1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:18,184 --> 00:00:20,145 Gudskelov! 3 00:00:20,228 --> 00:00:22,981 Du er endelig vågnet, Manta! 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,985 Hvad laver du, Faust? 5 00:00:27,068 --> 00:00:29,612 Du havde sikkert nogle sære planer. 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,866 Hvad mener du? 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,993 Du var besvimet, 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,745 så jeg kørte dig tilbage. 9 00:00:37,662 --> 00:00:38,913 Besvimede jeg? 10 00:00:40,957 --> 00:00:43,126 Det var en forfærdelig konkurrence. 11 00:00:44,419 --> 00:00:46,212 Alle tre medlemmer af Niles blev dræbt, 12 00:00:46,296 --> 00:00:48,673 og X-I sikrede sejren. 13 00:00:49,841 --> 00:00:50,884 Ja… 14 00:00:51,468 --> 00:00:54,763 Yoh og de andre gik ud for at spise for at samle kræfter, 15 00:00:54,846 --> 00:00:56,890 for den sidste dyst 16 00:00:56,973 --> 00:00:59,142 på Shamankampens første dag 17 00:01:00,143 --> 00:01:01,853 har os som deltagere. 18 00:01:01,936 --> 00:01:04,647 Hvad? Er det sandt, Faust? 19 00:01:05,482 --> 00:01:08,151 Hvorfor går du i panik? 20 00:01:09,360 --> 00:01:13,031 Fordi jeg ikke vidste det… 21 00:01:13,573 --> 00:01:16,868 Jeg vidste ikke, Shamankampen var så skræmmende! 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,288 Manta. 23 00:01:20,371 --> 00:01:22,457 Du bekymrer dig hele tiden om andre! 24 00:01:22,540 --> 00:01:24,959 Det kan du bande på! Mine venner er… 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,420 Hvorfor stoler du ikke på dem? 26 00:01:29,297 --> 00:01:31,341 Hvis du holder af dine venner, 27 00:01:31,883 --> 00:01:34,302 hjælper du dem bedst ved at tro på, 28 00:01:34,385 --> 00:01:35,970 at de kan vinde Shamankampen. 29 00:01:36,805 --> 00:01:38,014 Bare rolig. 30 00:01:38,556 --> 00:01:40,099 Vi taber ikke. 31 00:03:13,318 --> 00:03:15,236 PATCH RESTAURANT KONGEMAJS 32 00:03:15,820 --> 00:03:17,572 {\an8}EPISODE 22 JEG VIL REJSE TIL VERDENS ENDE MED DIG 33 00:03:17,655 --> 00:03:20,867 {\an8}Hej, røvhul! Sendte du mig lige onde øjne? 34 00:03:21,534 --> 00:03:22,660 Stop, Ryu! 35 00:03:23,578 --> 00:03:26,247 Ærlig talt! Du er noget for dig selv. 36 00:03:26,331 --> 00:03:28,791 Bare fordi du er nervøs før en kamp, 37 00:03:28,875 --> 00:03:31,044 kan du ikke lade det gå ud over alle, du ser! 38 00:03:32,754 --> 00:03:35,006 Bær over med ham, Anna. 39 00:03:35,089 --> 00:03:38,718 Det er nok bare sådan, Ryu slapper af og varmer op. 40 00:03:38,801 --> 00:03:41,471 Apropos, du er alt for afslappet! 41 00:03:41,554 --> 00:03:43,473 Ærlig talt! Hvad er der galt med alle? 42 00:03:44,599 --> 00:03:46,851 Det er altid det samme med jer to. 43 00:03:46,935 --> 00:03:48,895 Jeg er dødtræt af det. 44 00:03:48,978 --> 00:03:51,773 Er du kommet for at heppe på os? 45 00:03:51,856 --> 00:03:54,984 Idiot! Vi kom bare for at spise. 46 00:03:55,068 --> 00:03:58,738 Tænk, at Patch-stammen forvandlede denne skole til et cafeteria. 47 00:03:58,821 --> 00:04:00,865 Det viser engagement. 48 00:04:01,574 --> 00:04:05,495 Nå, men synes du virkelig, det er tid til at slubre nudler i dig? 49 00:04:05,578 --> 00:04:08,831 {\an8}Ja! De kan blive trukket ud af din næse under kampen, 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,750 {\an8}og så vil alle grine ad dig! 51 00:04:10,833 --> 00:04:15,672 Jeg havde ikke tænkt mig at bevæge mig så meget… 52 00:04:16,923 --> 00:04:18,633 Vi vinder nok med ét slag. 53 00:04:21,803 --> 00:04:24,222 {\an8}Hvad fanden prøver du at sige? 54 00:04:25,473 --> 00:04:28,268 Undskyld, alle stirrer på os, 55 00:04:28,351 --> 00:04:29,978 så jeg tror, det er bedst 56 00:04:30,061 --> 00:04:32,313 ikke at sige noget så provokerende… 57 00:04:34,857 --> 00:04:38,528 Anna lærte os hemmelighederne fra Ultra Senji Ryakketsuen. 58 00:04:39,195 --> 00:04:41,739 Vi har øvet dens teknikker og er blevet stærke. 59 00:04:42,490 --> 00:04:43,533 Det er det, jeg mener. 60 00:04:44,325 --> 00:04:46,703 Vi må hellere komme afsted, Ryu. 61 00:04:48,371 --> 00:04:49,247 {\an8}Javel! 62 00:04:50,456 --> 00:04:52,500 Forstår du det nu, Manta? 63 00:04:53,084 --> 00:04:54,168 Endelig 64 00:04:54,252 --> 00:04:55,920 er tiden inde til, 65 00:04:56,004 --> 00:04:59,882 at vi kan demonstrere Ultra Senji Ryakketsuens kraft og vores tro. 66 00:05:02,635 --> 00:05:05,555 På dem! Held og lykke til Team Funbari Spahotel! 67 00:05:07,515 --> 00:05:08,933 Hey! 68 00:05:10,476 --> 00:05:13,813 Hvad er det for noget sludder? 69 00:05:15,940 --> 00:05:19,110 {\an8}En person, der havde problemer i sin indledende kamp, 70 00:05:19,193 --> 00:05:22,739 kan umuligt været blevet så stærk på bare to måneder. 71 00:05:22,822 --> 00:05:26,659 Det er dit medfødte talent, der tæller! Dit miljø! Din arbejdsmoral! 72 00:05:28,161 --> 00:05:30,204 Vinder vi ikke kampen med et slag, 73 00:05:30,288 --> 00:05:32,332 vil det såre vores stolthed! 74 00:05:32,415 --> 00:05:33,708 Vent. 75 00:05:34,292 --> 00:05:37,295 Undskyld, vil du lade os være i fred? 76 00:05:38,046 --> 00:05:40,840 Selvom jeg forstår, hvorfor du er sur. 77 00:05:41,883 --> 00:05:42,925 Jeg forstår det! 78 00:05:44,302 --> 00:05:46,888 I er deres modstandere, Ismændene! 79 00:05:48,389 --> 00:05:51,059 Er I ikke holdet, der lige kæmpede? 80 00:05:51,684 --> 00:05:53,019 Er de jeres venner? 81 00:05:53,603 --> 00:05:56,105 Ikke så sært, jeres kamp var så lunken. 82 00:05:57,315 --> 00:05:59,734 -Hvad? -Rolig nu! 83 00:05:59,817 --> 00:06:02,028 Ville du ikke dæmpe gemytterne? 84 00:06:03,404 --> 00:06:05,948 Den, der bliver shamankonge, 85 00:06:06,032 --> 00:06:08,701 må være fremragende på alle områder. 86 00:06:08,785 --> 00:06:11,329 Jeres hold hænger ikke sammen! 87 00:06:11,412 --> 00:06:13,956 Og måden, du kæmper på, er mildest talt noget rod. 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,793 Dine jokes er tåkrummende! 89 00:06:16,876 --> 00:06:20,963 Hey! Jeg forsøger at slutte fred, men nu hakker du også på mig? 90 00:06:21,756 --> 00:06:24,926 I står bare i vejen for os. 91 00:06:27,929 --> 00:06:29,430 Oversjæl, Vodyanoy. 92 00:06:29,972 --> 00:06:31,557 Jeg er en russisk shaman, 93 00:06:32,266 --> 00:06:35,144 som råder over højere ånder fra slaviske legender. 94 00:06:35,228 --> 00:06:37,438 Jeg hedder Zria. Trommen er mit mellemled. 95 00:06:38,147 --> 00:06:40,691 Når Vodyanoy, en vandånd, besætter den, 96 00:06:40,775 --> 00:06:42,985 kan vi styre fugtigheden i luften. 97 00:06:46,114 --> 00:06:46,948 Joco! 98 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 Oversjæl, Badbh. 99 00:06:50,952 --> 00:06:53,162 Jeg er en shaman fra Irland, 100 00:06:53,246 --> 00:06:56,040 en druide, der følger den nu forsvundne Ulster-tradition. 101 00:06:56,124 --> 00:06:56,958 Jeg hedder Pino. 102 00:06:57,583 --> 00:06:59,460 Mellemled: en hyrdestav af mistelten. 103 00:06:59,544 --> 00:07:00,837 Badbh, min åndsfælle, 104 00:07:00,920 --> 00:07:03,965 er en gudinde, der antager ravnens form. 105 00:07:04,966 --> 00:07:07,718 Mit særlige trick er magi, der fjerner al varme! 106 00:07:07,802 --> 00:07:09,178 Hey! 107 00:07:09,262 --> 00:07:12,348 Har du kæmpet mod os en gang, gør du det aldrig igen. 108 00:07:14,142 --> 00:07:16,519 Oversjæl, vikingen Deht. 109 00:07:17,145 --> 00:07:18,980 Jeg er en shaman fra Island, 110 00:07:19,522 --> 00:07:22,733 en runemester fra den forsvundne Eddas mytologi. 111 00:07:22,817 --> 00:07:23,943 Cadimahide. 112 00:07:24,026 --> 00:07:25,945 Mit mellemled er denne hjelm. 113 00:07:26,654 --> 00:07:29,532 {\an8}Når min åndsfælle, vikingen Deht, får fat i den, 114 00:07:29,615 --> 00:07:32,535 bliver han min rustning og ødelægger alt på sin vej! 115 00:07:34,120 --> 00:07:35,163 Stop lige der! 116 00:07:37,498 --> 00:07:41,627 Vi har vist jer turister lidt af, hvad vi kan. 117 00:07:42,211 --> 00:07:44,005 Jeg vil lade jer gå for nu. 118 00:07:44,922 --> 00:07:46,757 Så læg det bare væk. 119 00:07:46,841 --> 00:07:48,551 Vi lavede bare lidt sjov. 120 00:07:49,302 --> 00:07:52,054 Mine to mænd viste ikke alle deres kræfter. 121 00:07:52,972 --> 00:07:55,016 Og her er en advarsel. 122 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Undervurder ikke Yoh. 123 00:07:58,728 --> 00:07:59,896 Ren! 124 00:08:01,939 --> 00:08:02,982 {\an8}Virkelig? 125 00:08:04,775 --> 00:08:07,278 Åh, mand. Jeg glæder mig til kampen! 126 00:08:07,904 --> 00:08:09,572 Hvorfor er du så sorgløs? 127 00:08:09,655 --> 00:08:12,283 Hvis du ikke snart får tøj på, kommer du for sent! 128 00:08:12,867 --> 00:08:13,701 Okay! 129 00:08:14,327 --> 00:08:17,622 Jeg vil yde mit bedste i ringen, bedstefar! 130 00:08:24,462 --> 00:08:26,756 Så dukkede du endelig op. 131 00:08:26,839 --> 00:08:29,800 Vi er trætte af at vente, pralhalse! 132 00:08:30,343 --> 00:08:31,511 Hvem? Os? 133 00:08:31,594 --> 00:08:32,970 Spil ikke dum! 134 00:08:33,054 --> 00:08:35,223 De kostumer… Tror I, det er for sjov? 135 00:08:36,015 --> 00:08:38,059 I ligner nogen, der lige er stået op. 136 00:08:38,142 --> 00:08:40,645 Lad os vække jer med et ordentligt slag! 137 00:08:41,479 --> 00:08:42,688 Hvad? 138 00:08:43,606 --> 00:08:45,650 De har allerede frembragt deres åndsfæller. 139 00:08:45,733 --> 00:08:46,984 De må være ivrige! 140 00:08:47,068 --> 00:08:49,278 Hvorfor er de så sure? 141 00:08:49,362 --> 00:08:51,113 Var det noget, jeg gjorde? 142 00:08:51,197 --> 00:08:53,324 Jeg så det hele. 143 00:08:56,035 --> 00:08:58,538 Hvem skulle have troet, det ville ske i cafeteriet? 144 00:08:59,330 --> 00:09:03,000 Men det giver ikke de svin ret til at håne mine uniformer! 145 00:09:03,084 --> 00:09:07,630 Det er reklamefremstødet for dit Funbari-spahotel, de håner, Anna… 146 00:09:08,339 --> 00:09:09,757 {\an8}Glem uniformerne. 147 00:09:10,925 --> 00:09:12,301 {\an8}De fyre er farlige! 148 00:09:12,385 --> 00:09:13,928 Nej, du er svag. 149 00:09:14,011 --> 00:09:15,471 Netop, du er et fjols. 150 00:09:17,807 --> 00:09:19,225 Nej, Horohoro! 151 00:09:19,308 --> 00:09:21,727 Hvis du lægger dig ud med dem, er du færdig! 152 00:09:21,811 --> 00:09:25,189 Selv jeg kan se, at de ved, hvad de laver. 153 00:09:26,148 --> 00:09:29,193 Men der er noget, jeg ikke forstår. 154 00:09:30,069 --> 00:09:31,696 Ultra Senji Ryakketsuen. 155 00:09:33,364 --> 00:09:36,325 Og hvad var der i pakken, som Yoh holdt? 156 00:09:37,034 --> 00:09:39,036 Han virker usædvanlig selvsikker. 157 00:09:39,120 --> 00:09:42,039 Er det noget, der bare gjort ham stærkere? 158 00:09:42,582 --> 00:09:43,916 Jeg siger intet til fjenden. 159 00:09:45,710 --> 00:09:49,088 Det er noget meget værdifuldt for Asakuraerne. 160 00:09:49,672 --> 00:09:51,882 Du får snart dets kraft at se. 161 00:09:53,259 --> 00:09:55,511 {\an8}Men jeg kan kun dele dets hemmeligheder 162 00:09:55,595 --> 00:09:59,265 {\an8}med krigere, der hjælper os. 163 00:09:59,974 --> 00:10:04,145 Den sag, Yoh kæmper for, er meget større end Funbari Spa og Hotel. 164 00:10:04,228 --> 00:10:05,271 FUNBARI SPAHOTEL 165 00:10:05,855 --> 00:10:07,398 Så det var det, der skete. 166 00:10:08,399 --> 00:10:11,360 Det må have gjort jer kede af det. 167 00:10:11,444 --> 00:10:13,321 Undskyld, Ismænd. 168 00:10:13,904 --> 00:10:16,741 Spar os for den falske undskyldning. 169 00:10:16,824 --> 00:10:20,453 Ikke når du samtidig fik din åndsfælle til at holde øje med os. 170 00:10:21,078 --> 00:10:23,080 Er han din spion? 171 00:10:23,164 --> 00:10:25,082 Hvad sagde du? 172 00:10:25,166 --> 00:10:26,083 Lad det være, Ryu. 173 00:10:27,668 --> 00:10:30,713 Min åndsfælle er Amidamaru, en samurai. 174 00:10:32,340 --> 00:10:34,759 Dette er Harusame, min mellemled. 175 00:10:34,842 --> 00:10:37,511 Det er et gammelt sværd, jeg har ødelagt to gange. 176 00:10:38,638 --> 00:10:40,598 Han holdt øje med dig, fordi som samurai 177 00:10:40,681 --> 00:10:42,892 ønsker han at beskytte mig. 178 00:10:43,517 --> 00:10:45,227 Han havde ikke onde hensigter. 179 00:10:46,228 --> 00:10:49,190 {\an8}Og selvom vi vidste alt om jer, 180 00:10:49,273 --> 00:10:50,900 {\an8}ville det ikke ændre noget. 181 00:10:52,068 --> 00:10:53,069 For i sidste ende 182 00:10:53,694 --> 00:10:55,738 vinder vi nok uanset hvad. 183 00:10:57,573 --> 00:11:00,618 I kommer til at betale for at undervurdere os! 184 00:11:01,160 --> 00:11:02,411 Hvem tror I, I er? 185 00:11:03,120 --> 00:11:05,247 {\an8}I er store i kæften 186 00:11:05,331 --> 00:11:07,625 {\an8}for tre mennesker, der kun har menneskelige ånder! 187 00:11:08,459 --> 00:11:09,669 {\an8}Mester Yoh… 188 00:11:11,796 --> 00:11:14,590 Der er sket så meget, 189 00:11:16,050 --> 00:11:17,134 siden du reddede mig. 190 00:11:19,845 --> 00:11:21,931 Jeg har altid villet leve som en ægte samurai. 191 00:11:22,014 --> 00:11:24,475 Så de dage, jeg har tilbragt med at tjene dig, 192 00:11:25,476 --> 00:11:28,229 {\an8}har været mine mest tilfredsstillende i livet og døden! 193 00:11:29,688 --> 00:11:30,898 Nu er tiden inde 194 00:11:33,317 --> 00:11:36,028 til at vise min taknemmelighed! 195 00:11:37,321 --> 00:11:38,447 Amidamaru! 196 00:11:39,115 --> 00:11:40,449 Vil I gerne teste, 197 00:11:40,533 --> 00:11:44,036 hvor dedikeret Amidamaru er med krop og sjæl? 198 00:11:45,371 --> 00:11:47,665 Godt. Lad os gøre det, 199 00:11:47,748 --> 00:11:48,707 Amidamaru! 200 00:11:50,960 --> 00:11:53,504 Amidamaru i Harusame! 201 00:11:54,088 --> 00:11:56,549 I Futsu-no-Mitama-sværd! 202 00:12:06,267 --> 00:12:07,351 Oversjæl! 203 00:12:08,227 --> 00:12:09,520 {\an8}Sværdånd! 204 00:12:10,855 --> 00:12:11,689 {\an8}Den er enorm! 205 00:12:12,273 --> 00:12:17,778 I løbet af de 600 år har Amidamaru forvandlet sin sjæl til en højere ånd. 206 00:12:18,779 --> 00:12:20,239 Ingen indvendinger? 207 00:12:21,449 --> 00:12:23,409 Godt. Lad os komme i gang. 208 00:12:24,076 --> 00:12:28,998 SVÆRDÅND 209 00:12:29,081 --> 00:12:34,003 TEAM FUNBARI SPAHOTEL 210 00:12:37,673 --> 00:12:39,049 Fantastisk! 211 00:12:40,009 --> 00:12:42,470 Så det er Yohs nye kraft! 212 00:12:43,220 --> 00:12:47,016 Han placerer Amidamaru, nu en højere ånd, i Harusame ved hjælp af oversjæl. 213 00:12:47,808 --> 00:12:51,729 Så bruger han oversjæl til at indgyde dem begge ind i Futsu-no-Mitama. 214 00:12:53,731 --> 00:12:56,609 Sværdånd er virkelig et passende navn til det. 215 00:12:57,109 --> 00:12:58,444 Lord Hao. 216 00:12:58,527 --> 00:13:01,864 Jeg kender ikke til Futsu-no-Mitama-sværdet. 217 00:13:02,448 --> 00:13:04,450 I bund og grund 218 00:13:04,533 --> 00:13:07,661 er det et sværd, der tilhørte en gammel sværdgud. 219 00:13:08,496 --> 00:13:11,457 Det er faktisk bare et stensværd, 220 00:13:11,540 --> 00:13:14,251 men det er et stærkt mellemled på grund af dets historie. 221 00:13:14,335 --> 00:13:17,671 Noget af det bedste at bruge oversjæl på. 222 00:13:18,255 --> 00:13:22,885 Det må have været i den pakke, som Asakuraerne sendte. 223 00:13:24,178 --> 00:13:25,888 Men jeg er ret overrasket. 224 00:13:26,472 --> 00:13:28,682 Det ville skabe røre, hvis offentligheden vidste, 225 00:13:28,766 --> 00:13:31,101 at de bare havde gemt det væk i deres kælder. 226 00:13:31,185 --> 00:13:32,853 Det er en nationalskat. 227 00:13:33,729 --> 00:13:36,232 Hvis de er gået så vidt, 228 00:13:36,315 --> 00:13:38,984 må de virkelig ønske at besejre mig! 229 00:13:40,819 --> 00:13:43,489 Men den sande overraskelse er ham. 230 00:13:44,198 --> 00:13:48,494 At mestre todelte mellemled på så kort tid er utroligt. 231 00:13:49,662 --> 00:13:51,956 {\an8}Pokkers! Hvad sker der? 232 00:13:52,540 --> 00:13:54,750 {\an8}Han har teknikker, jeg aldrig har hørt om! 233 00:13:55,543 --> 00:13:59,255 Sagde han, at Amidamaru har udviklet sig til en højere ånd? 234 00:14:00,839 --> 00:14:03,759 Det er trættende at bruge al den mana. 235 00:14:03,842 --> 00:14:06,303 Vær dig selv igen, Amidamaru. 236 00:14:07,221 --> 00:14:08,597 Tager han tilbage? 237 00:14:09,223 --> 00:14:10,349 Naturligvis. 238 00:14:10,432 --> 00:14:13,852 Amidamaru har jo ikke glemt sin gamle form. 239 00:14:14,353 --> 00:14:16,272 Hvad betyder det? 240 00:14:16,855 --> 00:14:18,857 Normalt bliver højere ånder dannet, 241 00:14:18,941 --> 00:14:22,611 når almindelige ånder er fanget i denne verden 242 00:14:22,695 --> 00:14:24,405 på grund af stærke, uløste følelser. 243 00:14:24,488 --> 00:14:28,158 De glemmer deres gamle form og bliver til klynger af følelser. 244 00:14:28,242 --> 00:14:30,077 Det ved I vel allerede. 245 00:14:30,703 --> 00:14:35,499 Det ville ikke have været sært, hvis han var blevet en højere ånd for længe siden. 246 00:14:35,583 --> 00:14:37,668 Men han er vanvittigt stædig. 247 00:14:38,669 --> 00:14:42,673 Så han er ikke anderledes end den gamle Amidamaru? 248 00:14:45,050 --> 00:14:49,805 {\an8}Intensiteten af en højere ånd er på et helt andet niveau. 249 00:14:50,681 --> 00:14:54,310 Amidamaru er nu helt igennem en sværdånd! 250 00:14:55,477 --> 00:14:56,687 {\an8}Det er pragtfuldt. 251 00:14:59,982 --> 00:15:01,650 Ren. Skal du ikke se kampen? 252 00:15:02,902 --> 00:15:04,486 Jeg har set, hvem der vinder. 253 00:15:04,570 --> 00:15:06,280 Der er ingen grund til at se mere. 254 00:15:06,363 --> 00:15:09,575 Du er så chokeret over Yohs styrke, 255 00:15:09,658 --> 00:15:10,951 at du vil surmule i sengen. 256 00:15:11,035 --> 00:15:12,161 Gu vil jeg ej! 257 00:15:13,162 --> 00:15:15,998 {\an8}Hvis Yoh kan slå dem med et slag, 258 00:15:16,081 --> 00:15:18,000 {\an8}kan jeg slå dem med et blik! 259 00:15:19,126 --> 00:15:20,169 Hvad er der galt? 260 00:15:20,252 --> 00:15:22,421 Hvad er der at være sur over? 261 00:15:23,130 --> 00:15:25,257 {\an8}Hvis han kan gøre mig så urolig, 262 00:15:25,925 --> 00:15:27,927 {\an8}må jeg tage ham alvorligt. 263 00:15:28,469 --> 00:15:32,598 Det varer ikke længe, før jeg bliver tvunget til at bruge den. 264 00:15:34,099 --> 00:15:35,100 Hey! 265 00:15:35,184 --> 00:15:37,561 Hvad mener du med, at det er trættende? 266 00:15:37,645 --> 00:15:39,104 Du skræmte mig virkelig! 267 00:15:39,855 --> 00:15:41,273 Bare lidt. 268 00:15:43,025 --> 00:15:46,195 Undskyld! Jeg kan bare godt lide at tage den med ro. 269 00:15:46,820 --> 00:15:48,989 Det er ikke for sjov! 270 00:15:49,073 --> 00:15:51,575 Du kan ikke besejre os ved at tage den med ro! 271 00:15:52,159 --> 00:15:53,202 Du har ret. 272 00:15:53,285 --> 00:15:56,789 Man kan kun tage den med ro, når man har arbejdet hårdt. 273 00:15:56,872 --> 00:15:59,375 Derfor er jeg her for at kæmpe. 274 00:16:00,918 --> 00:16:03,337 {\an8}Skal vi komme til sagen, Ismænd? 275 00:16:04,171 --> 00:16:05,631 {\an8}Interessant. 276 00:16:05,714 --> 00:16:09,134 {\an8}Men I må hellere glemme jeres useriøse idéer, Funbari Spahotel! 277 00:16:09,677 --> 00:16:12,805 {\an8}Vi er ikke flinke nok til at give jer en nem død! 278 00:16:14,056 --> 00:16:15,641 Tredje dyst i første runde! 279 00:16:15,724 --> 00:16:18,852 Team Funbari Spahotel mod Ismændene! 280 00:16:18,936 --> 00:16:20,062 Klar? 281 00:16:20,646 --> 00:16:21,689 Kæmp! 282 00:16:24,191 --> 00:16:25,067 Jeg sagde det jo. 283 00:16:25,734 --> 00:16:27,778 {\an8}Vi er ikke lunkne, når vi kæmper! 284 00:16:27,861 --> 00:16:30,698 {\an8}Vi tager det nemme bytte først! 285 00:16:33,367 --> 00:16:36,412 -Faust! -De fik ham med et holdangreb! 286 00:16:37,454 --> 00:16:40,040 Så skrøbelig, at han fløj? Nu gør vi det af med ham! 287 00:16:40,124 --> 00:16:41,458 Vent lidt. 288 00:16:41,542 --> 00:16:43,544 Faust er kun lige begyndt. 289 00:16:47,339 --> 00:16:50,259 {\an8}-Han rejste sig! -Kan han stå op? 290 00:16:51,051 --> 00:16:52,219 Jeg ofrede 291 00:16:52,302 --> 00:16:54,388 mine egne ben 292 00:16:54,471 --> 00:16:58,559 for at behandle Elizas, efter hun mistede sine i kampen mod Yoh. 293 00:17:00,227 --> 00:17:01,812 Men jeg fik nye ben 294 00:17:01,895 --> 00:17:03,856 ved at bruge en andens. 295 00:17:04,523 --> 00:17:06,066 Pas på, Pino! 296 00:17:06,150 --> 00:17:08,694 Han skjuler noget i benene! 297 00:17:09,611 --> 00:17:12,114 {\an8}Bær over med mig, bare et øjeblik, 298 00:17:12,948 --> 00:17:14,199 Frankensteiny. 299 00:17:15,451 --> 00:17:16,660 Bare indtil 300 00:17:18,037 --> 00:17:20,080 jeg er færdig med operationen. 301 00:17:20,581 --> 00:17:21,623 {\an8}Knogler? 302 00:17:23,292 --> 00:17:25,461 Skal vi, Eliza? 303 00:17:26,503 --> 00:17:27,838 Faust, 304 00:17:27,921 --> 00:17:30,007 jeg vil rejse til verdens ende med dig. 305 00:17:30,632 --> 00:17:31,884 Hey! 306 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 Den fyr har en skrue løs! 307 00:17:33,510 --> 00:17:35,512 Hvad fanden er det for en åndsfælle? 308 00:17:36,096 --> 00:17:38,599 Hun ligner bare en blødsøden sygeplejerske. 309 00:17:38,682 --> 00:17:40,559 Og hvorfor er de så kærlige? 310 00:17:41,727 --> 00:17:43,312 Team Funbari Spa og Hotel… 311 00:17:43,896 --> 00:17:45,856 Jeg kan ikke aflæse dem! 312 00:17:46,356 --> 00:17:47,941 Det har du godt af. 313 00:17:48,025 --> 00:17:50,861 Sådan går det, når man gør grin med mine uniformer. 314 00:17:50,944 --> 00:17:53,113 Se her, Joco! 315 00:17:53,697 --> 00:17:56,909 Der står endda "Funbari Spahotel" på Fausts tøj! 316 00:17:56,992 --> 00:17:58,118 Så lamt! 317 00:17:58,202 --> 00:17:59,078 Jeg ved det! 318 00:18:00,913 --> 00:18:02,915 Det er underligt. Der er noget galt. 319 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 -Hvad? -Hvad? 320 00:18:04,917 --> 00:18:06,585 Jeg troede, at Faust 321 00:18:06,668 --> 00:18:10,881 blev shaman, så han kunne genforenes med sin afdøde kone Eliza. 322 00:18:10,964 --> 00:18:13,467 Men selvom nekromantik gjorde det muligt for ham 323 00:18:13,550 --> 00:18:17,179 at manipulere de døde, kunne han ikke genoplive hende. 324 00:18:17,971 --> 00:18:21,725 Men lige nu så jeg Eliza tale… 325 00:18:23,852 --> 00:18:26,021 Hey, du der! Hold op med at gynge sådan! 326 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Undskyld mig. 327 00:18:28,315 --> 00:18:30,776 Jeg er træt af, at I spiller dumme! 328 00:18:31,568 --> 00:18:32,778 Ikke mere! 329 00:18:33,654 --> 00:18:37,032 Den tosse er ikke værdig til at være vores modstander! 330 00:18:37,699 --> 00:18:39,034 {\an8}Kom så, Ismænd! 331 00:18:39,118 --> 00:18:41,245 {\an8}Smadr idioten som en isterning! 332 00:18:42,830 --> 00:18:44,248 -Hold da op! -Hold da op! 333 00:18:44,331 --> 00:18:45,457 Flyt dig, Faust! 334 00:18:51,171 --> 00:18:54,007 {\an8}-Han hoppede højt! -Men det er meget vand. 335 00:18:54,091 --> 00:18:55,175 {\an8}Kan han slippe væk? 336 00:18:55,759 --> 00:18:56,677 Vodyanoy! 337 00:18:58,762 --> 00:19:01,181 {\an8}Deht! Tid til Vikingeskib! 338 00:19:02,307 --> 00:19:04,059 Nu er det min tur! 339 00:19:04,143 --> 00:19:07,229 Lad os se, hvad du synes om vores kombinationsangreb! 340 00:19:07,938 --> 00:19:09,773 {\an8}Iskanon! 341 00:19:11,233 --> 00:19:12,568 {\an8}Faust! 342 00:19:16,071 --> 00:19:17,573 Du godeste. 343 00:19:17,656 --> 00:19:19,616 Jeg troede, det var regn, 344 00:19:19,700 --> 00:19:22,077 men så blev det til sne. 345 00:19:23,120 --> 00:19:24,413 Er du kommet til skade? 346 00:19:25,122 --> 00:19:27,207 Hvad? Jeg har det fint. 347 00:19:27,291 --> 00:19:30,043 Smerten ved at se dig lide 348 00:19:30,127 --> 00:19:32,504 ville havde svedet endnu mere, Eliza. 349 00:19:34,840 --> 00:19:36,300 Hvad er der med ham? 350 00:19:36,925 --> 00:19:38,760 Han beskyttede sin åndsfælle. 351 00:19:39,511 --> 00:19:41,138 Han er virkelig skør! 352 00:19:41,221 --> 00:19:43,432 En ånd kan ikke komme til skade! 353 00:19:45,601 --> 00:19:49,021 Han vil gøre alt for det, der betyder noget for ham. 354 00:19:49,646 --> 00:19:53,525 Han er her kun, så han kan se Eliza igen. 355 00:19:54,902 --> 00:19:57,446 Nå, men han er en simpel fyr. 356 00:19:57,529 --> 00:19:58,780 Tænk ikke på ham. 357 00:19:59,364 --> 00:20:00,657 Det gør jeg ikke. 358 00:20:00,741 --> 00:20:04,036 Det vigtige er, at min stolthed er endnu mere såret, 359 00:20:04,661 --> 00:20:08,624 fordi vores modstander kæmper på grund af noget så dumt! 360 00:20:09,208 --> 00:20:10,584 Virkelig? 361 00:20:11,835 --> 00:20:14,046 {\an8}Folk vælger selv, hvad der er vigtigt for dem. 362 00:20:14,630 --> 00:20:17,716 {\an8}Så længe han tager det seriøst, hvilken forskel gør det? 363 00:20:18,383 --> 00:20:20,844 Og jeg siger dig, det er super useriøst! 364 00:20:22,054 --> 00:20:23,138 Du pisser mig af. 365 00:20:23,639 --> 00:20:25,224 Jeg tror, vi dropper tossen 366 00:20:25,307 --> 00:20:27,351 og smadrer dig først i stedet! 367 00:20:28,727 --> 00:20:29,853 Nej. 368 00:20:30,520 --> 00:20:33,023 Du krummer ikke et hår på Yohs hoved. 369 00:20:34,608 --> 00:20:37,110 Han er min frelser. 370 00:20:37,611 --> 00:20:38,862 -Hvad? -Hvad? 371 00:20:39,446 --> 00:20:43,200 Desuden gik min drøm i opfyldelse for længe siden. 372 00:20:44,534 --> 00:20:46,328 Det skete for to måneder siden, 373 00:20:46,411 --> 00:20:49,289 takket være itakoen Annas åndekanalisering. 374 00:20:50,207 --> 00:20:51,124 -Hvad? -Hvad? 375 00:20:51,917 --> 00:20:53,293 {\an8}Men 376 00:20:53,377 --> 00:20:56,421 {\an8}i samme øjeblik mistede jeg meningen med mit liv. 377 00:20:58,382 --> 00:21:02,886 Jeg var desperat for at være ved Elizas side igen. 378 00:21:04,221 --> 00:21:07,391 Og den, der rakte mig en venlig hånd, var ham. 379 00:21:08,225 --> 00:21:11,061 Jeg ved ikke hvorfor, 380 00:21:11,144 --> 00:21:14,356 men du ville åbenbart være en stor hjælp på vores hotel. 381 00:21:15,190 --> 00:21:16,817 Hvad var det nu? 382 00:21:16,900 --> 00:21:19,569 Vi kunne bruge dine evner som læge og dit gode udseende? 383 00:21:19,653 --> 00:21:22,114 Er du interesseret i at arbejde på kroen? 384 00:21:23,490 --> 00:21:25,242 Hvis du er interesseret, 385 00:21:25,325 --> 00:21:26,910 kan jeg træne dig, 386 00:21:26,994 --> 00:21:29,496 så du kan være sammen med Eliza, når du vil. 387 00:21:30,747 --> 00:21:33,333 Og så fandt jeg den endelig igen! 388 00:21:34,209 --> 00:21:36,378 Mit andet liv med Eliza 389 00:21:36,461 --> 00:21:39,589 på Funbari Spahotel, som uden tvivl vil blive bygget en dag! 390 00:21:41,383 --> 00:21:43,677 Så det er det. Hun udnyttede hans svaghed. 391 00:21:44,303 --> 00:21:46,305 Jeg fyldte et hul i hans hjerte. 392 00:21:46,388 --> 00:21:48,598 Det lyder som svindel. 393 00:21:48,682 --> 00:21:50,142 Stakkels mand… 394 00:21:52,060 --> 00:21:53,228 Hav ikke ondt af ham! 395 00:21:53,937 --> 00:21:56,565 Derfor skal I holde jer fra Yoh. 396 00:21:57,983 --> 00:22:01,737 {\an8}Jeg må beskytte indehaveren af Funbari Spahotel. 397 00:22:04,489 --> 00:22:06,992 Gad vide, om I synes, dette er super useriøst. 398 00:22:07,576 --> 00:22:12,122 Ultra Senji Ryakketsuen har løftet mine evner til nye højder. 399 00:22:12,205 --> 00:22:15,125 Skælv indeni, når I ser essensen 400 00:22:15,917 --> 00:22:18,045 af min nekromantik! 401 00:22:18,670 --> 00:22:21,173 Se min bruds djævelske skønhed! 402 00:22:23,550 --> 00:22:25,010 Oversjæl! 403 00:22:25,093 --> 00:22:27,179 Mephisto E! 404 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 {\an8}Tekster af: Sofie Boysen