1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:14,097 --> 00:00:16,266
Tốt quá rồi!
3
00:00:16,891 --> 00:00:20,228
Chỉ cần Đội Ren thắng
là tôi mãn nguyện rồi!
4
00:00:20,812 --> 00:00:23,815
Tôi run muốn chết
lúc trò đùa của cậu ta trượt mục tiêu.
5
00:00:23,898 --> 00:00:25,900
Trượt hồi nào chứ!
6
00:00:25,984 --> 00:00:27,068
Trượt thật mà.
7
00:00:27,152 --> 00:00:29,529
Mà nó buồn cười chỗ nào vậy?
8
00:00:29,612 --> 00:00:31,364
Buồn cười chỗ nào? Để tôi cho anh…
9
00:00:32,657 --> 00:00:37,120
Như thường lệ,
lại là một bữa liên hoan chán ngắt.
10
00:00:37,203 --> 00:00:40,749
Còn làm bộ ngầu à?
Ai được cả nhà tới cổ vũ hả?
11
00:00:40,832 --> 00:00:42,625
Nói gì đấy, Horohoro?
12
00:00:42,709 --> 00:00:44,627
Ái chà, đông vui quá nhỉ!
13
00:00:46,755 --> 00:00:47,714
{\an8}- Chào!
- Chào!
14
00:00:48,214 --> 00:00:49,382
BōZ!
15
00:00:49,466 --> 00:00:51,384
Hai người tới đây làm gì?
16
00:00:52,594 --> 00:00:54,721
Bọn tôi tới để cảm ơn.
17
00:00:54,804 --> 00:00:57,974
Giờ bọn tôi không theo Hao,
cũng không còn là BōZ nữa.
18
00:00:58,808 --> 00:01:00,643
Cái tên đó giờ đã là quá khứ.
19
00:01:00,727 --> 00:01:01,895
Gì cơ?
20
00:01:02,479 --> 00:01:03,938
Vì xét cho cùng…
21
00:01:04,022 --> 00:01:07,150
Bọn tôi cũng chỉ là
nhà sư bình thường thôi.
22
00:01:07,233 --> 00:01:08,151
{\an8}ĐỀN KOUSENJI, KUSA 2, GUNMA
23
00:01:08,234 --> 00:01:11,237
{\an8}Khi đó, bọn tôi muốn trở thành
nhóm nhạc tăng lữ đầu tiên,
24
00:01:11,321 --> 00:01:14,741
muốn đưa âm nhạc vào kinh kệ
và tiếng trống nơi đền chùa.
25
00:01:15,241 --> 00:01:18,244
Một hôm, trong lúc bọn tôi đang khổ luyện,
26
00:01:19,829 --> 00:01:22,957
hắn đột nhiên xuất hiện.
27
00:01:24,125 --> 00:01:25,085
Hao?
28
00:01:25,668 --> 00:01:26,711
Tôi hỏi hắn:
29
00:01:26,795 --> 00:01:28,088
"Nhóc, mấy tuổi rồi?"
30
00:01:28,171 --> 00:01:29,172
"Mẹ nhóc đâu?"
31
00:01:29,255 --> 00:01:31,174
Bỏ qua chi tiết đi!
32
00:01:31,883 --> 00:01:34,677
Rồi, như thể nhìn thấu bọn tôi, hắn nói…
33
00:01:36,054 --> 00:01:37,222
Lại đây.
34
00:01:37,305 --> 00:01:38,890
Ta sẽ đưa các người theo.
35
00:01:38,973 --> 00:01:41,142
Và bọn tôi đã đáp lại như sau.
36
00:01:41,226 --> 00:01:42,310
- "Được!"
- "Được!"
37
00:01:42,393 --> 00:01:43,228
Nhanh thế!
38
00:01:43,311 --> 00:01:44,813
Thảm hại!
39
00:01:44,896 --> 00:01:46,940
Đúng. Thảm hại thật.
40
00:01:48,107 --> 00:01:51,236
Phó thác ước mơ của mình
cho kẻ khác là một sai lầm.
41
00:01:51,319 --> 00:01:53,863
Nhưng còn sống là còn hy vọng.
42
00:01:53,947 --> 00:01:57,450
Bọn tôi tới cảm ơn cậu
đã cho bọn tôi cơ hội làm lại từ đầu,
43
00:01:57,951 --> 00:01:59,160
cậu Joco.
44
00:02:00,453 --> 00:02:03,540
Tôi chỉ làm việc phải làm thôi.
45
00:02:05,333 --> 00:02:07,377
Được rồi, bọn tôi không phiền các cậu nữa.
46
00:02:07,460 --> 00:02:08,711
Đợi đã.
47
00:02:09,546 --> 00:02:11,256
Hai người nói không dùng tên cũ nữa.
48
00:02:11,339 --> 00:02:13,466
Vậy từ giờ phải gọi hai người là gì?
49
00:02:18,304 --> 00:02:20,306
{\an8}Bộ đôi tăng lữ chơi nhạc đồng quê,
50
00:02:20,390 --> 00:02:21,391
{\an8}Bozu!
51
00:02:21,975 --> 00:02:24,352
Bọn tôi sẽ ra CD
lấy cảm hứng từ sự kiện lần này.
52
00:02:24,435 --> 00:02:25,770
Nhớ ủng hộ nhé!
53
00:02:25,854 --> 00:02:27,564
Thế thôi, hẹn gặp lại!
54
00:02:30,108 --> 00:02:33,444
Này! Trận tiếp theo sắp bắt đầu rồi.
55
00:02:33,528 --> 00:02:35,655
Chuông Tiên Tri của tôi
hiển thị thông tin…
56
00:02:38,449 --> 00:02:41,077
Ryu, chỏm tóc của anh!
57
00:02:42,412 --> 00:02:45,373
Không thể! Làm ơn nói là không phải đi!
58
00:02:46,040 --> 00:02:47,167
Lyserg…
59
00:04:19,884 --> 00:04:23,846
{\an8}Trận thứ hai
của Giải đấu Pháp thuật đây rồi!
60
00:04:23,930 --> 00:04:25,723
{\an8}Bắt đầu nào!
61
00:04:26,349 --> 00:04:28,351
Đầu tiên là bộ đôi bí ẩn mặc đồ trắng,
62
00:04:28,434 --> 00:04:30,395
{\an8}X-I!
63
00:04:30,478 --> 00:04:32,522
Hả, ai vậy?
64
00:04:32,605 --> 00:04:33,982
Cũng là thí sinh ư?
65
00:04:36,067 --> 00:04:38,903
Đội mạnh nhất của nhóm X-Laws
ra mắt sớm thật.
66
00:04:39,737 --> 00:04:41,864
Trận này thú vị đây.
67
00:04:42,573 --> 00:04:43,866
Thiết Đồng Nữ.
68
00:04:44,492 --> 00:04:47,370
Người trong đó
chính là thủ lĩnh nhóm X-Laws.
69
00:04:47,453 --> 00:04:50,248
Nhưng thú vị hơn nữa là
70
00:04:50,832 --> 00:04:54,502
thằng bé mình gặp tám năm trước
giờ cũng đã gia nhập X-Laws.
71
00:04:56,004 --> 00:04:57,964
Hấp dẫn quá đi mất!
72
00:04:58,923 --> 00:05:01,884
Không biết Yoh sẽ làm sao đây?
73
00:05:03,136 --> 00:05:04,387
Biết ngay mà.
74
00:05:04,470 --> 00:05:05,972
Cậu ấy bỏ chúng ta rồi.
75
00:05:06,055 --> 00:05:09,142
Thật ra cũng không bất ngờ lắm.
76
00:05:09,225 --> 00:05:10,685
Làm sao đây, Yoh?
77
00:05:11,477 --> 00:05:14,355
Nếu cậu ấy đã quyết, ta cũng hết cách.
78
00:05:15,356 --> 00:05:17,900
Đi bộ mười phút là tới đấu trường.
79
00:05:17,984 --> 00:05:20,111
Mau chạy tới đó cổ vũ cậu ấy!
80
00:05:21,154 --> 00:05:23,448
{\an8}Thì ra nhóm X-Laws nổi tiếng chẳng qua
81
00:05:23,531 --> 00:05:25,867
là một tên bốn mắt,
một thằng nhóc và một khối sắt.
82
00:05:26,868 --> 00:05:29,120
Cứ như diễn kịch thiếu nhi vậy.
83
00:05:29,871 --> 00:05:32,457
Ai Cập là nơi
có pháp thuật bản địa mạnh nhất vũ trụ.
84
00:05:32,540 --> 00:05:36,294
Bọn ta tới đây
để nhắc nhở thế giới về điều đó.
85
00:05:36,794 --> 00:05:40,381
Nhà ướp xác giỏi nhất vũ trụ,
chỉ huy các xác ướp,
86
00:05:40,465 --> 00:05:41,674
Khafre.
87
00:05:41,758 --> 00:05:45,178
Người dùng năng lượng Kim Tự Tháp
để tạo ra nguồn pháp lực vô hạn,
88
00:05:45,261 --> 00:05:46,095
Nakht.
89
00:05:47,013 --> 00:05:50,099
Và vị vua tối cao
của vũ trụ này, ta, Anatel,
90
00:05:50,183 --> 00:05:55,104
kẻ chỉ huy linh hồn 10.000 công nhân
đã tham gia xây nên kim tự tháp.
91
00:05:56,064 --> 00:05:58,483
Nói xong chưa vậy?
92
00:05:59,108 --> 00:06:03,279
Xin lỗi nhé, nhưng tôi không quan tâm
lý do các người tới đây chút nào.
93
00:06:03,362 --> 00:06:05,073
Ngươi nói sao?
94
00:06:05,156 --> 00:06:06,199
Thôi đi.
95
00:06:07,450 --> 00:06:09,118
Anh sai rồi, Marco.
96
00:06:09,827 --> 00:06:11,871
Xúc phạm người khác
là nguồn gốc của tội ác.
97
00:06:12,997 --> 00:06:14,832
Xin Đồng Nữ thứ lỗi.
98
00:06:15,625 --> 00:06:16,459
Lyserg.
99
00:06:17,668 --> 00:06:19,879
Marco có vẻ nóng nảy quá.
100
00:06:20,880 --> 00:06:23,591
Ta muốn xem cậu tiến bộ tới đâu rồi.
101
00:06:24,175 --> 00:06:28,179
Một mình cậu
đánh cả ba người Đội Niles được không?
102
00:06:29,347 --> 00:06:30,306
Tôi ư?
103
00:06:30,389 --> 00:06:31,891
Lũ khốn này!
104
00:06:31,974 --> 00:06:33,893
Dám coi thường bọn ta thế à!
105
00:06:33,976 --> 00:06:36,687
Thằng nhóc này mà đòi đánh bại bọn ta…
106
00:06:38,272 --> 00:06:40,108
Tôi hiểu rồi.
107
00:06:40,191 --> 00:06:43,778
Dù không tự tin lắm,
nhưng để không phụ kỳ vọng của người,
108
00:06:45,404 --> 00:06:46,823
tôi sẽ cố gắng hết sức!
109
00:06:47,323 --> 00:06:51,244
Ôi chà! Lyserg hăng lên rồi kìa!
110
00:06:51,327 --> 00:06:53,037
Bắt đầu đi thôi!
111
00:06:53,121 --> 00:06:54,455
Giải đấu Pháp thuật!
112
00:06:54,539 --> 00:06:56,582
Chuẩn bị! Bắt đầu!
113
00:07:00,211 --> 00:07:03,464
Nakht! Ngươi và thứ đồ chơi
chết tiệt của ngươi!
114
00:07:03,548 --> 00:07:04,423
Xin lỗi nhé.
115
00:07:05,258 --> 00:07:08,094
Xác ướp ông dùng làm vật dẫn
ở trong quan tài đó nhỉ?
116
00:07:12,598 --> 00:07:14,809
Ngươi dám ra tay với Khafre?
117
00:07:14,892 --> 00:07:18,896
Chạy đằng trời
cũng không thoát khỏi con lắc của tôi đâu.
118
00:07:22,275 --> 00:07:25,820
Tôi sẽ cắt vụn ông ra,
như tôi đã cắt cái xác ướp đó vậy.
119
00:07:26,612 --> 00:07:28,156
Vì công lý.
120
00:07:28,239 --> 00:07:30,283
Này! Ngươi đang đùa phải không?
121
00:07:30,366 --> 00:07:31,993
Đừng làm thế! Xin đừng!
122
00:07:34,620 --> 00:07:36,122
Xin lỗi nhé, Yoh.
123
00:07:37,540 --> 00:07:39,792
Tử tế chẳng cứu được ai đâu.
124
00:07:43,629 --> 00:07:45,006
Tôi không giết ông đâu.
125
00:07:45,715 --> 00:07:48,301
Các ông là kẻ xấu,
nhưng chưa đủ tầm để tôi giết.
126
00:07:48,968 --> 00:07:50,887
Tôi dọa các ông chút thôi.
127
00:07:51,888 --> 00:07:54,056
Nhưng có lẽ các ông hiểu ý tôi nhỉ.
128
00:07:54,640 --> 00:07:55,933
Đầu hàng
129
00:07:56,017 --> 00:07:57,852
rồi chấp nhận bị loại đi.
130
00:07:58,603 --> 00:07:59,729
Vậy ra
131
00:08:00,271 --> 00:08:01,772
đây là nhóm X-Laws.
132
00:08:02,982 --> 00:08:04,192
Anatel!
133
00:08:04,275 --> 00:08:06,903
Tôi bảo các người đầu hàng rồi mà.
134
00:08:07,945 --> 00:08:09,906
Chắc các người không muốn chết đâu nhỉ?
135
00:08:11,866 --> 00:08:13,743
Các người cũng có gia đình.
136
00:08:15,077 --> 00:08:19,457
Tôi biết cảm giác mất người thân
là thế nào.
137
00:08:20,917 --> 00:08:22,627
Đồng đội của tôi cũng vậy.
138
00:08:23,419 --> 00:08:27,465
Tất cả đều nếm trải đau khổ
gây ra bởi một tên ác quỷ.
139
00:08:28,049 --> 00:08:31,719
Nếu không xử lý hắn,
sẽ có thêm nhiều nạn nhân.
140
00:08:32,803 --> 00:08:33,971
Vì vậy,
141
00:08:34,639 --> 00:08:38,142
bằng mọi giá tôi phải đi tiếp,
cho dù có phải giết các người.
142
00:08:40,144 --> 00:08:41,896
Tử tế không cứu được ai cả.
143
00:08:42,730 --> 00:08:44,899
Với tôi, đó là công lý.
144
00:08:47,026 --> 00:08:48,027
Tôi không tin!
145
00:08:48,611 --> 00:08:52,031
Lyserg mà tôi biết
sẽ không bao giờ nói lời vô cảm như vậy.
146
00:08:52,114 --> 00:08:55,284
Giết người vì công lý?
147
00:08:56,077 --> 00:08:57,870
Công lý ở đâu chứ?
148
00:08:57,954 --> 00:08:58,829
Ryu…
149
00:08:59,580 --> 00:09:01,457
Có vẻ cậu ta thay đổi thật rồi.
150
00:09:02,124 --> 00:09:03,751
Các cậu chậm chạp thật!
151
00:09:03,834 --> 00:09:05,753
Sao đi lâu thế?
152
00:09:05,836 --> 00:09:07,004
Còn sao nữa!
153
00:09:07,088 --> 00:09:09,757
Ren không chịu nhanh chân lên!
154
00:09:09,840 --> 00:09:12,009
Bọn tôi phải kéo cậu ta theo!
155
00:09:12,593 --> 00:09:15,513
Lyserg mà cậu kể đấy à, Yoh?
156
00:09:16,097 --> 00:09:18,975
Ừ. Bọn tôi kết bạn sau khi tới Mỹ.
157
00:09:19,642 --> 00:09:21,519
Cậu không buồn sao, Yoh?
158
00:09:21,602 --> 00:09:24,564
Nhìn cách cư xử của bạn cậu kìa.
159
00:09:25,690 --> 00:09:26,941
Không sao.
160
00:09:27,817 --> 00:09:32,238
Vào lúc này, cậu ấy chỉ chọn lựa
điều hợp lý nhất với mình thôi.
161
00:09:33,739 --> 00:09:37,243
Chúng ta không thể giả vờ
thấu hiểu nỗi đau trong cậu ấy.
162
00:09:38,077 --> 00:09:40,830
Nên cậu ấy phải tìm người hiểu được.
163
00:09:42,164 --> 00:09:44,375
Nếu ở cùng họ, cậu ấy thấy thoải mái
164
00:09:44,959 --> 00:09:45,960
thì mừng thôi.
165
00:09:46,043 --> 00:09:50,089
Nhưng thoải mái tới đâu
thì chuyện giết người cũng…
166
00:09:50,756 --> 00:09:53,467
Nếu cậu ấy làm thế thật,
167
00:09:54,218 --> 00:09:56,095
tôi sẽ không tha thứ đâu.
168
00:09:57,138 --> 00:09:58,264
Yoh…
169
00:09:58,973 --> 00:10:01,058
Dù đúng hay sai,
170
00:10:01,142 --> 00:10:03,394
ai cũng có quyền tự do lựa chọn.
171
00:10:04,103 --> 00:10:07,523
Nhưng đã giết người rồi
thì chẳng còn lựa chọn nào hết.
172
00:10:08,691 --> 00:10:10,526
Tôi tin bạn mình.
173
00:10:11,193 --> 00:10:13,070
Nên tôi tới đây cổ vũ cậu ấy.
174
00:10:13,154 --> 00:10:14,864
Chính xác!
175
00:10:14,947 --> 00:10:18,075
Đồ ngốc. Bởi mới nói cậu quá ngây thơ.
176
00:10:18,993 --> 00:10:21,203
Một khi đã xuống tay, nói gì cũng muộn.
177
00:10:21,704 --> 00:10:23,664
Lòng tốt ngu xuẩn sẽ hại chết cậu cho xem.
178
00:10:23,748 --> 00:10:25,416
Vậy sao?
179
00:10:25,499 --> 00:10:26,834
Vớ vẩn quá.
180
00:10:26,917 --> 00:10:28,002
Phải không, Anna?
181
00:10:29,253 --> 00:10:30,296
Ừ.
182
00:10:32,131 --> 00:10:35,176
Thôi nào! Anh định khóc cả đêm à, Ryu?
183
00:10:35,760 --> 00:10:38,638
Nếu anh coi trọng Lyserg
thì hãy xem cậu ấy đấu.
184
00:10:41,223 --> 00:10:42,600
Được rồi!
185
00:10:42,683 --> 00:10:44,518
Cố lên nào, bé yêu!
186
00:10:46,312 --> 00:10:48,397
Tên này hay ho thật.
187
00:10:49,106 --> 00:10:52,151
Thế mới là Yoh chứ.
188
00:10:52,234 --> 00:10:53,402
Hao đại nhân.
189
00:10:53,486 --> 00:10:56,197
Gì đấy? Đang hay mà.
190
00:10:56,697 --> 00:10:58,032
Ngươi cũng muốn xem à?
191
00:10:58,115 --> 00:10:59,241
Không.
192
00:10:59,325 --> 00:11:02,119
Nhưng tôi thấy tức quá.
193
00:11:02,620 --> 00:11:05,539
Sao? Lại chuyện vớ vẩn gì phải không?
194
00:11:05,623 --> 00:11:08,918
Không! Không hề vớ vẩn!
195
00:11:09,001 --> 00:11:13,047
Thằng nhóc nhóm X-Laws đó
không chỉ gọi ngài là "ác quỷ"
196
00:11:13,130 --> 00:11:16,217
mà còn đánh đồng ngài
với một tên sát nhân hàng loạt!
197
00:11:16,300 --> 00:11:17,176
Thì sao?
198
00:11:17,968 --> 00:11:18,803
"Thì sao" ư?
199
00:11:18,886 --> 00:11:22,765
Nó chẳng biết gì về ngài
mà lại dám nói xấu ngài như thế!
200
00:11:22,848 --> 00:11:23,766
Nhỏ mọn quá.
201
00:11:24,558 --> 00:11:26,060
Cứ kệ nó đi.
202
00:11:26,769 --> 00:11:29,397
Sự thật là sự thật, phải không?
203
00:11:29,980 --> 00:11:32,525
Nhưng theo ta thấy,
204
00:11:32,608 --> 00:11:34,568
nó cũng chẳng khá hơn ta chỗ nào.
205
00:11:35,611 --> 00:11:38,531
Đồng Nữ, nhóm Niles đang án binh bất động.
206
00:11:39,865 --> 00:11:42,201
Chúng có đầu hàng thật không đây?
207
00:11:42,910 --> 00:11:46,831
Phải có lòng tin chứ, Marco.
Nghi ngờ là nguồn cơn của tội lỗi đấy.
208
00:11:47,415 --> 00:11:50,543
Nhưng lỡ như chúng hành động…
209
00:11:51,252 --> 00:11:52,628
Yên tâm đi.
210
00:11:52,711 --> 00:11:55,381
Tôi đã dạy dỗ Lyserg Diethel
211
00:11:56,048 --> 00:11:57,508
rất cẩn thận.
212
00:11:58,467 --> 00:12:00,594
Không thể tin được.
213
00:12:00,678 --> 00:12:07,101
Hoàng thân quốc thích như ta
mà lại bị hạng thứ dân này sỉ nhục.
214
00:12:09,061 --> 00:12:11,480
Ngươi sẽ bị trừng phạt thích đáng!
215
00:12:12,064 --> 00:12:13,399
Thôi đi, Anatel!
216
00:12:13,482 --> 00:12:15,651
Chúng ta không đánh trả được đâu!
217
00:12:15,734 --> 00:12:17,403
Thì sao?
218
00:12:17,486 --> 00:12:20,531
Huyết quản của chúng ta
chảy dòng máu của các vị vua vĩ đại!
219
00:12:20,614 --> 00:12:22,241
Chúng ta là Pháp sư Ai Cập!
220
00:12:22,324 --> 00:12:23,659
Nếu bỏ cuộc
221
00:12:23,742 --> 00:12:27,913
thì còn mặt mũi nào gặp lại tổ tiên!
222
00:12:28,414 --> 00:12:30,166
{\an8}Đôi Cánh Tử Thần!
223
00:12:30,249 --> 00:12:33,669
{\an8}Chúng ta vẫn đánh tiếp được!
Dù cánh tay bị xé nát,
224
00:12:33,752 --> 00:12:35,880
{\an8}ta vẫn có thể nguyền rủa chết ngươi!
225
00:12:36,839 --> 00:12:40,885
- Đôi Cánh Tử Thần là gì vậy?
- Không biết lời nguyền của pharaoh à?
226
00:12:41,760 --> 00:12:45,973
Những kẻ đi khai quật lăng mộ
của Tutankhamen đều chết một cách bí ẩn.
227
00:12:46,474 --> 00:12:48,809
Các bức tường trong lăng mộ viết rằng:
228
00:12:49,310 --> 00:12:51,312
"Cái chết sẽ giang cánh bay đến
229
00:12:51,395 --> 00:12:54,732
với bất cứ kẻ nào
phá hoại giấc ngủ của pharaoh".
230
00:12:55,483 --> 00:12:58,527
Thì ra đây là tuyệt chiêu của hắn.
231
00:12:59,612 --> 00:13:03,157
Vậy thì ta sẽ được xem
Lyserg quyết định thế nào.
232
00:13:05,242 --> 00:13:07,119
Đám lông vũ này sẽ luồn lách vào cơ thể,
233
00:13:07,203 --> 00:13:09,497
phá hủy khí quản của ngươi!
234
00:13:10,247 --> 00:13:11,916
Đối với Đôi Cánh Tử Thần,
235
00:13:11,999 --> 00:13:14,543
chuyện lách qua những cơn gió
do sợi dây của ngươi tạo ra
236
00:13:14,627 --> 00:13:16,128
chẳng nhằm nhò gì cả!
237
00:13:28,307 --> 00:13:29,558
Tiếc thật.
238
00:13:29,642 --> 00:13:32,269
Vừa mới tha mạng cho ông xong.
239
00:13:35,189 --> 00:13:36,106
Giờ thì
240
00:13:36,690 --> 00:13:40,319
tôi phải giết ông,
kẻ triệu hồi lời nguyền này thôi.
241
00:13:52,039 --> 00:13:55,834
Hẳn Đôi Cánh Tử Thần đã hạ được nó rồi!
242
00:13:59,755 --> 00:14:00,714
Tại sao?
243
00:14:01,632 --> 00:14:04,468
Tại sao lại dừng tay?
244
00:14:05,427 --> 00:14:06,762
Morphea!
245
00:14:09,390 --> 00:14:12,393
Sao lại nhìn tôi với ánh mắt buồn bã đó?
246
00:14:12,476 --> 00:14:15,271
Làm ơn! Tấn công đi!
247
00:14:15,980 --> 00:14:17,523
Nếu không, tôi sẽ…
248
00:14:18,399 --> 00:14:20,276
Ra tay đi! Xin cô đấy!
249
00:14:21,735 --> 00:14:24,280
Quả nhiên
cậu chẳng giúp ích gì cho bọn ta cả,
250
00:14:24,363 --> 00:14:25,948
Lyserg Diethel!
251
00:14:31,036 --> 00:14:32,538
Đồng Nữ!
252
00:14:33,163 --> 00:14:34,540
Sao người lại…
253
00:14:35,249 --> 00:14:36,458
Tránh ra đi.
254
00:14:36,542 --> 00:14:40,045
Ta không cho phép
những kẻ ý chí lung lay chiến đấu.
255
00:14:40,129 --> 00:14:42,882
Nhưng tôi…
256
00:14:42,965 --> 00:14:43,799
Lyserg!
257
00:14:44,383 --> 00:14:48,053
Nếu cậu thật sự muốn đánh bại kẻ địch,
258
00:14:48,679 --> 00:14:51,098
sao không điều khiển
Linh hồn Hộ mệnh của mình?
259
00:14:51,974 --> 00:14:54,852
Việc cậu không thuyết phục được
Linh hồn Hộ mệnh của mình
260
00:14:54,935 --> 00:14:56,186
chỉ có một lý do,
261
00:14:56,270 --> 00:14:59,148
đó là sâu trong cậu có một mối hồ nghi!
262
00:15:00,441 --> 00:15:04,111
Đừng che giấu mục đích thật sự của cậu
khi tham dự Giải đấu Pháp thuật.
263
00:15:04,194 --> 00:15:06,196
Cậu làm tôi quá thất vọng.
264
00:15:08,032 --> 00:15:11,201
Nhưng nếu vẫn muốn ở lại phe chúng tôi,
265
00:15:11,911 --> 00:15:13,829
cậu sẽ nhận hình phạt sau.
266
00:15:14,538 --> 00:15:15,873
Vâng.
267
00:15:18,667 --> 00:15:19,585
Lyserg…
268
00:15:21,837 --> 00:15:23,255
Hình phạt ư?
269
00:15:23,339 --> 00:15:25,799
Cùng một đội với nhau mà thế đấy!
270
00:15:25,883 --> 00:15:27,509
Im đi, ác nhân.
271
00:15:28,677 --> 00:15:31,388
Được tha mạng mà không biết ơn
272
00:15:32,056 --> 00:15:35,643
lại còn định dùng lời nguyền đó
để hại chết Lyserg tốt bụng.
273
00:15:35,726 --> 00:15:38,103
Thế ngươi định làm gì?
274
00:15:38,187 --> 00:15:40,731
Một cục đất nằm dưới đất
mà lớn lối quá đấy!
275
00:15:41,231 --> 00:15:43,817
Tội đồ, xem ra ta không còn cách nào
276
00:15:43,901 --> 00:15:47,571
ngoài phán xử và tự tay trừng phạt ngươi.
277
00:15:53,577 --> 00:15:55,454
Pháp lực lớn thật.
278
00:15:56,246 --> 00:15:58,082
Làm rung cả chuỗi hạt của tôi.
279
00:15:59,083 --> 00:16:00,793
Đồng Nữ! Cuối cùng người cũng…
280
00:16:01,377 --> 00:16:03,212
Đỡ ta dậy, Marco.
281
00:16:03,295 --> 00:16:04,171
Tuân lệnh!
282
00:16:04,755 --> 00:16:06,674
Chuẩn bị tinh thần đi.
283
00:16:06,757 --> 00:16:09,843
Đồng Nữ đã phán xử thì có chạy đằng trời.
284
00:16:10,844 --> 00:16:12,346
Hãy tạ ơn trời đất
285
00:16:12,429 --> 00:16:15,724
đã cho ngươi cơ hội diện kiến người
trong khi chịu trừng phạt.
286
00:16:16,392 --> 00:16:17,351
Nhìn cho kỹ đi!
287
00:16:20,396 --> 00:16:24,858
Đây là chúa tể của chúng ta,
người gánh nỗi đau của cả thế giới!
288
00:16:27,111 --> 00:16:28,696
Thánh Nữ,
289
00:16:29,571 --> 00:16:31,949
Thiết Đồng Nữ Jeanne!
290
00:16:32,950 --> 00:16:34,326
Cô bé dễ thương quá!
291
00:16:34,410 --> 00:16:35,953
Lại còn không mặc…
292
00:16:36,787 --> 00:16:37,871
Bất ngờ nhỉ?
293
00:16:38,455 --> 00:16:40,624
Bên trong Thiết Đồng Nữ lại là một cô bé.
294
00:16:41,333 --> 00:16:42,960
Thủ lĩnh nhóm X-Laws.
295
00:16:43,043 --> 00:16:44,837
Thế này thì ác quá!
296
00:16:44,920 --> 00:16:45,963
Chắc là đau lắm!
297
00:16:46,046 --> 00:16:48,924
Đám gai đó đâm cô bé thật sao?
298
00:16:49,967 --> 00:16:51,385
Không thể không làm thế.
299
00:16:51,927 --> 00:16:55,472
Thiết Đồng Nữ
là một dụng cụ tra tấn khủng khiếp
300
00:16:55,556 --> 00:16:58,183
vào thời trung cổ ở châu Âu.
301
00:16:59,810 --> 00:17:04,398
Tội phạm bị nhốt trong Thiết Đồng Nữ,
302
00:17:04,898 --> 00:17:06,984
chịu cái ôm đầy gai nhọn của nàng.
303
00:17:07,651 --> 00:17:10,446
Hầu hết đều vì quá sợ hãi mà thú tội
304
00:17:10,529 --> 00:17:14,199
hoặc chết vì sốc
trước cả khi bị các vết thương hành hạ.
305
00:17:14,783 --> 00:17:17,244
Chắc hẳn nhiều người đang tự hỏi
306
00:17:17,327 --> 00:17:19,580
tại sao ta lại ở trong cỗ dụng cụ này.
307
00:17:20,581 --> 00:17:22,875
Nó tượng trưng cho quyết tâm của ta.
308
00:17:23,709 --> 00:17:27,004
Bóng tối khổng lồ đang bao trùm thế giới.
309
00:17:27,963 --> 00:17:29,840
Không còn cái gọi là đạo đức.
310
00:17:29,923 --> 00:17:31,425
Tội ác tràn lan.
311
00:17:31,508 --> 00:17:34,845
Con người không ngừng
gây tội lỗi và tổn thương nhau.
312
00:17:35,345 --> 00:17:38,515
Ta muốn sửa chữa thế giới.
313
00:17:38,599 --> 00:17:41,852
Ta muốn nỗi đau và tội lỗi biến mất.
314
00:17:42,853 --> 00:17:44,772
Vì thế ta đã thề với Chúa
315
00:17:44,855 --> 00:17:47,357
sẽ chịu đựng tất cả bằng chính cơ thể này.
316
00:17:48,358 --> 00:17:51,862
Nếu người cho ta
sức mạnh giải cứu thế giới,
317
00:17:51,945 --> 00:17:54,448
ta nguyện trở thành Thiết Đồng Nữ
318
00:17:54,531 --> 00:17:57,659
để chịu đựng gánh nặng tội lỗi
và đau khổ của con người.
319
00:17:59,286 --> 00:18:01,580
Để thế giới này được hòa bình!
320
00:18:05,042 --> 00:18:09,379
- Tuyệt quá! Như Đức Thánh Mẫu vậy!
- Để cô bé làm Vua Pháp Thuật đi!
321
00:18:10,255 --> 00:18:11,965
Đó là lý do ta chiến đấu.
322
00:18:13,050 --> 00:18:15,385
Ta phải diệt trừ cái ác trên thế giới này.
323
00:18:17,554 --> 00:18:19,681
Vớ va vớ vẩn.
324
00:18:20,432 --> 00:18:23,143
Một con bé ngu ngốc,
325
00:18:23,227 --> 00:18:26,146
có mơ mộng gì thì viết vào nhật ký ấy!
326
00:18:28,023 --> 00:18:28,982
Đồng Nữ!
327
00:18:29,066 --> 00:18:30,192
Đừng sợ.
328
00:18:31,944 --> 00:18:34,029
Quyền năng do Chúa ban cho,
329
00:18:34,571 --> 00:18:37,199
không ai làm ô uế được đâu!
330
00:18:39,660 --> 00:18:41,787
Ta bị sao thế này?
331
00:18:41,870 --> 00:18:43,914
Không nhúc nhích được!
332
00:18:44,414 --> 00:18:48,210
Lẽ nào đây là Siêu Linh Thể của con bé đó?
333
00:18:49,128 --> 00:18:51,171
Thần Công Lý Shamash,
334
00:18:52,422 --> 00:18:54,299
xin hãy phán xử kẻ tội đồ này
335
00:18:54,967 --> 00:18:57,803
thật nghiêm minh!
336
00:18:59,221 --> 00:19:00,973
Shamash, phán quyết đi.
337
00:19:02,099 --> 00:19:02,933
Tử hình!
338
00:19:07,020 --> 00:19:09,273
Anatel…
339
00:19:09,356 --> 00:19:10,774
Hối hận chưa.
340
00:19:11,483 --> 00:19:14,570
Linh hồn Hộ mệnh của Đồng Nữ, Shamash,
341
00:19:14,653 --> 00:19:16,155
là một vị Thần Công Lý,
342
00:19:16,238 --> 00:19:19,366
người ban hành bộ luật đầu tiên
của nhân loại, Bộ luật Hammurabi!
343
00:19:19,449 --> 00:19:22,870
Luật lệ tồn tại
là để con người sống trong hòa bình!
344
00:19:22,953 --> 00:19:24,246
Kẻ nào phạm luật
345
00:19:24,329 --> 00:19:26,665
sẽ bị kết tội và trừng phạt thích đáng!
346
00:19:27,457 --> 00:19:29,376
Chữ "X" trong X-Laws có nghĩa là "mười".
347
00:19:29,459 --> 00:19:31,837
Nói cách khác,
X-Laws nghĩa là mười điều luật!
348
00:19:31,920 --> 00:19:35,507
Chúng ta thực thi công lý
dựa vào chính mười điều luật này!
349
00:19:35,591 --> 00:19:36,967
Ngay tại đây, ngay lúc này,
350
00:19:37,050 --> 00:19:39,344
đây chính là lý tưởng của X-Laws!
351
00:19:40,387 --> 00:19:42,055
Người là Chúa của chúng ta,
352
00:19:42,139 --> 00:19:43,223
Thánh Nữ,
353
00:19:43,307 --> 00:19:45,267
Thiết Đồng Nữ Jeanne!
354
00:19:48,312 --> 00:19:52,941
Sức mạnh của Linh hồn Hộ mệnh đó
đã chữa lành vết thương cho con bé.
355
00:19:53,567 --> 00:19:56,528
Nó để một phần linh hồn nhập vào vật dẫn,
356
00:19:56,612 --> 00:19:58,447
mặt nạ của Thiết Đồng Nữ,
357
00:19:58,530 --> 00:20:02,075
trong khi bao phủ cơ thể mình bằng
một loại Siêu Linh Thể bất khả xâm phạm.
358
00:20:02,701 --> 00:20:04,703
Nhìn cho kỹ đi,
359
00:20:04,786 --> 00:20:06,955
Thập Đại Pháp Quan.
360
00:20:07,539 --> 00:20:10,375
Không chừng đây chính là
Vua Pháp Thuật tương lai của chúng ta.
361
00:20:10,459 --> 00:20:13,462
Sức mạnh của
một Pháp sư cấp Thần linh là thế đấy!
362
00:20:15,589 --> 00:20:16,465
Hai ngươi…
363
00:20:17,925 --> 00:20:20,302
Anatel, thủ lĩnh của hai ngươi, đã chết.
364
00:20:20,385 --> 00:20:24,056
Hắn coi thường công lý nên phải bị xử tử.
365
00:20:24,681 --> 00:20:26,683
Giờ muốn được tha thứ vẫn chưa muộn.
366
00:20:27,184 --> 00:20:28,977
Trước khi bị coi là đồng phạm,
367
00:20:29,061 --> 00:20:31,521
rời khỏi đây đi,
368
00:20:31,605 --> 00:20:32,606
Niles.
369
00:20:32,689 --> 00:20:34,608
Phải bị xử tử ư?
370
00:20:35,192 --> 00:20:36,485
Vì công lý gì?
371
00:20:36,568 --> 00:20:37,986
Vì tội gì?
372
00:20:38,654 --> 00:20:40,822
Kim Tự Tháp Tổng Lực!
373
00:20:40,906 --> 00:20:43,825
Ta sẽ biến ngươi thành xác ướp để đền tội!
374
00:20:43,909 --> 00:20:45,661
Ngươi không biết là
375
00:20:45,744 --> 00:20:48,330
con người có cảm xúc ư?
376
00:20:49,164 --> 00:20:50,874
Sao phải tiếp tục gây tội lỗi?
377
00:20:52,876 --> 00:20:54,044
Shamash!
378
00:20:57,172 --> 00:20:59,091
Siêu Linh Thể! Dụng Cụ Tra Tấn:
379
00:20:59,675 --> 00:21:00,717
Ghế Tra Khảo!
380
00:21:04,388 --> 00:21:05,514
Khốn kiếp!
381
00:21:05,597 --> 00:21:07,474
Nỗi đau này
382
00:21:07,557 --> 00:21:10,519
có là gì so với nỗi nhục Anatel đã chịu!
383
00:21:11,103 --> 00:21:14,523
Được. Trói chặt hơn đi, Shamash.
384
00:21:17,526 --> 00:21:21,446
Nỗi đau này
là để các ngươi nhận ra tội lỗi của mình,
385
00:21:21,530 --> 00:21:25,450
tầm quan trọng của luật lệ và hối lỗi.
386
00:21:26,868 --> 00:21:28,912
Luật lệ này cũng dành cho vạn vật.
387
00:21:29,496 --> 00:21:32,541
Chúng thuộc về tự nhiên,
tuân theo quy luật của vũ trụ.
388
00:21:33,041 --> 00:21:36,003
Chim trĩ con không nghe lời mẹ
389
00:21:36,586 --> 00:21:39,589
sẽ không biết cảnh giác
và bị chim ưng bắt mất.
390
00:21:40,632 --> 00:21:43,677
Bỏ mặc sói mẹ và sói con,
sói đầu đàn sẽ tuyệt tự
391
00:21:43,760 --> 00:21:45,887
khi các con của nó chết đói.
392
00:21:46,972 --> 00:21:48,265
Trong tự nhiên,
393
00:21:48,348 --> 00:21:50,267
phạm luật là có tội
394
00:21:50,976 --> 00:21:52,894
và sẽ bị diệt vong.
395
00:21:52,978 --> 00:21:56,231
Tuy nhiên, xã hội loài người
giờ đây quá phức tạp,
396
00:21:56,315 --> 00:21:59,776
con người không còn tin vào thiên đạo nữa.
397
00:22:00,777 --> 00:22:03,280
Đó là lý do ta cần luật lệ.
398
00:22:03,989 --> 00:22:07,075
Luật lệ tuyệt đối, do thần thánh thực thi.
399
00:22:07,659 --> 00:22:09,369
Vào năm 1700 trước Công Nguyên,
400
00:22:09,453 --> 00:22:12,080
bộ luật đầu tiên của loài người đã ra đời
401
00:22:12,164 --> 00:22:15,542
nhờ vị Thần Công Lý của chúng ta, Shamash.
402
00:22:16,668 --> 00:22:19,046
Được rồi, cầu xin được tha thứ đi.
403
00:22:19,129 --> 00:22:20,714
Hối lỗi đi.
404
00:22:21,423 --> 00:22:22,966
Có quỷ…
405
00:22:23,050 --> 00:22:24,551
Mới tin mấy chuyện đó!
406
00:22:26,887 --> 00:22:27,888
Vậy à.
407
00:22:32,642 --> 00:22:33,518
Ta…
408
00:22:34,102 --> 00:22:35,228
thật sự rất buồn.
409
00:22:36,521 --> 00:22:39,316
Siêu Linh Thể! Dụng Cụ Tra Tấn: Máy Chém!
410
00:22:42,110 --> 00:22:45,572
Siêu Linh Thể!
Dụng Cụ Tra Tấn: Tượng Apega!
411
00:22:52,579 --> 00:22:55,248
Đi thôi, Marco, Lyserg.
412
00:22:55,832 --> 00:22:57,501
Chúng ta thắng rồi.
413
00:23:00,670 --> 00:23:03,882
Đó là Thiết Đồng Nữ ư?
414
00:23:09,012 --> 00:23:10,097
- Manta!
- Manta!
415
00:23:10,180 --> 00:23:12,641
Nguy rồi! Gọi bác sĩ đi, Mic!
416
00:23:13,767 --> 00:23:15,435
{\an8}Cũng phải thôi.
417
00:23:15,519 --> 00:23:17,646
{\an8}Cậu ấy chưa thấy ai chết bao giờ mà.
418
00:23:18,271 --> 00:23:19,898
{\an8}Một cô bé dễ thương như vậy
419
00:23:19,981 --> 00:23:22,025
{\an8}sao lại làm chuyện kinh khủng đó?
420
00:23:23,276 --> 00:23:25,529
Đây mà là công lý ư?
421
00:23:26,196 --> 00:23:27,823
Hồi ở Mỹ cũng thế.
422
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
Họ giết Boris mà chẳng hề chớp mắt.
423
00:23:31,284 --> 00:23:33,370
Cũng hợp lý thôi.
424
00:23:34,246 --> 00:23:38,208
Phải thật mạnh mẽ
mới làm Vua Pháp Thuật được.
425
00:23:38,291 --> 00:23:39,501
Ren!
426
00:23:40,127 --> 00:23:41,878
Cái tôi to thật đấy,
427
00:23:42,587 --> 00:23:44,798
Thiết Đồng Nữ hay gì đó.
428
00:23:46,049 --> 00:23:47,092
Ngạo mạn thật.
429
00:23:48,260 --> 00:23:49,136
Yoh!
430
00:23:51,680 --> 00:23:53,890
{\an8}Quả nhiên người đó phải là tôi.
431
00:23:55,142 --> 00:23:56,893
{\an8}Vua Pháp Thuật ấy.
432
00:23:56,977 --> 00:23:58,895
{\an8}Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương