1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:18,184 --> 00:00:20,145 ¡Gracias a Dios! 3 00:00:20,228 --> 00:00:22,981 ¡Por fin despertaste, Manta! 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,985 ¿Qué haces, Fausto? 5 00:00:27,068 --> 00:00:29,612 Sin duda, tenías planes raros. 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,866 ¿Qué quieres decir? 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,993 Te desmayaste, 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,745 así que iba a llevarte de vuelta. 9 00:00:37,662 --> 00:00:38,913 ¿Me desmayé? 10 00:00:40,957 --> 00:00:43,126 Parece que fue un enfrentamiento terrible. 11 00:00:44,419 --> 00:00:46,212 Los tres miembros de Nilo fueron asesinados 12 00:00:46,296 --> 00:00:48,673 y X-I se aseguró la victoria. 13 00:00:49,841 --> 00:00:50,884 Sí. 14 00:00:51,468 --> 00:00:54,763 Yoh y los demás fueron a comer para mantener la fuerza 15 00:00:54,846 --> 00:00:56,890 porque el último partido 16 00:00:56,973 --> 00:00:59,142 del primer día de la Pelea de Chamanes 17 00:01:00,143 --> 00:01:01,853 es el nuestro, al parecer. 18 00:01:01,936 --> 00:01:04,647 ¿Qué? ¿En serio, Fausto? 19 00:01:05,482 --> 00:01:08,151 ¿Por qué estás tan asustado? 20 00:01:09,360 --> 00:01:13,031 Porque no lo sabía. 21 00:01:13,573 --> 00:01:16,868 ¡No sabía que la Pelea de Chamanes sería tan aterradora! 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,288 Manta. 23 00:01:20,371 --> 00:01:22,457 Solo te preocupas por todos. 24 00:01:22,540 --> 00:01:24,959 ¡Claro que sí! Los chicos son… 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,420 Entonces, ¿por qué no confías en ellos? 26 00:01:29,297 --> 00:01:31,341 Si aprecias a tus amigos, 27 00:01:31,883 --> 00:01:34,302 la mejor forma de ayudarlos en la Pelea de Chamanes 28 00:01:34,385 --> 00:01:35,970 es tener fe en ellos. 29 00:01:36,805 --> 00:01:38,014 No te preocupes. 30 00:01:38,556 --> 00:01:40,099 No perderemos. 31 00:03:13,318 --> 00:03:15,236 RESTAURANTE PACHE EL REY DEL MAÍZ 32 00:03:15,820 --> 00:03:17,572 {\an8}EPISODIO 22 IRÉ A DONDE SEA CONTIGO 33 00:03:17,655 --> 00:03:20,867 {\an8}¡Oye, idiota! ¿Me miraste con mala cara? 34 00:03:21,534 --> 00:03:22,660 ¡Basta, Ryu! 35 00:03:23,578 --> 00:03:26,247 ¡En serio! Eres todo un personaje. 36 00:03:26,331 --> 00:03:28,791 Solo porque estás nervioso antes del juego, 37 00:03:28,875 --> 00:03:31,044 no puedes desquitarte con todos los que ves. 38 00:03:32,754 --> 00:03:35,006 Dale un respiro, Anna. 39 00:03:35,089 --> 00:03:38,718 Seguro es la forma de Ryu de relajarse y entrar en calor. 40 00:03:38,801 --> 00:03:41,471 Hablando de eso, estás demasiado relajado. 41 00:03:41,554 --> 00:03:43,473 ¡En serio! ¿Qué les pasa a todos? 42 00:03:44,599 --> 00:03:46,851 Siempre es lo mismo con ustedes dos. 43 00:03:46,935 --> 00:03:48,895 Estoy harto de eso. 44 00:03:48,978 --> 00:03:51,773 ¡Hola! ¿Vinieron a alentarnos? 45 00:03:51,856 --> 00:03:54,984 Idiota. Solo vinimos a comer. 46 00:03:55,068 --> 00:03:58,738 No puedo creer que la tribu Pache convirtiera esta escuela en una cafetería. 47 00:03:58,821 --> 00:04:00,865 Eso sí que es dedicación. 48 00:04:01,574 --> 00:04:05,495 En fin, ¿de verdad crees que es hora de comer fideos? 49 00:04:05,578 --> 00:04:08,831 {\an8}¡Sí! ¡Pueden volverte a salir por la nariz en el partido 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,750 {\an8}y serás el hazmerreír! 51 00:04:10,833 --> 00:04:15,672 Bueno, no pensaba moverme tanto. 52 00:04:16,923 --> 00:04:18,633 Seguro ganamos con un golpe. 53 00:04:21,803 --> 00:04:24,222 {\an8}¿Qué diablos intentas decir? 54 00:04:25,473 --> 00:04:28,268 Disculpe, todos nos miran, 55 00:04:28,351 --> 00:04:29,978 así que creo que sería mejor 56 00:04:30,061 --> 00:04:32,313 no decir cosas tan provocativas. 57 00:04:34,857 --> 00:04:38,528 Anna nos enseñó los secretos del Ultra Senji Ryakketsu. 58 00:04:39,195 --> 00:04:41,739 Practicamos sus técnicas y nos volvimos muy fuertes. 59 00:04:42,490 --> 00:04:43,533 Lo dije por eso. 60 00:04:44,325 --> 00:04:46,703 Ahora mejor nos vamos, Ryu. 61 00:04:48,371 --> 00:04:49,247 {\an8}¡Claro! 62 00:04:50,456 --> 00:04:52,500 ¿Lo entiendes ahora, Manta? 63 00:04:53,084 --> 00:04:54,168 Por fin, 64 00:04:54,252 --> 00:04:55,920 ha llegado el momento 65 00:04:56,004 --> 00:04:59,882 de demostrar el poder del Ultra Senji Ryakketsu y nuestra fe. 66 00:05:02,635 --> 00:05:05,555 ¡Vayan por ellos! ¡El equipo Aguas Termales Funbari! 67 00:05:07,515 --> 00:05:08,933 ¡Oye! 68 00:05:10,476 --> 00:05:13,813 ¿Qué es esta tontería? 69 00:05:15,940 --> 00:05:19,110 {\an8}Alguien que tuvo problemas en la ronda preliminar 70 00:05:19,193 --> 00:05:22,739 no podría ser tan fuerte en solo dos meses. 71 00:05:22,822 --> 00:05:26,659 ¡Lo que importa es tu instinto natural! ¡Tu entorno! ¡Tu ética de trabajo! 72 00:05:28,161 --> 00:05:30,204 Si no terminamos esto de una vez, 73 00:05:30,288 --> 00:05:32,332 ¡nuestro orgullo nunca se recuperará! 74 00:05:32,415 --> 00:05:33,708 Espera. 75 00:05:34,292 --> 00:05:37,295 Perdón, pero ¿nos dejan solos? 76 00:05:38,046 --> 00:05:40,840 Entiendo por qué estás enojado. 77 00:05:41,883 --> 00:05:42,925 ¡Ya entiendo! 78 00:05:44,302 --> 00:05:46,888 ¡Ustedes son sus oponentes, los Hombres de Hielo! 79 00:05:48,389 --> 00:05:51,059 ¿No son el equipo que acaba de pelear? 80 00:05:51,684 --> 00:05:53,019 Son tus amigos, ¿no? 81 00:05:53,603 --> 00:05:56,105 Con razón tu pelea fue tan poco entusiasta. 82 00:05:57,315 --> 00:05:59,734 - ¿Qué? - ¡Oye, tranquilo! 83 00:05:59,817 --> 00:06:02,028 ¡Creí que querías calmar las cosas! 84 00:06:03,404 --> 00:06:05,948 El que se convierta en el rey chamán 85 00:06:06,032 --> 00:06:08,701 debe ser excepcional en todas las áreas. 86 00:06:08,785 --> 00:06:11,329 ¡Ustedes están lejos de eso! 87 00:06:11,412 --> 00:06:13,956 Y, para ser suave, su forma de pelear es un desastre. 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,793 ¡Tus chistes son vergonzosos! 89 00:06:16,876 --> 00:06:20,963 ¡Oye! ¿Peleas con el tipo que intenta hacer las paces? 90 00:06:21,756 --> 00:06:24,926 Solo se interponen en nuestro camino. 91 00:06:27,929 --> 00:06:29,430 Over Soul, Vodyanoy. 92 00:06:29,972 --> 00:06:31,557 Soy una chamana rusa, 93 00:06:32,266 --> 00:06:35,144 comandante de los espíritus mayores olvidados de las leyendas eslavas. 94 00:06:35,228 --> 00:06:37,438 Me llamo Zria. Este tambor es mi intermediario. 95 00:06:38,147 --> 00:06:40,691 Cuando Vodyanoy, un espíritu de agua, lo posee, 96 00:06:40,775 --> 00:06:42,985 controlamos toda la humedad del aire. 97 00:06:46,114 --> 00:06:46,948 ¡Joco! 98 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 Over Soul, Badbh. 99 00:06:50,952 --> 00:06:53,162 Soy un chamán de Irlanda, 100 00:06:53,246 --> 00:06:56,040 un druida de la ahora perdida tradición Ulster. 101 00:06:56,124 --> 00:06:56,958 Me llamo Pino. 102 00:06:57,583 --> 00:06:59,460 Mi intermediario es este cayado de muérdago. 103 00:06:59,544 --> 00:07:00,837 Badbh, mi espíritu aliado, 104 00:07:00,920 --> 00:07:03,965 es una diosa que adopta la forma del cuervo. 105 00:07:04,966 --> 00:07:07,718 ¡Mi truco es la magia que elimina todo el calor! 106 00:07:07,802 --> 00:07:09,178 ¡Oye! 107 00:07:09,262 --> 00:07:12,348 Te metes con nosotros una vez, pero nunca más. 108 00:07:14,142 --> 00:07:16,519 Over Soul, Deht el vikingo. 109 00:07:17,145 --> 00:07:18,980 Soy un chamán de Islandia, 110 00:07:19,522 --> 00:07:22,733 un escultor de runas de la mitología perdida de Edda. 111 00:07:22,817 --> 00:07:23,943 Cadimahide. 112 00:07:24,026 --> 00:07:25,945 Mi intermediario es este casco. 113 00:07:26,654 --> 00:07:29,532 {\an8}Una vez que mi espíritu aliado, Deht el vikingo, lo posee, 114 00:07:29,615 --> 00:07:32,535 se convierte en mi armadura y destruye todo a su paso. 115 00:07:34,120 --> 00:07:35,163 ¡Alto ahí! 116 00:07:37,498 --> 00:07:41,627 Bueno, ya les mostramos lo que somos capaces de hacer. 117 00:07:42,211 --> 00:07:44,005 Lo dejaré pasar esta vez. 118 00:07:44,922 --> 00:07:46,757 Así que puedes guardar eso. 119 00:07:46,841 --> 00:07:48,551 Solo nos divertíamos un poco. 120 00:07:49,302 --> 00:07:52,054 No hace falta decir que mis dos hombres no lo dieron todo. 121 00:07:52,972 --> 00:07:55,016 Y aquí va una advertencia. 122 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 No tomes a Yoh a la ligera. 123 00:07:58,728 --> 00:07:59,896 ¡Ren! 124 00:08:01,939 --> 00:08:02,982 {\an8}¿En serio? 125 00:08:04,775 --> 00:08:07,278 Hombre. ¡No puedo esperar al partido! 126 00:08:07,904 --> 00:08:09,572 ¿Por qué actúas tan despreocupado? 127 00:08:09,655 --> 00:08:12,283 ¡Si no te cambias pronto, llegarás tarde! 128 00:08:12,867 --> 00:08:13,701 ¡Bien! 129 00:08:14,327 --> 00:08:17,622 ¡Voy a dejar todo en la arena, abuelo! 130 00:08:24,462 --> 00:08:26,756 Finalmente decidieron venir, ¿no? 131 00:08:26,839 --> 00:08:29,800 ¡Estamos cansados de esperar, bocones! 132 00:08:30,343 --> 00:08:31,511 ¿Quién? ¿Nosotros? 133 00:08:31,594 --> 00:08:32,970 ¡No te hagas el tonto! 134 00:08:33,054 --> 00:08:35,223 Ese atuendo. ¿Creen que esto es una broma? 135 00:08:36,015 --> 00:08:38,059 Parece que recién salen de la cama. 136 00:08:38,142 --> 00:08:40,645 Bueno, ¡los despertaremos con una buena toma! 137 00:08:41,479 --> 00:08:42,688 ¿Qué? 138 00:08:43,606 --> 00:08:45,650 Ya han producido a sus espíritus aliados. 139 00:08:45,733 --> 00:08:46,984 ¡Deben estar entusiasmados! 140 00:08:47,068 --> 00:08:49,278 ¿Por qué están tan enojados? 141 00:08:49,362 --> 00:08:51,113 ¿Fue algo que hice? 142 00:08:51,197 --> 00:08:53,324 Lo vi todo. 143 00:08:56,035 --> 00:08:58,538 ¿Quién hubiera creído que pasaría eso en la cafetería? 144 00:08:59,330 --> 00:09:03,000 Pero eso no les da derecho a esos cretinos a burlarse de mis uniformes. 145 00:09:03,084 --> 00:09:07,630 Se burlan del anuncio de Aguas Termales Funbari, Anna… 146 00:09:08,339 --> 00:09:09,757 {\an8}Olviden los uniformes. 147 00:09:10,925 --> 00:09:12,301 {\an8}¡Esos tipos son peligrosos! 148 00:09:12,385 --> 00:09:13,928 No, tú eres débil. 149 00:09:14,011 --> 00:09:15,471 Solo eres un tonto, eso es todo. 150 00:09:17,807 --> 00:09:19,225 ¡No, Horohoro! 151 00:09:19,308 --> 00:09:21,727 ¡Si te metes con ellos, estás acabado! 152 00:09:21,811 --> 00:09:25,189 Hasta yo veo que saben lo que hacen. 153 00:09:26,148 --> 00:09:29,193 Pero hay algo que no entiendo. 154 00:09:30,069 --> 00:09:31,696 El Ultra Senji Ryakketsu. 155 00:09:33,364 --> 00:09:36,325 ¿Y qué había dentro del paquete que llevaba Yoh? 156 00:09:37,034 --> 00:09:39,036 Parece inusualmente seguro. 157 00:09:39,120 --> 00:09:42,039 No puede ser algo que lo haga más fuerte, ¿no? 158 00:09:42,582 --> 00:09:43,916 No se lo diré al enemigo. 159 00:09:45,710 --> 00:09:49,088 Es algo muy valioso para los Asakura. 160 00:09:49,672 --> 00:09:51,882 Pronto verán su poder. 161 00:09:53,259 --> 00:09:55,511 {\an8}Pero solo puedo compartir sus verdaderos secretos 162 00:09:55,595 --> 00:09:59,265 {\an8}con guerreros que nos ayudan. 163 00:09:59,974 --> 00:10:04,145 La causa por la que Yoh lucha es mucho mayor que Aguas Termales Funbari. 164 00:10:04,228 --> 00:10:05,271 AGUAS TERMALES FUNBARI 165 00:10:05,855 --> 00:10:07,398 Sí, eso es lo que pasó. 166 00:10:08,399 --> 00:10:11,360 Eso debe haberte molestado. 167 00:10:11,444 --> 00:10:13,321 Culpa mía, Hombres de Hielo. 168 00:10:13,904 --> 00:10:16,741 Ahórranos las disculpas falsas. 169 00:10:16,824 --> 00:10:20,453 No cuando dejas a tu espíritu aliado para vigilarnos. 170 00:10:21,078 --> 00:10:23,080 ¿Qué es, tu espía? 171 00:10:23,164 --> 00:10:25,082 ¿Qué dijiste? 172 00:10:25,166 --> 00:10:26,083 Déjalo, Ryu. 173 00:10:27,668 --> 00:10:30,713 Mi espíritu aliado es Amidamaru, un samurái. 174 00:10:32,340 --> 00:10:34,759 Esta es Harusame, mi intermediario. 175 00:10:34,842 --> 00:10:37,511 Es una espada vieja y desgastada que ya rompí dos veces. 176 00:10:38,638 --> 00:10:40,598 Te estaba observando porque, como samurái, 177 00:10:40,681 --> 00:10:42,892 quería protegerme. 178 00:10:43,517 --> 00:10:45,227 No había mala voluntad. 179 00:10:46,228 --> 00:10:49,190 {\an8}Además, descubrir todo sobre ti 180 00:10:49,273 --> 00:10:50,900 {\an8}no cambiará nada de lo que hagamos. 181 00:10:52,068 --> 00:10:53,069 Después de todo, 182 00:10:53,694 --> 00:10:55,738 ganaremos de todos modos. 183 00:10:57,573 --> 00:11:00,618 ¡Te dije que pagarías por subestimarnos! 184 00:11:01,160 --> 00:11:02,411 ¿Quién te crees que eres? 185 00:11:03,120 --> 00:11:05,164 {\an8}Hablas a lo grande 186 00:11:05,247 --> 00:11:07,625 {\an8}para tres personas que solo tienen espíritus humanos. 187 00:11:08,459 --> 00:11:09,669 {\an8}Amo Yoh. 188 00:11:11,796 --> 00:11:14,590 Han pasado muchas cosas 189 00:11:16,050 --> 00:11:17,134 desde que me salvó. 190 00:11:19,845 --> 00:11:21,931 Siempre quise vivir como un verdadero samurái. 191 00:11:22,014 --> 00:11:24,475 Así que los días a su lado 192 00:11:25,476 --> 00:11:28,229 {\an8}han sido lo más gratificante en la vida y en la muerte. 193 00:11:29,688 --> 00:11:30,898 Es el momento… 194 00:11:33,317 --> 00:11:36,028 para pagar mi deuda de gratitud. 195 00:11:37,321 --> 00:11:38,447 ¡Amidamaru! 196 00:11:39,115 --> 00:11:40,449 ¿Quiere probar 197 00:11:40,533 --> 00:11:44,036 la devoción total entre cuerpo y alma de Amidamaru? 198 00:11:45,371 --> 00:11:47,665 De acuerdo. Hagamos esto. 199 00:11:47,748 --> 00:11:48,707 ¡Amidamaru! 200 00:11:50,960 --> 00:11:53,504 ¡Amidamaru en Harusame! 201 00:11:54,088 --> 00:11:56,549 ¡En la espada Futsu-no-Mitama! 202 00:12:06,267 --> 00:12:07,351 ¡Over Soul! 203 00:12:08,227 --> 00:12:09,520 {\an8}¡Espíritu de la Espada! 204 00:12:10,855 --> 00:12:11,689 {\an8}¡Es enorme! 205 00:12:12,273 --> 00:12:17,778 A lo largo de 600 años, Amidamaru convirtió su alma en un espíritu superior. 206 00:12:18,779 --> 00:12:20,239 Sin objeciones, ¿no? 207 00:12:21,449 --> 00:12:23,409 De acuerdo. Comencemos. 208 00:12:24,076 --> 00:12:28,998 ESPÍRITU DE LA ESPADA 209 00:12:29,081 --> 00:12:34,003 EQUIPO AGUAS TERMALES FUNBARI 210 00:12:37,673 --> 00:12:39,049 ¡Increíble! 211 00:12:40,009 --> 00:12:42,470 ¡Ese es el nuevo poder de Yoh! 212 00:12:43,220 --> 00:12:47,016 Pone a Amidamaru, ahora un espíritu superior, en Harusame, usando Over Soul. 213 00:12:47,808 --> 00:12:51,729 Luego usa Over Soul para imbuirlos juntos en Futsu-no-Mitama. 214 00:12:53,731 --> 00:12:56,609 Espíritu de la Espada es un buen nombre para eso. 215 00:12:57,109 --> 00:12:58,444 Señor Hao. 216 00:12:58,527 --> 00:13:01,864 No sé nada de la espada Futsu-no-Mitama. 217 00:13:02,448 --> 00:13:04,450 Básicamente, 218 00:13:04,533 --> 00:13:07,661 es una espada que le pertenecía a un antiguo dios de espadas. 219 00:13:08,496 --> 00:13:11,457 No es más que una espada de piedra, 220 00:13:11,540 --> 00:13:14,251 pero cuanto más larga es su historia, más fuerte es el intermediario. 221 00:13:14,335 --> 00:13:17,671 No se me ocurre nada mejor para usar el Over Soul. 222 00:13:18,255 --> 00:13:22,885 Eso debe haber sido lo que había en el paquete enviado por los Asakura. 223 00:13:24,178 --> 00:13:25,888 Pero estoy sorprendido. 224 00:13:26,472 --> 00:13:28,682 Esa cosa que tienen guardada en el sótano 225 00:13:28,766 --> 00:13:31,101 causaría un gran revuelo si el público se enterara. 226 00:13:31,185 --> 00:13:32,853 Es un tesoro nacional. 227 00:13:33,729 --> 00:13:36,232 Si llegan a ese extremo, 228 00:13:36,315 --> 00:13:38,984 deben tener muchas ganas de derrotarme. 229 00:13:40,819 --> 00:13:43,489 Pero la verdadera sorpresa es él. 230 00:13:44,198 --> 00:13:48,494 Dominar a dos intermediarios en tan poco tiempo es algo extraordinario. 231 00:13:49,662 --> 00:13:51,956 {\an8}¡Maldición! ¿Qué está pasando? 232 00:13:52,540 --> 00:13:54,750 {\an8}¡Tiene técnicas que no conozco! 233 00:13:55,543 --> 00:13:59,255 ¿Dijo que Amidamaru evolucionó a un espíritu mayor? 234 00:14:00,839 --> 00:14:03,759 Usar todo este Maná es agotador. 235 00:14:03,842 --> 00:14:06,303 Vuelve a la normalidad por un minuto, Amidamaru. 236 00:14:07,221 --> 00:14:08,597 ¿Va a volver? 237 00:14:09,223 --> 00:14:10,349 Por supuesto. 238 00:14:10,432 --> 00:14:13,852 No es que Amidamaru haya olvidado su antigua forma. 239 00:14:14,353 --> 00:14:16,272 ¿Qué significa eso? 240 00:14:16,855 --> 00:14:17,940 Normalmente, los espíritus mayores 241 00:14:18,023 --> 00:14:22,611 se forman cuando los espíritus comunes están atrapados siglos en este mundo 242 00:14:22,695 --> 00:14:24,405 por emociones fuertes no resueltas. 243 00:14:24,488 --> 00:14:28,158 Olvidan su forma antigua y se convierten en cúmulos de sentimientos. 244 00:14:28,242 --> 00:14:30,077 Hasta tú debes saber eso, ¿no? 245 00:14:30,703 --> 00:14:35,499 Así que no habría sido raro que llegara a espíritu mayor hace mucho tiempo. 246 00:14:35,583 --> 00:14:37,668 Pero es muy testarudo. 247 00:14:38,669 --> 00:14:42,673 En otras palabras, ¿no es diferente al viejo Amidamaru? 248 00:14:45,050 --> 00:14:49,805 {\an8}La intensidad de un espíritu mayor está en otro nivel. 249 00:14:50,681 --> 00:14:54,310 ¡Ahora Amidamaru es un espíritu de la espada! 250 00:14:55,477 --> 00:14:56,687 {\an8}Es maravilloso. 251 00:14:59,982 --> 00:15:01,650 ¡Ren! ¿No vas a ver el partido? 252 00:15:02,902 --> 00:15:04,486 He visto quién ganará. 253 00:15:04,570 --> 00:15:06,280 No hay necesidad de ver más. 254 00:15:06,363 --> 00:15:09,575 Te sorprendió tanto la fuerza de Yoh, 255 00:15:09,658 --> 00:15:10,951 que vas a la cama a llorar. 256 00:15:11,035 --> 00:15:12,161 ¡Claro que no! 257 00:15:13,162 --> 00:15:15,998 {\an8}Si Yoh puede vencerlos de un golpe, 258 00:15:16,081 --> 00:15:18,000 {\an8}yo lo haré en un abrir y cerrar de ojos. 259 00:15:19,126 --> 00:15:20,169 ¿Qué pasa? 260 00:15:20,252 --> 00:15:22,421 ¿Por qué te enfadas? 261 00:15:23,130 --> 00:15:25,257 {\an8}Si puede alterarme así, 262 00:15:25,925 --> 00:15:27,927 {\an8}no puedo tomarlo a la ligera. 263 00:15:28,469 --> 00:15:32,598 Parece que no falta mucho para que me vea forzado a usarla. 264 00:15:34,099 --> 00:15:35,100 ¡Oye! 265 00:15:35,184 --> 00:15:37,561 ¿Cómo que es agotador? 266 00:15:37,645 --> 00:15:39,104 ¡Me asustaste! 267 00:15:39,855 --> 00:15:41,273 ¡Solo un poco! 268 00:15:43,025 --> 00:15:46,195 ¡Lo siento! Me gusta tomármelo con calma. 269 00:15:46,820 --> 00:15:48,989 ¡Esto no es gracioso! 270 00:15:49,073 --> 00:15:51,575 ¡No creas que puedes ir siempre tranquilo por la vida! 271 00:15:52,159 --> 00:15:53,202 Tienes razón. 272 00:15:53,285 --> 00:15:56,789 Solo puedes tomártelo con calma después de esforzarte. 273 00:15:56,872 --> 00:15:59,375 Por eso vine a pelear. 274 00:16:00,918 --> 00:16:03,337 {\an8}Ahora, ¿podemos hablar de negocios, Hombres de Hielo? 275 00:16:04,171 --> 00:16:05,631 {\an8}¡Qué interesante! 276 00:16:05,714 --> 00:16:09,134 {\an8}¡Mejor olviden sus ideas improvisadas, Aguas Termales Funbari! 277 00:16:09,677 --> 00:16:12,805 {\an8}¡No somos tan amables como para darles una muerte fácil! 278 00:16:14,056 --> 00:16:15,641 ¡Primera ronda, tercer encuentro! 279 00:16:15,724 --> 00:16:18,852 ¡Los Aguas Termales Funbari contra los Hombres de Hielo! 280 00:16:18,936 --> 00:16:20,062 ¿Listos? 281 00:16:20,646 --> 00:16:21,689 ¡Pelea! 282 00:16:24,191 --> 00:16:25,067 Ya te lo dije. 283 00:16:25,734 --> 00:16:27,778 {\an8}¡No peleamos a medias! 284 00:16:27,861 --> 00:16:30,698 {\an8}¡Primero acabaremos con la presa fácil! 285 00:16:33,367 --> 00:16:36,412 - ¡Fausto! - ¡Fue un ataque especial de equipo! 286 00:16:37,454 --> 00:16:40,040 Tan frágil que salió volando, ¿no? ¡Acabemos con él! 287 00:16:40,124 --> 00:16:41,458 No tan rápido. 288 00:16:41,542 --> 00:16:43,544 Fausto está a punto de empezar. 289 00:16:47,339 --> 00:16:50,259 {\an8}- ¡Se levantó! - ¿Puede pararse? 290 00:16:51,051 --> 00:16:52,219 Sacrifiqué 291 00:16:52,302 --> 00:16:54,388 mis propias piernas 292 00:16:54,471 --> 00:16:58,559 para tratar a Eliza después de perder las suyas en nuestra lucha contra Yoh. 293 00:17:00,227 --> 00:17:01,812 Pero logré tener nuevas piernas 294 00:17:01,895 --> 00:17:03,856 usando las de otra persona. 295 00:17:04,523 --> 00:17:06,066 ¡Ten cuidado, Pino! 296 00:17:06,150 --> 00:17:08,694 ¡Esconde algo en las piernas! 297 00:17:09,611 --> 00:17:12,114 {\an8}Por favor, tengan paciencia. Solo un momento. 298 00:17:12,948 --> 00:17:14,199 Frankensteiny. 299 00:17:15,451 --> 00:17:16,660 Hasta que… 300 00:17:18,037 --> 00:17:20,080 termine mi operación. 301 00:17:20,581 --> 00:17:21,623 {\an8}¿Huesos? 302 00:17:23,292 --> 00:17:25,461 ¿Vamos, Eliza? 303 00:17:26,503 --> 00:17:27,838 Fausto, 304 00:17:27,921 --> 00:17:30,007 iré a donde sea contigo. 305 00:17:30,632 --> 00:17:31,884 ¡Oye! 306 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 ¡Este tipo está loco! 307 00:17:33,510 --> 00:17:35,512 ¿Qué diablos es ese espíritu aliado? 308 00:17:36,096 --> 00:17:38,599 Parece una enfermera pusilánime. 309 00:17:38,682 --> 00:17:40,559 ¿Y por qué son tan cariñosos? 310 00:17:41,727 --> 00:17:43,312 Aguas Termales Funbari… 311 00:17:43,896 --> 00:17:45,856 ¡No logro entenderlos! 312 00:17:46,356 --> 00:17:47,941 Te lo mereces. 313 00:17:48,025 --> 00:17:50,861 Eso te pasa por burlarte de mis uniformes hechos a mano. 314 00:17:50,944 --> 00:17:53,113 ¡Mira esto, Joco! 315 00:17:53,697 --> 00:17:56,909 ¡Hasta dice " Aguas Termales Funbari" en la ropa de Fausto! 316 00:17:56,992 --> 00:17:58,118 ¡Qué patético! 317 00:17:58,202 --> 00:17:59,078 ¡Lo sé! 318 00:18:00,913 --> 00:18:02,915 Qué raro. Algo anda mal. 319 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 - ¿Qué? - ¿Qué? 320 00:18:04,917 --> 00:18:06,585 Creí que Fausto 321 00:18:06,668 --> 00:18:10,881 se había vuelto chamán para reunirse con su difunta esposa, Eliza. 322 00:18:10,964 --> 00:18:13,467 Pero, aunque la nigromancia le permitió 323 00:18:13,550 --> 00:18:17,179 manipular a los muertos, no pudo devolverle la vida. 324 00:18:17,971 --> 00:18:21,725 Pero estoy seguro de que vi hablar a Eliza. 325 00:18:23,852 --> 00:18:26,021 ¡Oye, tú! ¡Basta con ese balanceo extraño! 326 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Disculpa. 327 00:18:28,315 --> 00:18:30,776 ¡Estoy harto de que todos ustedes se hagan los tontos! 328 00:18:31,568 --> 00:18:32,778 ¡Se terminó! 329 00:18:33,654 --> 00:18:37,032 ¡Este loco no es digno de ser nuestro oponente! 330 00:18:37,699 --> 00:18:39,034 {\an8}¡Vamos, Hombres de Hielo! 331 00:18:39,118 --> 00:18:41,245 {\an8}¡Aplasten a este idiota como un cubo de hielo! 332 00:18:42,830 --> 00:18:44,248 - ¡Vaya! - ¡Vaya! 333 00:18:44,331 --> 00:18:45,457 ¡Muévete, Fausto! 334 00:18:51,171 --> 00:18:54,007 {\an8}- ¡Saltó alto! - ¡Pero es mucha agua! 335 00:18:54,091 --> 00:18:55,175 {\an8}¿Logrará escapar? 336 00:18:55,759 --> 00:18:56,677 ¡Vodyanoy! 337 00:18:58,762 --> 00:19:01,181 {\an8}¡Deht! ¡Modo nave vikinga! 338 00:19:02,307 --> 00:19:04,059 ¡Ahora es mi turno! 339 00:19:04,143 --> 00:19:07,229 Veamos qué opinas de nuestro ataque combinado. 340 00:19:07,938 --> 00:19:09,773 {\an8}¡Lanzador de hielo! 341 00:19:11,233 --> 00:19:12,568 {\an8}¡Fausto! 342 00:19:16,071 --> 00:19:17,573 Dios mío. 343 00:19:17,656 --> 00:19:19,616 Pensé que era una lluvia repentina, 344 00:19:19,700 --> 00:19:22,077 pero luego se convirtió en nieve. 345 00:19:23,120 --> 00:19:24,413 No estás herida, ¿verdad? 346 00:19:25,122 --> 00:19:27,207 ¿Qué? Yo estoy bien. 347 00:19:27,291 --> 00:19:30,043 El dolor de verte herida 348 00:19:30,127 --> 00:19:32,504 sería mucho peor que esto, Eliza. 349 00:19:34,840 --> 00:19:36,300 ¿Qué le pasa? 350 00:19:36,925 --> 00:19:38,760 Proteger así a su espíritu aliado… 351 00:19:39,511 --> 00:19:41,138 ¡Está muy loco! 352 00:19:41,221 --> 00:19:43,432 ¡Un espíritu no puede salir herido! 353 00:19:45,601 --> 00:19:49,021 Es el tipo de hombre que haría cualquier cosa por lo que le importa. 354 00:19:49,646 --> 00:19:53,525 Está en el torneo para volver a ver a Eliza. 355 00:19:54,902 --> 00:19:57,446 Como sea, es un tipo simple y honesto. 356 00:19:57,529 --> 00:19:58,780 No te preocupes por él. 357 00:19:59,364 --> 00:20:00,657 No lo haré. 358 00:20:00,741 --> 00:20:04,036 Y lo que es más importante, mi orgullo está más herido que él 359 00:20:04,661 --> 00:20:08,624 ahora que sé que nuestro oponente está peleando por una razón tan tonta. 360 00:20:09,208 --> 00:20:10,584 ¿En serio? 361 00:20:11,835 --> 00:20:14,046 {\an8}Lo que le importa a la gente es su elección. 362 00:20:14,630 --> 00:20:17,716 {\an8}Mientras se lo tome en serio, ¿cuál es la diferencia? 363 00:20:18,383 --> 00:20:20,844 ¡Y te digo que todo eso son tonterías! 364 00:20:22,054 --> 00:20:23,138 Me haces enojar, niño. 365 00:20:23,639 --> 00:20:25,224 Creo que dejaremos al loco 366 00:20:25,307 --> 00:20:27,351 y te aplastaré a ti primero. 367 00:20:28,727 --> 00:20:29,853 No. 368 00:20:30,520 --> 00:20:33,023 No puedes ponerle un dedo encima a Yoh. 369 00:20:34,608 --> 00:20:37,110 Es mi salvador. 370 00:20:37,611 --> 00:20:38,862 - ¿Qué? - ¿Qué? 371 00:20:39,446 --> 00:20:43,200 Además, mi sueño se hizo realidad hace mucho. 372 00:20:44,534 --> 00:20:46,328 Sucedió hace dos meses. 373 00:20:46,411 --> 00:20:49,289 Gracias a Anna, la itako canalizadora de espíritus. 374 00:20:50,207 --> 00:20:51,124 - ¿Qué? - ¿Qué? 375 00:20:51,917 --> 00:20:53,293 {\an8}Sin embargo, 376 00:20:53,377 --> 00:20:56,421 {\an8}también fue el momento en que perdí el propósito en mi vida. 377 00:20:58,382 --> 00:21:02,886 Estaba desesperado por estar al lado de mi Eliza una vez más. 378 00:21:04,221 --> 00:21:07,391 Y él fue quien me extendió una mano amable. 379 00:21:08,225 --> 00:21:11,061 No sé por qué, 380 00:21:11,144 --> 00:21:14,356 pero me parece que serías de gran ayuda en casa. 381 00:21:15,190 --> 00:21:16,817 ¿Cómo era? 382 00:21:16,900 --> 00:21:19,569 ¿Nos vendrían bien tus habilidades médicas y tu belleza? 383 00:21:19,653 --> 00:21:22,114 ¿Te interesaría trabajar en la posada? 384 00:21:23,490 --> 00:21:25,242 Si te interesa, 385 00:21:25,325 --> 00:21:26,910 podría entrenarte 386 00:21:26,994 --> 00:21:29,496 para que estés con Eliza cuando quieras. 387 00:21:30,747 --> 00:21:33,333 ¡Y ahí fue cuando por fin la encontré! 388 00:21:34,209 --> 00:21:36,378 Mi segunda vida con Eliza 389 00:21:36,461 --> 00:21:39,589 en Aguas Termales Funbari, que algún día estará terminada. 390 00:21:41,383 --> 00:21:43,677 Así que fue así. Explotó su debilidad. 391 00:21:44,303 --> 00:21:46,305 Llené un vacío en su corazón. 392 00:21:46,388 --> 00:21:48,598 Suena un poco a estafa. 393 00:21:48,682 --> 00:21:50,142 Pobre hombre. 394 00:21:52,060 --> 00:21:53,228 ¡No sientan pena por él! 395 00:21:53,937 --> 00:21:56,565 Por eso no puedes tocar a Yoh. 396 00:21:57,983 --> 00:22:01,737 {\an8}Debo proteger al propietario de Aguas Termales Funbari. 397 00:22:04,489 --> 00:22:06,992 Fíjate si crees que esto te parece poco. 398 00:22:07,576 --> 00:22:12,122 El Ultra Senji Ryakketsu lo elevó a su propio cenit. 399 00:22:12,205 --> 00:22:15,125 Tiembla ante la esencia 400 00:22:15,917 --> 00:22:18,045 de mi nigromancia. 401 00:22:18,670 --> 00:22:21,173 ¡Observen la belleza diabólica de mi novia! 402 00:22:23,550 --> 00:22:25,010 ¡Over Soul! 403 00:22:25,093 --> 00:22:27,179 ¡Mefisto E! 404 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 {\an8}Subtítulos: Victoria Parma