48,549 ‫بالنسبة لنا، 293 00:16:49,174 --> 00:16:50,884 ‫النصر يعني النجاة! 294 00:16:53,262 --> 00:16:55,222 ‫تشكيل غريب آخر! 295 00:16:57,516 --> 00:16:58,934 ‫ما هذا؟ 296 00:16:59,018 --> 00:17:02,229 ‫يا له من جبل جليدي ضخم! 297 00:17:03,022 --> 00:17:04,815 ‫هذه آخر ورقة في جعبتنا! 298 00:17:05,524 --> 00:17:07,484 ‫حسنًا، ينابيع "فانباري" الساخنة؟ 299 00:17:08,235 --> 00:17:10,112 ‫لا شكاوى على ما أظن؟ 300 00:17:10,946 --> 00:17:11,864 ‫هيا بنا! 301 00:17:12,489 --> 00:17:14,408 ‫- الشفق القطبي الشمالي! ‫- الشفق القطبي الشمالي! 302 00:17:16,660 --> 00:17:18,370 ‫يا لها من طاقة روحية جميلة! 303 00:17:20,122 --> 00:17:21,415 ‫في هذه الحالة… 304 00:17:27,838 --> 00:17:29,089 ‫أسلوب "أميدا". 305 00:17:31,341 --> 00:17:33,385 {\an8}‫نصل الهالة العملاق! 306 00:17:36,805 --> 00:17:39,391 ‫هذه هي القوة الحقيقية إذًا… 307 00:17:43,479 --> 00:17:45,105 ‫يبدو أن الطاقة الروحية 308 00:17:45,731 --> 00:17:49,068 ‫تفضّل واسعي الأفق. 309 00:17:55,199 --> 00:17:57,201 ‫إذًا فقد فاز "يوه". 310 00:17:58,243 --> 00:18:00,579 ‫تمامًا كما توقعت منذ البداية. 311 00:18:01,413 --> 00:18:04,541 ‫اكتشفت مصدرين آخرين ‫من الطاقة الروحية الخارقة. 312 00:18:05,542 --> 00:18:08,462 {\an8}‫لا بد أنهم اكتسبوا قوى جديدة ‫من ذلك الشيء أيًا كان اسمه… 313 00:18:09,046 --> 00:18:10,380 ‫نهج "سينجي رياكيتسو" الفائق. 314 00:18:11,006 --> 00:18:12,633 ‫لا يمكننا الاستخفاف بهم يا "باسون". 315 00:18:13,759 --> 00:18:16,720 ‫علمت أن ذلك سيثير اهتمامك أيضًا. 316 00:18:17,763 --> 00:18:21,850 ‫إن أردت، يمكنني إطلاعك على أسراره. 317 00:18:25,062 --> 00:18:26,522 ‫حسنًا! 318 00:18:26,605 --> 00:18:27,898 ‫مساء الخير يا "رين". 319 00:18:28,857 --> 00:18:29,817 ‫"هاو"! 320 00:18:29,900 --> 00:18:31,693 ‫لا تهلع أيها الروح البشرية. 321 00:18:32,486 --> 00:18:35,614 ‫أريد التحدث وحسب. 322 00:18:36,615 --> 00:18:39,618 ‫لا أريد ذلك، أنت مليء بالترهات. 323 00:18:42,496 --> 00:18:45,791 ‫تم وضع نهج "سينجي رياكيتسو" الفائق ‫قبل 1000 عام 324 00:18:45,874 --> 00:18:47,876 ‫وتم توريثه لعائلة "أساكورا". 325 00:18:49,461 --> 00:18:51,880 ‫أترغب في الاستماع الآن؟ 326 00:18:53,215 --> 00:18:54,633 ‫هيا. 327 00:18:54,716 --> 00:18:57,970 ‫كلانا نعرف أنك تود ذلك، أنت عنيد وحسب. 328 00:18:58,470 --> 00:19:00,681 ‫قد رأيتها في نهاية الأمر… 329 00:19:00,764 --> 00:19:04,518 ‫رؤيا عني في "أمريكا" قبل 500 عام. 330 00:19:05,185 --> 00:19:06,311 ‫وماذا في ذلك؟ 331 00:19:07,062 --> 00:19:08,564 ‫لا يهمني من تكون 332 00:19:08,647 --> 00:19:11,775 ‫أو ماهية نهج "سينجي رياكيتسو" الفائق. 333 00:19:12,568 --> 00:19:16,238 ‫أيًا كان ما يعترض طريقي، ‫سأسحقه ببساطة بقوتي الخاصة. 334 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 ‫أقدّر شعورك. 335 00:19:19,825 --> 00:19:22,411 ‫رؤية مدى قوة "يوه" وفريقه، 336 00:19:22,494 --> 00:19:24,163 ‫تريد أن تتمسك بموقفك. 337 00:19:24,788 --> 00:19:28,584 ‫لكن لا يمكن لأحد أن يصبح أقوى ‫دون أن يضلّ طريقه قليلًا. 338 00:19:29,168 --> 00:19:30,836 ‫لا تكن شديد الغضب! 339 00:19:30,919 --> 00:19:33,338 ‫وكأنك تعوّض عن ضعفك! 340 00:19:36,133 --> 00:19:39,469 ‫لست أحمق بما يكفي كي ينطلي عليّ ‫هذا الاستفزاز الرخيص. 341 00:19:39,970 --> 00:19:42,723 ‫إذا أردت شيئًا، ‫ادخل في صلب الموضوع مباشرةً. 342 00:19:43,348 --> 00:19:45,934 ‫أم هل عليّ أن أسألك؟ 343 00:19:46,560 --> 00:19:49,980 ‫من تكون بالنسبة لـ"يوه"؟ 344 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 ‫أنت هادئ على نحو مفاجئ. 345 00:19:52,900 --> 00:19:56,236 ‫أنت كل ما تمنيته يا "رين". 346 00:19:59,114 --> 00:20:00,282 ‫انضم إليّ. 347 00:20:00,991 --> 00:20:04,620 ‫- ماذا؟ ‫- عندها سأعلّمك كل شيء. 348 00:20:05,204 --> 00:20:08,207 ‫أساليب أقوى مما يوجد ‫في نهج "سينجي رياكيتسو" الفائق القديم… 349 00:20:08,290 --> 00:20:09,625 ‫وكل شيء عني. 350 00:20:10,876 --> 00:20:12,294 ‫بطريقك هذا الذي تسلكه، 351 00:20:13,003 --> 00:20:16,089 ‫لن تستطيع أن تتفوق على "يوه" أبدًا! 352 00:20:17,257 --> 00:20:18,800 ‫قد استخففت بي! 353 00:20:22,721 --> 00:20:23,639 {\an8}‫حسنًا. 354 00:20:24,431 --> 00:20:27,267 {\an8}‫كان هذا ردّ الفعل ‫الذي توقعته في هذه المرحلة. 355 00:20:29,728 --> 00:20:32,606 ‫لكن يومًا ما، ستكون مُلكي. 356 00:20:33,273 --> 00:20:36,109 ‫أتطلع قُدمًا لردّ أكثر قبولًا ‫في المرة المقبلة 357 00:20:36,193 --> 00:20:37,069 ‫يا "رين". 358 00:20:41,865 --> 00:20:43,283 {\an8}‫نصل "باسون"! 359 00:20:43,951 --> 00:20:44,868 {\an8}‫مستحيل! 360 00:20:44,952 --> 00:20:47,663 {\an8}‫كانت عباءته روحًا فائقة؟ 361 00:20:47,746 --> 00:20:48,580 {\an8}‫لا. 362 00:20:49,539 --> 00:20:52,834 ‫بلى، استخدم الروح الفائقة للهجوم. 363 00:20:53,585 --> 00:20:56,296 ‫لكن وسيطه شيء خفي. 364 00:20:56,797 --> 00:20:59,049 ‫لكن ما هو؟ 365 00:21:01,301 --> 00:21:03,845 ‫لا أعرف، لهذا قلت "شيء". 366 00:21:04,680 --> 00:21:05,722 ‫كل ما أعرفه 367 00:21:05,806 --> 00:21:08,350 ‫أن طاقته الروحية غير المحدودة 368 00:21:08,433 --> 00:21:10,644 ‫جعلتني أشعر بالخوف! 369 00:21:12,312 --> 00:21:13,772 ‫فهمت… 370 00:21:14,815 --> 00:21:17,067 ‫ستذهبون إلى المنزل الآن إذًا. 371 00:21:17,943 --> 00:21:20,487 ‫سنغادر الجزيرة على متن أول مركب غدًا. 372 00:21:21,113 --> 00:21:24,324 ‫تبًا، قد تعرّفنا على بعضنا للتو. 373 00:21:24,908 --> 00:21:27,327 ‫لدينا الكثير من الأمور لنفعلها أيضًا. 374 00:21:27,869 --> 00:21:31,290 ‫مثل إخبار أبي أننا خسرنا. 375 00:21:31,999 --> 00:21:33,834 ‫وهذه فكرة مخيفة. 376 00:21:34,876 --> 00:21:37,921 ‫أظن أن قتال الشامانات انتهى بالنسبة لكم. 377 00:21:38,547 --> 00:21:39,548 ‫نعم. 378 00:21:40,132 --> 00:21:41,967 ‫لكن انظر إليهما. 379 00:21:43,719 --> 00:21:44,970 ‫مهما كان ما حدث، 380 00:21:45,053 --> 00:21:47,514 ‫أرى أنهما يبدوان مفعمان بالنشاط. 381 00:21:48,265 --> 00:21:50,100 ‫بعد ما حدث في المباراة سابقًا، 382 00:21:50,183 --> 00:21:51,810 ‫نحن ممتنون لبقائنا على قيد الحياة. 383 00:21:53,228 --> 00:21:57,065 ‫بعد التفكير في الأمر، ربما كان ذلك بفضله. 384 00:21:58,358 --> 00:22:01,278 ‫أشعر أنه يمكنني أن أثق به بكل شيء. 385 00:22:02,195 --> 00:22:06,366 ‫أين ذهب "يوه" المميز جدًا؟ ‫كان هنا منذ دقيقة. 386 00:22:14,666 --> 00:22:17,002 ‫أنا منبهر لأنك وجدتني. 387 00:22:17,669 --> 00:22:21,381 ‫لم أظن أنك ستأتي لرؤيتي 388 00:22:23,050 --> 00:22:24,426 {\an8}‫يا "يوه". 389 00:23:52,889 --> 00:23:57,894 {\an8}‫ترجمة "سوزان اللحام"