1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:18,184 --> 00:00:20,145 Слава богу! 3 00:00:20,228 --> 00:00:22,981 Нарешті ти прокинувся, Манто! 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,985 Що ти робиш, Фаусте? 5 00:00:27,068 --> 00:00:29,612 Не сумніваюся, ти вже будував страшні плани! 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,866 Про що ти? 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,993 Ти знепритомнів, 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,745 а я підняв тебе. 9 00:00:37,662 --> 00:00:38,913 Я знепритомнів? 10 00:00:40,957 --> 00:00:43,126 Змагання було жахливим. 11 00:00:44,419 --> 00:00:46,212 Усі троє членів команди Ніл загинули, 12 00:00:46,296 --> 00:00:48,673 перемога була за учасниками «Х-I». 13 00:00:49,841 --> 00:00:50,884 Ага… 14 00:00:51,468 --> 00:00:54,763 Йо та інші пішли поїсти, підкріпитися, 15 00:00:54,846 --> 00:00:56,890 тому що в фінальному матчі 16 00:00:56,973 --> 00:00:59,142 першого дня битви шаманів 17 00:01:00,143 --> 00:01:01,853 випало брати участь нам. 18 00:01:01,936 --> 00:01:04,647 Що? Це правда, Фаусте? 19 00:01:05,482 --> 00:01:08,151 Що це ти так запанікував? 20 00:01:09,360 --> 00:01:13,031 Тому що я не знав… 21 00:01:13,573 --> 00:01:16,868 Я не знав, що битва шаманів буде такою страшною! 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,288 Манто. 23 00:01:20,371 --> 00:01:22,457 Ти тільки й робиш, що за всіх хвилюєшся! 24 00:01:22,540 --> 00:01:24,959 Ще як, чорт забирай! Хлопці ж… 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,420 То чому б не довіряти їм? 26 00:01:29,297 --> 00:01:31,341 Якщо друзі тобі такі дорогі, 27 00:01:31,883 --> 00:01:34,302 то найкращий спосіб допомогти їм у битві шаманів - 28 00:01:34,385 --> 00:01:35,970 вірити в них. 29 00:01:36,805 --> 00:01:38,014 Не хвилюйся. 30 00:01:38,556 --> 00:01:40,099 Ми не програємо. 31 00:03:13,318 --> 00:03:15,236 РЕСТОРАН ПАТЧ «КОРОЛЕВСЬКА КУКУРУДЗА» 32 00:03:15,820 --> 00:03:17,572 {\an8}ЕПІЗОД 22 Я ПІДУ З ТОБОЮ КУДИ ЗАВГОДНО 33 00:03:17,655 --> 00:03:20,867 {\an8}Гей, придурку! Чого вирячився? 34 00:03:21,534 --> 00:03:22,660 Припини, Рю! 35 00:03:23,578 --> 00:03:26,247 Справді! Який же ти дивак. 36 00:03:26,331 --> 00:03:28,791 Навіть якщо хвилюєшся перед грою, 37 00:03:28,875 --> 00:03:31,044 не треба провокувати кожного зустрічного! 38 00:03:32,754 --> 00:03:35,006 Будь із ним м'якшою, Анно. 39 00:03:35,089 --> 00:03:38,718 Може, Рю так розслабляється й розігрівається. 40 00:03:38,801 --> 00:03:41,471 До речі про це, якийсь ти занадто розслаблений! 41 00:03:41,554 --> 00:03:43,473 Чесне слово! Та що з вами таке? 42 00:03:44,599 --> 00:03:46,851 А ви все про те саме. 43 00:03:46,935 --> 00:03:48,895 До смерті набридло на це дивитися. 44 00:03:48,978 --> 00:03:51,773 Привіт! Ти прийшов підтримати нас? 45 00:03:51,856 --> 00:03:54,984 Ідіоте. Ми прийшли сюди поїсти. 46 00:03:55,068 --> 00:03:58,738 Не віриться, що плем'я Патч перетворило цю школу в кафетерій. 47 00:03:58,821 --> 00:04:00,865 Які ж вони моторні. 48 00:04:01,574 --> 00:04:05,495 Слухай, ти правда думаєш, що зараз час їсти локшину? 49 00:04:05,578 --> 00:04:08,831 {\an8}Атож! Раптом вас знудить під час змагання, 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,750 {\an8}і ви станете посміховиськом! 51 00:04:10,833 --> 00:04:15,672 Я й не збирався дуже активно рухатися… 52 00:04:16,923 --> 00:04:18,633 Напевно, ми переможемо одним ударом. 53 00:04:21,803 --> 00:04:24,222 {\an8}Що ти хочеш сказати? 54 00:04:25,473 --> 00:04:28,268 Вибачте, всі на нас дивляться, 55 00:04:28,351 --> 00:04:29,978 і мені здається, що буде краще 56 00:04:30,061 --> 00:04:32,313 не говорити такі провокаційні речі… 57 00:04:34,857 --> 00:04:38,528 Анна навчила нас секретам «Ультрасендзі Ряккетцу». 58 00:04:39,195 --> 00:04:41,739 Ми відпрацювали ці техніки і стали дуже сильними. 59 00:04:42,490 --> 00:04:43,533 Ось що я мав на увазі. 60 00:04:44,325 --> 00:04:46,703 Нам треба йти, Рю. 61 00:04:48,371 --> 00:04:49,247 {\an8}Добре! 62 00:04:50,456 --> 00:04:52,500 Тепер ти розумієш, Манто? 63 00:04:53,084 --> 00:04:54,168 Нарешті 64 00:04:54,252 --> 00:04:55,920 настав час 65 00:04:56,004 --> 00:04:59,882 продемонструвати силу «Ультрасендзі Ряккетцу» й нашу віру. 66 00:05:02,635 --> 00:05:05,555 Уперед, хлопці! Команда «Гарячі джерела Фунбарі»! 67 00:05:07,515 --> 00:05:08,933 Гей! 68 00:05:10,476 --> 00:05:13,813 Що за маячня? 69 00:05:15,940 --> 00:05:19,110 {\an8}Тому, хто ледве впорався в попередньому матчі, 70 00:05:19,193 --> 00:05:22,739 не стати сильнішими всього за два місяці. 71 00:05:22,822 --> 00:05:26,659 Головне - природні інстинкти! Середовище! Дисципліна! 72 00:05:28,161 --> 00:05:30,204 Якщо не прикінчимо їх одним ударом, 73 00:05:30,288 --> 00:05:32,332 то ніколи не оговтаємося від ганьби! 74 00:05:32,415 --> 00:05:33,708 Стривайте. 75 00:05:34,292 --> 00:05:37,295 Вибачте, але, може, облишите нас? 76 00:05:38,046 --> 00:05:40,840 Я розумію, чому ви сердитеся. 77 00:05:41,883 --> 00:05:42,925 Я розумію! 78 00:05:44,302 --> 00:05:46,888 Ви їхні опоненти, Айсмени! 79 00:05:48,389 --> 00:05:51,059 А ви не та команда, яка недавно билася? 80 00:05:51,684 --> 00:05:53,019 Вони ваші друзі, га? 81 00:05:53,603 --> 00:05:56,105 Не дивно, що ваш бій був таким похмурим. 82 00:05:57,315 --> 00:05:59,734 -Що? -Гей, легше! 83 00:05:59,817 --> 00:06:02,028 Я думав, ти хочеш погасити конфлікт! 84 00:06:03,404 --> 00:06:05,948 Майбутній король шаманів 85 00:06:06,032 --> 00:06:08,701 повинен бути видатний у всьому. 86 00:06:08,785 --> 00:06:11,329 А ви занадто неорганізовані! 87 00:06:11,412 --> 00:06:13,956 І ваш стиль бою, м'яко кажучи, сумбурний. 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,793 Твої жарти огидні! 89 00:06:16,876 --> 00:06:20,963 Гей! Ти починаєш сварку з тим, хто намагається помиритися? 90 00:06:21,756 --> 00:06:24,926 Ви лише плутаєтеся у нас під ногами. 91 00:06:27,929 --> 00:06:29,430 Вища душа, Водяний. 92 00:06:29,972 --> 00:06:31,557 Я російська шаманка, 93 00:06:32,266 --> 00:06:35,144 керую забутими вищими духами зі слов'янських легенд. 94 00:06:35,228 --> 00:06:37,438 Мене звуть Зоря. Цей барабан - мій посередник. 95 00:06:38,147 --> 00:06:40,691 Коли Водяний, дух води, вселяється в нього, 96 00:06:40,775 --> 00:06:42,985 ми контролюємо всю вологість у повітрі. 97 00:06:46,114 --> 00:06:46,948 Дзоко! 98 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 Вища душа, Бадб. 99 00:06:50,952 --> 00:06:53,162 Я шаман із Ірландії, 100 00:06:53,246 --> 00:06:56,040 друїд із нині втраченої ольстерської традиції. 101 00:06:56,124 --> 00:06:56,958 Мене звуть Піно. 102 00:06:57,583 --> 00:06:59,460 Мій посередник - цей посох із омели. 103 00:06:59,544 --> 00:07:00,837 Бадб, мій дух-союзник, 104 00:07:00,920 --> 00:07:03,965 богиня, яка набуває форми ворона. 105 00:07:04,966 --> 00:07:07,718 Мій фірмовий прийом - витягування всього тепла! 106 00:07:07,802 --> 00:07:09,178 Гей! 107 00:07:09,262 --> 00:07:12,348 Перейдете нам дорогу один раз - другого разу не буде. 108 00:07:14,142 --> 00:07:16,519 Вища душа - вікінг Дехт. 109 00:07:17,145 --> 00:07:18,980 Я шаман з Ісландії, 110 00:07:19,522 --> 00:07:22,733 майстер рун із загубленої міфології Едда. 111 00:07:22,817 --> 00:07:23,943 Кадімахід. 112 00:07:24,026 --> 00:07:25,945 А цей шолом - мій посередник. 113 00:07:26,654 --> 00:07:29,532 {\an8}Як тільки мій дух-союзник вікінг Дехт вселяється в нього, 114 00:07:29,615 --> 00:07:32,535 він стає моєю бронею і знищує все на своєму шляху! 115 00:07:34,120 --> 00:07:35,163 Стояти! 116 00:07:37,498 --> 00:07:41,627 На цьому можна завершити демонстрацію наших здібностей. 117 00:07:42,211 --> 00:07:44,005 Пробачу тобі на цей раз. 118 00:07:44,922 --> 00:07:46,757 Можеш скласти зброю. 119 00:07:46,841 --> 00:07:48,551 Ми просто розважалися. 120 00:07:49,302 --> 00:07:52,054 Немає потреби пояснювати, що мої соратники билися упівсили. 121 00:07:52,972 --> 00:07:55,016 Ось вам невелике попередження. 122 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Не варто недооцінювати Йо. 123 00:07:58,728 --> 00:07:59,896 Рене! 124 00:08:01,939 --> 00:08:02,982 {\an8}Правда? 125 00:08:04,775 --> 00:08:07,278 Не можу дочекатися матчу! 126 00:08:07,904 --> 00:08:09,572 Ти чого такий безтурботний? 127 00:08:09,655 --> 00:08:12,283 Переодягайся швидше, інакше запізнишся! 128 00:08:12,867 --> 00:08:13,701 Гаразд! 129 00:08:14,327 --> 00:08:17,622 Дідусю, на рингу я викладуся на всі сто! 130 00:08:24,462 --> 00:08:26,756 Ви нарешті вирішили з'явитися? 131 00:08:26,839 --> 00:08:29,800 Нам набридло чекати вас, хвальків! 132 00:08:30,343 --> 00:08:31,511 Кого? Нас? 133 00:08:31,594 --> 00:08:32,970 Не прикидайся дурником! 134 00:08:33,054 --> 00:08:35,223 Цей прикид… Для тебе битва - жарт? 135 00:08:36,015 --> 00:08:38,059 Виглядаєш так, ніби тільки прокинувся. 136 00:08:38,142 --> 00:08:40,645 Що ж, ми розбудимо тебе одним ударом! 137 00:08:41,479 --> 00:08:42,688 Що? 138 00:08:43,606 --> 00:08:45,650 Вони вже активували своїх духів-союзників. 139 00:08:45,733 --> 00:08:46,984 Їм кортить почати бій! 140 00:08:47,068 --> 00:08:49,278 Чому вони такі злі? 141 00:08:49,362 --> 00:08:51,113 Що я зробив не так? 142 00:08:51,197 --> 00:08:53,324 Я все бачив. 143 00:08:56,035 --> 00:08:58,538 Хто б міг подумати, що це трапиться в їдальні? 144 00:08:59,330 --> 00:09:03,000 Але це не дає виродкам право висміювати зшиті мною костюми! 145 00:09:03,084 --> 00:09:07,630 Анно, вони висміюють рекламу гарячих джерел Фунбарі… 146 00:09:08,339 --> 00:09:09,757 {\an8}Забудь про костюми. 147 00:09:10,925 --> 00:09:12,301 {\an8}Ці хлопці небезпечні! 148 00:09:12,385 --> 00:09:13,928 Ні, це ти слабак. 149 00:09:14,011 --> 00:09:15,471 Ти просто дурень, ось і все. 150 00:09:17,807 --> 00:09:19,225 Не треба, Хорохоро! 151 00:09:19,308 --> 00:09:21,727 Вони ж з тобою запросто покінчать! 152 00:09:21,811 --> 00:09:25,189 Навіть мені зрозуміло, навіщо вони чіпляються. 153 00:09:26,148 --> 00:09:29,193 Але одного не можу зрозуміти. 154 00:09:30,069 --> 00:09:31,696 «Ультрасендзі Ряккетцу». 155 00:09:33,364 --> 00:09:36,325 І що було в посилці, яку тримав Йо? 156 00:09:37,034 --> 00:09:39,036 Він надзвичайно впевнений у собі. 157 00:09:39,120 --> 00:09:42,039 Невже там було те, що просто робить його сильнішим? 158 00:09:42,582 --> 00:09:43,916 Ворогові я нічого не скажу. 159 00:09:45,710 --> 00:09:49,088 Це дещо дуже цінне для сім'ї Асакура. 160 00:09:49,672 --> 00:09:51,882 Скоро ти побачиш його силу. 161 00:09:53,259 --> 00:09:55,511 {\an8}Я можу поділитися цією таємницею 162 00:09:55,595 --> 00:09:59,265 {\an8}тільки з тими, хто борються за нашу справу. 163 00:09:59,974 --> 00:10:04,145 Йо бореться за щось більше, ніж гарячі джерела Фунбарі. 164 00:10:04,228 --> 00:10:05,271 ГАРЯЧІ ДЖЕРЕЛА ФУНБАРІ 165 00:10:05,855 --> 00:10:07,398 Так ось у чому справа. 166 00:10:08,399 --> 00:10:11,360 Напевно, це тебе засмутило. 167 00:10:11,444 --> 00:10:13,321 Пробач, Айсмене. 168 00:10:13,904 --> 00:10:16,741 Нам не потрібні твої удавані вибачення. 169 00:10:16,824 --> 00:10:20,453 Особливо з огляду на те, що твій дух-союзник стежив за нами. 170 00:10:21,078 --> 00:10:23,080 Він хто, твій шпигун? 171 00:10:23,164 --> 00:10:25,082 Що ти сказав? 172 00:10:25,166 --> 00:10:26,083 Годі, Рю. 173 00:10:27,668 --> 00:10:30,713 Мій дух-союзник - самурай Амідамару. 174 00:10:32,340 --> 00:10:34,759 Це Харусаме, мій посередник. 175 00:10:34,842 --> 00:10:37,511 бувалий меч, який вже двічі був зламаний. 176 00:10:38,638 --> 00:10:40,598 Амідамару стежив за вами, адже він самурай 177 00:10:40,681 --> 00:10:42,892 і хотів мене захистити. 178 00:10:43,517 --> 00:10:45,227 Ми не бажали вам зла. 179 00:10:46,228 --> 00:10:49,190 {\an8}До того ж, усе, що ми дізналися про вас, 180 00:10:49,273 --> 00:10:50,900 {\an8}нічого не змінить. 181 00:10:52,068 --> 00:10:53,069 Врешті-решт 182 00:10:53,694 --> 00:10:55,738 перемога буде за нами. 183 00:10:57,573 --> 00:11:00,618 Ти поплатишся за те, що недооцінюєш нас! 184 00:11:01,160 --> 00:11:02,411 Ким ти себе уявив? 185 00:11:03,120 --> 00:11:05,247 {\an8}Ви забагато розмовляєте, 186 00:11:05,331 --> 00:11:07,625 {\an8}а в самих у духах-союзниках лише люди! 187 00:11:08,459 --> 00:11:09,669 {\an8}Пане Йо… 188 00:11:11,796 --> 00:11:14,590 Стільки всього сталося відтоді, 189 00:11:16,050 --> 00:11:17,134 як ви врятували мене. 190 00:11:19,845 --> 00:11:21,931 Я завжди хотів бути справжнім самураєм. 191 00:11:22,014 --> 00:11:24,475 Тому дні, проведені в служінні вам, 192 00:11:25,476 --> 00:11:28,229 {\an8}були найщасливішими, як за життя, так і після смерті! 193 00:11:29,688 --> 00:11:30,898 Настав час… 194 00:11:33,317 --> 00:11:36,028 відплатити за вашу доброту! 195 00:11:37,321 --> 00:11:38,447 Амідамару! 196 00:11:39,115 --> 00:11:40,449 Ви хочете перевірити 197 00:11:40,533 --> 00:11:44,036 всю повноту відданості Амідамару? 198 00:11:45,371 --> 00:11:47,665 Що ж. Уперед, 199 00:11:47,748 --> 00:11:48,707 Амідамару! 200 00:11:50,960 --> 00:11:53,504 Амідамару в Харусаме! 201 00:11:54,088 --> 00:11:56,549 У меч Фуцу-Но-Мітама! 202 00:12:06,267 --> 00:12:07,351 Вища душа! 203 00:12:08,227 --> 00:12:09,520 {\an8}Дух Меча! 204 00:12:10,855 --> 00:12:11,689 {\an8}Який величезний! 205 00:12:12,273 --> 00:12:17,778 За 600 років Амідамару еволюціонував і перетворився у вищий дух. 206 00:12:18,779 --> 00:12:20,239 Ви ж не заперечуєте? 207 00:12:21,449 --> 00:12:23,409 Гаразд. Тоді почнемо. 208 00:12:24,076 --> 00:12:28,998 ДУХ МЕЧА 209 00:12:29,081 --> 00:12:34,003 КОМАНДА «ГАРЯЧІ ДЖЕРЕЛА ФУНБАРІ» 210 00:12:37,673 --> 00:12:39,049 Приголомшливо! 211 00:12:40,009 --> 00:12:42,470 Ось яка вона, нова сила Йо! 212 00:12:43,220 --> 00:12:47,016 Амідамару, вищий дух, за допомогою Вищої душі входить у Харусаме. 213 00:12:47,808 --> 00:12:51,729 Потім за допомогою Вищої душі Йо вселяє їх обох у Фуцу-Но-Мітаму. 214 00:12:53,731 --> 00:12:56,609 Дух Меча - яка відповідна назва для цього прийому. 215 00:12:57,109 --> 00:12:58,444 Пане Хао. 216 00:12:58,527 --> 00:13:01,864 Я не знаю нічого про меч Фуцу-Но-Мітама. 217 00:13:02,448 --> 00:13:04,450 Якщо коротко, 218 00:13:04,533 --> 00:13:07,661 то цей меч належав древньому богу мечів. 219 00:13:08,496 --> 00:13:11,457 Насправді це всього лише кам'яний меч. 220 00:13:11,540 --> 00:13:14,251 Але чим більший вік посередника, тим він сильніший. 221 00:13:14,335 --> 00:13:17,671 Кращого посередника для Вищої душі годі й придумати. 222 00:13:18,255 --> 00:13:22,885 Напевно, саме він був у посилці, відправленій сім'єю Асакура. 223 00:13:24,178 --> 00:13:25,888 Але я все ж здивований. 224 00:13:26,472 --> 00:13:28,682 Якби хтось дізнався, що він зберігався в підвалі, 225 00:13:28,766 --> 00:13:31,101 піднялася б справжній галас. 226 00:13:31,185 --> 00:13:32,853 Адже це національне надбання. 227 00:13:33,729 --> 00:13:36,232 Якщо вони йдуть на такі жертви, 228 00:13:36,315 --> 00:13:38,984 то, напевно, дуже хочуть перемогти мене! 229 00:13:40,819 --> 00:13:43,489 Але справжня несподіванка - він сам. 230 00:13:44,198 --> 00:13:48,494 Неймовірно, що він так швидко навчився управляти двома посередниками. 231 00:13:49,662 --> 00:13:51,956 {\an8}Чорт! Що відбувається? 232 00:13:52,540 --> 00:13:54,750 {\an8}Я навіть не чув про такі прийоми! 233 00:13:55,543 --> 00:13:59,255 Він сказав, що Амідамару еволюціонував до вищого духу? 234 00:14:00,839 --> 00:14:03,759 Витрачати так багато мани - це тяжко. 235 00:14:03,842 --> 00:14:06,303 Повернись у свою форму, Амідамару. 236 00:14:07,221 --> 00:14:08,597 Він повернувся в свою форму? 237 00:14:09,223 --> 00:14:10,349 Звісно. 238 00:14:10,432 --> 00:14:13,852 Амідамару ж не забув свою колишню форму. 239 00:14:14,353 --> 00:14:16,272 Що це означає? 240 00:14:16,855 --> 00:14:17,940 Зазвичай духи 241 00:14:18,023 --> 00:14:22,611 стають вищими, якщо століттями живуть у цьому світі 242 00:14:22,695 --> 00:14:24,405 через сильні нез'ясовані почуття. 243 00:14:24,488 --> 00:14:28,158 Вони забувають свою стару форму і стають емоційними згустками. 244 00:14:28,242 --> 00:14:30,077 Навіть ви мусили б це знати. 245 00:14:30,703 --> 00:14:35,499 Він уже давно міг стати вищим духом. 246 00:14:35,583 --> 00:14:37,668 Але він страшенно впертий. 247 00:14:38,669 --> 00:14:42,673 Тобто він нічим не відрізняється від колишнього Амідамару? 248 00:14:45,050 --> 00:14:49,805 {\an8}Сила вищого духу - це зовсім інший рівень. 249 00:14:50,681 --> 00:14:54,310 Тепер Амідамару - абсолютний дух меча! 250 00:14:55,477 --> 00:14:56,687 {\an8}Це дивовижно. 251 00:14:59,982 --> 00:15:01,650 Рене! Ти не хочеш дивитися матч? 252 00:15:02,902 --> 00:15:04,486 Я побачив, хто переможе. 253 00:15:04,570 --> 00:15:06,280 Більше немає сенсу дивитися. 254 00:15:06,363 --> 00:15:09,575 Ти настільки шокований силою Йо, 255 00:15:09,658 --> 00:15:10,951 що пішов плакати в подушку! 256 00:15:11,035 --> 00:15:12,161 Анітрохи! 257 00:15:13,162 --> 00:15:15,998 {\an8}Якщо Йо може здолати їх одним ударом, 258 00:15:16,081 --> 00:15:18,000 {\an8}я можу перемогти їх в одну мить! 259 00:15:19,126 --> 00:15:20,169 Що трапилось? 260 00:15:20,252 --> 00:15:22,421 Ти чого так розлютився? 261 00:15:23,130 --> 00:15:25,257 {\an8}Якщо він може мене так розлютити, 262 00:15:25,925 --> 00:15:27,927 {\an8}мені не варто його недооцінювати. 263 00:15:28,469 --> 00:15:32,598 Мабуть, вже скоро я буду змушений ним скористатися. 264 00:15:34,099 --> 00:15:35,100 Гей! 265 00:15:35,184 --> 00:15:37,561 Як це - тяжко? 266 00:15:37,645 --> 00:15:39,104 Ти мене справді налякав! 267 00:15:39,855 --> 00:15:41,273 Хоч і на мить! 268 00:15:43,025 --> 00:15:46,195 Вибач! Я просто не хочу напружуватися. 269 00:15:46,820 --> 00:15:48,989 Це несмішно! 270 00:15:49,073 --> 00:15:51,575 Якщо будеш таким розслабленим, нічого не досягнеш! 271 00:15:52,159 --> 00:15:53,202 Твоя правда. 272 00:15:53,285 --> 00:15:56,789 Розслабитися можна лише після того, як добре попрацюєш. 273 00:15:56,872 --> 00:15:59,375 Тому я прийшов сюди битися. 274 00:16:00,918 --> 00:16:03,337 {\an8}Приступимо до справи, Айсмене? 275 00:16:04,171 --> 00:16:05,631 {\an8}Цікаво! 276 00:16:05,714 --> 00:16:09,134 {\an8}Краще залиште ці наївні погляди на життя, «Гарячі джерела Фунбарі»! 277 00:16:09,677 --> 00:16:12,805 {\an8}Ми вас не пожаліємо й не подаруємо вам легку смерть! 278 00:16:14,056 --> 00:16:15,641 Третій матч першого раунду! 279 00:16:15,724 --> 00:16:18,852 Команда «Гарячі джерела Фунбарі» проти Айсменів! 280 00:16:18,936 --> 00:16:20,062 Готові? 281 00:16:20,646 --> 00:16:21,689 Почали! 282 00:16:24,191 --> 00:16:25,067 Я попереджував. 283 00:16:25,734 --> 00:16:27,778 {\an8}Ми не любимо розслаблені битви! 284 00:16:27,861 --> 00:16:30,698 {\an8}Почнемо з легкої здобичі! 285 00:16:33,367 --> 00:16:36,412 -Фаусте! -Вибили його особливою командною атакою! 286 00:16:37,454 --> 00:16:40,040 Він настільки слабкий, що вилетів із крісла! Кінець йому! 287 00:16:40,124 --> 00:16:41,458 Не поспішайте. 288 00:16:41,542 --> 00:16:43,544 Фауст ще тільки почав. 289 00:16:47,339 --> 00:16:50,259 {\an8}-Він підвівся! -Він може стояти? 290 00:16:51,051 --> 00:16:52,219 Я пожертвував 291 00:16:52,302 --> 00:16:54,388 власними ногами 292 00:16:54,471 --> 00:16:58,559 для Елізи, після того як вона втратила ноги в моєму поєдинку з Йо. 293 00:17:00,227 --> 00:17:01,812 Але я отримав нові ноги 294 00:17:01,895 --> 00:17:03,856 завдяки декому. 295 00:17:04,523 --> 00:17:06,066 Обережніше, Піно! 296 00:17:06,150 --> 00:17:08,694 Він щось ховає в ногах! 297 00:17:09,611 --> 00:17:12,114 {\an8}Прошу, потерпи ще недовго, 298 00:17:12,948 --> 00:17:14,199 Франкенштейне. 299 00:17:15,451 --> 00:17:16,660 Допоки… 300 00:17:18,037 --> 00:17:20,080 я не закінчу операцію. 301 00:17:20,581 --> 00:17:21,623 {\an8}Кістки? 302 00:17:23,292 --> 00:17:25,461 Ходімо, Елізо? 303 00:17:26,503 --> 00:17:27,838 Фаусте, 304 00:17:27,921 --> 00:17:30,007 я піду з тобою куди завгодно. 305 00:17:30,632 --> 00:17:31,884 Гей! 306 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 Цей хлопець несповна розуму! 307 00:17:33,510 --> 00:17:35,512 Що це в нього за дух-союзник? 308 00:17:36,096 --> 00:17:38,599 Схожа на медсестру-слабачку. 309 00:17:38,682 --> 00:17:40,559 І чому вони воркують як голубки? 310 00:17:41,727 --> 00:17:43,312 «Гарячі джерела Фунбарі»… 311 00:17:43,896 --> 00:17:45,856 Я не можу їх розкусити! 312 00:17:46,356 --> 00:17:47,941 Так тобі й треба. 313 00:17:48,025 --> 00:17:50,861 Щоб не сміявся з моїх костюмів. 314 00:17:50,944 --> 00:17:53,113 Дзоко, заціни! 315 00:17:53,697 --> 00:17:56,909 Навіть на одязі Фауста написано «Гарячі джерела Фунбарі»! 316 00:17:56,992 --> 00:17:58,118 Як це тупо! 317 00:17:58,202 --> 00:17:59,078 Точно! 318 00:18:00,913 --> 00:18:02,915 Дивно. Щось не так. 319 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 -Що? -Що? 320 00:18:04,917 --> 00:18:06,585 Я думав, що Фауст 321 00:18:06,668 --> 00:18:10,881 став шаманом, щоб возз'єднатися зі своєю покійною дружиною Елізою. 322 00:18:10,964 --> 00:18:13,467 Але хоч некромантія дозволила йому 323 00:18:13,550 --> 00:18:17,179 управляти мертвими, він не зміг воскресити її душу. 324 00:18:17,971 --> 00:18:21,725 Але я впевнений, що бачив, як Еліза щойно говорила… 325 00:18:23,852 --> 00:18:26,021 Гей ти! Припини ці дивні похитування! 326 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Перепрошую. 327 00:18:28,315 --> 00:18:30,776 Мені набридло, що ви всі дурнів клеїте! 328 00:18:31,568 --> 00:18:32,778 Досить! 329 00:18:33,654 --> 00:18:37,032 Цей псих не гідний бути нашим суперником! 330 00:18:37,699 --> 00:18:39,034 {\an8}Уперед, Айсмени! 331 00:18:39,118 --> 00:18:41,245 {\an8}Розчавіть цього ідіота, як кубик льоду! 332 00:18:42,830 --> 00:18:44,248 -Овва! -Овва! 333 00:18:44,331 --> 00:18:45,457 Фаусте, йди! 334 00:18:51,171 --> 00:18:54,007 {\an8}-Він підстрибнув! -Який шалений потік води! 335 00:18:54,091 --> 00:18:55,175 {\an8}А він встигне втекти? 336 00:18:55,759 --> 00:18:56,677 Водяний! 337 00:18:58,762 --> 00:19:01,181 {\an8}Дехте! Режим корабля вікінгів! 338 00:19:02,307 --> 00:19:04,059 Тепер моя черга! 339 00:19:04,143 --> 00:19:07,229 Як тобі наша спільна атака? 340 00:19:07,938 --> 00:19:09,773 {\an8}Ледомет! 341 00:19:11,233 --> 00:19:12,568 {\an8}Фаусте! 342 00:19:16,071 --> 00:19:17,573 О боже. 343 00:19:17,656 --> 00:19:19,616 Я думав, це раптовий дощ, 344 00:19:19,700 --> 00:19:22,077 але він перетворився на сніг. 345 00:19:23,120 --> 00:19:24,413 Ти не поранена? 346 00:19:25,122 --> 00:19:27,207 Що? Я в нормі. 347 00:19:27,291 --> 00:19:30,043 Мені болючіше було б бачити, 348 00:19:30,127 --> 00:19:32,504 як ти страждаєш, Елізо. 349 00:19:34,840 --> 00:19:36,300 Що це з ним? 350 00:19:36,925 --> 00:19:38,760 Закрив собою духа-союзника… 351 00:19:39,511 --> 00:19:41,138 Він справді божевільний! 352 00:19:41,221 --> 00:19:43,432 Духа не можна поранити! 353 00:19:45,601 --> 00:19:49,021 Він за всяку ціну захистить те, що для нього важливе. 354 00:19:49,646 --> 00:19:53,525 Він бере участь в битві лише заради того, щоб знову побачити Елізу. 355 00:19:54,902 --> 00:19:57,446 Загалом він невибагливий і хороший хлопець. 356 00:19:57,529 --> 00:19:58,780 Не турбуйся про нього. 357 00:19:59,364 --> 00:20:00,657 Не буду. 358 00:20:00,741 --> 00:20:04,036 Моя гордість уражена ще більше, 359 00:20:04,661 --> 00:20:08,624 бо наш суперник б'ється з такої дурної причини! 360 00:20:09,208 --> 00:20:10,584 Правда? 361 00:20:11,835 --> 00:20:14,046 {\an8}Важливий лише власний вибір. 362 00:20:14,630 --> 00:20:17,716 {\an8}Якщо він серйозно налаштований, то яка різниця? 363 00:20:18,383 --> 00:20:20,844 А я кажу, що це наївне безглуздя! 364 00:20:22,054 --> 00:20:23,138 Хлопче, ти мене бісиш. 365 00:20:23,639 --> 00:20:25,224 Краще поки залишити божевільного 366 00:20:25,307 --> 00:20:27,351 й розчавити першим тебе! 367 00:20:28,727 --> 00:20:29,853 Ні. 368 00:20:30,520 --> 00:20:33,023 Вам не можна і пальцем торкнути Йо. 369 00:20:34,608 --> 00:20:37,110 Він мій рятівник. 370 00:20:37,611 --> 00:20:38,862 -Що? -Що? 371 00:20:39,446 --> 00:20:43,200 Крім того, моя мрія давно збулася. 372 00:20:44,534 --> 00:20:46,328 Це сталося два місяці тому 373 00:20:46,411 --> 00:20:49,289 завдяки ченнелінгу шаманки-ітако Анни. 374 00:20:50,207 --> 00:20:51,124 -Що? -Що? 375 00:20:51,917 --> 00:20:53,293 {\an8}Однак 376 00:20:53,377 --> 00:20:56,421 {\an8}тієї ж миті я втратив сенс життя. 377 00:20:58,382 --> 00:21:02,886 Я так хотів знову опинитися поряд із моєю Елізою. 378 00:21:04,221 --> 00:21:07,391 Саме Йо простягнув мені руку допомоги. 379 00:21:08,225 --> 00:21:11,061 Я не знаю чому, 380 00:21:11,144 --> 00:21:14,356 але ти став би в нагоді при нашому готелі. 381 00:21:15,190 --> 00:21:16,817 Як там було? 382 00:21:16,900 --> 00:21:19,569 Нам би не завадили твої медичні навички й зовнішність. 383 00:21:19,653 --> 00:21:22,114 Ти не проти попрацювати в готелі? 384 00:21:23,490 --> 00:21:25,242 Якщо ти зацікавлений, 385 00:21:25,325 --> 00:21:26,910 я можу навчити тебе 386 00:21:26,994 --> 00:21:29,496 бути з Елізою, коли захочеш. 387 00:21:30,747 --> 00:21:33,333 Тоді я й знайшов його! 388 00:21:34,209 --> 00:21:36,378 Другий шанс життя з Елізою 389 00:21:36,461 --> 00:21:39,589 на гарячих джерелах Фунбарі, які коли-небудь точно побудують! 390 00:21:41,383 --> 00:21:43,677 Ось воно що. Вона використала його слабкість. 391 00:21:44,303 --> 00:21:46,305 Я лише заповнила порожнечу в його серці. 392 00:21:46,388 --> 00:21:48,598 А схоже на шахрайство. 393 00:21:48,682 --> 00:21:50,142 Бідолаха… 394 00:21:52,060 --> 00:21:53,228 Не жалійте його! 395 00:21:53,937 --> 00:21:56,565 Тому тобі не можна торкатися Йо. 396 00:21:57,983 --> 00:22:01,737 {\an8}Я повинен захистити господаря гарячих джерел Фунбарі. 397 00:22:04,489 --> 00:22:06,992 Досі вважаєш це наївними дрібницями? 398 00:22:07,576 --> 00:22:12,122 Моя сила підживлена прийомами з «Ультрасендзі Ряккетцу». 399 00:22:12,205 --> 00:22:15,125 Здригніться від сили 400 00:22:15,917 --> 00:22:18,045 моєї некромантіі! 401 00:22:18,670 --> 00:22:21,173 Дивіться на диявольську красу моєї нареченої! 402 00:22:23,550 --> 00:22:25,010 Вища душа! 403 00:22:25,093 --> 00:22:27,179 Мефісто Е! 404 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 {\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна