1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:14,055 --> 00:00:16,266
Це так чудово!
3
00:00:16,891 --> 00:00:19,019
Я такий радий
4
00:00:19,102 --> 00:00:20,228
перемозі команди Рена!
5
00:00:20,895 --> 00:00:23,732
Але коли його жарт
не пройшов, я напружився!
6
00:00:23,815 --> 00:00:25,900
Як це не пройшов!
7
00:00:25,984 --> 00:00:27,068
Не пройшов.
8
00:00:27,152 --> 00:00:29,529
А що в ньому було смішного?
9
00:00:29,612 --> 00:00:31,364
Що було смішного? Зараз поясню…
10
00:00:32,532 --> 00:00:35,035
Як зазвичай, компанія на цих посиденьках
11
00:00:35,118 --> 00:00:37,120
якась нудна.
12
00:00:37,203 --> 00:00:40,749
То ти крутий, так? А в самого вся сім'я
сюди приїхала вболівати за тебе!
13
00:00:40,832 --> 00:00:42,625
Що ти сказав, Хорохоро?
14
00:00:42,709 --> 00:00:44,627
А у вас тут весело, я бачу!
15
00:00:46,755 --> 00:00:47,714
{\an8}-Агов!
-Агов!
16
00:00:48,214 --> 00:00:49,382
«БоЗ»!
17
00:00:49,466 --> 00:00:51,384
Якого біса ви тут робите?
18
00:00:52,594 --> 00:00:54,721
Ми хотіли подякувати.
19
00:00:54,804 --> 00:00:57,974
Ми більше не послідовники Хао
й не гурт «БоЗ».
20
00:00:58,808 --> 00:01:00,643
Ми вже відмовилися від цієї назви.
21
00:01:00,727 --> 00:01:01,895
Що?
22
00:01:02,479 --> 00:01:03,938
Тобто, взагалі-то…
23
00:01:04,022 --> 00:01:07,150
Ми просто звичайні ченці.
24
00:01:07,233 --> 00:01:08,151
{\an8}ГУММА, КОСЕНДЗІ
25
00:01:08,234 --> 00:01:11,237
{\an8}Ми мріяли бути першим у світі
гуртом буддійських ченців,
26
00:01:11,321 --> 00:01:14,741
накладати круті сутри
на біти молитовних барабанів.
27
00:01:15,241 --> 00:01:18,244
Одного разу посеред довгої репетиції
28
00:01:19,829 --> 00:01:22,957
раптово з'явився він.
29
00:01:24,125 --> 00:01:25,085
Хао?
30
00:01:25,668 --> 00:01:26,711
Я запитав його:
31
00:01:26,795 --> 00:01:28,088
«Скільки тобі років, синку?»
32
00:01:28,171 --> 00:01:29,172
«Де твоя мама?»
33
00:01:29,255 --> 00:01:31,174
Подробиці можна опустити!
34
00:01:31,883 --> 00:01:34,677
А потім він сказав,
як ніби бачив нас наскрізь…
35
00:01:36,054 --> 00:01:37,222
Ходімо.
36
00:01:37,305 --> 00:01:38,890
Я заберу вас із собою.
37
00:01:38,973 --> 00:01:41,142
А ми відповіли ось так.
38
00:01:41,226 --> 00:01:42,310
-«Так!»
-«Так!»
39
00:01:42,393 --> 00:01:43,228
Недовго ви думали!
40
00:01:43,311 --> 00:01:44,813
Яка ганьба!
41
00:01:44,896 --> 00:01:46,940
Так. Ганьба.
42
00:01:48,107 --> 00:01:51,236
Покласти нашу мрію на когось
виявилося помилкою.
43
00:01:51,319 --> 00:01:53,863
Але поки ми живі,
ми здатні на що завгодно.
44
00:01:53,947 --> 00:01:57,450
Ми прийшли подякувати вам -
ви дали нам шанс почати все заново,
45
00:01:57,534 --> 00:01:58,743
пане Дзоко.
46
00:02:00,453 --> 00:02:03,540
Я лише зробив те, що мусив.
47
00:02:05,333 --> 00:02:07,377
Що ж, не будемо вам заважати.
48
00:02:07,460 --> 00:02:08,711
Стійте.
49
00:02:09,379 --> 00:02:11,256
Ви відмовилися від старої назви.
50
00:02:11,339 --> 00:02:13,466
Як же нам тепер вас назвати?
51
00:02:18,179 --> 00:02:20,181
{\an8}Ми - запальний фолк-дует ченців
52
00:02:20,265 --> 00:02:21,391
{\an8}«Бозу»!
53
00:02:21,975 --> 00:02:24,352
Ми випустимо диск,
натхненний цим досвідом.
54
00:02:24,435 --> 00:02:25,770
Не забудьте його купити!
55
00:02:25,854 --> 00:02:27,564
Що ж, до зустрічі!
56
00:02:30,108 --> 00:02:33,444
Агов! Скоро почнеться наступний матч.
57
00:02:33,528 --> 00:02:35,655
На оракул-дзвоник прийшло жеребкування…
58
00:02:38,449 --> 00:02:41,077
Твій помпадур, Рю!
59
00:02:42,412 --> 00:02:43,663
Не може бути!
60
00:02:43,746 --> 00:02:45,373
Тільки не це!
61
00:02:46,040 --> 00:02:47,167
Лайсерг…
62
00:04:19,884 --> 00:04:23,846
{\an8}Що ж, ось-ось почнеться
другий матч битви шаманів у Токіо!
63
00:04:23,930 --> 00:04:25,723
{\an8}Поїхали!
64
00:04:26,349 --> 00:04:28,351
Перша команда - загадкові люди в білому,
65
00:04:28,434 --> 00:04:30,395
{\an8}«Х-I»!
66
00:04:30,478 --> 00:04:32,522
А це що таке?
67
00:04:32,605 --> 00:04:33,982
Це учасник битви?
68
00:04:36,067 --> 00:04:38,903
«X-Laws» відразу випускають
свою найкращу команду.
69
00:04:39,612 --> 00:04:41,864
Битва буде цікавою.
70
00:04:42,573 --> 00:04:43,866
Залізна діва.
71
00:04:44,492 --> 00:04:47,370
Усередині неї - бос «X-Laws».
72
00:04:47,453 --> 00:04:50,248
{\an8}Але ось що цікаво.
73
00:04:50,832 --> 00:04:54,502
Хлопчик, якого я зустрів
вісім років тому, тепер член «X-Laws».
74
00:04:56,004 --> 00:04:57,964
Не можу дочекатися!
75
00:04:58,923 --> 00:05:01,884
{\an8}Цікаво, що робитиме Йо?
76
00:05:03,136 --> 00:05:04,387
Я так і знав…
77
00:05:04,470 --> 00:05:05,972
{\an8}Я знав, що він піде…
78
00:05:06,055 --> 00:05:09,142
Це було досить передбачувано.
79
00:05:09,225 --> 00:05:10,685
Що нам робити, Йо?
80
00:05:11,311 --> 00:05:14,355
Якщо він прийняв таке рішення,
ми нічого не можемо зробити.
81
00:05:15,273 --> 00:05:17,900
До стадіону йти десять хвилин.
82
00:05:17,984 --> 00:05:20,111
Швидше туди - підтримаємо його!
83
00:05:21,154 --> 00:05:23,448
{\an8}Отже, склад знаменитих «X-Laws» -
84
00:05:23,531 --> 00:05:25,867
це чотириокий хлопець,
дитина й шматок металу.
85
00:05:26,868 --> 00:05:29,120
Вони більше схожі
на акторів шкільного театру.
86
00:05:29,871 --> 00:05:32,457
Магія мого рідного Єгипту -
найкраща у всьому всесвіті.
87
00:05:32,540 --> 00:05:36,294
І ми хочемо нагадати про це всім.
88
00:05:36,794 --> 00:05:40,381
Найкращий бальзамувальник у всесвіті
і командир мумій,
89
00:05:40,465 --> 00:05:41,674
Хефрен.
90
00:05:41,758 --> 00:05:45,178
Джерело невичерпної мани
з найбільшої Сили пірамід у світі,
91
00:05:45,261 --> 00:05:46,095
Нахт.
92
00:05:47,013 --> 00:05:50,099
І верховний повелитель всесвіту…
Я, Анатель,
93
00:05:50,183 --> 00:05:55,104
що править духами 10 000 робочих,
які допомагали будувати піраміди.
94
00:05:56,064 --> 00:05:58,483
{\an8}Ти закінчив говорити?
95
00:05:59,108 --> 00:06:03,279
Пробач, але мені нецікаво знати,
чому ви всі тут.
96
00:06:03,362 --> 00:06:04,989
Що ти сказав?
97
00:06:05,073 --> 00:06:06,199
Досить.
98
00:06:07,366 --> 00:06:09,118
Ти не правий, Марко.
99
00:06:09,660 --> 00:06:11,871
Ображаючи інших, ти стаєш джерелом зла.
100
00:06:12,997 --> 00:06:14,832
Вибачте мені, пані Діво.
101
00:06:15,625 --> 00:06:16,459
Лайсерге.
102
00:06:17,668 --> 00:06:19,879
Марко, схоже, завівся.
103
00:06:20,880 --> 00:06:23,591
Я хочу побачити твій прогрес.
104
00:06:24,175 --> 00:06:25,968
Хочеш почати битися сам
105
00:06:26,052 --> 00:06:28,179
з усіма трьома членами команди Ніл?
106
00:06:29,347 --> 00:06:30,306
{\an8}Я?
107
00:06:30,389 --> 00:06:31,891
Виродки!
108
00:06:31,974 --> 00:06:33,893
Ми покажемо, що даремно нас недооцінюєте!
109
00:06:33,976 --> 00:06:36,687
Думаєте, якийсь хлопчина
переможе всіх нас…
110
00:06:38,272 --> 00:06:39,941
Усе зрозуміло.
111
00:06:40,024 --> 00:06:43,778
Я не дуже впевнений у собі,
але якщо у вас великі надії,
112
00:06:45,404 --> 00:06:46,823
я зроблю все, що в моїх силах!
113
00:06:47,323 --> 00:06:51,244
Боже! Лайсерг рветься в бій!
114
00:06:51,327 --> 00:06:52,954
До справи!
115
00:06:53,037 --> 00:06:54,288
Битва шаманів!
116
00:06:54,372 --> 00:06:56,582
Увага! Почали!
117
00:07:00,211 --> 00:07:03,464
Нахте! Трясця тобі й твоїй іграшці!
118
00:07:03,548 --> 00:07:04,423
Вибач.
119
00:07:05,258 --> 00:07:08,094
Ти використовуєш мумію
в цій труні в якості посередника?
120
00:07:12,598 --> 00:07:14,809
Як ти смієш так чинити з Хефреном?
121
00:07:14,892 --> 00:07:18,896
Тепер тобі нікуди не дітися
від мого маятника.
122
00:07:22,275 --> 00:07:25,403
Я порубаю тебе на шматки, як ту мумію.
123
00:07:26,487 --> 00:07:28,156
Заради правосуддя.
124
00:07:28,239 --> 00:07:30,283
Гей! Жартуєш абощо?
125
00:07:30,366 --> 00:07:31,993
Не роби цього! Будь ласка!
126
00:07:34,620 --> 00:07:36,122
Пробач, Йо.
127
00:07:37,540 --> 00:07:39,792
Граючи за правилами, нікого не врятуєш.
128
00:07:43,629 --> 00:07:44,964
Я не буду вас убивати.
129
00:07:45,715 --> 00:07:48,301
Ви лиходії,
але ваша смерть нічого не змінить.
130
00:07:48,968 --> 00:07:50,887
Я лише трохи вас налякав.
131
00:07:51,888 --> 00:07:54,056
Але, гадаю, я все прояснив.
132
00:07:54,640 --> 00:07:55,933
Визнайте поразку
133
00:07:56,017 --> 00:07:57,852
й негайно здайтеся.
134
00:07:58,603 --> 00:07:59,729
Значить, ось які…
135
00:08:00,271 --> 00:08:01,772
ці «X-Laws»…
136
00:08:02,982 --> 00:08:04,192
Анатель!
137
00:08:04,275 --> 00:08:06,903
Я ж сказав вам здатися.
138
00:08:07,945 --> 00:08:09,906
Чи вам набридло жити?
139
00:08:11,866 --> 00:08:13,743
У вас, напевно, є сім'ї.
140
00:08:15,077 --> 00:08:17,955
Мені знайомий біль
141
00:08:18,039 --> 00:08:19,457
втрати сім'ї.
142
00:08:20,791 --> 00:08:22,627
Як і мої соратники.
143
00:08:23,419 --> 00:08:25,004
Усі ми відчули біль
144
00:08:25,087 --> 00:08:27,465
від рук одного лиходія.
145
00:08:28,049 --> 00:08:31,719
Якщо він піде безкарним,
постраждає ще більше людей.
146
00:08:32,803 --> 00:08:33,971
Тому
147
00:08:34,639 --> 00:08:38,142
я повинен рухатися вперед за всяку ціну,
навіть убити вас.
148
00:08:40,102 --> 00:08:41,896
Граючи за правилами, нікого не врятуєш.
149
00:08:42,730 --> 00:08:44,899
Ось що правосуддя означає для мене.
150
00:08:47,026 --> 00:08:48,027
Я не можу повірити!
151
00:08:48,611 --> 00:08:51,864
Колишній Лайсерг ніколи б не сказав
щось настільки безсердечне!
152
00:08:51,948 --> 00:08:55,284
Вбивати людей заради правосуддя?
153
00:08:56,077 --> 00:08:57,870
Яке ж це правосуддя?
154
00:08:57,954 --> 00:08:58,829
Рю…
155
00:08:59,413 --> 00:09:01,457
Він точно змінився.
156
00:09:02,124 --> 00:09:03,751
А ти не поспішав!
157
00:09:03,834 --> 00:09:05,586
Де ти був?
158
00:09:05,670 --> 00:09:07,004
Де я тільки не був!
159
00:09:07,088 --> 00:09:09,757
Рен навіть не намагався поспішати!
160
00:09:09,840 --> 00:09:12,009
Нам довелося тягти його всю дорогу!
161
00:09:12,593 --> 00:09:15,513
Це той самий Лайсерг,
про якого ти говорив, Йо?
162
00:09:16,097 --> 00:09:18,975
Так. Ми подружилися в Америці.
163
00:09:19,559 --> 00:09:21,519
Ти не засмучений, Йо?
164
00:09:21,602 --> 00:09:24,564
Хіба не бачиш, як чинить твій друг?
165
00:09:25,690 --> 00:09:26,941
Не страшно.
166
00:09:27,608 --> 00:09:29,819
Він усього лише вибрав той варіант,
167
00:09:29,902 --> 00:09:32,238
який зараз
здається йому найбільш доцільним.
168
00:09:33,739 --> 00:09:37,243
Нам не зрозуміти смуток у його душі.
169
00:09:37,994 --> 00:09:40,830
Тому він знайшов тих,
хто розділив із ним це почуття.
170
00:09:42,039 --> 00:09:44,375
Якщо йому комфортно з ними,
171
00:09:44,959 --> 00:09:45,960
я радий за нього.
172
00:09:46,043 --> 00:09:50,089
Але як би він себе не відчував,
вбивати людей - це…
173
00:09:50,756 --> 00:09:54,010
Якщо він справді когось вб'є,
174
00:09:54,093 --> 00:09:56,095
я ніколи його не пробачу.
175
00:09:57,138 --> 00:09:58,264
Йо…
176
00:09:58,973 --> 00:10:01,058
Усі люди вільні
177
00:10:01,142 --> 00:10:03,394
самі робити вибір, вірний чи ні.
178
00:10:04,020 --> 00:10:07,523
Але якщо ти вбиваєш,
вибору в тебе більше немає.
179
00:10:08,691 --> 00:10:10,526
Я довіряю своєму другові.
180
00:10:11,110 --> 00:10:12,653
Тому я й прийшов його підтримати.
181
00:10:13,154 --> 00:10:14,780
Саме так!
182
00:10:14,864 --> 00:10:18,075
Ідіоте. Тому ти такий наївний.
183
00:10:18,993 --> 00:10:20,995
Якщо щось уже трапилося, все марно.
184
00:10:21,704 --> 00:10:23,664
Твоє дурне співчуття погубить тебе.
185
00:10:23,748 --> 00:10:25,291
Думаєш?
186
00:10:25,374 --> 00:10:26,626
Це дурниці.
187
00:10:26,709 --> 00:10:28,002
Правда, Анно?
188
00:10:29,253 --> 00:10:30,296
Правда.
189
00:10:32,131 --> 00:10:35,176
Досить! Ти всю ніч будеш плакати, Рю?
190
00:10:35,760 --> 00:10:38,638
Якщо Лайсерг тобі важливий,
спостерігай за ним!
191
00:10:41,223 --> 00:10:42,433
Добре!
192
00:10:42,516 --> 00:10:44,518
Щасти, дорогенький!
193
00:10:45,978 --> 00:10:48,397
Вражає.
194
00:10:48,981 --> 00:10:52,151
Іншого я й не очікував від Йо.
195
00:10:52,234 --> 00:10:53,402
Пане Хао…
196
00:10:53,486 --> 00:10:56,572
Що? Стає все цікавіше.
197
00:10:56,656 --> 00:10:58,032
Ти хотів подивитися чи що?
198
00:10:58,115 --> 00:10:59,241
Ні…
199
00:10:59,325 --> 00:11:02,119
Просто я дуже обурений.
200
00:11:02,203 --> 00:11:05,539
Що? Напевно знову через якийсь дурниці.
201
00:11:05,623 --> 00:11:08,918
{\an8}Ні! Зовсім не через дурниці!
202
00:11:09,001 --> 00:11:10,795
{\an8}Через це негідника з «X-Laws»!
203
00:11:10,878 --> 00:11:13,047
{\an8}Він не тільки назвав вас лиходієм,
204
00:11:13,130 --> 00:11:16,217
{\an8}але й прирівняв до масового вбивці!
205
00:11:16,300 --> 00:11:17,176
{\an8}І що?
206
00:11:17,885 --> 00:11:18,803
{\an8}І що?
207
00:11:18,886 --> 00:11:22,765
Він поливає вас брудом,
нічогісінько не знаючи про вас, пане Хао!
208
00:11:22,848 --> 00:11:23,766
Який дріб'язковий.
209
00:11:24,558 --> 00:11:26,060
Забудь про це.
210
00:11:26,769 --> 00:11:29,397
Факти є факти, вірно?
211
00:11:29,980 --> 00:11:32,525
Як на мене,
212
00:11:32,608 --> 00:11:34,527
ми обидва погані в рівній мірі.
213
00:11:35,611 --> 00:11:36,487
Пані Діво,
214
00:11:36,570 --> 00:11:38,531
команда Ніл, схоже, нічого не робить.
215
00:11:39,865 --> 00:11:42,201
Вони дійсно збираються здатися?
216
00:11:42,910 --> 00:11:44,286
Не втрачай віри, Марко.
217
00:11:44,870 --> 00:11:47,331
Сумнів - корінь зла.
218
00:11:47,415 --> 00:11:50,543
Але якщо вони щось зроблять…
219
00:11:51,252 --> 00:11:52,628
Не турбуйтесь.
220
00:11:52,711 --> 00:11:55,381
Лайсерг Дітел пройшов
221
00:11:56,048 --> 00:11:57,508
дуже ретельну підготовку.
222
00:11:58,342 --> 00:12:00,594
Повірити не можу.
223
00:12:00,678 --> 00:12:07,101
Я абсолютно принижений
перед цими немитими простолюдинами…
224
00:12:09,061 --> 00:12:11,480
Я покараю тебе за це!
225
00:12:12,064 --> 00:12:13,399
Досить, Анатель!
226
00:12:13,482 --> 00:12:15,651
Нам вже не відбитися!
227
00:12:15,734 --> 00:12:17,403
І що?
228
00:12:17,486 --> 00:12:20,531
Кров великих королів тече в наших жилах!
229
00:12:20,614 --> 00:12:22,241
Ми єгипетські шамани!
230
00:12:22,324 --> 00:12:23,659
Якщо ми здамося,
231
00:12:23,742 --> 00:12:26,120
то ніколи не будемо гідні навіть постати
232
00:12:26,203 --> 00:12:27,580
перед нашими предками!
233
00:12:28,414 --> 00:12:29,874
{\an8}Крила Смерті!
234
00:12:29,957 --> 00:12:33,711
{\an8}Ми ще можемо продовжити бій!
Хоч мої руки розірвані,
235
00:12:33,794 --> 00:12:35,880
{\an8}я вб'ю тебе прокляттям!
236
00:12:36,755 --> 00:12:40,885
-Крила Смерті? Що це?
-Ти не чув про прокляття фараонів?
237
00:12:41,635 --> 00:12:45,973
Люди, які розкрили гробницю Тутанхамона,
загинули від загадкової смерті.
238
00:12:46,474 --> 00:12:49,143
На стінах його гробниці було написано:
239
00:12:49,226 --> 00:12:51,145
«Смерть на швидких крилах
240
00:12:51,228 --> 00:12:54,732
спіткає тих, хто порушить спокій фараона».
241
00:12:55,483 --> 00:12:58,527
Значить, це його козир?
242
00:12:59,236 --> 00:13:01,197
У такому випадку
243
00:13:01,280 --> 00:13:03,532
нам доведеться побачити,
як вчинить Лайсерг.
244
00:13:05,242 --> 00:13:07,119
Ці пір'я проникають прямо в тіло
245
00:13:07,203 --> 00:13:09,497
й руйнують дихальні шляхи!
246
00:13:10,247 --> 00:13:11,916
Крила Смерті
247
00:13:11,999 --> 00:13:14,543
ухилитися навіть
від коливань твого маятника
248
00:13:14,627 --> 00:13:16,128
з легкістю!
249
00:13:17,004 --> 00:13:21,926
ЛАЙСЕРГ ДІТЕЛ
250
00:13:22,009 --> 00:13:26,931
НІЛ
251
00:13:28,307 --> 00:13:29,558
Як шкода.
252
00:13:29,642 --> 00:13:32,269
Я щойно зберіг тобі життя.
253
00:13:35,189 --> 00:13:36,106
А зараз
254
00:13:36,690 --> 00:13:40,319
{\an8}мені не залишається нічого іншого,
крім як убити заклинателя.
255
00:13:52,039 --> 00:13:53,457
Крила Смерті
256
00:13:53,541 --> 00:13:55,834
встигли наздогнати його!
257
00:13:59,755 --> 00:14:00,714
Чому?
258
00:14:01,549 --> 00:14:04,468
Чому ти зупинила напад?
259
00:14:05,427 --> 00:14:06,762
Морфея!
260
00:14:09,390 --> 00:14:12,393
Чому ти так сумно дивишся на мене?
261
00:14:12,476 --> 00:14:15,271
Прошу! Атакуй!
262
00:14:15,980 --> 00:14:17,523
Інакше я…
263
00:14:18,315 --> 00:14:20,276
Нумо! Благаю!
264
00:14:21,735 --> 00:14:24,280
Ти нам більше не потрібен,
265
00:14:24,363 --> 00:14:25,948
Лайсерге Дітел!
266
00:14:31,036 --> 00:14:32,538
Пані Діво!
267
00:14:33,163 --> 00:14:34,540
Що ви…
268
00:14:35,124 --> 00:14:36,458
Іди геть.
269
00:14:36,542 --> 00:14:40,045
Я не можу дозволити битися тому,
хто не впевнений у собі.
270
00:14:40,129 --> 00:14:42,882
Але я…
271
00:14:42,965 --> 00:14:43,799
Лайсерге!
272
00:14:44,383 --> 00:14:48,053
Якщо ти всім серцем
хотів перемогти ворога,
273
00:14:48,679 --> 00:14:50,931
чому не контролював свого духа-союзника?
274
00:14:51,974 --> 00:14:54,852
Ти поступився волі свого духа-союзника,
275
00:14:54,935 --> 00:14:56,186
а це значить,
276
00:14:56,270 --> 00:14:59,148
що в глибині душі ти не впевнений у собі!
277
00:15:00,441 --> 00:15:03,694
У битві шаманів не вдасться
приховати справжні наміри.
278
00:15:04,194 --> 00:15:06,196
Я розчарований у тобі.
279
00:15:08,032 --> 00:15:11,201
Але якщо ти все одно хочеш
бути нашим товаришем,
280
00:15:11,785 --> 00:15:13,829
отримаєш своє покарання пізніше.
281
00:15:14,538 --> 00:15:15,873
Добре…
282
00:15:18,459 --> 00:15:19,585
Лайсерге…
283
00:15:21,837 --> 00:15:23,130
Покарання?
284
00:15:23,213 --> 00:15:25,799
Яка дивна команда!
285
00:15:25,883 --> 00:15:27,509
Тихіше, лиходію.
286
00:15:28,510 --> 00:15:31,388
Ти не тільки відкинув наше милосердя,
287
00:15:32,056 --> 00:15:35,643
але й сказав, що проклянеш
доброго Лайсерга, чи не так?
288
00:15:35,726 --> 00:15:38,103
І що ти мені за це зробиш?
289
00:15:38,187 --> 00:15:40,731
Для бруду під ногами ти занадто балакуча!
290
00:15:41,231 --> 00:15:43,817
Грішнику, ти не залишаєш мені вибору.
291
00:15:43,901 --> 00:15:47,571
Я судитиму тебе й сама виконаю вирок.
292
00:15:53,577 --> 00:15:55,454
Схоже, у неї багато мани.
293
00:15:56,246 --> 00:15:58,082
Дивіться, як трясеться моє намисто.
294
00:15:59,083 --> 00:16:00,793
Пані Діво! Вона нарешті…
295
00:16:01,377 --> 00:16:03,212
Постав мене, Марко.
296
00:16:03,295 --> 00:16:04,171
Звісно!
297
00:16:04,755 --> 00:16:06,548
Починайте молитися.
298
00:16:06,632 --> 00:16:09,843
Рішення пані Діви остаточне.
299
00:16:10,844 --> 00:16:12,346
Будь вдячний, що тобі
300
00:16:12,429 --> 00:16:15,724
доведеться побачити її на власні очі
під час виконання вироку.
301
00:16:16,392 --> 00:16:17,351
Дивись гарненько!
302
00:16:20,396 --> 00:16:24,858
Ви побачите нашого Господа,
відчуває біль усього світу!
303
00:16:27,111 --> 00:16:28,696
Свята діво,
304
00:16:29,571 --> 00:16:31,949
пані Жанно, Залізна діво!
305
00:16:32,950 --> 00:16:34,326
Яка мила дівчинка!
306
00:16:34,410 --> 00:16:35,953
А ще вона гола…
307
00:16:36,787 --> 00:16:37,871
Несподівано, так?
308
00:16:38,455 --> 00:16:40,624
Усередині Залізної діви
була маленька дівчинка.
309
00:16:41,333 --> 00:16:42,960
Бос «X-Laws»…
310
00:16:43,043 --> 00:16:44,837
Яка жорстокість!
311
00:16:44,920 --> 00:16:45,963
Це напевно боляче!
312
00:16:46,046 --> 00:16:48,924
Шипи справді впивалися в її тіло?
313
00:16:49,967 --> 00:16:51,343
Іншого шляху немає.
314
00:16:51,927 --> 00:16:53,512
Залізна діва -
315
00:16:53,595 --> 00:16:55,347
це одне з жахливих
316
00:16:55,431 --> 00:16:58,183
знарядь для тортур із середньовіччя.
317
00:16:59,810 --> 00:17:04,648
Злочинців саджали всередину Залізної діви,
318
00:17:04,732 --> 00:17:06,984
де їх чекали її колючі обійми.
319
00:17:07,568 --> 00:17:10,446
Більшість жертв зізнавалися зі страху
320
00:17:10,529 --> 00:17:14,199
або вмирали швидше від шоку,
ніж від отриманих поранень.
321
00:17:14,783 --> 00:17:17,161
Вам, напевно, цікаво,
322
00:17:17,244 --> 00:17:19,580
чому я сиджу всередині такої штуковини.
323
00:17:20,581 --> 00:17:22,875
Це символ моєї твердості.
324
00:17:23,709 --> 00:17:27,004
Нинішній світ охоплений
цілковитою темрявою.
325
00:17:27,755 --> 00:17:29,673
Моральність загублена.
326
00:17:29,757 --> 00:17:31,425
Злість повсюдна.
327
00:17:31,508 --> 00:17:34,845
Люди роблять один гріх за одним
і тільки завдають болю один одному.
328
00:17:35,345 --> 00:17:38,515
Я хочу це виправити.
329
00:17:38,599 --> 00:17:41,852
Я хочу, щоб не було ні болю, ні гріхів.
330
00:17:42,853 --> 00:17:44,772
Тому я присягнулася нашому богу,
331
00:17:44,855 --> 00:17:47,357
що перенесу всі страждання
на власному тілі.
332
00:17:48,358 --> 00:17:51,862
Якщо він дарує мені силу врятувати світ,
333
00:17:51,945 --> 00:17:54,448
я сама стану Залізною дівою
334
00:17:54,531 --> 00:17:57,451
і нестиму на собі тягар
злочинів і страждань людей.
335
00:17:59,119 --> 00:18:01,580
Щоб на землі запанував мир!
336
00:18:05,042 --> 00:18:09,379
-Як чудово! Як Матір Божа!
-Якби ж вона стала королевою шаманів!
337
00:18:10,130 --> 00:18:11,965
Тому я борюся.
338
00:18:13,050 --> 00:18:15,385
Щоб перемогти зло в цьому світі.
339
00:18:17,554 --> 00:18:19,681
Яка нісенітниця.
340
00:18:20,432 --> 00:18:23,143
Мріям маленької дурепи
341
00:18:23,227 --> 00:18:26,146
місце в її безглуздому таємному щоденнику!
342
00:18:28,023 --> 00:18:28,982
Пані Діво!
343
00:18:29,066 --> 00:18:30,192
Не бійся.
344
00:18:31,693 --> 00:18:34,029
Силу нашого Господа
345
00:18:34,571 --> 00:18:37,199
нікому не вдасться спаплюжити!
346
00:18:39,660 --> 00:18:41,787
Що зі мною відбувається?
347
00:18:41,870 --> 00:18:43,914
Я не можу навіть поворухнутися!
348
00:18:44,414 --> 00:18:48,210
Не кажіть, що це Вища душа цього дівча!
349
00:18:49,128 --> 00:18:51,171
Шамаш, бог правосуддя.
350
00:18:52,422 --> 00:18:54,299
Скарай своєю священною карою
351
00:18:54,967 --> 00:18:57,803
цього грішника!
352
00:18:59,221 --> 00:19:00,973
Шамаш - вирок.
353
00:19:02,099 --> 00:19:02,933
Смерть!
354
00:19:07,020 --> 00:19:09,273
Анатель…
355
00:19:09,356 --> 00:19:10,774
Яка прикрість.
356
00:19:11,483 --> 00:19:14,570
Шамаш, дух-союзник пані Діви,
357
00:19:14,653 --> 00:19:16,155
наш бог правосуддя,
358
00:19:16,238 --> 00:19:19,366
який видав перші в історії людства
закони, Кодекс Хаммурапі!
359
00:19:19,449 --> 00:19:22,870
Закони існують для регулювання
життя людей і захисту миру!
360
00:19:22,953 --> 00:19:24,329
Ті, що порушують їх,
361
00:19:24,413 --> 00:19:26,665
будуть засуджені й покарані!
362
00:19:27,541 --> 00:19:29,376
{\an8}«Х» в «X-Laws» означає «десять».
363
00:19:29,459 --> 00:19:31,837
{\an8}Іншими словами, ми - десять законів!
364
00:19:31,920 --> 00:19:35,507
Ми чинимо правосуддя
згідно з десятьма законами!
365
00:19:35,591 --> 00:19:36,967
Прямо тут і прямо зараз
366
00:19:37,050 --> 00:19:39,344
ми виконаємо волю «X-Laws»!
367
00:19:40,387 --> 00:19:42,055
Ось наш Господь,
368
00:19:42,139 --> 00:19:43,223
Свята діва,
369
00:19:43,307 --> 00:19:45,267
Жанна, Залізна діва!
370
00:19:48,228 --> 00:19:52,941
Енергія її духу-союзника
повністю зцілила її рани.
371
00:19:53,567 --> 00:19:56,528
{\an8}Частина духу вселилася в її посередника,
372
00:19:56,612 --> 00:19:58,447
{\an8}маску Залізної діви,
373
00:19:58,530 --> 00:20:02,075
{\an8}а своє тіло вона покрила
непробивною Вищою душею…
374
00:20:02,659 --> 00:20:04,703
Дивіться уважно,
375
00:20:04,786 --> 00:20:06,955
церемоніймейстери Патч!
376
00:20:07,539 --> 00:20:10,375
Цілком можливо,
вона стане новою королевою шаманів.
377
00:20:10,459 --> 00:20:13,462
Це сила шаманки божественного рівня!
378
00:20:15,589 --> 00:20:16,465
Ви…
379
00:20:17,925 --> 00:20:20,302
Ваш лідер, Анатель, мертвий.
380
00:20:20,385 --> 00:20:24,056
Він порушив закон і мав бути страчений.
381
00:20:24,681 --> 00:20:26,433
Вам ще не пізно отримати прощення.
382
00:20:27,184 --> 00:20:28,977
Йдіть звідси,
383
00:20:29,061 --> 00:20:31,521
поки не стали його спільниками,
384
00:20:31,605 --> 00:20:32,606
командо Ніл.
385
00:20:32,689 --> 00:20:34,608
Мав бути страчений?
386
00:20:35,192 --> 00:20:36,485
Заради справедливості?
387
00:20:36,568 --> 00:20:37,986
За який злочин?
388
00:20:38,654 --> 00:20:40,822
{\an8}Повна Сила пірамід!
389
00:20:40,906 --> 00:20:43,825
Я перетворю тебе в мумію
за те, що ти зробила!
390
00:20:43,909 --> 00:20:45,661
Існує така річ…
391
00:20:45,744 --> 00:20:48,330
Людські емоції!
392
00:20:49,164 --> 00:20:50,874
Чому ви продовжуєте грішити?
393
00:20:52,876 --> 00:20:54,044
Шамаш!
394
00:20:57,172 --> 00:20:59,091
Вища душа! Знаряддя тортур:
395
00:20:59,675 --> 00:21:00,717
Стілець для допитів!
396
00:21:04,388 --> 00:21:05,514
{\an8}Трясця!
397
00:21:05,597 --> 00:21:07,474
Цей біль…
398
00:21:07,557 --> 00:21:10,519
{\an8}Дрібниця порівняно з ганьбою Анателя!
399
00:21:11,103 --> 00:21:13,605
Що ж, зв'яжи їх сильніше,
400
00:21:13,689 --> 00:21:14,523
Шамаше.
401
00:21:17,526 --> 00:21:19,319
Я завдаю вам болю,
402
00:21:19,403 --> 00:21:21,446
щоб ви усвідомили тяжкість своїх злочинів,
403
00:21:21,530 --> 00:21:23,490
прийняли верховенство закону
404
00:21:23,573 --> 00:21:25,450
й покаялися.
405
00:21:26,868 --> 00:21:28,745
Закони - керівництво для життя.
406
00:21:29,496 --> 00:21:32,291
Вони логічні й невіддільні від природи.
407
00:21:33,041 --> 00:21:36,003
Дитинча фазана,
яке не слухає слова матері,
408
00:21:36,586 --> 00:21:39,589
не почує небезпеки
й буде схоплене яструбом.
409
00:21:40,632 --> 00:21:43,677
Перерветься рід вовка,
що кинув матір і дитинчат,
410
00:21:43,760 --> 00:21:45,887
коли його вовченята загинуть від голоду.
411
00:21:46,972 --> 00:21:48,265
У природі
412
00:21:48,348 --> 00:21:50,267
всі, хто порушують закони, помиляються
413
00:21:50,976 --> 00:21:52,894
і приречені на загибель.
414
00:21:52,978 --> 00:21:56,231
{\an8}Однак наше суспільство все ускладнило,
415
00:21:56,315 --> 00:21:59,776
{\an8}люди більше не можуть
покладатися на провидіння природи.
416
00:22:00,777 --> 00:22:03,155
Тому нам потрібні закони.
417
00:22:03,989 --> 00:22:07,075
Абсолютні закони,
виконання яких контролюється божеством.
418
00:22:07,659 --> 00:22:09,369
У 1700 році до н.е.
419
00:22:09,453 --> 00:22:12,080
перші закони людства були передані
420
00:22:12,164 --> 00:22:13,999
нашим богом правосуддя
421
00:22:14,082 --> 00:22:15,542
Шамашем.
422
00:22:16,668 --> 00:22:19,046
А тепер моліть про прощення.
423
00:22:19,129 --> 00:22:20,714
Покайтеся.
424
00:22:21,423 --> 00:22:22,966
{\an8}Та хто взагалі…
425
00:22:23,050 --> 00:22:24,551
{\an8}Повірить у це?
426
00:22:26,887 --> 00:22:27,888
Зрозуміло.
427
00:22:32,642 --> 00:22:33,518
Мені…
428
00:22:34,102 --> 00:22:35,228
дуже сумно.
429
00:22:36,521 --> 00:22:39,316
Вища душа! Знаряддя тортур: Гільйотина!
430
00:22:42,110 --> 00:22:45,572
Вища душа! Знаряддя тортур: Залізна діва!
431
00:22:52,579 --> 00:22:55,248
{\an8}Марко, Лайсерге, ходімо.
432
00:22:55,832 --> 00:22:57,501
{\an8}Перемога за нами, командою «X-I».
433
00:23:00,587 --> 00:23:03,882
{\an8}Це була Свята діва?
434
00:23:09,012 --> 00:23:10,097
{\an8}-Манто!
-Манто!
435
00:23:10,180 --> 00:23:12,641
{\an8}Терміново! Біжи за лікарем, Міку!
436
00:23:13,767 --> 00:23:15,435
{\an8}Це недивно.
437
00:23:15,519 --> 00:23:17,479
{\an8}Він ніколи ще не бачив чиюсь смерть.
438
00:23:18,313 --> 00:23:19,898
{\an8}Як така мила дівчина
439
00:23:19,981 --> 00:23:22,025
{\an8}могла зробити щось настільки жахливе?
440
00:23:23,276 --> 00:23:25,529
{\an8}І це вони називають справедливістю?
441
00:23:26,196 --> 00:23:27,823
{\an8}Подібне сталося і в Штатах.
442
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
{\an8}Вони вбили Бориса без зайвих роздумів.
443
00:23:31,284 --> 00:23:33,370
{\an8}Усе логічно.
444
00:23:34,246 --> 00:23:38,208
{\an8}Майбутній король шаманів
повинен бути сильним.
445
00:23:38,291 --> 00:23:39,501
{\an8}Рене!
446
00:23:40,127 --> 00:23:41,878
{\an8}Вона високої думки про себе,
447
00:23:42,587 --> 00:23:44,798
{\an8}ця Залізна діва або як там її звати.
448
00:23:46,049 --> 00:23:47,092
{\an8}Така зарозуміла.
449
00:23:48,260 --> 00:23:49,136
{\an8}Йо!
450
00:23:51,680 --> 00:23:53,890
{\an8}Тоді це доведеться зробити мені.
451
00:23:55,142 --> 00:23:56,893
{\an8}Я стану королем шаманів.
452
00:23:56,977 --> 00:23:58,895
{\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна