1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:18,184 --> 00:00:20,145
Hvala Bogu!
3
00:00:20,228 --> 00:00:22,981
Napokon si se probudio, Manta!
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,985
Što radiš, Fauste?
5
00:00:27,068 --> 00:00:29,612
Bez sumnje si planirao nešto čudno!
6
00:00:31,573 --> 00:00:32,866
Kako to misliš?
7
00:00:32,949 --> 00:00:34,993
Onesvijestio si se,
8
00:00:35,076 --> 00:00:36,745
pa sam te doveo natrag.
9
00:00:37,662 --> 00:00:38,913
Onesvijestio sam se?
10
00:00:40,957 --> 00:00:43,126
Bilo je to strašno natjecanje.
11
00:00:44,419 --> 00:00:46,212
Sva tri člana Nila su ubijeni,
12
00:00:46,296 --> 00:00:48,673
što je osiguralo pobjedu X-I-ja.
13
00:00:49,841 --> 00:00:50,884
Da…
14
00:00:51,468 --> 00:00:54,763
Yoh i ostali otišli su jesti
da povrate snagu
15
00:00:54,846 --> 00:00:56,890
jer u posljednjoj borbi
16
00:00:56,973 --> 00:00:59,142
otvorenja šamanskog turnira
17
00:01:00,143 --> 00:01:01,853
sudjelujemo mi, kako se čini.
18
00:01:01,936 --> 00:01:04,647
Što? Je li to istina, Fauste?
19
00:01:05,482 --> 00:01:08,151
Zašto si tako uspaničen?
20
00:01:09,360 --> 00:01:13,031
Jer nisam znao…
21
00:01:13,573 --> 00:01:16,868
Nisam znao da će šamanski turnir
biti ovako strašan!
22
00:01:18,995 --> 00:01:20,288
Manta.
23
00:01:20,371 --> 00:01:22,457
Ti se stalno brineš oko svega!
24
00:01:22,540 --> 00:01:24,959
U pravu si! Dečki su…
25
00:01:25,043 --> 00:01:27,420
Zašto im ne bi vjerovao?
26
00:01:29,297 --> 00:01:31,341
Ako voliš svoje prijatelje,
27
00:01:31,883 --> 00:01:34,302
u šamanskom turniru najviše ćeš im pomoći
28
00:01:34,385 --> 00:01:35,970
ako budeš imao vjere u njih.
29
00:01:36,805 --> 00:01:38,014
Ne brini se.
30
00:01:38,556 --> 00:01:40,099
Nećemo izgubiti.
31
00:03:13,318 --> 00:03:15,236
RESTORAN PATCH
KRALJEV KUKURUZ
32
00:03:15,820 --> 00:03:17,572
{\an8}EPIZODA 22
S TOBOM IDEM BILO KAMO
33
00:03:17,655 --> 00:03:20,867
{\an8}Hej, seronjo! Jesi li
ti to mene poprijeko pogledao?
34
00:03:21,534 --> 00:03:22,660
Prestani, Ryu!
35
00:03:23,578 --> 00:03:26,247
Ozbiljno! Zbilja si poseban.
36
00:03:26,331 --> 00:03:28,791
Samo zato što imaš tremu
37
00:03:28,875 --> 00:03:31,044
ne znači da se možeš istresati na svima!
38
00:03:32,754 --> 00:03:35,006
Nemoj biti tako stroga, Anna.
39
00:03:35,089 --> 00:03:38,718
Tako se vjerojatno Ryu opušta i priprema.
40
00:03:38,801 --> 00:03:41,471
Kad smo kod toga, ti si previše opušten!
41
00:03:41,554 --> 00:03:43,473
Stvarno! Što je svima vama?
42
00:03:44,599 --> 00:03:46,851
Uvijek isto s vama dvoje.
43
00:03:46,935 --> 00:03:48,895
Muka mi je od toga.
44
00:03:48,978 --> 00:03:51,773
Hej! Došli ste navijati za nas?
45
00:03:51,856 --> 00:03:54,984
Idiote. Došli smo jesti.
46
00:03:55,068 --> 00:03:58,738
Ne mogu vjerovati da je pleme Patch
pretvorilo ovu školu u kafić.
47
00:03:58,821 --> 00:04:00,865
To je prava posvećenost.
48
00:04:01,574 --> 00:04:05,370
Nego, zbilja misliš da je
pravo vrijeme za rezance?
49
00:04:05,453 --> 00:04:08,831
{\an8}Da! U borbi ti ih mogu izvući van kroz nos
50
00:04:08,915 --> 00:04:10,750
{\an8}tako da budeš predmet sprdnje!
51
00:04:10,833 --> 00:04:15,672
Nisam se baš namjeravao
toliko kretati uokolo…
52
00:04:16,923 --> 00:04:18,633
Ma pobijedit ćemo jednim udarcem.
53
00:04:21,803 --> 00:04:24,222
{\an8}Što želiš reći?
54
00:04:25,473 --> 00:04:28,268
Ispričavam se, svi bulje u nas,
55
00:04:28,351 --> 00:04:29,978
pa mislim da je najbolje
56
00:04:30,061 --> 00:04:32,313
da ne provociramo…
57
00:04:34,857 --> 00:04:38,528
Anna nas je podučila tajnama
Ultre Senji Ryakketsu.
58
00:04:39,195 --> 00:04:41,739
Vježbali smo te tehnike i veoma ojačali.
59
00:04:42,490 --> 00:04:43,533
Samo to želim reći.
60
00:04:44,325 --> 00:04:46,452
Bolje da krenemo, Ryu.
61
00:04:48,371 --> 00:04:49,247
{\an8}Može!
62
00:04:50,456 --> 00:04:52,500
Razumiješ li sad, Manta?
63
00:04:53,084 --> 00:04:54,168
Napokon
64
00:04:54,252 --> 00:04:55,920
je kucnuo čas
65
00:04:56,004 --> 00:04:59,882
da pokažemo moć
Ultre Senji Ryakketsu i naše vjere.
66
00:05:02,635 --> 00:05:05,555
Sredite ih! Tim Toplice Funbari!
67
00:05:07,515 --> 00:05:08,933
Hej!
68
00:05:10,476 --> 00:05:13,813
Kakve su ovo gluposti?
69
00:05:15,940 --> 00:05:19,110
{\an8}Netko tko je imao problema
u posljednjoj kvalifikacijskoj borbi
70
00:05:19,193 --> 00:05:22,739
ne može tako ojačati u samo dva mjeseca.
71
00:05:22,822 --> 00:05:26,659
Najbitniji su prirodni instinkti!
Okolina! Radna etika!
72
00:05:28,161 --> 00:05:29,954
Ako ne završimo već jednom s ovim,
73
00:05:30,038 --> 00:05:32,332
naš se ponos neće oporaviti.
74
00:05:32,415 --> 00:05:33,708
Samo malo.
75
00:05:34,292 --> 00:05:37,295
Ispričavam se, ali
možete li nas ostaviti na miru?
76
00:05:38,046 --> 00:05:40,840
Razumijem zašto si uzrujan.
77
00:05:41,883 --> 00:05:42,925
Shvaćam!
78
00:05:44,302 --> 00:05:46,888
Vi ste njihovi protivnici, Ledeni!
79
00:05:48,389 --> 00:05:51,059
Niste li vi tim koji se sad borio?
80
00:05:51,684 --> 00:05:53,019
Oni su vaši kompići, jel' da?
81
00:05:53,603 --> 00:05:56,105
Nije čudo što je borba bila tako mlaka.
82
00:05:57,315 --> 00:05:59,734
-Što?
-Polako!
83
00:05:59,817 --> 00:06:02,028
Mislio sam da pokušavaš smiriti situaciju!
84
00:06:03,404 --> 00:06:05,948
Onaj tko postane šamanski kralj
85
00:06:06,032 --> 00:06:08,701
mora biti izvrstan u svim poljima.
86
00:06:08,785 --> 00:06:11,329
Vi ste skroz neorganizirani!
87
00:06:11,412 --> 00:06:13,956
Vaš je način borbe grozan, blago rečeno.
88
00:06:14,916 --> 00:06:16,959
Tvoje su šale sramotne!
89
00:06:17,043 --> 00:06:20,963
Hej! Započinješ svađu
s tipom koji se pokušava pomiriti?
90
00:06:21,756 --> 00:06:24,926
Samo nam smetate!
91
00:06:27,929 --> 00:06:29,430
Nadduša, Vodyanoy.
92
00:06:29,972 --> 00:06:31,557
Ja sam ruska šamanica,
93
00:06:32,266 --> 00:06:35,144
zapovjednica duhova višeg reda
iz slavenskih legendi.
94
00:06:35,228 --> 00:06:37,438
Zovem se Zria.
Ovaj bubanj je moj posrednik.
95
00:06:38,147 --> 00:06:40,691
Kad ga vodeni duh Vodyanoy opsjedne,
96
00:06:40,775 --> 00:06:42,985
možemo kontrolirati svu vlagu u zraku.
97
00:06:46,114 --> 00:06:46,948
Joco!
98
00:06:48,741 --> 00:06:50,868
Nadduša, Badbh.
99
00:06:50,952 --> 00:06:53,162
Ja sam šaman porijeklom iz Irske,
100
00:06:53,246 --> 00:06:56,040
druid danas izgubljene tradicije Ulstera.
101
00:06:56,124 --> 00:06:56,958
Zovem se Pino.
102
00:06:57,583 --> 00:06:59,460
Moj posrednik je ova imelina kuka.
103
00:06:59,544 --> 00:07:00,837
Badbh, moj duh posrednik,
104
00:07:00,920 --> 00:07:03,965
je božica koja poprima obličje gavrana.
105
00:07:04,966 --> 00:07:07,718
Moj kul trik je čarolija
koja uklanja vrućinu!
106
00:07:07,802 --> 00:07:09,178
Hej!
107
00:07:09,262 --> 00:07:12,348
Nakon što jednom imate posla
s nama, više se nećete petljati.
108
00:07:14,142 --> 00:07:16,519
Nadduša, Viking Deht.
109
00:07:17,145 --> 00:07:18,980
Ja sam šaman s Islanda,
110
00:07:19,522 --> 00:07:22,733
majstor za rune
izgubljene mitologije Edde.
111
00:07:22,817 --> 00:07:23,943
Cadimahide.
112
00:07:24,026 --> 00:07:25,945
Moj je posrednik ova kaciga.
113
00:07:26,654 --> 00:07:29,532
{\an8}Jednom kad je se domogne
moj duh posrednik, Viking Deht,
114
00:07:29,615 --> 00:07:32,535
ona postaje moj oklop
i uništava sve pred sobom!
115
00:07:34,120 --> 00:07:35,163
Stani malo!
116
00:07:37,498 --> 00:07:41,627
Pokazali smo vam dovoljno toga
za što smo sposobni, promatrači.
117
00:07:42,211 --> 00:07:44,005
Zažmirit ću mu na to.
118
00:07:44,922 --> 00:07:46,757
Možeš to skloniti.
119
00:07:46,841 --> 00:07:48,551
Samo smo se zabavljali.
120
00:07:49,302 --> 00:07:52,054
Ne moram niti reći,
moja dva borca nisu dala sve od sebe.
121
00:07:52,972 --> 00:07:55,016
A evo vam i upozorenje.
122
00:07:56,225 --> 00:07:57,602
Nemojte podcijeniti Yoha.
123
00:07:58,728 --> 00:07:59,896
Rene!
124
00:08:01,939 --> 00:08:02,982
{\an8}Zbilja?
125
00:08:04,775 --> 00:08:07,278
Čovječe. Jedva čekam borbu!
126
00:08:07,904 --> 00:08:09,572
Zašto se ponašaš tako bezbrižno?
127
00:08:09,655 --> 00:08:12,283
Ako se uskoro ne presvučeš, zakasnit ćeš!
128
00:08:12,867 --> 00:08:13,701
U redu!
129
00:08:14,327 --> 00:08:17,622
Ostavit ću srce na terenu, djede!
130
00:08:24,462 --> 00:08:26,756
Napokon ste odlučili doći?
131
00:08:26,839 --> 00:08:29,800
Umorili smo se od čekanja, lajavci!
132
00:08:30,343 --> 00:08:31,511
Tko? Mi?
133
00:08:31,594 --> 00:08:32,970
Ne budi glup!
134
00:08:33,054 --> 00:08:35,223
Taj kostim… Tebi je ovo šala?
135
00:08:35,932 --> 00:08:38,059
Izgledaš kao da si se
tek ustao iz kreveta.
136
00:08:38,142 --> 00:08:40,645
Probudit ćemo te jednim udarcem!
137
00:08:41,479 --> 00:08:42,688
Što?
138
00:08:43,606 --> 00:08:45,650
Već su proizveli svoje duhove saveznike.
139
00:08:45,733 --> 00:08:46,984
Zacijelo su vrlo uzbuđeni!
140
00:08:47,068 --> 00:08:49,278
Zašto su tako ljuti?
141
00:08:49,362 --> 00:08:51,113
Jesam li nešto učinio?
142
00:08:51,197 --> 00:08:53,324
Sve sam vidio.
143
00:08:55,785 --> 00:08:58,538
Tko bi mislio da će se
dogoditi ono u kafiću?
144
00:08:59,330 --> 00:09:03,000
Ali to ne daje ovim gadovima
pravo da ismijavaju moje dresove!
145
00:09:03,084 --> 00:09:07,630
Rugaju se reklami
za Toplice Funbari, Anna…
146
00:09:08,339 --> 00:09:09,757
{\an8}Dresovi nisu bitni.
147
00:09:10,925 --> 00:09:12,301
{\an8}Ovi tipovi su opasni!
148
00:09:12,385 --> 00:09:13,928
Ne, ti si slab.
149
00:09:14,011 --> 00:09:15,471
Samo si budala, to je sve.
150
00:09:17,807 --> 00:09:19,225
Nemoj, Horohoro!
151
00:09:19,308 --> 00:09:21,727
Gotov si ako dirneš u njih!
152
00:09:21,811 --> 00:09:25,189
Čak i ja vidim da znaju što rade.
153
00:09:26,148 --> 00:09:29,193
Ali jedno ne razumijem.
154
00:09:30,069 --> 00:09:31,696
Ultra Senji Ryakketsu.
155
00:09:33,364 --> 00:09:36,325
I što je bilo u paketu koji je Yoh držao?
156
00:09:37,034 --> 00:09:39,036
Izgleda neuobičajeno samopouzdano.
157
00:09:39,120 --> 00:09:42,039
Ne može biti nešto
što ga jednostavno čini snažnijim, zar ne?
158
00:09:42,582 --> 00:09:43,916
Neću to reći neprijatelju.
159
00:09:45,710 --> 00:09:49,088
To je nešto veoma dragocjeno Asakurama.
160
00:09:49,672 --> 00:09:51,882
Uskoro ćeš vidjeti kakvu moć ima.
161
00:09:53,259 --> 00:09:55,511
{\an8}Ali njegove prave tajne smijem otkriti
162
00:09:55,595 --> 00:09:59,265
{\an8}samo ratniku koji se bori na našoj strani.
163
00:09:59,974 --> 00:10:04,145
Razlog zbog kojeg se Yoh bori
mnogo je veći od Toplica Funbari.
164
00:10:04,228 --> 00:10:05,271
TOPLICE FUNBARI
165
00:10:05,855 --> 00:10:07,398
Da, dakle to se dogodilo.
166
00:10:08,399 --> 00:10:11,360
Zacijelo te to uzrujalo.
167
00:10:11,444 --> 00:10:13,321
Ja sam kriv, Ledeni.
168
00:10:13,904 --> 00:10:16,741
Poštedi nas neiskrenih isprika.
169
00:10:16,824 --> 00:10:20,453
Ostavljaš duha saveznika
da bi nas nadzirao.
170
00:10:21,078 --> 00:10:23,080
Što je on, tvoj špijun?
171
00:10:23,164 --> 00:10:25,082
Što si rekao?
172
00:10:25,166 --> 00:10:26,083
Pusti, Ryu.
173
00:10:27,668 --> 00:10:30,713
Moj duh saveznik je Amidamaru, samuraj.
174
00:10:32,340 --> 00:10:34,759
Ovo je Harusame, moj posrednik.
175
00:10:34,842 --> 00:10:37,511
To je istrošeni, stari mač
koji sam slomio već dva puta.
176
00:10:38,638 --> 00:10:40,598
Gledao te jer me htio zaštititi,
177
00:10:40,681 --> 00:10:42,892
budući da je samuraj.
178
00:10:43,517 --> 00:10:45,227
Nije bilo loše namjere.
179
00:10:46,228 --> 00:10:49,190
{\an8}Osim toga, sve i da saznam sve o tebi,
180
00:10:49,273 --> 00:10:50,900
{\an8}to neće promijeniti naš plan.
181
00:10:52,068 --> 00:10:53,069
Jer ćemo
182
00:10:53,694 --> 00:10:55,738
na kraju krajeva mi pobijediti.
183
00:10:57,573 --> 00:11:00,618
Rekao sam ti da ćeš platiti
što nas podcjenjuješ!
184
00:11:01,160 --> 00:11:02,411
Što si umišljate?
185
00:11:03,120 --> 00:11:05,247
{\an8}Puno se prsite
186
00:11:05,331 --> 00:11:07,625
{\an8}za trojicu ljudi s ljudskim duhovima!
187
00:11:08,501 --> 00:11:09,669
{\an8}Gospodaru Yoh…
188
00:11:11,796 --> 00:11:14,590
Toliko se toga dogodilo
189
00:11:16,050 --> 00:11:17,134
otkad si me spasio.
190
00:11:19,845 --> 00:11:21,931
Oduvijek sam htio
živjeti kao pravi samuraj.
191
00:11:22,014 --> 00:11:24,475
Dani koje sam proveo tebi na usluzi
192
00:11:25,476 --> 00:11:28,229
{\an8}bili su mi najispunjeniji dani
u životu i u smrti!
193
00:11:29,688 --> 00:11:30,815
Došao je čas…
194
00:11:33,317 --> 00:11:36,028
da otplatim svoj dug zahvalnosti!
195
00:11:37,071 --> 00:11:38,447
Amidamaru!
196
00:11:38,989 --> 00:11:40,449
Bi li htio isprobati
197
00:11:40,533 --> 00:11:44,036
Amidamaruovu potpunu
odanost tijela i duha?
198
00:11:45,371 --> 00:11:47,665
Dobro. Učinimo to.
199
00:11:47,748 --> 00:11:48,707
Amidamaru!
200
00:11:50,960 --> 00:11:53,504
Amidamaru u Harusameu!
201
00:11:54,088 --> 00:11:56,549
U maču Futsu-no-Mitama!
202
00:12:06,267 --> 00:12:07,351
Nadduša!
203
00:12:08,227 --> 00:12:09,520
{\an8}Duh Mača!
204
00:12:10,855 --> 00:12:11,689
{\an8}Golem je!
205
00:12:12,273 --> 00:12:17,778
Više od 600 godina Amidamaru je
transformirao dušu u duha višeg reda.
206
00:12:18,779 --> 00:12:20,239
Bez prigovora, jel' da?
207
00:12:21,490 --> 00:12:23,325
Dobro. Počnimo.
208
00:12:24,076 --> 00:12:28,998
DUH MAČA
209
00:12:29,081 --> 00:12:34,003
TIM TOPLICE FUNBARI
210
00:12:37,673 --> 00:12:39,049
Sjajno!
211
00:12:40,009 --> 00:12:42,470
To je Yohova nova moć!
212
00:12:43,220 --> 00:12:47,016
Stavlja Amidamarua, koji je sad
duh višeg reda, u Harusamea putem nadduše!
213
00:12:47,808 --> 00:12:51,729
Potom koristi naddušu
da ih ujedini u Futsu-no-Mitami.
214
00:12:53,731 --> 00:12:56,609
Duh Mača zbilja je prikladno ime.
215
00:12:57,109 --> 00:12:58,444
Gospodaru Hao.
216
00:12:58,527 --> 00:13:01,864
Ja ne znam za mač Futsu-no-Mitama.
217
00:13:02,448 --> 00:13:04,450
U suštini,
218
00:13:04,533 --> 00:13:07,661
to je mač koji je pripadao
drevnom bogu mačeva.
219
00:13:08,496 --> 00:13:11,457
Nije ništa, doli obični kameni mač,
220
00:13:11,540 --> 00:13:14,251
no što je duža njegova povijest,
to je posrednik snažniji.
221
00:13:14,335 --> 00:13:17,671
Ne mogu zamisliti
ništa bolje za korištenje nadduše.
222
00:13:18,255 --> 00:13:22,885
To je valjda bilo u paketu
koji su poslali Asakure.
223
00:13:24,178 --> 00:13:25,888
Ali iznenađen sam.
224
00:13:26,472 --> 00:13:28,682
Ta stvar koju su čuvali
pospremljenu u podrumu
225
00:13:28,766 --> 00:13:31,101
uzrokovala bi pravu uzbunu
da javnost sazna.
226
00:13:31,185 --> 00:13:32,853
To je nacionalno blago.
227
00:13:33,729 --> 00:13:36,232
Ako se toliko trude,
228
00:13:36,315 --> 00:13:38,984
mora da me zaista žele poraziti!
229
00:13:40,819 --> 00:13:43,489
Ali pravo je iznenađenje on.
230
00:13:44,198 --> 00:13:48,494
Svladati dva posrednika
u tako kratkom roku je izvanredno.
231
00:13:49,662 --> 00:13:51,956
{\an8}Kvragu! Što se događa?
232
00:13:52,540 --> 00:13:54,750
{\an8}Vlada tehnikama za koje ja nisam ni čuo!
233
00:13:55,543 --> 00:13:59,255
Je li rekao da je Amidamaru
evoluirao u duha višeg reda?
234
00:14:00,839 --> 00:14:03,759
Korištenje tolike mane jako umara.
235
00:14:03,842 --> 00:14:06,303
Vrati se nakratko u normalu, Amidamaru.
236
00:14:07,221 --> 00:14:08,597
Vraća se?
237
00:14:09,223 --> 00:14:10,349
Naravno.
238
00:14:10,432 --> 00:14:13,852
Amidamaru nije
zaboravio svoje staro obličje.
239
00:14:14,353 --> 00:14:16,272
Što to znači?
240
00:14:16,855 --> 00:14:17,940
Duhovi višeg reda
241
00:14:18,023 --> 00:14:22,611
formiraju se kad su obični duhovi
stoljećima zarobljeni u ovom svijetu
242
00:14:22,695 --> 00:14:24,405
zbog jakih, nerazriješenih osjećaja.
243
00:14:24,488 --> 00:14:28,158
Zaborave na staro obličje
i postanu nakupine osjećaja.
244
00:14:28,242 --> 00:14:30,077
Čak i ti bi to trebao znati.
245
00:14:30,703 --> 00:14:35,499
Stoga ne bi bilo neobično
da je davno postao duh višeg reda.
246
00:14:35,583 --> 00:14:37,668
Ali nevjerojatno je tvrdoglav.
247
00:14:38,669 --> 00:14:42,673
Drugim riječima, ne razlikuje se
od starog Amidamarua?
248
00:14:45,009 --> 00:14:49,805
{\an8}Intenzitet duha višeg reda
na skroz je drugoj razini.
249
00:14:50,681 --> 00:14:54,310
Amidamaru je sad u potpunosti duh mača!
250
00:14:55,477 --> 00:14:56,687
{\an8}To je predivno.
251
00:14:59,982 --> 00:15:01,650
Rene! Zar nećeš gledati borbu?
252
00:15:02,902 --> 00:15:04,486
Vidio sam tko će pobijediti.
253
00:15:04,570 --> 00:15:06,280
Ne trebam više gledati.
254
00:15:06,363 --> 00:15:09,575
Toliko si šokiran Yohovom snagom
255
00:15:09,658 --> 00:15:10,951
da se ideš duriti u krevet!
256
00:15:11,035 --> 00:15:12,161
Vraga idem!
257
00:15:13,162 --> 00:15:15,998
{\an8}Ako ih Yoh može srediti jednim udarcem,
258
00:15:16,081 --> 00:15:18,000
{\an8}ja ih mogu srediti u tren oka!
259
00:15:19,126 --> 00:15:20,169
Što je?
260
00:15:20,252 --> 00:15:22,421
Zašto se ljutiš?
261
00:15:23,339 --> 00:15:25,257
{\an8}Ako me može ovako uzrujati,
262
00:15:25,925 --> 00:15:27,927
{\an8}zbilja ga ne mogu olako shvaćati.
263
00:15:28,469 --> 00:15:32,598
Čini se da neće dugo proći
prije nego što ću ga morati koristiti.
264
00:15:34,099 --> 00:15:35,100
Hej!
265
00:15:35,184 --> 00:15:37,561
Kako to misliš da umara?
266
00:15:37,645 --> 00:15:39,104
Zbilja si me preplašio!
267
00:15:39,855 --> 00:15:41,273
Samo malo!
268
00:15:43,025 --> 00:15:46,195
Oprosti! Volim ići polagano.
269
00:15:46,820 --> 00:15:48,989
Ovo nije smiješno!
270
00:15:49,073 --> 00:15:51,575
Nemoj misliti da ti u životu
može proći ova ležernost!
271
00:15:52,159 --> 00:15:53,202
U pravu si.
272
00:15:53,285 --> 00:15:56,789
Možeš biti istinski ležeran
tek nakon što uložiš puno truda.
273
00:15:56,872 --> 00:15:59,375
Zato se ovdje borim.
274
00:16:00,918 --> 00:16:03,337
{\an8}Onda, hoćemo li se
baciti na posao, Ledeni?
275
00:16:04,171 --> 00:16:05,631
{\an8}Zanimljivo!
276
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
{\an8}Ali zaboravi svoje
polovične ideje, Toplice Funbari!
277
00:16:09,677 --> 00:16:12,805
{\an8}Nismo dovoljno ljubazni
da ti pružimo laku smrt!
278
00:16:14,056 --> 00:16:15,641
Treća borba drugog kruga!
279
00:16:15,724 --> 00:16:18,852
Tim Toplice Funbari protiv Ledenih!
280
00:16:18,936 --> 00:16:20,062
Spremni?
281
00:16:20,813 --> 00:16:21,689
Borba!
282
00:16:24,191 --> 00:16:25,067
Već sam ti rekao.
283
00:16:25,734 --> 00:16:27,778
{\an8}Mi se ne borimo mlako!
284
00:16:27,861 --> 00:16:30,698
{\an8}Prvo ćemo srediti lak plijen!
285
00:16:33,367 --> 00:16:36,412
-Fauste!
-Sredili su ga posebnim timskim napadom!
286
00:16:37,454 --> 00:16:40,040
Tako je krhak da je odletio?
Dokrajčimo ga sad!
287
00:16:40,124 --> 00:16:41,458
Ne tako brzo.
288
00:16:41,542 --> 00:16:43,544
Faust tek počinje.
289
00:16:47,339 --> 00:16:50,259
{\an8}-Ustao se!
-Može stajati?
290
00:16:51,051 --> 00:16:52,219
Žrtvovao sam
291
00:16:52,302 --> 00:16:54,388
vlastite noge
292
00:16:54,471 --> 00:16:58,559
da izliječim Elizu nakon
što je izgubila svoje u borbi protiv Yoha.
293
00:17:00,227 --> 00:17:01,812
Ali uspio sam pribaviti nove noge
294
00:17:01,895 --> 00:17:03,856
koristeći tuđe.
295
00:17:04,523 --> 00:17:06,066
Pažljivo, Pino!
296
00:17:06,150 --> 00:17:08,694
Skriva nešto među nogama!
297
00:17:09,611 --> 00:17:12,114
{\an8}Molim te strpi se, samo malo,
298
00:17:12,823 --> 00:17:14,199
Frankensteiny.
299
00:17:15,451 --> 00:17:16,660
Samo dok
300
00:17:18,037 --> 00:17:20,080
ne završim operaciju.
301
00:17:20,581 --> 00:17:21,623
{\an8}Kosti?
302
00:17:23,292 --> 00:17:25,461
Idemo, Eliza?
303
00:17:26,503 --> 00:17:27,838
Fauste,
304
00:17:27,921 --> 00:17:30,007
s tobom idem bilo kamo.
305
00:17:30,632 --> 00:17:31,884
Jao!
306
00:17:31,967 --> 00:17:33,427
Ovome fali daska u glavi!
307
00:17:33,510 --> 00:17:35,512
Što je njegov duh saveznik?
308
00:17:36,096 --> 00:17:38,599
Izgleda kao bijedna medicinska sestra.
309
00:17:38,682 --> 00:17:40,559
I zašto su tako zaljubljeni?
310
00:17:41,727 --> 00:17:43,312
Tim Toplice Funbari…
311
00:17:43,896 --> 00:17:45,856
Jednostavno ih ne mogu pročitati!
312
00:17:46,356 --> 00:17:47,941
Tako ti i treba.
313
00:17:48,025 --> 00:17:50,861
To dobiješ kad ismijavaš
moj ručno šivani dres.
314
00:17:50,944 --> 00:17:53,113
Pogledaj, Joco!
315
00:17:53,697 --> 00:17:56,909
Na Faustovoj odjeći
čak piše „Toplice Funbari“!
316
00:17:56,992 --> 00:17:58,118
Jadno!
317
00:17:58,202 --> 00:17:59,078
Znam!
318
00:18:00,913 --> 00:18:02,915
To je čudno. Nešto ne štima.
319
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
-Što?
-Što?
320
00:18:04,917 --> 00:18:06,585
Mislio sam da je Faust
321
00:18:06,668 --> 00:18:10,881
postao šaman da se ponovno
sastane s pokojnom ženom, Elizom.
322
00:18:10,964 --> 00:18:13,467
Ali iako mu je nekromancija dopuštala
323
00:18:13,550 --> 00:18:17,179
upravljati mrtvima,
nije uspijevao oživjeti njen um.
324
00:18:17,971 --> 00:18:21,725
Ali siguran sam
da sam vidio Elizu kako govori…
325
00:18:23,852 --> 00:18:25,938
Hej, ti! Prestani s tim čudnim njihanjem!
326
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Ispričavam se.
327
00:18:28,315 --> 00:18:30,776
Dosta mi je toga što se svi pravite ludi!
328
00:18:31,568 --> 00:18:32,778
Dosta je!
329
00:18:33,487 --> 00:18:37,032
Ovaj luđak nije vrijedan toga
da bude naš protivnik!
330
00:18:37,699 --> 00:18:39,034
{\an8}Hajmo, Ledeni!
331
00:18:39,118 --> 00:18:41,328
{\an8}Uništite ovog idiota kao kocku leda!
332
00:18:42,830 --> 00:18:44,248
-Ajme!
-Ajme!
333
00:18:44,331 --> 00:18:45,457
Hajde, Fauste!
334
00:18:51,171 --> 00:18:54,007
{\an8}-Visoko je skočio!
-To je mnogo vode!
335
00:18:54,091 --> 00:18:55,175
{\an8}Stigne li pobjeći?
336
00:18:55,759 --> 00:18:56,677
Vodyanoy!
337
00:18:58,762 --> 00:19:01,181
{\an8}Deht! Vikinški brod!
338
00:19:02,307 --> 00:19:04,059
Moj je red!
339
00:19:04,143 --> 00:19:07,229
Da vidimo što mislite
o našem kombiniranom napadu!
340
00:19:07,938 --> 00:19:09,773
{\an8}Bacač Leda!
341
00:19:11,233 --> 00:19:12,568
{\an8}Fauste!
342
00:19:16,071 --> 00:19:17,573
O, joj.
343
00:19:17,656 --> 00:19:19,616
Mislio sam da je to nagli pljusak,
344
00:19:19,700 --> 00:19:22,077
ali pretvorilo se u snijeg.
345
00:19:23,120 --> 00:19:24,413
Jesi li ozlijeđena?
346
00:19:25,122 --> 00:19:27,207
Što? Dobro sam.
347
00:19:27,291 --> 00:19:30,043
Ta bol da te vidim ozlijeđenu
348
00:19:30,127 --> 00:19:32,504
zapekla bi mnogo više od ovoga, Eliza.
349
00:19:34,590 --> 00:19:36,300
Što mu je?
350
00:19:36,925 --> 00:19:38,760
Tako štiti svog duha saveznika…
351
00:19:39,386 --> 00:19:41,138
Zbilja je lud!
352
00:19:41,221 --> 00:19:43,432
Duh se ne može ozlijediti!
353
00:19:45,601 --> 00:19:49,021
On je tip koji će učiniti bilo što
za ono što mu je bitno.
354
00:19:49,646 --> 00:19:53,525
U ovom je turniru
samo zato da opet vidi Elizu.
355
00:19:54,902 --> 00:19:57,446
Uglavnom, on je jednostavan i iskren tip.
356
00:19:57,529 --> 00:19:58,780
Ne brini se za njega.
357
00:19:59,364 --> 00:20:00,657
Neću.
358
00:20:00,741 --> 00:20:04,036
Štoviše, moj je ponos ranjen i više
359
00:20:04,661 --> 00:20:08,624
sad kad znam da se naš
protivnik bori iz tako glupog razloga!
360
00:20:09,208 --> 00:20:10,584
Ma nemoj?
361
00:20:11,835 --> 00:20:14,046
{\an8}Ono do čega je
ljudima stalo njihov je izbor.
362
00:20:14,630 --> 00:20:17,716
{\an8}Dok je god ozbiljan
u vezi toga, u čemu je razlika?
363
00:20:18,383 --> 00:20:20,844
A ja ti kažem
da je to sve polovično sranje!
364
00:20:22,054 --> 00:20:23,138
Razljutio si me, mali.
365
00:20:23,639 --> 00:20:25,224
Mislim da ćemo pustiti luđaka
366
00:20:25,307 --> 00:20:27,351
i prvo uništiti tebe!
367
00:20:28,727 --> 00:20:29,853
Ne.
368
00:20:30,520 --> 00:20:33,023
Ne možete dirnuti Yoha.
369
00:20:34,608 --> 00:20:37,110
On je moj spasitelj.
370
00:20:37,611 --> 00:20:38,862
-Što?
-Što?
371
00:20:39,446 --> 00:20:43,200
Osim toga, moj se san odavno ostvario.
372
00:20:44,534 --> 00:20:46,328
To se zbilo prije dva mjeseca,
373
00:20:46,411 --> 00:20:49,289
zahvaljujući kanaliziranju itako Anne.
374
00:20:50,207 --> 00:20:51,124
-Što?
-Što?
375
00:20:51,917 --> 00:20:53,293
{\an8}Međutim,
376
00:20:53,377 --> 00:20:56,421
{\an8}to je bio i dan
kad je moj život izgubio svrhu.
377
00:20:58,382 --> 00:21:02,886
Očajnički sam htio
još jednom biti uz svoju Elizu.
378
00:21:04,221 --> 00:21:07,391
I onaj tko mi je pružio ruku bio je on.
379
00:21:08,225 --> 00:21:11,061
Nisam siguran zašto,
380
00:21:11,144 --> 00:21:14,356
ali čini se da bi nam
bio od velike pomoći kod kuće.
381
00:21:15,190 --> 00:21:16,817
Kako ono?
382
00:21:16,900 --> 00:21:19,569
Mogli bismo koristiti tvoje
medicinske vještine i izgled?
383
00:21:19,653 --> 00:21:22,114
Zanima li te posao u svratištu?
384
00:21:23,490 --> 00:21:25,242
Ako si zainteresiran,
385
00:21:25,325 --> 00:21:26,910
mogu te trenirati
386
00:21:26,994 --> 00:21:29,496
tako da možeš biti
sa svojom Elizom kad god želiš.
387
00:21:30,747 --> 00:21:33,333
I tad sam ga napokon pronašao!
388
00:21:34,209 --> 00:21:36,378
Svoj drugi život s Elizom
389
00:21:36,461 --> 00:21:39,589
u Toplicama Funbari,
koje će jednog dana biti dovršene.
390
00:21:41,383 --> 00:21:43,677
I to je to. Izrabljivala je
njegovu slabost.
391
00:21:44,303 --> 00:21:46,305
Samo sam ispunila rupu u njegovom srcu.
392
00:21:46,388 --> 00:21:48,598
Zvuči kao prevara.
393
00:21:48,682 --> 00:21:50,142
Jadničak…
394
00:21:52,060 --> 00:21:53,228
Nemoj ga žaliti!
395
00:21:53,937 --> 00:21:56,565
Zato ne možeš dirnuti Yoha.
396
00:21:57,983 --> 00:22:01,737
{\an8}Moram zaštititi vlasnika Toplica Funbari.
397
00:22:04,489 --> 00:22:06,992
Promisli je li ovo polovično.
398
00:22:07,576 --> 00:22:12,122
Drhtite u srži moje nekromancije
399
00:22:12,205 --> 00:22:15,125
dovedene do samog vrhunca
400
00:22:15,917 --> 00:22:18,045
Ultrom Senji Ryakketsu!
401
00:22:18,670 --> 00:22:21,173
Pogledajte dijaboličnu
ljepotu moje nevjeste!
402
00:22:23,550 --> 00:22:25,010
Nadduša!
403
00:22:25,093 --> 00:22:27,179
Mefisto E!
404
00:23:52,931 --> 00:23:57,936
{\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić