1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:18,184 --> 00:00:20,145
Слава богу!
3
00:00:20,228 --> 00:00:22,981
Наконец ты проснулся, Манта!
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,985
Что ты делаешь, Фауст?
5
00:00:27,068 --> 00:00:29,612
Не сомневаюсь,
ты уже строил жуткие планы!
6
00:00:31,573 --> 00:00:32,866
О чём ты?
7
00:00:32,949 --> 00:00:34,993
Ты упал в обморок,
8
00:00:35,076 --> 00:00:36,745
а я поднял тебя.
9
00:00:37,662 --> 00:00:38,913
Я упал в обморок?
10
00:00:40,957 --> 00:00:43,126
Состязание выдалось ужасное.
11
00:00:44,419 --> 00:00:46,212
Все трое членов команды Нил погибли,
12
00:00:46,296 --> 00:00:48,673
победа была за участниками X-I.
13
00:00:49,841 --> 00:00:50,884
Ага…
14
00:00:51,468 --> 00:00:54,763
Йо с ребятами
пошли поесть, подкрепиться,
15
00:00:54,846 --> 00:00:56,890
потому что в финальном матче
16
00:00:56,973 --> 00:00:59,142
первого дня битвы шаманов
17
00:01:00,143 --> 00:01:01,853
выпало участвовать нам.
18
00:01:01,936 --> 00:01:04,647
Что? Это правда, Фауст?
19
00:01:05,482 --> 00:01:08,151
Что это ты так запаниковал?
20
00:01:09,360 --> 00:01:13,031
Потому что я не знал…
21
00:01:13,573 --> 00:01:16,868
Я не знал, что битва шаманов
будет такой страшной!
22
00:01:18,995 --> 00:01:20,288
Манта.
23
00:01:20,371 --> 00:01:22,457
Ты только и делаешь,
что за всех волнуешься!
24
00:01:22,540 --> 00:01:24,959
Еще как, чёрт возьми! Ребята ведь…
25
00:01:25,043 --> 00:01:27,420
Так почему бы не доверять им?
26
00:01:29,297 --> 00:01:31,341
Если друзья тебе так дороги,
27
00:01:31,883 --> 00:01:34,302
то лучший способ
помочь им в битве шаманов -
28
00:01:34,385 --> 00:01:35,970
верить в них.
29
00:01:36,805 --> 00:01:38,014
Не волнуйся.
30
00:01:38,556 --> 00:01:40,099
Мы не проиграем.
31
00:03:13,318 --> 00:03:15,236
РЕСТОРАН ПЛЕМЕНИ ПАТЧ
«КОРОЛЕВСКАЯ КУКУРУЗА»
32
00:03:15,820 --> 00:03:17,572
{\an8}22 ЭПИЗОД
С ТОБОЙ - ХОТЬ НА КРАЙ СВЕТА
33
00:03:17,655 --> 00:03:20,867
{\an8}Эй, придурок! Ты косишься на меня?
34
00:03:21,534 --> 00:03:22,660
Прекрати, Рю!
35
00:03:23,578 --> 00:03:26,247
Ну какой же ты чудак в самом деле.
36
00:03:26,331 --> 00:03:28,791
Даже если волнуешься перед игрой,
37
00:03:28,875 --> 00:03:31,044
нечего провоцировать
каждого встречного!
38
00:03:32,754 --> 00:03:35,006
Будь с ним помягче, Анна.
39
00:03:35,089 --> 00:03:38,718
Может, Рю так расслабляется
и разогревается.
40
00:03:38,801 --> 00:03:41,471
Кстати об этом -
какой-то ты слишком расслабленный!
41
00:03:41,554 --> 00:03:43,473
Честное слово! Да что с вами такое?
42
00:03:44,599 --> 00:03:46,851
А вы всё о том же.
43
00:03:46,935 --> 00:03:48,895
До смерти надоело на это смотреть.
44
00:03:48,978 --> 00:03:51,773
Привет! Ты пришел поддержать нас?
45
00:03:51,856 --> 00:03:54,984
Идиот. Мы пришли сюда поесть.
46
00:03:55,068 --> 00:03:58,738
Не верится, что племя Патч
превратило эту школу в кафетерий.
47
00:03:58,821 --> 00:04:00,865
Какие же они проворные.
48
00:04:01,574 --> 00:04:05,495
Слушай, ты правда думаешь,
что сейчас время есть лапшу?
49
00:04:05,578 --> 00:04:08,831
{\an8}Вот-вот! А вдруг вас стошнит
во время соревнования,
50
00:04:08,915 --> 00:04:10,750
{\an8}и вы станете посмешищем!
51
00:04:10,833 --> 00:04:15,672
Я и не собирался
очень активно двигаться…
52
00:04:16,923 --> 00:04:18,633
Скорее всего мы победим одним ударом.
53
00:04:21,803 --> 00:04:24,222
{\an8}Что ты хочешь сказать?
54
00:04:25,473 --> 00:04:28,268
Простите, все на нас смотрят,
55
00:04:28,351 --> 00:04:29,978
и мне кажется, что будет лучше
56
00:04:30,061 --> 00:04:32,313
не говорить таких провокационных вещей…
57
00:04:34,857 --> 00:04:38,528
Анна обучила нас секретам
«Ультрасэндзи Рюккетцу».
58
00:04:39,195 --> 00:04:41,739
Мы отработали разные техники
и стали очень сильными.
59
00:04:42,490 --> 00:04:43,533
Вот что я имел в виду.
60
00:04:44,325 --> 00:04:46,703
Нам пора идти, Рю.
61
00:04:48,371 --> 00:04:49,247
{\an8}Хорошо!
62
00:04:50,456 --> 00:04:52,500
Теперь ты понимаешь, Манта?
63
00:04:53,084 --> 00:04:54,168
Наконец-то
64
00:04:54,252 --> 00:04:55,920
пришло время
65
00:04:56,004 --> 00:04:59,882
продемонстрировать силу
«Ультрасэндзи Рюккетцу» и нашу веру.
66
00:05:02,635 --> 00:05:05,555
Вперед, ребята!
Команда «Горячие источники Фунбари»!
67
00:05:07,515 --> 00:05:08,933
Эй!
68
00:05:10,476 --> 00:05:13,813
Что за бред он несет?
69
00:05:15,940 --> 00:05:19,110
{\an8}Тому, кто еле справился
в предварительном матче,
70
00:05:19,193 --> 00:05:22,739
не стать сильнее всего за два месяца.
71
00:05:22,822 --> 00:05:26,659
Главное - природные инстинкты!
Среда! Дисциплина!
72
00:05:28,161 --> 00:05:30,204
Если не прикончим их одним ударом,
73
00:05:30,288 --> 00:05:32,332
то никогда не оправимся от позора!
74
00:05:32,415 --> 00:05:33,708
Погодите.
75
00:05:34,292 --> 00:05:37,295
Простите, но, может, отстанете от нас?
76
00:05:38,046 --> 00:05:40,840
Я понимаю, почему вы злитесь.
77
00:05:41,883 --> 00:05:42,925
Я понимаю!
78
00:05:44,302 --> 00:05:46,888
Вы их оппоненты, Айсмены!
79
00:05:48,389 --> 00:05:51,059
А вы не та команда,
которая недавно сражалась?
80
00:05:51,684 --> 00:05:53,019
Они ваши друзья, да?
81
00:05:53,603 --> 00:05:56,105
Ясно, почему ваш бой был таким унылым.
82
00:05:57,315 --> 00:05:59,734
- Что?
- Эй, полегче!
83
00:05:59,817 --> 00:06:02,028
Я думал, ты хочешь погасить конфликт!
84
00:06:03,404 --> 00:06:05,948
Будущий король шаманов
85
00:06:06,032 --> 00:06:08,701
должен быть
исключительно хорош во всём.
86
00:06:08,785 --> 00:06:11,329
А вы слишком неорганизованные!
87
00:06:11,412 --> 00:06:13,956
И ваш стиль боя,
мягко говоря, сумбурный.
88
00:06:14,916 --> 00:06:16,793
Твои шутки отвратительны!
89
00:06:16,876 --> 00:06:20,963
Эй! Ты затеваешь ссору с тем,
кто пытается помириться?
90
00:06:21,756 --> 00:06:24,926
Вы лишь мешаетесь у нас под ногами.
91
00:06:27,929 --> 00:06:29,430
Сверхдуша - Водяной.
92
00:06:29,972 --> 00:06:31,557
Я русская шаманка,
93
00:06:32,266 --> 00:06:35,144
управляю забытыми высшими духами
из славянских легенд.
94
00:06:35,228 --> 00:06:37,438
Меня зовут Заря.
Этот барабан - мой посредник.
95
00:06:38,147 --> 00:06:40,691
Когда Водяной, дух воды,
вселяется в него,
96
00:06:40,775 --> 00:06:42,985
мы получаем контроль
над всей влагой в воздухе.
97
00:06:46,114 --> 00:06:46,948
Джоко!
98
00:06:48,741 --> 00:06:50,868
Сверхдуша - Бадб.
99
00:06:50,952 --> 00:06:53,162
Я шаман из Ирландии,
100
00:06:53,246 --> 00:06:56,040
друид из ныне утерянной
ольстерской традиции.
101
00:06:56,124 --> 00:06:56,958
Меня зовут Пино.
102
00:06:57,583 --> 00:06:59,460
Мой посредник - этот посох из омелы.
103
00:06:59,544 --> 00:07:00,837
Бадб, мой дух-союзник,
104
00:07:00,920 --> 00:07:03,965
богиня, принимающая форму ворона.
105
00:07:04,966 --> 00:07:07,718
Мой фирменный прием -
вытягивание всего тепла!
106
00:07:07,802 --> 00:07:09,178
Эй!
107
00:07:09,262 --> 00:07:12,348
Перейдете нам дорогу раз -
второго раза не будет.
108
00:07:14,142 --> 00:07:16,519
Сверхдуша - викинг Дехт.
109
00:07:17,145 --> 00:07:18,980
Я шаман из Исландии,
110
00:07:19,522 --> 00:07:22,733
мастер рун из утерянной мифологии Эдда.
111
00:07:22,817 --> 00:07:23,943
Кадимахид.
112
00:07:24,026 --> 00:07:25,945
А этот шлем - мой посредник.
113
00:07:26,654 --> 00:07:29,532
{\an8}Как только мой дух-союзник викинг Дехт
вселяется в него,
114
00:07:29,615 --> 00:07:32,535
он становится моей броней
и сметает всё на своем пути!
115
00:07:34,120 --> 00:07:35,163
А ну стоять!
116
00:07:37,498 --> 00:07:41,627
На этом можно завершить
демонстрацию наших способностей.
117
00:07:42,211 --> 00:07:44,005
Прощу тебе проступок на этот раз.
118
00:07:44,922 --> 00:07:46,757
Можешь сложить оружие.
119
00:07:46,841 --> 00:07:48,551
Мы просто развлекались.
120
00:07:49,302 --> 00:07:52,054
Нет нужды объяснять, что мои соратники
сражались вполсилы.
121
00:07:52,972 --> 00:07:55,016
Вот вам небольшое предупреждение.
122
00:07:56,225 --> 00:07:57,602
Не стоит недооценивать Йо.
123
00:07:58,728 --> 00:07:59,896
Рен!
124
00:08:01,939 --> 00:08:02,982
{\an8}Правда?
125
00:08:04,775 --> 00:08:07,278
Ох. Жду не дождусь матча!
126
00:08:07,904 --> 00:08:09,572
Ты чего такой беспечный?
127
00:08:09,655 --> 00:08:12,283
Переодевайся быстрее, а то опоздаешь!
128
00:08:12,867 --> 00:08:13,701
Ладно!
129
00:08:14,327 --> 00:08:17,622
Дедушка,
на ринге я выложусь на все сто!
130
00:08:24,462 --> 00:08:26,756
Вы наконец решили явиться?
131
00:08:26,839 --> 00:08:29,800
Нам надоело ждать вас, хвастунишек!
132
00:08:30,343 --> 00:08:31,511
Кого? Нас?
133
00:08:31,594 --> 00:08:32,970
Не притворяйся дурачком!
134
00:08:33,054 --> 00:08:35,223
Этот прикид… Для тебя битва - шутка?
135
00:08:36,015 --> 00:08:38,059
Выглядишь так, будто только проснулся.
136
00:08:38,142 --> 00:08:40,645
Что ж, мы разбудим тебя одним ударом!
137
00:08:41,479 --> 00:08:42,688
Что?
138
00:08:43,606 --> 00:08:45,650
Они уже активировали
своих духов-союзников.
139
00:08:45,733 --> 00:08:46,984
Им не терпится начать бой!
140
00:08:47,068 --> 00:08:49,278
Почему они такие злые?
141
00:08:49,362 --> 00:08:51,113
Что я сделал не так?
142
00:08:51,197 --> 00:08:53,324
Я всё видел.
143
00:08:56,035 --> 00:08:58,538
Кто бы мог подумать,
что это случится в столовой?
144
00:08:59,330 --> 00:09:03,000
Но это не дает ублюдкам право
высмеивать сшитые мной костюмы!
145
00:09:03,084 --> 00:09:07,630
Анна, они высмеивают рекламу
горячих источников Фунбари…
146
00:09:08,339 --> 00:09:09,757
{\an8}Забудь про костюмы.
147
00:09:10,925 --> 00:09:12,301
{\an8}Эти парни опасны!
148
00:09:12,385 --> 00:09:13,928
Нет, это ты слабак.
149
00:09:14,011 --> 00:09:15,471
Ты просто дурак, вот и всё.
150
00:09:17,807 --> 00:09:19,225
Не надо, Хорохоро!
151
00:09:19,308 --> 00:09:21,727
Они же тебя запросто отделают!
152
00:09:21,811 --> 00:09:25,189
Даже мне ясно, что значат их придирки.
153
00:09:26,148 --> 00:09:29,193
Но одного не могу понять.
154
00:09:30,069 --> 00:09:31,696
«Ультрасэндзи Рюккетцу».
155
00:09:33,364 --> 00:09:36,325
И что было в посылке,
которую держал Йо?
156
00:09:37,034 --> 00:09:39,036
Он необычайно уверен в себе.
157
00:09:39,120 --> 00:09:42,039
Неужели там было то,
что просто делает его сильнее?
158
00:09:42,582 --> 00:09:43,916
Врагу я ничего не скажу.
159
00:09:45,710 --> 00:09:49,088
Это кое-что очень ценное
для семьи Асакура.
160
00:09:49,672 --> 00:09:51,882
Скоро ты увидишь его силу.
161
00:09:53,259 --> 00:09:55,511
{\an8}Я могу поделиться этой тайной
162
00:09:55,595 --> 00:09:59,265
{\an8}только с теми,
кто борется за наше дело.
163
00:09:59,974 --> 00:10:04,145
Йо борется за нечто большее,
чем горячие источники Фунбари.
164
00:10:04,228 --> 00:10:05,271
ГОРЯЧИЕ ИСТОЧНИКИ ФУНБАРИ
165
00:10:05,855 --> 00:10:07,398
Так вот в чём дело.
166
00:10:08,399 --> 00:10:11,360
Должно быть, это тебя расстроило.
167
00:10:11,444 --> 00:10:13,321
Прости, Айсмен.
168
00:10:13,904 --> 00:10:16,741
Не нужны мне твои притворные извинения.
169
00:10:16,824 --> 00:10:20,453
Особенно учитывая то,
что твой дух-союзник следил за нами.
170
00:10:21,078 --> 00:10:23,080
Он кто, твой шпион?
171
00:10:23,164 --> 00:10:25,082
Что ты сказал?
172
00:10:25,166 --> 00:10:26,083
Брось, Рю.
173
00:10:27,668 --> 00:10:30,713
Мой дух-союзник - самурай Амидамару.
174
00:10:32,340 --> 00:10:34,759
Это Харусамэ, мой посредник.
175
00:10:34,842 --> 00:10:37,511
Видавший виды меч,
который уже дважды был сломан.
176
00:10:38,638 --> 00:10:40,598
Амидамару следил за вами,
ведь он самурай
177
00:10:40,681 --> 00:10:42,892
и хотел меня защитить.
178
00:10:43,517 --> 00:10:45,227
Мы не хотели вам зла.
179
00:10:46,228 --> 00:10:49,190
{\an8}К тому же, всё, что мы узнали о вас,
180
00:10:49,273 --> 00:10:50,900
{\an8}ничего не изменит.
181
00:10:52,068 --> 00:10:53,069
Ведь в конце концов
182
00:10:53,694 --> 00:10:55,738
победа будет за нами.
183
00:10:57,573 --> 00:11:00,618
Ты поплатишься за то,
что недооцениваешь нас!
184
00:11:01,160 --> 00:11:02,411
Кем ты себя возомнил?
185
00:11:03,120 --> 00:11:05,247
Вы многовато болтаете,
186
00:11:05,331 --> 00:11:07,625
а у самих в духах-союзниках лишь люди!
187
00:11:08,459 --> 00:11:09,669
Господин Йо…
188
00:11:11,796 --> 00:11:14,590
Столько всего произошло с тех пор,
189
00:11:16,050 --> 00:11:17,134
как вы спасли меня.
190
00:11:19,845 --> 00:11:21,931
Я всегда хотел быть настоящим самураем.
191
00:11:22,014 --> 00:11:24,475
Поэтому дни,
проведенные в служении вам,
192
00:11:25,476 --> 00:11:28,229
{\an8}были самыми счастливыми,
как при жизни, так и в смерти!
193
00:11:29,688 --> 00:11:30,898
Пришло время…
194
00:11:33,317 --> 00:11:36,028
…отплатить за вашу доброту!
195
00:11:37,321 --> 00:11:38,447
Амидамару!
196
00:11:39,115 --> 00:11:40,449
Вы хотите проверить
197
00:11:40,533 --> 00:11:44,036
всю полноту преданности Амидамару?
198
00:11:45,371 --> 00:11:47,665
Что ж. Давай,
199
00:11:47,748 --> 00:11:48,707
Амидамару!
200
00:11:50,960 --> 00:11:53,504
Амидамару в Харусамэ!
201
00:11:54,088 --> 00:11:56,549
В меч Фуцуномитама!
202
00:12:06,267 --> 00:12:07,351
Сверхдуша!
203
00:12:08,227 --> 00:12:09,520
{\an8}Дух Меча!
204
00:12:10,855 --> 00:12:11,689
{\an8}Какой он огромный!
205
00:12:12,273 --> 00:12:17,778
За 600 лет Амидамару эволюционировал
и превратился в высшего духа.
206
00:12:18,779 --> 00:12:20,239
Вы же не возражаете?
207
00:12:21,449 --> 00:12:23,409
Тогда начнем.
208
00:12:24,076 --> 00:12:28,998
ДУХ МЕЧА
209
00:12:29,081 --> 00:12:34,003
КОМАНДА
«ГОРЯЧИЕ ИСТОЧНИКИ ФУНБАРИ»
210
00:12:37,673 --> 00:12:39,049
Потрясающе!
211
00:12:40,009 --> 00:12:42,470
Вот она какая, новая сила Йо!
212
00:12:43,220 --> 00:12:47,016
Амидамару, теперь уже высший дух,
с помощью сверхдуши входит в Харусамэ.
213
00:12:47,808 --> 00:12:51,729
Затем с помощью сверхдуши
Йо вселяет их обоих в Фуцуномитаму.
214
00:12:53,731 --> 00:12:56,609
Дух Меча - какое подходящее название
для этого приема.
215
00:12:57,109 --> 00:12:58,444
Господин Хао.
216
00:12:58,527 --> 00:13:01,864
Я не знаю ничего про меч Фуцуномитама.
217
00:13:02,448 --> 00:13:04,450
Если коротко,
218
00:13:04,533 --> 00:13:07,661
то этот меч принадлежал
древнему богу мечей.
219
00:13:08,496 --> 00:13:11,457
На самом деле
это всего лишь каменный меч.
220
00:13:11,540 --> 00:13:14,251
Но чем старше возраст посредника,
тем он сильнее.
221
00:13:14,335 --> 00:13:17,671
Лучшего посредника для сверхдуши
нельзя и придумать.
222
00:13:18,255 --> 00:13:22,885
Наверное, именно он был в посылке,
отправленной семьей Асакура.
223
00:13:24,178 --> 00:13:25,888
Но я всё же удивлен.
224
00:13:26,472 --> 00:13:28,933
Если бы кто-то прознал,
что он хранился в их подвале,
225
00:13:29,016 --> 00:13:31,101
поднялась бы настоящая шумиха.
226
00:13:31,185 --> 00:13:32,853
Ведь это национальное достояние.
227
00:13:33,729 --> 00:13:36,232
Если они идут на такие жертвы,
228
00:13:36,315 --> 00:13:38,984
то, наверное,
очень хотят победить меня!
229
00:13:40,819 --> 00:13:43,489
Но настоящая неожиданность - он сам.
230
00:13:44,198 --> 00:13:48,494
Невероятно, что он так быстро освоил
управление двумя посредниками.
231
00:13:49,662 --> 00:13:51,956
{\an8}Чёрт! Что происходит?
232
00:13:52,540 --> 00:13:54,750
{\an8}Я даже не слышал о таких приемах!
233
00:13:55,543 --> 00:13:59,255
Он сказал, что Амидамару
эволюционировал до высшего духа?
234
00:14:00,839 --> 00:14:03,759
Расходовать так много маны
очень утомительно.
235
00:14:03,842 --> 00:14:06,303
Вернись-ка в свою форму, Амидамару.
236
00:14:07,221 --> 00:14:08,597
Он вернулся в свою форму?
237
00:14:09,223 --> 00:14:10,349
Конечно.
238
00:14:10,432 --> 00:14:13,852
Ведь Амидамару не забыл
свою прежнюю форму.
239
00:14:14,353 --> 00:14:16,272
Что это значит?
240
00:14:16,855 --> 00:14:17,940
Обычно духи
241
00:14:18,023 --> 00:14:22,611
становятся высшими,
если столетиями обитают в этом мире
242
00:14:22,695 --> 00:14:24,405
из-за сильных неразрешенных чувств.
243
00:14:24,488 --> 00:14:28,158
Они забывают свою старую форму
и становятся эмоциональными сгустками.
244
00:14:28,242 --> 00:14:30,077
Вам-то уж точно стоило это знать.
245
00:14:30,703 --> 00:14:35,499
Он уже давно мог стать высшим духом.
246
00:14:35,583 --> 00:14:37,668
Но он безумно упрямый.
247
00:14:38,669 --> 00:14:42,673
То есть он ничем не отличается
от прежнего Амидамару?
248
00:14:45,050 --> 00:14:49,805
{\an8}Сила высшего духа -
это совершенно другой уровень.
249
00:14:50,681 --> 00:14:54,310
Теперь Амидамару - абсолютный дух меча!
250
00:14:55,477 --> 00:14:56,687
{\an8}Это чудесно.
251
00:14:59,982 --> 00:15:01,650
Рен! Ты не хочешь смотреть матч?
252
00:15:02,902 --> 00:15:04,486
Я увидел, кто победит.
253
00:15:04,570 --> 00:15:06,280
Больше нет смысла смотреть.
254
00:15:06,363 --> 00:15:09,575
Ты так шокирован силой Йо,
255
00:15:09,658 --> 00:15:10,951
что пошел рыдать в подушку!
256
00:15:11,035 --> 00:15:12,161
Чёрта с два!
257
00:15:13,162 --> 00:15:15,998
{\an8}Если Йо может одолеть их одним ударом,
258
00:15:16,081 --> 00:15:18,000
{\an8}я могу победить их в мгновение ока!
259
00:15:19,126 --> 00:15:20,169
Что стряслось?
260
00:15:20,252 --> 00:15:22,421
Ты чего так злишься?
261
00:15:23,130 --> 00:15:25,257
Если он может меня так взбесить,
262
00:15:25,925 --> 00:15:27,927
мне нельзя его недооценивать.
263
00:15:28,469 --> 00:15:32,598
Видимо, уже скоро
я буду вынужден им воспользоваться.
264
00:15:34,099 --> 00:15:35,100
Эй!
265
00:15:35,184 --> 00:15:37,561
В смысле - утомительно?
266
00:15:37,645 --> 00:15:39,104
Ты меня и правда напугал!
267
00:15:39,855 --> 00:15:41,273
Хоть и на мгновение!
268
00:15:43,025 --> 00:15:46,195
Прости! Я просто не хочу напрягаться.
269
00:15:46,820 --> 00:15:48,989
Это не смешно!
270
00:15:49,073 --> 00:15:51,575
Если будешь таким расслабленным,
ничего не добьешься!
271
00:15:52,159 --> 00:15:53,202
Ты прав.
272
00:15:53,285 --> 00:15:56,789
Расслабиться можно только после того,
как хорошенько поработаешь.
273
00:15:56,872 --> 00:15:59,375
Поэтому я пришел сюда сражаться.
274
00:16:00,918 --> 00:16:03,337
{\an8}Приступим к делу, Айсмены?
275
00:16:04,171 --> 00:16:05,631
{\an8}Интересно!
276
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
{\an8}Лучше оставьте эти наивные взгляды
на жизнь, «Горячие источники Фунбари»!
277
00:16:09,677 --> 00:16:12,805
{\an8}Мы вас не пожалеем
и не подарим вам легкую смерть!
278
00:16:14,056 --> 00:16:15,641
Третий матч первого раунда!
279
00:16:15,724 --> 00:16:18,852
Команда «Горячие источники Фунбари»
против Айсменов!
280
00:16:18,936 --> 00:16:20,062
Готовы?
281
00:16:20,646 --> 00:16:21,689
Начали!
282
00:16:24,191 --> 00:16:25,067
Я предупреждал.
283
00:16:25,734 --> 00:16:27,778
{\an8}Мы не будем прохлаждаться!
284
00:16:27,861 --> 00:16:30,698
{\an8}Начнем с легкой добычи!
285
00:16:33,367 --> 00:16:36,412
- Фауст!
- Выбили его особой командной атакой!
286
00:16:37,454 --> 00:16:40,040
Он настолько слаб,
что вылетел из кресла! Покончим с ним!
287
00:16:40,124 --> 00:16:41,458
Не спешите.
288
00:16:41,542 --> 00:16:43,544
Фауст еще не вышел из строя.
289
00:16:47,339 --> 00:16:50,259
- Он встал!
- Он может стоять?
290
00:16:51,051 --> 00:16:52,219
Я пожертвовал
291
00:16:52,302 --> 00:16:54,388
собственными ногами
292
00:16:54,471 --> 00:16:58,559
для Элизы, после того как она
потеряла ноги в моем поединке с Йо.
293
00:17:00,227 --> 00:17:01,812
Но я заполучил новые ноги
294
00:17:01,895 --> 00:17:03,856
благодаря кое-кому.
295
00:17:04,523 --> 00:17:06,066
Осторожнее, Пино!
296
00:17:06,150 --> 00:17:08,694
Он что-то прячет в ногах!
297
00:17:09,611 --> 00:17:12,114
Прошу, потерпи еще недолго,
298
00:17:12,948 --> 00:17:14,199
Франкенштейни.
299
00:17:15,451 --> 00:17:16,660
Пока…
300
00:17:18,037 --> 00:17:20,080
…я не закончу операцию.
301
00:17:20,581 --> 00:17:21,623
Кости!
302
00:17:23,292 --> 00:17:25,461
Пойдем, Элиза?
303
00:17:26,503 --> 00:17:27,838
Фауст,
304
00:17:27,921 --> 00:17:30,007
я пойду за тобой хоть на край света.
305
00:17:30,632 --> 00:17:31,884
Эй!
306
00:17:31,967 --> 00:17:33,427
У этого парня не все дома!
307
00:17:33,510 --> 00:17:35,512
Что это у него за дух-союзник?
308
00:17:36,096 --> 00:17:38,599
Похожа на медсестру-слабачку.
309
00:17:38,682 --> 00:17:40,559
И почему они воркуют как голубки?
310
00:17:41,727 --> 00:17:43,312
«Горячие источники Фунбари»…
311
00:17:43,896 --> 00:17:45,856
Я не могу их раскусить!
312
00:17:46,356 --> 00:17:47,941
Так тебе и надо.
313
00:17:48,025 --> 00:17:50,861
Чтобы не смеялся
над сшитыми мной костюмами.
314
00:17:50,944 --> 00:17:53,113
Джоко, зацени!
315
00:17:53,697 --> 00:17:56,909
Даже на одежде Фауста написано
«Горячие источники Фунбари»!
316
00:17:56,992 --> 00:17:58,118
Как это тупо!
317
00:17:58,202 --> 00:17:59,078
Точно!
318
00:18:00,913 --> 00:18:02,915
Странно. Что-то не так.
319
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
- Что?
- Что?
320
00:18:04,917 --> 00:18:06,585
Я думал, что Фауст
321
00:18:06,668 --> 00:18:10,881
стал шаманом, чтобы воссоединиться
со своей покойной женой Элизой.
322
00:18:10,964 --> 00:18:13,467
Но хоть некромантия позволила ему
323
00:18:13,550 --> 00:18:17,179
управлять мертвыми,
он не смог воскресить ее разум.
324
00:18:17,971 --> 00:18:21,725
Но я уверен, что видел,
как Элиза только что говорила…
325
00:18:23,852 --> 00:18:26,021
Эй, ты!
Прекрати эти странные покачивания!
326
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Прошу прощения.
327
00:18:28,315 --> 00:18:30,776
Мне надоело, что вы все дураков клеите!
328
00:18:31,568 --> 00:18:32,778
Хватит!
329
00:18:33,654 --> 00:18:37,032
Этот псих не достоин быть
нашим соперником!
330
00:18:37,699 --> 00:18:39,034
{\an8}Вперед, Айсмены!
331
00:18:39,118 --> 00:18:41,245
{\an8}Раздавите этого идиота, как кубик льда!
332
00:18:42,830 --> 00:18:44,248
- Ух ты!
- Ух ты!
333
00:18:44,331 --> 00:18:45,457
Фауст, уходи!
334
00:18:51,171 --> 00:18:54,007
{\an8}- Он подпрыгнул!
- Какой безумный поток воды!
335
00:18:54,091 --> 00:18:55,175
{\an8}А он успеет убежать?
336
00:18:55,759 --> 00:18:56,677
Водяной!
337
00:18:58,762 --> 00:19:01,181
{\an8}Дехт! Режим корабля викингов!
338
00:19:02,307 --> 00:19:04,059
Теперь моя очередь!
339
00:19:04,143 --> 00:19:07,229
Как тебе наша совместная атака?
340
00:19:07,938 --> 00:19:09,773
{\an8}Ледомет!
341
00:19:11,233 --> 00:19:12,568
{\an8}Фауст!
342
00:19:16,071 --> 00:19:17,573
О боже.
343
00:19:17,656 --> 00:19:19,616
Я думал, это внезапный дождь,
344
00:19:19,700 --> 00:19:22,077
но он превратился в снег.
345
00:19:23,120 --> 00:19:24,413
Ты не ранена?
346
00:19:25,122 --> 00:19:27,207
Что? Я в порядке.
347
00:19:27,291 --> 00:19:30,043
Куда больнее было бы видеть,
348
00:19:30,127 --> 00:19:32,504
как ты страдаешь, Элиза.
349
00:19:34,840 --> 00:19:36,300
Что это с ним?
350
00:19:36,925 --> 00:19:38,760
Закрыл собой духа-наставника…
351
00:19:39,511 --> 00:19:41,138
Он и вправду сумасшедший!
352
00:19:41,221 --> 00:19:43,432
Духа нельзя ранить!
353
00:19:45,601 --> 00:19:49,021
Он любой ценой защитит то,
что для него важно.
354
00:19:49,646 --> 00:19:53,525
Он участвует в битве только ради того,
чтобы снова увидеть Элизу.
355
00:19:54,902 --> 00:19:57,446
В общем и целом,
он неприхотливый и хороший парень.
356
00:19:57,529 --> 00:19:58,780
Не беспокойся о нём.
357
00:19:59,364 --> 00:20:00,657
Не буду.
358
00:20:00,741 --> 00:20:04,036
Моя гордость задета еще больше,
359
00:20:04,661 --> 00:20:08,624
ведь наш соперник
сражается по такой глупой причине!
360
00:20:09,208 --> 00:20:10,584
Правда?
361
00:20:11,835 --> 00:20:14,046
{\an8}Важен лишь собственный выбор.
362
00:20:14,630 --> 00:20:17,716
{\an8}Если он серьезно настроен,
то какая разница?
363
00:20:18,383 --> 00:20:20,844
А я говорю, что это наивные бредни!
364
00:20:22,054 --> 00:20:23,138
Парень, ты меня бесишь.
365
00:20:23,639 --> 00:20:25,224
Лучше пока оставить чокнутого
366
00:20:25,307 --> 00:20:27,351
и раздавить первым тебя!
367
00:20:28,727 --> 00:20:29,853
Нет.
368
00:20:30,520 --> 00:20:33,023
Вам нельзя и пальцем тронуть Йо.
369
00:20:34,608 --> 00:20:37,110
Он мой спаситель.
370
00:20:37,611 --> 00:20:38,862
- Что?
- Что?
371
00:20:39,446 --> 00:20:43,200
Кроме того, моя мечта давно сбылась.
372
00:20:44,534 --> 00:20:46,328
Это произошло два месяца назад
373
00:20:46,411 --> 00:20:49,289
благодаря ченнелингу
шаманки-итако Анны.
374
00:20:50,207 --> 00:20:51,124
- Что?
- Что?
375
00:20:51,917 --> 00:20:53,293
{\an8}Однако
376
00:20:53,377 --> 00:20:56,421
{\an8}в момент осуществления мечты
я потерял смысл жизни.
377
00:20:58,382 --> 00:21:02,886
Я так хотел снова
оказаться рядом с моей Элизой.
378
00:21:04,221 --> 00:21:07,391
Именно Йо протянул мне руку помощи.
379
00:21:08,225 --> 00:21:11,061
Я не знаю почему,
380
00:21:11,144 --> 00:21:14,356
но ты бы очень пригодился
при нашем отеле.
381
00:21:15,190 --> 00:21:16,817
Как там было?
382
00:21:16,900 --> 00:21:19,569
Нам бы не помешали
твои медицинские навыки и внешность.
383
00:21:19,653 --> 00:21:22,114
Ты не против поработать в отеле?
384
00:21:23,490 --> 00:21:25,242
Если ты заинтересован,
385
00:21:25,325 --> 00:21:26,910
я могу научить тебя
386
00:21:26,994 --> 00:21:29,496
быть с Элизой когда захочешь.
387
00:21:30,747 --> 00:21:33,333
Тогда я и обрел его!
388
00:21:34,209 --> 00:21:36,378
Второй шанс жизни с Элизой
389
00:21:36,461 --> 00:21:39,589
на горячих источниках Фунбари,
которые когда-нибудь точно построят!
390
00:21:41,383 --> 00:21:43,677
Вот оно что.
Она использовала его слабость.
391
00:21:44,303 --> 00:21:46,305
Я лишь заполнила пустоту в его сердце.
392
00:21:46,388 --> 00:21:48,598
А похоже на жульничество.
393
00:21:48,682 --> 00:21:50,142
Бедняга…
394
00:21:52,060 --> 00:21:53,228
Не жалейте его!
395
00:21:53,937 --> 00:21:56,565
Поэтому тебе нельзя прикасаться к Йо.
396
00:21:57,983 --> 00:22:01,737
{\an8}Я должен защитить хозяина
горячих источников Фунбари.
397
00:22:04,489 --> 00:22:06,992
До сих пор считаешь это
наивными бреднями?
398
00:22:07,576 --> 00:22:12,122
Моя сила подпитана приемами
из «Ультрасэндзи Рюккетцу».
399
00:22:12,205 --> 00:22:15,125
Вздрогните же от мощи
400
00:22:15,917 --> 00:22:18,045
моей некромантии!
401
00:22:18,670 --> 00:22:21,173
Узрите дьявольскую красоту
моей невесты!
402
00:22:23,550 --> 00:22:25,010
Сверхдуша!
403
00:22:25,093 --> 00:22:27,179
Мефисто Э!
404
00:23:52,931 --> 00:23:57,936
{\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая