1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:18,184 --> 00:00:20,145 Díkybohu! 3 00:00:20,228 --> 00:00:22,981 Konečně ses probral, Manto! 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,985 Co to děláš, Fauste? 5 00:00:27,068 --> 00:00:29,612 Určitě jsi měl za lubem něco divného! 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,866 Nevím, o čem to mluvíš. 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,993 Omdlel jsi, 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,745 tak jsem tě nesl zpátky. 9 00:00:37,662 --> 00:00:38,913 Já omdlel? 10 00:00:40,957 --> 00:00:43,126 Zdá se, že to byl hrozný souboj. 11 00:00:44,419 --> 00:00:46,212 Všichni tři členové Nilů byli popraveni 12 00:00:46,296 --> 00:00:48,673 a tým X-I zvítězil. 13 00:00:49,841 --> 00:00:50,884 Jo… 14 00:00:51,468 --> 00:00:54,763 Joh a ostatní se šli posilnit jídlem, 15 00:00:54,846 --> 00:00:56,890 protože poslední zápas 16 00:00:56,973 --> 00:00:59,142 prvního dne turnaje šamanů 17 00:01:00,143 --> 00:01:01,853 bude očividně s námi. 18 00:01:01,936 --> 00:01:04,647 Cože? Myslíš to vážně, Fauste? 19 00:01:05,482 --> 00:01:08,151 Proč tak panikaříš? 20 00:01:09,360 --> 00:01:13,031 Protože jsem nevěděl… 21 00:01:13,573 --> 00:01:16,868 Nevěděl jsem, že turnaj šamanů bude tak děsivý! 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,288 Manto. 23 00:01:20,371 --> 00:01:22,457 Pořád si jen děláš o všechny starosti! 24 00:01:22,540 --> 00:01:24,959 Jasně, že dělám! Jsou to… 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,420 Co takhle jim důvěřovat? 26 00:01:29,297 --> 00:01:31,341 Pokud ti na tvých kamarádech záleží, 27 00:01:31,883 --> 00:01:34,302 tak jim nejvíc pomůžeš, když jim budeš 28 00:01:34,385 --> 00:01:35,970 v turnaji šamanů věřit. 29 00:01:36,805 --> 00:01:38,014 Bez obav. 30 00:01:38,556 --> 00:01:40,099 Neprohrajeme. 31 00:03:13,318 --> 00:03:15,236 PATCHSKÁ RESTAURACE KRÁLOVA KUKUŘICE 32 00:03:15,820 --> 00:03:17,572 {\an8}22. DÍL PŮJDU S TEBOU KAMKOLI 33 00:03:17,655 --> 00:03:20,867 {\an8}Hej, pitomče! Co čumíš? 34 00:03:21,534 --> 00:03:22,660 Nech toho, Rjú! 35 00:03:23,578 --> 00:03:26,247 No vážně! Je s tebou tolik práce. 36 00:03:26,331 --> 00:03:28,791 Nemůžeš si vylévat nervy na všechny kolem jen proto, 37 00:03:28,875 --> 00:03:31,044 že máš před zápasem trému! 38 00:03:32,754 --> 00:03:35,006 Dej mu pokoj, Anno. 39 00:03:35,089 --> 00:03:38,718 Rjú takhle nejspíš relaxuje a rozehřívá se. 40 00:03:38,801 --> 00:03:41,471 Když už jsme u toho, ty jsi relaxovaný až moc! 41 00:03:41,554 --> 00:03:43,473 No vážně! Co je s vámi všemi? 42 00:03:44,599 --> 00:03:46,851 Jste jako kolovrátek. 43 00:03:46,935 --> 00:03:48,895 Mám toho plné zuby. 44 00:03:48,978 --> 00:03:51,773 Čau! Přišli jste nám fandit? 45 00:03:51,856 --> 00:03:54,984 Pitomče. Přišli jsme se najíst. 46 00:03:55,068 --> 00:03:58,738 Nemůžu uvěřit, že kmen Patchů proměnil tuhle školu v kantýnu. 47 00:03:58,821 --> 00:04:00,865 Tomu říkám zapálení pro věc. 48 00:04:01,574 --> 00:04:05,495 Každopádně, vážně si myslíš, že bys teď měl usrkávat nudle? 49 00:04:05,578 --> 00:04:08,831 {\an8}Jo! Během zápasu by se ti mohly vrátit nosem 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,750 {\an8}a pak budeš všem pro smích! 51 00:04:10,833 --> 00:04:15,672 No, neměl jsem v plánu se moc hýbat… 52 00:04:16,923 --> 00:04:18,633 Nejspíš vyhrajeme po prvním úderu. 53 00:04:21,803 --> 00:04:24,222 {\an8}Co se tím sakra snažíš říct? 54 00:04:25,473 --> 00:04:28,268 Promiň, ale všichni na nás zírají, 55 00:04:28,351 --> 00:04:29,978 takže bys možná neměl říkat 56 00:04:30,061 --> 00:04:32,313 takové provokativní věci… 57 00:04:34,857 --> 00:04:38,528 Anna nás naučila tajemství Ultra sendži rjakkecu. 58 00:04:39,195 --> 00:04:41,739 Trénovali jsme jeho metody a stali se velmi silní. 59 00:04:42,490 --> 00:04:43,533 To je vše. 60 00:04:44,325 --> 00:04:46,703 Měli bychom už jít, Rjú. 61 00:04:48,371 --> 00:04:49,247 {\an8}Ano, šéfe! 62 00:04:50,456 --> 00:04:52,500 Už chápeš, Manto? 63 00:04:53,084 --> 00:04:54,168 Po dlouhém čekání 64 00:04:54,252 --> 00:04:55,920 konečně nastává chvíle, 65 00:04:56,004 --> 00:04:59,882 abychom všem předvedli sílu Ultra sendži rjakkecu i naší víry. 66 00:05:02,635 --> 00:05:05,555 Jen do nich! Tým Termální lázně Funbari! 67 00:05:07,515 --> 00:05:08,933 Hej! 68 00:05:10,476 --> 00:05:13,813 Co je to za blbost? 69 00:05:15,940 --> 00:05:19,110 {\an8}Někdo, kdo měl takové potíže ve svém posledním přípravném zápase, 70 00:05:19,193 --> 00:05:22,739 se nemůže za pouhé dva měsíce stát tak silným. 71 00:05:22,822 --> 00:05:26,659 Záleží na tvém přirozeném instinktu! Na tvém okolí! Na tvé pracovní morálce! 72 00:05:28,161 --> 00:05:30,204 Pokud je nevyřídíme jedním úderem, 73 00:05:30,288 --> 00:05:32,332 naše hrdost utrpí navždy! 74 00:05:32,415 --> 00:05:33,708 Moment. 75 00:05:34,292 --> 00:05:37,295 Promiň, ale mohl bys nás nechat na pokoji? 76 00:05:38,046 --> 00:05:40,840 Chápu, proč jsi vytočený. 77 00:05:41,883 --> 00:05:42,925 Já ti rozumím! 78 00:05:44,302 --> 00:05:46,888 Vy jste jejich soupeři, Ledaři! 79 00:05:48,389 --> 00:05:51,059 Nejste ten tým, co teď bojoval? 80 00:05:51,684 --> 00:05:53,019 Jsou to vaši kámoši, co? 81 00:05:53,603 --> 00:05:56,105 Není divu, že váš zápas byl tak suchopárný. 82 00:05:57,315 --> 00:05:59,734 - Cože? - Hej, kroť se! 83 00:05:59,817 --> 00:06:02,028 Myslel jsem, že se snažíš situaci utišit! 84 00:06:03,404 --> 00:06:05,948 Ten, kdo se stane králem šamanů, 85 00:06:06,032 --> 00:06:08,701 musí vynikat úplně ve všem. 86 00:06:08,785 --> 00:06:11,329 Vy máte jen od každého trochu! 87 00:06:11,412 --> 00:06:13,956 A váš styl boje je mírně řečeno chaotický. 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,793 Tvoje fóry jsou trapné! 89 00:06:16,876 --> 00:06:20,963 Hej! Kopeš do někoho, kdo se snaží situaci urovnat? 90 00:06:21,756 --> 00:06:24,926 Akorát se nám pleteš do cesty. 91 00:06:27,929 --> 00:06:29,430 Duch další úrovně, Vodník. 92 00:06:29,972 --> 00:06:31,557 Jsem ruská šamanka, 93 00:06:32,266 --> 00:06:35,144 která velí zapomenutým vyšším duchům slovanských bájí. 94 00:06:35,228 --> 00:06:37,438 Jmenuji se Zria. Ten buben je mým prostředníkem. 95 00:06:38,147 --> 00:06:40,691 Když se ho vodní duch Vodník zmocní, 96 00:06:40,775 --> 00:06:42,985 umožní nám to ovládat vlhkost ve vzduchu. 97 00:06:46,114 --> 00:06:46,948 Joco! 98 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 Duch další úrovně, Badb. 99 00:06:50,952 --> 00:06:53,162 Jsem šaman z Irska, 100 00:06:53,246 --> 00:06:56,040 druid ze zaniklé tradice Ulsteru. 101 00:06:56,124 --> 00:06:56,958 Říkají mi Pino. 102 00:06:57,583 --> 00:06:59,460 Mým prostředníkem je tato hole ze jmelí. 103 00:06:59,544 --> 00:07:00,837 Můj duchovní spojenec 104 00:07:00,920 --> 00:07:03,965 je Badb, bohyně ve formě krkavce. 105 00:07:04,966 --> 00:07:07,718 Mojí specialitou je magie, která odstraňuje veškeré teplo! 106 00:07:07,802 --> 00:07:09,178 Hej! 107 00:07:09,262 --> 00:07:12,348 Když se s námi jednou zapletete, podruhé už stejnou chybu neuděláte! 108 00:07:14,142 --> 00:07:16,519 Duch další úrovně, Viking Deht. 109 00:07:17,145 --> 00:07:18,980 Jsem šaman z Islandu, 110 00:07:19,522 --> 00:07:22,733 mistr run zaniklé mytologie Edda. 111 00:07:22,817 --> 00:07:23,943 Cadimahide. 112 00:07:24,026 --> 00:07:25,945 Mým prostředníkem je tato helma. 113 00:07:26,654 --> 00:07:29,532 {\an8}Když se jí zmocní můj duchovní spojenec Viking Deht, 114 00:07:29,615 --> 00:07:32,535 stane se mým brněním a zničí vše, co mi stojí v cestě! 115 00:07:34,120 --> 00:07:35,163 Už ani hnout! 116 00:07:37,498 --> 00:07:41,627 Tak jsme vám výletníkům ukázali, čeho jsme schopní. 117 00:07:42,211 --> 00:07:44,005 Takže vám to protentokrát odpustím. 118 00:07:44,922 --> 00:07:46,757 Můžete si to vyložit takhle. 119 00:07:46,841 --> 00:07:48,551 Jenom jsme se chtěli trochu pobavit. 120 00:07:49,302 --> 00:07:52,054 Netřeba zmiňovat, že moji kolegové se ani pořádně nerozjeli. 121 00:07:52,972 --> 00:07:55,016 A mám pro vás jedno varování. 122 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Neberte Joha na lehkou váhu. 123 00:07:58,728 --> 00:07:59,896 Rene! 124 00:08:01,939 --> 00:08:02,982 {\an8}Opravdu? 125 00:08:04,775 --> 00:08:07,278 Páni. Nemůžu se dočkat na zápas! 126 00:08:07,904 --> 00:08:09,572 Proč se chováš tak nenuceně? 127 00:08:09,655 --> 00:08:12,283 Přijdeš pozdě, když se rychle nepřevlékneš! 128 00:08:12,867 --> 00:08:13,701 Dobře! 129 00:08:14,327 --> 00:08:17,622 Dám do toho všechno, dědo! 130 00:08:24,462 --> 00:08:26,756 Konečně jste se rozhodli přijít, co? 131 00:08:26,839 --> 00:08:29,800 To čekání bylo únavné, vy bando chvástalů! 132 00:08:30,343 --> 00:08:31,511 Kdo? My? 133 00:08:31,594 --> 00:08:32,970 Nehrajte si na hloupé! 134 00:08:33,054 --> 00:08:35,223 Ta výbava… To má být vtip? 135 00:08:36,015 --> 00:08:38,059 Vypadáte, jako byste zrovna vylezli z postele. 136 00:08:38,142 --> 00:08:40,645 Budeme vás muset probudit jedním velkým úderem! 137 00:08:41,479 --> 00:08:42,688 Cože? 138 00:08:43,606 --> 00:08:45,650 Už vyvolali své duchovní spojence. 139 00:08:45,733 --> 00:08:46,984 Musí být celí natěšení! 140 00:08:47,068 --> 00:08:49,278 Proč jsou tak vytočení? 141 00:08:49,362 --> 00:08:51,113 Udělal jsem snad něco? 142 00:08:51,197 --> 00:08:53,324 Všechno jsem viděl. 143 00:08:56,035 --> 00:08:58,538 Koho by to napadlo, že se něco odehraje v kantýně? 144 00:08:59,330 --> 00:09:03,000 Ale to nedává těm parchantům právo si dělat srandu z mých uniforem! 145 00:09:03,084 --> 00:09:07,630 Dělají si srandu z té reklamy na Termální lázně Funbari, Anno… 146 00:09:08,339 --> 00:09:09,757 {\an8}Kašli na uniformy. 147 00:09:10,925 --> 00:09:12,301 {\an8}Jsou nebezpeční! 148 00:09:12,385 --> 00:09:13,928 Ne, to ty jsi slaboch. 149 00:09:14,011 --> 00:09:15,471 Jsi jen hloupý, to je vše. 150 00:09:17,807 --> 00:09:19,225 Ne, Horohoro! 151 00:09:19,308 --> 00:09:21,727 Když se do nich pustíš, tak s tebou vytřou podlahu! 152 00:09:21,811 --> 00:09:25,189 Dokonce i já vidím, že vědí, co dělají. 153 00:09:26,148 --> 00:09:29,193 Ale je jedna věc, které nerozumím. 154 00:09:30,069 --> 00:09:31,696 Ultra sendži rjakkecu. 155 00:09:33,364 --> 00:09:36,325 A co bylo uvnitř toho balíku, který držel Joh? 156 00:09:37,034 --> 00:09:39,036 Zdá se být neobvykle sebejistý. 157 00:09:39,120 --> 00:09:42,039 Nemůže to být jen něco, co ho má posilnit, že? 158 00:09:42,582 --> 00:09:43,916 Nepříteli nic neřeknu. 159 00:09:45,710 --> 00:09:49,088 Jde o něco velmi vzácného rodu Asakury. 160 00:09:49,672 --> 00:09:51,882 Brzy spatříte jeho moc. 161 00:09:53,259 --> 00:09:55,511 {\an8}Ale o jeho skutečná tajemství se můžu podělit 162 00:09:55,595 --> 00:09:59,265 {\an8}jen s těmi, co bojují pro naši věc. 163 00:09:59,974 --> 00:10:04,145 Věc, za kterou Joh bojuje, je mnohem důležitější než Termální lázně Funbari. 164 00:10:04,228 --> 00:10:05,271 TERMÁLNÍ LÁZNĚ FUNBARI 165 00:10:05,855 --> 00:10:07,398 Aha, tak takhle to bylo. 166 00:10:08,399 --> 00:10:11,360 To vás muselo docela rozrušit. 167 00:10:11,444 --> 00:10:13,321 Moje chyba, Ledaři. 168 00:10:13,904 --> 00:10:16,741 Tu falešnou omluvu si můžeš nechat. 169 00:10:16,824 --> 00:10:20,453 Obzvlášť když posíláš svého duchovního spojence, aby nás sledoval. 170 00:10:21,078 --> 00:10:23,080 Je snad tvým špiónem? 171 00:10:23,164 --> 00:10:25,082 Cos to řekl? 172 00:10:25,166 --> 00:10:26,083 Nech to být, Rjú. 173 00:10:27,668 --> 00:10:30,713 Mým duchovním spojencem je samuraj Amidamaru. 174 00:10:32,340 --> 00:10:34,759 Tohle je můj prostředník Harusame. 175 00:10:34,842 --> 00:10:37,511 Je to otlučený meč, který jsem už dvakrát zlomil. 176 00:10:38,638 --> 00:10:40,598 Sledoval vás, protože mě chtěl 177 00:10:40,681 --> 00:10:42,892 jako samuraj bránit. 178 00:10:43,517 --> 00:10:45,227 Nemyslel to nijak zle. 179 00:10:46,228 --> 00:10:49,190 {\an8}To, co jsme se o vás dozvěděli, 180 00:10:49,273 --> 00:10:50,900 {\an8}navíc nijak nemění naši strategii. 181 00:10:52,068 --> 00:10:53,069 Protože 182 00:10:53,694 --> 00:10:55,738 bychom stejně nejspíš vyhráli. 183 00:10:57,573 --> 00:11:00,618 Řekl jsem, že zaplatíte za to, že nás podceňujete! 184 00:11:01,160 --> 00:11:02,411 Kdo si myslíte, že jste? 185 00:11:03,120 --> 00:11:05,247 {\an8}Máte plnou hubu keců na to, 186 00:11:05,331 --> 00:11:07,625 {\an8}že jste jen tři lidi s lidskými duchy! 187 00:11:08,459 --> 00:11:09,669 {\an8}Mistře Johu… 188 00:11:11,796 --> 00:11:14,590 Od té chvíle, co jsi mě zachránil… 189 00:11:16,050 --> 00:11:17,134 uplynulo mnoho času. 190 00:11:19,845 --> 00:11:21,931 Vždy jsem chtěl žít jako skutečný samuraj. 191 00:11:22,014 --> 00:11:24,475 A proto ty dny, které jsem strávil ve tvých službách… 192 00:11:25,476 --> 00:11:28,229 {\an8}pro mě byly v životě i ve smrti nejšťastnější! 193 00:11:29,688 --> 00:11:30,898 A teď nastal čas… 194 00:11:33,317 --> 00:11:36,028 abych ti splatil svůj vděčný dluh! 195 00:11:37,321 --> 00:11:38,447 Amidamaru! 196 00:11:39,115 --> 00:11:40,449 Chtěli byste otestovat 197 00:11:40,533 --> 00:11:44,036 naprostou fyzickou i duševní oddanost Amidamarua? 198 00:11:45,371 --> 00:11:47,665 Dobrá. Jdeme na to, 199 00:11:47,748 --> 00:11:48,707 Amidamaru! 200 00:11:50,960 --> 00:11:53,504 Amidamaru do Harusame! 201 00:11:54,088 --> 00:11:56,549 Do meče Fucu-no-Mitama! 202 00:12:06,267 --> 00:12:07,351 Duch další úrovně! 203 00:12:08,227 --> 00:12:09,520 {\an8}Duch meče! 204 00:12:10,855 --> 00:12:11,689 {\an8}Je obrovský! 205 00:12:12,273 --> 00:12:17,778 V posledních 600 letech Amidamaru měnil svou duši ve vyššího ducha. 206 00:12:18,779 --> 00:12:20,239 Nemáte námitky, že? 207 00:12:21,449 --> 00:12:23,409 Dobře. Začneme. 208 00:12:24,076 --> 00:12:28,998 DUCH MEČE 209 00:12:29,081 --> 00:12:34,003 TÝM TERMÁLNÍ LÁZNĚ FUNBARI 210 00:12:37,673 --> 00:12:39,049 Úžasné! 211 00:12:40,009 --> 00:12:42,470 Tak to je Johova nová schopnost! 212 00:12:43,220 --> 00:12:47,016 Pomocí Ducha další úrovně vloží vyššího ducha Amidamarua do Harusame. 213 00:12:47,808 --> 00:12:51,729 A potom použije Ducha další úrovně, aby je sloučil do Fucu-no-Mitama. 214 00:12:53,731 --> 00:12:56,609 Duch meče je vskutku příhodný název. 215 00:12:57,109 --> 00:12:58,444 Pane Hao. 216 00:12:58,527 --> 00:13:01,864 Nevím, co je meč Fucu-no-Mitama. 217 00:13:02,448 --> 00:13:04,450 V podstatě 218 00:13:04,533 --> 00:13:07,661 je to meč, který kdysi patřil pradávnému bohovi mečů. 219 00:13:08,496 --> 00:13:11,457 Nejedná se vlastně o nic víc než jen o kamenný meč, 220 00:13:11,540 --> 00:13:14,251 ale čím je starší, tím silnějším se stává prostředník. 221 00:13:14,335 --> 00:13:17,671 Nenapadá mě žádné lepší využití Ducha další úrovně. 222 00:13:18,255 --> 00:13:22,885 Určitě se skrýval v tom balíku, co dostal od rodu Asakury. 223 00:13:24,178 --> 00:13:25,888 Ale jsem docela překvapen. 224 00:13:26,472 --> 00:13:28,682 Strhl by se velký poprask, kdyby veřejnost 225 00:13:28,766 --> 00:13:31,101 zavětřila, že něco takového skrývali ve sklepení. 226 00:13:31,185 --> 00:13:32,853 Je to národní poklad. 227 00:13:33,729 --> 00:13:36,232 Pokud zacházejí takhle daleko, 228 00:13:36,315 --> 00:13:38,984 tak mě asi vážně chtějí porazit! 229 00:13:40,819 --> 00:13:43,489 Ale nejvíc mě překvapuje on. 230 00:13:44,198 --> 00:13:48,494 Je opravdu výjimečné, že se rychle naučil ovládat prostředníky přes dvě úrovně. 231 00:13:49,662 --> 00:13:51,956 {\an8}Zatraceně! Co se to děje? 232 00:13:52,540 --> 00:13:54,750 {\an8}Ovládá metody, o kterých jsem jakživ neslyšel! 233 00:13:55,543 --> 00:13:59,255 Řekl, že se Amidamaru vyvinul ve vyššího ducha? 234 00:14:00,839 --> 00:14:03,759 Je vážně vysilující používat tolik Many. 235 00:14:03,842 --> 00:14:06,303 Vrať se na chvíli do normálu, Amidamaru. 236 00:14:07,221 --> 00:14:08,597 On se vrátil? 237 00:14:09,223 --> 00:14:10,349 Jistě. 238 00:14:10,432 --> 00:14:13,852 Amidamaru nikdy nezapomněl svoji starou formu. 239 00:14:14,353 --> 00:14:16,272 Co to znamená? 240 00:14:16,855 --> 00:14:17,940 Ve většině případů 241 00:14:18,023 --> 00:14:22,611 se duchové stanou vyššími duchy, když je na celá staletí uvězní na tomto světě 242 00:14:22,695 --> 00:14:24,405 silné, nedořešené pocity. 243 00:14:24,488 --> 00:14:28,158 Zapomenou na svoji původní formu a stanou se shlukem emocí. 244 00:14:28,242 --> 00:14:30,077 To víte snad i vy, ne? 245 00:14:30,703 --> 00:14:35,499 Nebylo by to nic neobvyklého, kdyby se stal vyšším duchem už dávno. 246 00:14:35,583 --> 00:14:37,668 Ale je to neuvěřitelný paličák. 247 00:14:38,669 --> 00:14:42,673 Jinými slovy se tedy od starého Amidamarua moc neliší? 248 00:14:45,050 --> 00:14:49,805 {\an8}Intenzita vyššího ducha je úplně na jiné úrovni. 249 00:14:50,681 --> 00:14:54,310 Amidamaru je nyní plnohodnotným duchem meče! 250 00:14:55,477 --> 00:14:56,687 {\an8}Je to úžasné. 251 00:14:59,982 --> 00:15:01,650 Rene! Nezajímá tě zápas? 252 00:15:02,902 --> 00:15:04,486 Přesvědčil jsem se, kdo vyhraje. 253 00:15:04,570 --> 00:15:06,280 Víc vidět nemusím. 254 00:15:06,363 --> 00:15:09,575 Jsi v takovém šoku z Johovy síly, 255 00:15:09,658 --> 00:15:10,951 že jdeš trucovat do postele! 256 00:15:11,035 --> 00:15:12,161 Tak to určitě! 257 00:15:13,162 --> 00:15:15,998 {\an8}Pokud je Joh schopný porazit je jedním úderem, 258 00:15:16,081 --> 00:15:18,000 {\an8}tak já je můžu porazit ve zlomku vteřiny! 259 00:15:19,126 --> 00:15:20,169 Co to? 260 00:15:20,252 --> 00:15:22,421 Z čeho jsi tak vytočený? 261 00:15:23,130 --> 00:15:25,257 {\an8}Pokud mě dokáže takhle rozčílit, 262 00:15:25,925 --> 00:15:27,927 {\an8}tak ho nemůžu brát na lehkou váhu. 263 00:15:28,469 --> 00:15:32,598 Zdá se, že nebude trvat dlouho, než ho budu muset vytasit. 264 00:15:34,099 --> 00:15:35,100 Hej! 265 00:15:35,184 --> 00:15:37,561 Jak to myslíš, že je to vysilující? 266 00:15:37,645 --> 00:15:39,104 Vážně jsi mě na chvíli vyděsil! 267 00:15:39,855 --> 00:15:41,273 Ale jen trochu! 268 00:15:43,025 --> 00:15:46,195 Promiň! Jen jsem to chtěl brát v klidu. 269 00:15:46,820 --> 00:15:48,989 Tohle není žádná sranda! 270 00:15:49,073 --> 00:15:51,575 Nemysli si, že životem propluješ v klidu! 271 00:15:52,159 --> 00:15:53,202 Máš pravdu. 272 00:15:53,285 --> 00:15:56,789 Člověk může brát život v klidu až poté, co odvede těžkou práci. 273 00:15:56,872 --> 00:15:59,375 Proto jsem přišel bojovat. 274 00:16:00,918 --> 00:16:03,337 {\an8}Dáme se tedy do práce, Ledaři? 275 00:16:04,171 --> 00:16:05,631 {\an8}Zajímavé! 276 00:16:05,714 --> 00:16:09,134 {\an8}Ale zapomeňte na své nedomyšlené nápady, Termální lázně Funbari! 277 00:16:09,677 --> 00:16:12,805 {\an8}Nejsme natolik dobrosrdeční, abychom vám dopřáli rychlou smrt! 278 00:16:14,056 --> 00:16:15,641 Třetí zápas prvního kola! 279 00:16:15,724 --> 00:16:18,852 Tým Termální lázně Funbari versus Ledaři! 280 00:16:18,936 --> 00:16:20,062 Připraveni? 281 00:16:20,646 --> 00:16:21,689 Do boje! 282 00:16:24,191 --> 00:16:25,067 Něco jsem vám řekl. 283 00:16:25,734 --> 00:16:27,778 {\an8}Naše zápasy nejsou suchopárné! 284 00:16:27,861 --> 00:16:30,698 {\an8}Nejprve zlikvidujeme snadnou oběť! 285 00:16:33,367 --> 00:16:36,412 - Fauste! - Dostali ho speciálním týmovým útokem! 286 00:16:37,454 --> 00:16:40,040 Je tak křehký, že odletěl pryč, co? A teď ho vyřídíme! 287 00:16:40,124 --> 00:16:41,458 Ne tak rychle. 288 00:16:41,542 --> 00:16:43,544 Faust teprve začíná. 289 00:16:47,339 --> 00:16:50,259 {\an8}- Postavil se! - On se umí postavit? 290 00:16:51,051 --> 00:16:52,219 Obětoval jsem 291 00:16:52,302 --> 00:16:54,388 vlastní nohy, 292 00:16:54,471 --> 00:16:58,559 abych mohl ošetřit Elizu, která přišla o ty svoje při souboji s Johem. 293 00:17:00,227 --> 00:17:01,812 Ale získal jsem nové nohy, 294 00:17:01,895 --> 00:17:03,856 které patří někomu jinému. 295 00:17:04,523 --> 00:17:06,066 Opatrně, Pino! 296 00:17:06,150 --> 00:17:08,694 Něco má v těch nohách schovaného! 297 00:17:09,611 --> 00:17:12,114 {\an8}Prosím, ještě chvilku vydrž… 298 00:17:12,948 --> 00:17:14,199 Frankensteiny. 299 00:17:15,451 --> 00:17:16,660 Dokud… 300 00:17:18,037 --> 00:17:20,080 svou operaci nedokončím. 301 00:17:20,581 --> 00:17:21,623 {\an8}Kosti? 302 00:17:23,292 --> 00:17:25,461 Jdeme na to, Elizo? 303 00:17:26,503 --> 00:17:27,838 Fauste, 304 00:17:27,921 --> 00:17:30,007 půjdu s tebou kamkoli. 305 00:17:30,632 --> 00:17:31,884 Hej! 306 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 Ten chlapík má o kolečko navíc! 307 00:17:33,510 --> 00:17:35,512 Co to sakra je za duchovního spojence? 308 00:17:36,096 --> 00:17:38,599 Vypadá jako nějaká slaboduchá sestřička. 309 00:17:38,682 --> 00:17:40,559 A proč se chovají jako dvě hrdličky? 310 00:17:41,727 --> 00:17:43,312 Tým Termální lázně Funbari… 311 00:17:43,896 --> 00:17:45,856 Nedokážu je vůbec odhadnout! 312 00:17:46,356 --> 00:17:47,941 Dobře ti tak. 313 00:17:48,025 --> 00:17:50,861 To ti patří za to, že ses smál mým ručně vyrobeným uniformám. 314 00:17:50,944 --> 00:17:53,113 Koukej na to, Joco! 315 00:17:53,697 --> 00:17:56,909 I na Faustově hadrech je napsáno „Termální lázně Funbari“! 316 00:17:56,992 --> 00:17:58,118 To je trapas! 317 00:17:58,202 --> 00:17:59,078 Jo, že? 318 00:18:00,913 --> 00:18:02,915 To je divné. Něco tady nesedí. 319 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 - Co? - Co? 320 00:18:04,917 --> 00:18:06,585 Myslel jsem, 321 00:18:06,668 --> 00:18:10,881 že se Faust stal šamanem, aby mohl opět spatřit svou zesnulou manželku Elizu. 322 00:18:10,964 --> 00:18:13,467 Nekromancie mu umožnila mrtvé ovládat, 323 00:18:13,550 --> 00:18:17,179 ale nedokázal oživit její mysl. 324 00:18:17,971 --> 00:18:21,725 Ale přísahal bych, že jsem teď viděl Elizu promluvit… 325 00:18:23,852 --> 00:18:26,021 Hej, ty! Přestaň se tak divně kývat! 326 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Pardon. 327 00:18:28,315 --> 00:18:30,776 Už mám dost toho, jak ze sebe děláte blázny! 328 00:18:31,568 --> 00:18:32,778 To by stačilo! 329 00:18:33,654 --> 00:18:37,032 Tenhle cvok není hodný být naším soupeřem! 330 00:18:37,699 --> 00:18:39,034 {\an8}No tak, Ledaři! 331 00:18:39,118 --> 00:18:41,245 {\an8}Rozdrtíme toho blba jako kostku ledu! 332 00:18:42,830 --> 00:18:44,248 - Páni! - Páni! 333 00:18:44,331 --> 00:18:45,457 Uskoč, Fauste! 334 00:18:51,171 --> 00:18:54,007 {\an8}- Vyskočil opravdu vysoko! - Ale je to hodně vody! 335 00:18:54,091 --> 00:18:55,175 {\an8}Unikne jí včas? 336 00:18:55,759 --> 00:18:56,677 Vodníku! 337 00:18:58,762 --> 00:19:01,181 {\an8}Dehte! Forma vikingské lodě! 338 00:19:02,307 --> 00:19:04,059 A teď je řada na mně! 339 00:19:04,143 --> 00:19:07,229 Zjistíme, co si myslíš o našem kombinovaném útoku! 340 00:19:07,938 --> 00:19:09,773 {\an8}Vrhač ledu! 341 00:19:11,233 --> 00:19:12,568 {\an8}Fauste! 342 00:19:16,071 --> 00:19:17,573 Jejda. 343 00:19:17,656 --> 00:19:19,616 Myslel jsem si, že šlo o nečekanou přeháňku, 344 00:19:19,700 --> 00:19:22,077 ale pak se změnila ve sněžení. 345 00:19:23,120 --> 00:19:24,413 Nejsi zraněná, že ne? 346 00:19:25,122 --> 00:19:27,207 Co? Nic mi není. 347 00:19:27,291 --> 00:19:30,043 Pohled na tvoji bolest 348 00:19:30,127 --> 00:19:32,504 by mě soužil mnohem víc než tohle, Elizo. 349 00:19:34,840 --> 00:19:36,300 Co je s ním? 350 00:19:36,925 --> 00:19:38,886 Takhle chránit svého duchovního spojence… 351 00:19:39,511 --> 00:19:41,138 Dočista se zbláznil! 352 00:19:41,221 --> 00:19:43,432 Duchy nelze zranit! 353 00:19:45,601 --> 00:19:49,021 Je to ten typ člověka, co udělá cokoli pro někoho, na kom mu záleží. 354 00:19:49,646 --> 00:19:53,525 Vstoupil do turnaje jen proto, aby mohl opět spatřit Elizu. 355 00:19:54,902 --> 00:19:57,446 Každopádně, je to jednoduchý, přímočarý chlapík. 356 00:19:57,529 --> 00:19:58,780 Nelamte si s ním hlavu. 357 00:19:59,364 --> 00:20:00,657 Ani nebudu. 358 00:20:00,741 --> 00:20:04,036 Spíš mi poškodilo hrdost poznání, 359 00:20:04,661 --> 00:20:08,624 že bojuje z takového hloupého důvodu! 360 00:20:09,208 --> 00:20:10,584 Opravdu? 361 00:20:11,835 --> 00:20:14,046 {\an8}Každý si sám volíme, co bude pro nás důležité. 362 00:20:14,630 --> 00:20:17,716 {\an8}Co na tom? Hlavní je, že to myslí vážně. 363 00:20:18,383 --> 00:20:20,844 A já ti povídám, že to jsou nedomyšlené kraviny! 364 00:20:22,054 --> 00:20:23,138 Sereš mě, hochu. 365 00:20:23,639 --> 00:20:25,224 Myslím, že toho cvoka necháme být 366 00:20:25,307 --> 00:20:27,351 a nejprve rozdrtíme tebe! 367 00:20:28,727 --> 00:20:29,853 Ne. 368 00:20:30,520 --> 00:20:33,023 Nezkřivíte mu ani vlásek. 369 00:20:34,608 --> 00:20:37,110 Je to můj zachránce. 370 00:20:37,611 --> 00:20:38,862 - Cože? - Cože? 371 00:20:39,446 --> 00:20:43,200 A navíc, můj sen se vyplnil už dávno. 372 00:20:44,534 --> 00:20:46,328 Došlo k tomu před dvěma měsíci 373 00:20:46,411 --> 00:20:49,289 díky Soustředění duší Itako Anny. 374 00:20:50,207 --> 00:20:51,124 - Cože? - Cože? 375 00:20:51,917 --> 00:20:53,293 {\an8}Avšak 376 00:20:53,377 --> 00:20:56,421 {\an8}byla to i chvíle, kdy jsem ztratil smysl svého života. 377 00:20:58,382 --> 00:21:02,886 Zoufale jsem si přál opět být po boku Elizy. 378 00:21:04,221 --> 00:21:07,391 A byl to on, kdo mi podal pomocnou ruku. 379 00:21:08,225 --> 00:21:11,061 Nevím úplně proč, 380 00:21:11,144 --> 00:21:14,356 ale prý bys nám byl velmi užitečný u nás doma. 381 00:21:15,190 --> 00:21:16,817 Jak to bylo? 382 00:21:16,900 --> 00:21:19,569 Využili bychom tvé lékařské schopnosti i pohlednou tvář? 383 00:21:19,653 --> 00:21:22,114 Měl bys zájem pracovat u nás v hostinci? 384 00:21:23,490 --> 00:21:25,242 Pokud bys měl zájem, 385 00:21:25,325 --> 00:21:26,910 mohla bych tě vytrénovat, 386 00:21:26,994 --> 00:21:29,496 abys mohl být s Elizou, kdykoli se ti zachce. 387 00:21:30,747 --> 00:21:33,333 A tehdy jsem ho konečně získal! 388 00:21:34,209 --> 00:21:36,378 Svůj druhý život s Elizou 389 00:21:36,461 --> 00:21:39,589 v Termálních lázních Funbari, které jednou určitě dostaví! 390 00:21:41,383 --> 00:21:43,677 Tak je to tedy. Zneužila jeho slabosti. 391 00:21:44,303 --> 00:21:46,305 Jen jsem mu vyplnila díru v srdci. 392 00:21:46,388 --> 00:21:48,598 Spíš jsi ho vzala zkrátka. 393 00:21:48,682 --> 00:21:50,142 Chudák… 394 00:21:52,060 --> 00:21:53,228 Nelitujte ho! 395 00:21:53,937 --> 00:21:56,565 Proto nemůžete Johovi zkřivit ani vlásek. 396 00:21:57,983 --> 00:22:01,737 {\an8}Musím ochránit majitele Termálních lázní Funbari. 397 00:22:04,489 --> 00:22:06,992 Uvidíme, jestli vám tohle přijde nedomyšlené. 398 00:22:07,576 --> 00:22:12,122 Ultra sendži rjakkecu nadzvedlo moji Nekromancii 399 00:22:12,205 --> 00:22:15,125 na nejvyšší možnou úroveň, 400 00:22:15,917 --> 00:22:18,045 tak se třeste před její esencí! 401 00:22:18,670 --> 00:22:21,173 Pohleďte na ďábelskou krásu mojí nevěsty! 402 00:22:23,550 --> 00:22:25,010 Duch další úrovně! 403 00:22:25,093 --> 00:22:27,179 Mefisto E! 404 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 {\an8}Překlad titulků: Kristina Landry