1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:18,184 --> 00:00:20,145 Слава богу! 3 00:00:20,228 --> 00:00:22,981 Наконец ты проснулся, Манта! 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,985 Что ты делаешь, Фауст? 5 00:00:27,068 --> 00:00:29,612 Не сомневаюсь, ты уже строил жуткие планы! 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,866 О чём ты? 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,993 Ты упал в обморок, 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,745 а я поднял тебя. 9 00:00:37,662 --> 00:00:38,913 Я упал в обморок? 10 00:00:40,957 --> 00:00:43,126 Состязание выдалось ужасное. 11 00:00:44,419 --> 00:00:46,212 Все трое членов команды Нил погибли, 12 00:00:46,296 --> 00:00:48,673 победа была за участниками X-I. 13 00:00:49,841 --> 00:00:50,884 Ага… 14 00:00:51,468 --> 00:00:54,763 Йо с ребятами пошли поесть, подкрепиться, 15 00:00:54,846 --> 00:00:56,890 потому что в финальном матче 16 00:00:56,973 --> 00:00:59,142 первого дня битвы шаманов 17 00:01:00,143 --> 00:01:01,853 выпало участвовать нам. 18 00:01:01,936 --> 00:01:04,647 Что? Это правда, Фауст? 19 00:01:05,482 --> 00:01:08,151 Что это ты так запаниковал? 20 00:01:09,360 --> 00:01:13,031 Потому что я не знал… 21 00:01:13,573 --> 00:01:16,868 Я не знал, что битва шаманов будет такой страшной! 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,288 Манта. 23 00:01:20,371 --> 00:01:22,457 Ты только и делаешь, что за всех волнуешься! 24 00:01:22,540 --> 00:01:24,959 Еще как, чёрт возьми! Ребята ведь… 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,420 Так почему бы не доверять им? 26 00:01:29,297 --> 00:01:31,341 Если друзья тебе так дороги, 27 00:01:31,883 --> 00:01:34,302 то лучший способ помочь им в битве шаманов - 28 00:01:34,385 --> 00:01:35,970 верить в них. 29 00:01:36,805 --> 00:01:38,014 Не волнуйся. 30 00:01:38,556 --> 00:01:40,099 Мы не проиграем. 31 00:03:13,318 --> 00:03:15,236 РЕСТОРАН ПЛЕМЕНИ ПАТЧ «КОРОЛЕВСКАЯ КУКУРУЗА» 32 00:03:15,820 --> 00:03:17,572 {\an8}22 ЭПИЗОД С ТОБОЙ - ХОТЬ НА КРАЙ СВЕТА 33 00:03:17,655 --> 00:03:20,867 {\an8}Эй, придурок! Ты косишься на меня? 34 00:03:21,534 --> 00:03:22,660 Прекрати, Рю! 35 00:03:23,578 --> 00:03:26,247 Ну какой же ты чудак в самом деле. 36 00:03:26,331 --> 00:03:28,791 Даже если волнуешься перед игрой, 37 00:03:28,875 --> 00:03:31,044 нечего провоцировать каждого встречного! 38 00:03:32,754 --> 00:03:35,006 Будь с ним помягче, Анна. 39 00:03:35,089 --> 00:03:38,718 Может, Рю так расслабляется и разогревается. 40 00:03:38,801 --> 00:03:41,471 Кстати об этом - какой-то ты слишком расслабленный! 41 00:03:41,554 --> 00:03:43,473 Честное слово! Да что с вами такое? 42 00:03:44,599 --> 00:03:46,851 А вы всё о том же. 43 00:03:46,935 --> 00:03:48,895 До смерти надоело на это смотреть. 44 00:03:48,978 --> 00:03:51,773 Привет! Ты пришел поддержать нас? 45 00:03:51,856 --> 00:03:54,984 Идиот. Мы пришли сюда поесть. 46 00:03:55,068 --> 00:03:58,738 Не верится, что племя Патч превратило эту школу в кафетерий. 47 00:03:58,821 --> 00:04:00,865 Какие же они проворные. 48 00:04:01,574 --> 00:04:05,495 Слушай, ты правда думаешь, что сейчас время есть лапшу? 49 00:04:05,578 --> 00:04:08,831 {\an8}Вот-вот! А вдруг вас стошнит во время соревнования, 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,750 {\an8}и вы станете посмешищем! 51 00:04:10,833 --> 00:04:15,672 Я и не собирался очень активно двигаться… 52 00:04:16,923 --> 00:04:18,633 Скорее всего мы победим одним ударом. 53 00:04:21,803 --> 00:04:24,222 {\an8}Что ты хочешь сказать? 54 00:04:25,473 --> 00:04:28,268 Простите, все на нас смотрят, 55 00:04:28,351 --> 00:04:29,978 и мне кажется, что будет лучше 56 00:04:30,061 --> 00:04:32,313 не говорить таких провокационных вещей… 57 00:04:34,857 --> 00:04:38,528 Анна обучила нас секретам «Ультрасэндзи Рюккетцу». 58 00:04:39,195 --> 00:04:41,739 Мы отработали разные техники и стали очень сильными. 59 00:04:42,490 --> 00:04:43,533 Вот что я имел в виду. 60 00:04:44,325 --> 00:04:46,703 Нам пора идти, Рю. 61 00:04:48,371 --> 00:04:49,247 {\an8}Хорошо! 62 00:04:50,456 --> 00:04:52,500 Теперь ты понимаешь, Манта? 63 00:04:53,084 --> 00:04:54,168 Наконец-то 64 00:04:54,252 --> 00:04:55,920 пришло время 65 00:04:56,004 --> 00:04:59,882 продемонстрировать силу «Ультрасэндзи Рюккетцу» и нашу веру. 66 00:05:02,635 --> 00:05:05,555 Вперед, ребята! Команда «Горячие источники Фунбари»! 67 00:05:07,515 --> 00:05:08,933 Эй! 68 00:05:10,476 --> 00:05:13,813 Что за бред он несет? 69 00:05:15,940 --> 00:05:19,110 {\an8}Тому, кто еле справился в предварительном матче, 70 00:05:19,193 --> 00:05:22,739 не стать сильнее всего за два месяца. 71 00:05:22,822 --> 00:05:26,659 Главное - природные инстинкты! Среда! Дисциплина! 72 00:05:28,161 --> 00:05:30,204 Если не прикончим их одним ударом, 73 00:05:30,288 --> 00:05:32,332 то никогда не оправимся от позора! 74 00:05:32,415 --> 00:05:33,708 Погодите. 75 00:05:34,292 --> 00:05:37,295 Простите, но, может, отстанете от нас? 76 00:05:38,046 --> 00:05:40,840 Я понимаю, почему вы злитесь. 77 00:05:41,883 --> 00:05:42,925 Я понимаю! 78 00:05:44,302 --> 00:05:46,888 Вы их оппоненты, Айсмены! 79 00:05:48,389 --> 00:05:51,059 А вы не та команда, которая недавно сражалась? 80 00:05:51,684 --> 00:05:53,019 Они ваши друзья, да? 81 00:05:53,603 --> 00:05:56,105 Ясно, почему ваш бой был таким унылым. 82 00:05:57,315 --> 00:05:59,734 - Что? - Эй, полегче! 83 00:05:59,817 --> 00:06:02,028 Я думал, ты хочешь погасить конфликт! 84 00:06:03,404 --> 00:06:05,948 Будущий король шаманов 85 00:06:06,032 --> 00:06:08,701 должен быть исключительно хорош во всём. 86 00:06:08,785 --> 00:06:11,329 А вы слишком неорганизованные! 87 00:06:11,412 --> 00:06:13,956 И ваш стиль боя, мягко говоря, сумбурный. 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,793 Твои шутки отвратительны! 89 00:06:16,876 --> 00:06:20,963 Эй! Ты затеваешь ссору с тем, кто пытается помириться? 90 00:06:21,756 --> 00:06:24,926 Вы лишь мешаетесь у нас под ногами. 91 00:06:27,929 --> 00:06:29,430 Сверхдуша - Водяной. 92 00:06:29,972 --> 00:06:31,557 Я русская шаманка, 93 00:06:32,266 --> 00:06:35,144 управляю забытыми высшими духами из славянских легенд. 94 00:06:35,228 --> 00:06:37,438 Меня зовут Заря. Этот барабан - мой посредник. 95 00:06:38,147 --> 00:06:40,691 Когда Водяной, дух воды, вселяется в него, 96 00:06:40,775 --> 00:06:42,985 мы получаем контроль над всей влагой в воздухе. 97 00:06:46,114 --> 00:06:46,948 Джоко! 98 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 Сверхдуша - Бадб. 99 00:06:50,952 --> 00:06:53,162 Я шаман из Ирландии, 100 00:06:53,246 --> 00:06:56,040 друид из ныне утерянной ольстерской традиции. 101 00:06:56,124 --> 00:06:56,958 Меня зовут Пино. 102 00:06:57,583 --> 00:06:59,460 Мой посредник - этот посох из омелы. 103 00:06:59,544 --> 00:07:00,837 Бадб, мой дух-союзник, 104 00:07:00,920 --> 00:07:03,965 богиня, принимающая форму ворона. 105 00:07:04,966 --> 00:07:07,718 Мой фирменный прием - вытягивание всего тепла! 106 00:07:07,802 --> 00:07:09,178 Эй! 107 00:07:09,262 --> 00:07:12,348 Перейдете нам дорогу раз - второго раза не будет. 108 00:07:14,142 --> 00:07:16,519 Сверхдуша - викинг Дехт. 109 00:07:17,145 --> 00:07:18,980 Я шаман из Исландии, 110 00:07:19,522 --> 00:07:22,733 мастер рун из утерянной мифологии Эдда. 111 00:07:22,817 --> 00:07:23,943 Кадимахид. 112 00:07:24,026 --> 00:07:25,945 А этот шлем - мой посредник. 113 00:07:26,654 --> 00:07:29,532 {\an8}Как только мой дух-союзник викинг Дехт вселяется в него, 114 00:07:29,615 --> 00:07:32,535 он становится моей броней и сметает всё на своем пути! 115 00:07:34,120 --> 00:07:35,163 А ну стоять! 116 00:07:37,498 --> 00:07:41,627 На этом можно завершить демонстрацию наших способностей. 117 00:07:42,211 --> 00:07:44,005 Прощу тебе проступок на этот раз. 118 00:07:44,922 --> 00:07:46,757 Можешь сложить оружие. 119 00:07:46,841 --> 00:07:48,551 Мы просто развлекались. 120 00:07:49,302 --> 00:07:52,054 Нет нужды объяснять, что мои соратники сражались вполсилы. 121 00:07:52,972 --> 00:07:55,016 Вот вам небольшое предупреждение. 122 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Не стоит недооценивать Йо. 123 00:07:58,728 --> 00:07:59,896 Рен! 124 00:08:01,939 --> 00:08:02,982 {\an8}Правда? 125 00:08:04,775 --> 00:08:07,278 Ох. Жду не дождусь матча! 126 00:08:07,904 --> 00:08:09,572 Ты чего такой беспечный? 127 00:08:09,655 --> 00:08:12,283 Переодевайся быстрее, а то опоздаешь! 128 00:08:12,867 --> 00:08:13,701 Ладно! 129 00:08:14,327 --> 00:08:17,622 Дедушка, на ринге я выложусь на все сто! 130 00:08:24,462 --> 00:08:26,756 Вы наконец решили явиться? 131 00:08:26,839 --> 00:08:29,800 Нам надоело ждать вас, хвастунишек! 132 00:08:30,343 --> 00:08:31,511 Кого? Нас? 133 00:08:31,594 --> 00:08:32,970 Не притворяйся дурачком! 134 00:08:33,054 --> 00:08:35,223 Этот прикид… Для тебя битва - шутка? 135 00:08:36,015 --> 00:08:38,059 Выглядишь так, будто только проснулся. 136 00:08:38,142 --> 00:08:40,645 Что ж, мы разбудим тебя одним ударом! 137 00:08:41,479 --> 00:08:42,688 Что? 138 00:08:43,606 --> 00:08:45,650 Они уже активировали своих духов-союзников. 139 00:08:45,733 --> 00:08:46,984 Им не терпится начать бой! 140 00:08:47,068 --> 00:08:49,278 Почему они такие злые? 141 00:08:49,362 --> 00:08:51,113 Что я сделал не так? 142 00:08:51,197 --> 00:08:53,324 Я всё видел. 143 00:08:56,035 --> 00:08:58,538 Кто бы мог подумать, что это случится в столовой? 144 00:08:59,330 --> 00:09:03,000 Но это не дает ублюдкам право высмеивать сшитые мной костюмы! 145 00:09:03,084 --> 00:09:07,630 Анна, они высмеивают рекламу горячих источников Фунбари… 146 00:09:08,339 --> 00:09:09,757 {\an8}Забудь про костюмы. 147 00:09:10,925 --> 00:09:12,301 {\an8}Эти парни опасны! 148 00:09:12,385 --> 00:09:13,928 Нет, это ты слабак. 149 00:09:14,011 --> 00:09:15,471 Ты просто дурак, вот и всё. 150 00:09:17,807 --> 00:09:19,225 Не надо, Хорохоро! 151 00:09:19,308 --> 00:09:21,727 Они же тебя запросто отделают! 152 00:09:21,811 --> 00:09:25,189 Даже мне ясно, что значат их придирки. 153 00:09:26,148 --> 00:09:29,193 Но одного не могу понять. 154 00:09:30,069 --> 00:09:31,696 «Ультрасэндзи Рюккетцу». 155 00:09:33,364 --> 00:09:36,325 И что было в посылке, которую держал Йо? 156 00:09:37,034 --> 00:09:39,036 Он необычайно уверен в себе. 157 00:09:39,120 --> 00:09:42,039 Неужели там было то, что просто делает его сильнее? 158 00:09:42,582 --> 00:09:43,916 Врагу я ничего не скажу. 159 00:09:45,710 --> 00:09:49,088 Это кое-что очень ценное для семьи Асакура. 160 00:09:49,672 --> 00:09:51,882 Скоро ты увидишь его силу. 161 00:09:53,259 --> 00:09:55,511 {\an8}Я могу поделиться этой тайной 162 00:09:55,595 --> 00:09:59,265 {\an8}только с теми, кто борется за наше дело. 163 00:09:59,974 --> 00:10:04,145 Йо борется за нечто большее, чем горячие источники Фунбари. 164 00:10:04,228 --> 00:10:05,271 ГОРЯЧИЕ ИСТОЧНИКИ ФУНБАРИ 165 00:10:05,855 --> 00:10:07,398 Так вот в чём дело. 166 00:10:08,399 --> 00:10:11,360 Должно быть, это тебя расстроило. 167 00:10:11,444 --> 00:10:13,321 Прости, Айсмен. 168 00:10:13,904 --> 00:10:16,741 Не нужны мне твои притворные извинения. 169 00:10:16,824 --> 00:10:20,453 Особенно учитывая то, что твой дух-союзник следил за нами. 170 00:10:21,078 --> 00:10:23,080 Он кто, твой шпион? 171 00:10:23,164 --> 00:10:25,082 Что ты сказал? 172 00:10:25,166 --> 00:10:26,083 Брось, Рю. 173 00:10:27,668 --> 00:10:30,713 Мой дух-союзник - самурай Амидамару. 174 00:10:32,340 --> 00:10:34,759 Это Харусамэ, мой посредник. 175 00:10:34,842 --> 00:10:37,511 Видавший виды меч, который уже дважды был сломан. 176 00:10:38,638 --> 00:10:40,598 Амидамару следил за вами, ведь он самурай 177 00:10:40,681 --> 00:10:42,892 и хотел меня защитить. 178 00:10:43,517 --> 00:10:45,227 Мы не хотели вам зла. 179 00:10:46,228 --> 00:10:49,190 {\an8}К тому же, всё, что мы узнали о вас, 180 00:10:49,273 --> 00:10:50,900 {\an8}ничего не изменит. 181 00:10:52,068 --> 00:10:53,069 Ведь в конце концов 182 00:10:53,694 --> 00:10:55,738 победа будет за нами. 183 00:10:57,573 --> 00:11:00,618 Ты поплатишься за то, что недооцениваешь нас! 184 00:11:01,160 --> 00:11:02,411 Кем ты себя возомнил? 185 00:11:03,120 --> 00:11:05,247 Вы многовато болтаете, 186 00:11:05,331 --> 00:11:07,625 а у самих в духах-союзниках лишь люди! 187 00:11:08,459 --> 00:11:09,669 Господин Йо… 188 00:11:11,796 --> 00:11:14,590 Столько всего произошло с тех пор, 189 00:11:16,050 --> 00:11:17,134 как вы спасли меня. 190 00:11:19,845 --> 00:11:21,931 Я всегда хотел быть настоящим самураем. 191 00:11:22,014 --> 00:11:24,475 Поэтому дни, проведенные в служении вам, 192 00:11:25,476 --> 00:11:28,229 {\an8}были самыми счастливыми, как при жизни, так и в смерти! 193 00:11:29,688 --> 00:11:30,898 Пришло время… 194 00:11:33,317 --> 00:11:36,028 …отплатить за вашу доброту! 195 00:11:37,321 --> 00:11:38,447 Амидамару! 196 00:11:39,115 --> 00:11:40,449 Вы хотите проверить 197 00:11:40,533 --> 00:11:44,036 всю полноту преданности Амидамару? 198 00:11:45,371 --> 00:11:47,665 Что ж. Давай, 199 00:11:47,748 --> 00:11:48,707 Амидамару! 200 00:11:50,960 --> 00:11:53,504 Амидамару в Харусамэ! 201 00:11:54,088 --> 00:11:56,549 В меч Фуцуномитама! 202 00:12:06,267 --> 00:12:07,351 Сверхдуша! 203 00:12:08,227 --> 00:12:09,520 {\an8}Дух Меча! 204 00:12:10,855 --> 00:12:11,689 {\an8}Какой он огромный! 205 00:12:12,273 --> 00:12:17,778 За 600 лет Амидамару эволюционировал и превратился в высшего духа. 206 00:12:18,779 --> 00:12:20,239 Вы же не возражаете? 207 00:12:21,449 --> 00:12:23,409 Тогда начнем. 208 00:12:24,076 --> 00:12:28,998 ДУХ МЕЧА 209 00:12:29,081 --> 00:12:34,003 КОМАНДА «ГОРЯЧИЕ ИСТОЧНИКИ ФУНБАРИ» 210 00:12:37,673 --> 00:12:39,049 Потрясающе! 211 00:12:40,009 --> 00:12:42,470 Вот она какая, новая сила Йо! 212 00:12:43,220 --> 00:12:47,016 Амидамару, теперь уже высший дух, с помощью сверхдуши входит в Харусамэ. 213 00:12:47,808 --> 00:12:51,729 Затем с помощью сверхдуши Йо вселяет их обоих в Фуцуномитаму. 214 00:12:53,731 --> 00:12:56,609 Дух Меча - какое подходящее название для этого приема. 215 00:12:57,109 --> 00:12:58,444 Господин Хао. 216 00:12:58,527 --> 00:13:01,864 Я не знаю ничего про меч Фуцуномитама. 217 00:13:02,448 --> 00:13:04,450 Если коротко, 218 00:13:04,533 --> 00:13:07,661 то этот меч принадлежал древнему богу мечей. 219 00:13:08,496 --> 00:13:11,457 На самом деле это всего лишь каменный меч. 220 00:13:11,540 --> 00:13:14,251 Но чем старше возраст посредника, тем он сильнее. 221 00:13:14,335 --> 00:13:17,671 Лучшего посредника для сверхдуши нельзя и придумать. 222 00:13:18,255 --> 00:13:22,885 Наверное, именно он был в посылке, отправленной семьей Асакура. 223 00:13:24,178 --> 00:13:25,888 Но я всё же удивлен. 224 00:13:26,472 --> 00:13:28,933 Если бы кто-то прознал, что он хранился в их подвале, 225 00:13:29,016 --> 00:13:31,101 поднялась бы настоящая шумиха. 226 00:13:31,185 --> 00:13:32,853 Ведь это национальное достояние. 227 00:13:33,729 --> 00:13:36,232 Если они идут на такие жертвы, 228 00:13:36,315 --> 00:13:38,984 то, наверное, очень хотят победить меня! 229 00:13:40,819 --> 00:13:43,489 Но настоящая неожиданность - он сам. 230 00:13:44,198 --> 00:13:48,494 Невероятно, что он так быстро освоил управление двумя посредниками. 231 00:13:49,662 --> 00:13:51,956 {\an8}Чёрт! Что происходит? 232 00:13:52,540 --> 00:13:54,750 {\an8}Я даже не слышал о таких приемах! 233 00:13:55,543 --> 00:13:59,255 Он сказал, что Амидамару эволюционировал до высшего духа? 234 00:14:00,839 --> 00:14:03,759 Расходовать так много маны очень утомительно. 235 00:14:03,842 --> 00:14:06,303 Вернись-ка в свою форму, Амидамару. 236 00:14:07,221 --> 00:14:08,597 Он вернулся в свою форму? 237 00:14:09,223 --> 00:14:10,349 Конечно. 238 00:14:10,432 --> 00:14:13,852 Ведь Амидамару не забыл свою прежнюю форму. 239 00:14:14,353 --> 00:14:16,272 Что это значит? 240 00:14:16,855 --> 00:14:17,940 Обычно духи 241 00:14:18,023 --> 00:14:22,611 становятся высшими, если столетиями обитают в этом мире 242 00:14:22,695 --> 00:14:24,405 из-за сильных неразрешенных чувств. 243 00:14:24,488 --> 00:14:28,158 Они забывают свою старую форму и становятся эмоциональными сгустками. 244 00:14:28,242 --> 00:14:30,077 Вам-то уж точно стоило это знать. 245 00:14:30,703 --> 00:14:35,499 Он уже давно мог стать высшим духом. 246 00:14:35,583 --> 00:14:37,668 Но он безумно упрямый. 247 00:14:38,669 --> 00:14:42,673 То есть он ничем не отличается от прежнего Амидамару? 248 00:14:45,050 --> 00:14:49,805 {\an8}Сила высшего духа - это совершенно другой уровень. 249 00:14:50,681 --> 00:14:54,310 Теперь Амидамару - абсолютный дух меча! 250 00:14:55,477 --> 00:14:56,687 {\an8}Это чудесно. 251 00:14:59,982 --> 00:15:01,650 Рен! Ты не хочешь смотреть матч? 252 00:15:02,902 --> 00:15:04,486 Я увидел, кто победит. 253 00:15:04,570 --> 00:15:06,280 Больше нет смысла смотреть. 254 00:15:06,363 --> 00:15:09,575 Ты так шокирован силой Йо, 255 00:15:09,658 --> 00:15:10,951 что пошел рыдать в подушку! 256 00:15:11,035 --> 00:15:12,161 Чёрта с два! 257 00:15:13,162 --> 00:15:15,998 {\an8}Если Йо может одолеть их одним ударом, 258 00:15:16,081 --> 00:15:18,000 {\an8}я могу победить их в мгновение ока! 259 00:15:19,126 --> 00:15:20,169 Что стряслось? 260 00:15:20,252 --> 00:15:22,421 Ты чего так злишься? 261 00:15:23,130 --> 00:15:25,257 Если он может меня так взбесить, 262 00:15:25,925 --> 00:15:27,927 мне нельзя его недооценивать. 263 00:15:28,469 --> 00:15:32,598 Видимо, уже скоро я буду вынужден им воспользоваться. 264 00:15:34,099 --> 00:15:35,100 Эй! 265 00:15:35,184 --> 00:15:37,561 В смысле - утомительно? 266 00:15:37,645 --> 00:15:39,104 Ты меня и правда напугал! 267 00:15:39,855 --> 00:15:41,273 Хоть и на мгновение! 268 00:15:43,025 --> 00:15:46,195 Прости! Я просто не хочу напрягаться. 269 00:15:46,820 --> 00:15:48,989 Это не смешно! 270 00:15:49,073 --> 00:15:51,575 Если будешь таким расслабленным, ничего не добьешься! 271 00:15:52,159 --> 00:15:53,202 Ты прав. 272 00:15:53,285 --> 00:15:56,789 Расслабиться можно только после того, как хорошенько поработаешь. 273 00:15:56,872 --> 00:15:59,375 Поэтому я пришел сюда сражаться. 274 00:16:00,918 --> 00:16:03,337 {\an8}Приступим к делу, Айсмены? 275 00:16:04,171 --> 00:16:05,631 {\an8}Интересно! 276 00:16:05,714 --> 00:16:09,134 {\an8}Лучше оставьте эти наивные взгляды на жизнь, «Горячие источники Фунбари»! 277 00:16:09,677 --> 00:16:12,805 {\an8}Мы вас не пожалеем и не подарим вам легкую смерть! 278 00:16:14,056 --> 00:16:15,641 Третий матч первого раунда! 279 00:16:15,724 --> 00:16:18,852 Команда «Горячие источники Фунбари» против Айсменов! 280 00:16:18,936 --> 00:16:20,062 Готовы? 281 00:16:20,646 --> 00:16:21,689 Начали! 282 00:16:24,191 --> 00:16:25,067 Я предупреждал. 283 00:16:25,734 --> 00:16:27,778 {\an8}Мы не будем прохлаждаться! 284 00:16:27,861 --> 00:16:30,698 {\an8}Начнем с легкой добычи! 285 00:16:33,367 --> 00:16:36,412 - Фауст! - Выбили его особой командной атакой! 286 00:16:37,454 --> 00:16:40,040 Он настолько слаб, что вылетел из кресла! Покончим с ним! 287 00:16:40,124 --> 00:16:41,458 Не спешите. 288 00:16:41,542 --> 00:16:43,544 Фауст еще не вышел из строя. 289 00:16:47,339 --> 00:16:50,259 - Он встал! - Он может стоять? 290 00:16:51,051 --> 00:16:52,219 Я пожертвовал 291 00:16:52,302 --> 00:16:54,388 собственными ногами 292 00:16:54,471 --> 00:16:58,559 для Элизы, после того как она потеряла ноги в моем поединке с Йо. 293 00:17:00,227 --> 00:17:01,812 Но я заполучил новые ноги 294 00:17:01,895 --> 00:17:03,856 благодаря кое-кому. 295 00:17:04,523 --> 00:17:06,066 Осторожнее, Пино! 296 00:17:06,150 --> 00:17:08,694 Он что-то прячет в ногах! 297 00:17:09,611 --> 00:17:12,114 Прошу, потерпи еще недолго, 298 00:17:12,948 --> 00:17:14,199 Франкенштейни. 299 00:17:15,451 --> 00:17:16,660 Пока… 300 00:17:18,037 --> 00:17:20,080 …я не закончу операцию. 301 00:17:20,581 --> 00:17:21,623 Кости! 302 00:17:23,292 --> 00:17:25,461 Пойдем, Элиза? 303 00:17:26,503 --> 00:17:27,838 Фауст, 304 00:17:27,921 --> 00:17:30,007 я пойду за тобой хоть на край света. 305 00:17:30,632 --> 00:17:31,884 Эй! 306 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 У этого парня не все дома! 307 00:17:33,510 --> 00:17:35,512 Что это у него за дух-союзник? 308 00:17:36,096 --> 00:17:38,599 Похожа на медсестру-слабачку. 309 00:17:38,682 --> 00:17:40,559 И почему они воркуют как голубки? 310 00:17:41,727 --> 00:17:43,312 «Горячие источники Фунбари»… 311 00:17:43,896 --> 00:17:45,856 Я не могу их раскусить! 312 00:17:46,356 --> 00:17:47,941 Так тебе и надо. 313 00:17:48,025 --> 00:17:50,861 Чтобы не смеялся над сшитыми мной костюмами. 314 00:17:50,944 --> 00:17:53,113 Джоко, зацени! 315 00:17:53,697 --> 00:17:56,909 Даже на одежде Фауста написано «Горячие источники Фунбари»! 316 00:17:56,992 --> 00:17:58,118 Как это тупо! 317 00:17:58,202 --> 00:17:59,078 Точно! 318 00:18:00,913 --> 00:18:02,915 Странно. Что-то не так. 319 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 - Что? - Что? 320 00:18:04,917 --> 00:18:06,585 Я думал, что Фауст 321 00:18:06,668 --> 00:18:10,881 стал шаманом, чтобы воссоединиться со своей покойной женой Элизой. 322 00:18:10,964 --> 00:18:13,467 Но хоть некромантия позволила ему 323 00:18:13,550 --> 00:18:17,179 управлять мертвыми, он не смог воскресить ее разум. 324 00:18:17,971 --> 00:18:21,725 Но я уверен, что видел, как Элиза только что говорила… 325 00:18:23,852 --> 00:18:26,021 Эй, ты! Прекрати эти странные покачивания! 326 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Прошу прощения. 327 00:18:28,315 --> 00:18:30,776 Мне надоело, что вы все дураков клеите! 328 00:18:31,568 --> 00:18:32,778 Хватит! 329 00:18:33,654 --> 00:18:37,032 Этот псих не достоин быть нашим соперником! 330 00:18:37,699 --> 00:18:39,034 {\an8}Вперед, Айсмены! 331 00:18:39,118 --> 00:18:41,245 {\an8}Раздавите этого идиота, как кубик льда! 332 00:18:42,830 --> 00:18:44,248 - Ух ты! - Ух ты! 333 00:18:44,331 --> 00:18:45,457 Фауст, уходи! 334 00:18:51,171 --> 00:18:54,007 {\an8}- Он подпрыгнул! - Какой безумный поток воды! 335 00:18:54,091 --> 00:18:55,175 {\an8}А он успеет убежать? 336 00:18:55,759 --> 00:18:56,677 Водяной! 337 00:18:58,762 --> 00:19:01,181 {\an8}Дехт! Режим корабля викингов! 338 00:19:02,307 --> 00:19:04,059 Теперь моя очередь! 339 00:19:04,143 --> 00:19:07,229 Как тебе наша совместная атака? 340 00:19:07,938 --> 00:19:09,773 {\an8}Ледомет! 341 00:19:11,233 --> 00:19:12,568 {\an8}Фауст! 342 00:19:16,071 --> 00:19:17,573 О боже. 343 00:19:17,656 --> 00:19:19,616 Я думал, это внезапный дождь, 344 00:19:19,700 --> 00:19:22,077 но он превратился в снег. 345 00:19:23,120 --> 00:19:24,413 Ты не ранена? 346 00:19:25,122 --> 00:19:27,207 Что? Я в порядке. 347 00:19:27,291 --> 00:19:30,043 Куда больнее было бы видеть, 348 00:19:30,127 --> 00:19:32,504 как ты страдаешь, Элиза. 349 00:19:34,840 --> 00:19:36,300 Что это с ним? 350 00:19:36,925 --> 00:19:38,760 Закрыл собой духа-наставника… 351 00:19:39,511 --> 00:19:41,138 Он и вправду сумасшедший! 352 00:19:41,221 --> 00:19:43,432 Духа нельзя ранить! 353 00:19:45,601 --> 00:19:49,021 Он любой ценой защитит то, что для него важно. 354 00:19:49,646 --> 00:19:53,525 Он участвует в битве только ради того, чтобы снова увидеть Элизу. 355 00:19:54,902 --> 00:19:57,446 В общем и целом, он неприхотливый и хороший парень. 356 00:19:57,529 --> 00:19:58,780 Не беспокойся о нём. 357 00:19:59,364 --> 00:20:00,657 Не буду. 358 00:20:00,741 --> 00:20:04,036 Моя гордость задета еще больше, 359 00:20:04,661 --> 00:20:08,624 ведь наш соперник сражается по такой глупой причине! 360 00:20:09,208 --> 00:20:10,584 Правда? 361 00:20:11,835 --> 00:20:14,046 {\an8}Важен лишь собственный выбор. 362 00:20:14,630 --> 00:20:17,716 {\an8}Если он серьезно настроен, то какая разница? 363 00:20:18,383 --> 00:20:20,844 А я говорю, что это наивные бредни! 364 00:20:22,054 --> 00:20:23,138 Парень, ты меня бесишь. 365 00:20:23,639 --> 00:20:25,224 Лучше пока оставить чокнутого 366 00:20:25,307 --> 00:20:27,351 и раздавить первым тебя! 367 00:20:28,727 --> 00:20:29,853 Нет. 368 00:20:30,520 --> 00:20:33,023 Вам нельзя и пальцем тронуть Йо. 369 00:20:34,608 --> 00:20:37,110 Он мой спаситель. 370 00:20:37,611 --> 00:20:38,862 - Что? - Что? 371 00:20:39,446 --> 00:20:43,200 Кроме того, моя мечта давно сбылась. 372 00:20:44,534 --> 00:20:46,328 Это произошло два месяца назад 373 00:20:46,411 --> 00:20:49,289 благодаря ченнелингу шаманки-итако Анны. 374 00:20:50,207 --> 00:20:51,124 - Что? - Что? 375 00:20:51,917 --> 00:20:53,293 {\an8}Однако 376 00:20:53,377 --> 00:20:56,421 {\an8}в момент осуществления мечты я потерял смысл жизни. 377 00:20:58,382 --> 00:21:02,886 Я так хотел снова оказаться рядом с моей Элизой. 378 00:21:04,221 --> 00:21:07,391 Именно Йо протянул мне руку помощи. 379 00:21:08,225 --> 00:21:11,061 Я не знаю почему, 380 00:21:11,144 --> 00:21:14,356 но ты бы очень пригодился при нашем отеле. 381 00:21:15,190 --> 00:21:16,817 Как там было? 382 00:21:16,900 --> 00:21:19,569 Нам бы не помешали твои медицинские навыки и внешность. 383 00:21:19,653 --> 00:21:22,114 Ты не против поработать в отеле? 384 00:21:23,490 --> 00:21:25,242 Если ты заинтересован, 385 00:21:25,325 --> 00:21:26,910 я могу научить тебя 386 00:21:26,994 --> 00:21:29,496 быть с Элизой когда захочешь. 387 00:21:30,747 --> 00:21:33,333 Тогда я и обрел его! 388 00:21:34,209 --> 00:21:36,378 Второй шанс жизни с Элизой 389 00:21:36,461 --> 00:21:39,589 на горячих источниках Фунбари, которые когда-нибудь точно построят! 390 00:21:41,383 --> 00:21:43,677 Вот оно что. Она использовала его слабость. 391 00:21:44,303 --> 00:21:46,305 Я лишь заполнила пустоту в его сердце. 392 00:21:46,388 --> 00:21:48,598 А похоже на жульничество. 393 00:21:48,682 --> 00:21:50,142 Бедняга… 394 00:21:52,060 --> 00:21:53,228 Не жалейте его! 395 00:21:53,937 --> 00:21:56,565 Поэтому тебе нельзя прикасаться к Йо. 396 00:21:57,983 --> 00:22:01,737 {\an8}Я должен защитить хозяина горячих источников Фунбари. 397 00:22:04,489 --> 00:22:06,992 До сих пор считаешь это наивными бреднями? 398 00:22:07,576 --> 00:22:12,122 Моя сила подпитана приемами из «Ультрасэндзи Рюккетцу». 399 00:22:12,205 --> 00:22:15,125 Вздрогните же от мощи 400 00:22:15,917 --> 00:22:18,045 моей некромантии! 401 00:22:18,670 --> 00:22:21,173 Узрите дьявольскую красоту моей невесты! 402 00:22:23,550 --> 00:22:25,010 Сверхдуша! 403 00:22:25,093 --> 00:22:27,179 Мефисто Э! 404 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 {\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая