1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,266 Это так здорово! 3 00:00:16,891 --> 00:00:19,019 Я так рад 4 00:00:19,102 --> 00:00:20,228 победе команды Рена! 5 00:00:20,895 --> 00:00:23,732 Но когда его шутка прошла мимо, я поднапрягся! 6 00:00:23,815 --> 00:00:25,900 Ничего и не мимо! 7 00:00:25,984 --> 00:00:27,068 Мимо. 8 00:00:27,152 --> 00:00:29,529 А что в ней было смешного? 9 00:00:29,612 --> 00:00:31,364 Что было смешного? Сейчас объясню… 10 00:00:32,532 --> 00:00:35,035 Всё как обычно - компания на этих посиделках 11 00:00:35,118 --> 00:00:37,120 какая-то душная. 12 00:00:37,203 --> 00:00:40,749 Смотрите, кто возомнил себя крутым. А у самого вся семья сюда приехала! 13 00:00:40,832 --> 00:00:42,625 Что ты сказал, Хорохоро? 14 00:00:42,709 --> 00:00:44,627 А у вас тут, вижу, весело! 15 00:00:46,755 --> 00:00:47,714 {\an8}- Мы живы! - Мы живы! 16 00:00:48,214 --> 00:00:49,382 «БоЗ»! 17 00:00:49,466 --> 00:00:51,384 Какого чёрта вы тут делаете? 18 00:00:52,594 --> 00:00:54,721 Мы хотели сказать спасибо. 19 00:00:54,804 --> 00:00:57,974 Мы больше не последователи Хао и не группа «БоЗ». 20 00:00:58,808 --> 00:01:00,643 Мы уже отказались от этого названия. 21 00:01:00,727 --> 00:01:01,895 Что? 22 00:01:02,479 --> 00:01:03,938 Я к тому, что вообще-то… 23 00:01:04,022 --> 00:01:07,150 Мы просто обычные монахи. 24 00:01:07,233 --> 00:01:08,151 {\an8}КУСА-2, ПРЕФЕКТУРА ГУММА, ХРАМ КОСЭНДЗИ 25 00:01:08,234 --> 00:01:11,237 {\an8}Мы мечтали стать первой в мире группой буддистских монахов, 26 00:01:11,321 --> 00:01:14,741 накладывать крутые сутры на биты молитвенных барабанов. 27 00:01:15,241 --> 00:01:18,244 Однажды посреди долгой репетиции 28 00:01:19,829 --> 00:01:22,957 внезапно появился он. 29 00:01:24,125 --> 00:01:25,085 Хао? 30 00:01:25,668 --> 00:01:26,711 Я спросил его: 31 00:01:26,795 --> 00:01:28,088 «Сколько тебе лет, сынок?» 32 00:01:28,171 --> 00:01:29,172 «Где твоя мама?» 33 00:01:29,255 --> 00:01:31,174 Подробности можно опустить! 34 00:01:31,883 --> 00:01:34,677 А потом он сказал, как будто видел нас насквозь… 35 00:01:36,054 --> 00:01:37,222 Идем. 36 00:01:37,305 --> 00:01:38,890 Я заберу вас с собой. 37 00:01:38,973 --> 00:01:41,142 А мы ответили вот так. 38 00:01:41,226 --> 00:01:42,310 - «Да!» - «Да!» 39 00:01:42,393 --> 00:01:43,228 Недолго вы думали! 40 00:01:43,311 --> 00:01:44,813 Какой позор! 41 00:01:44,896 --> 00:01:46,940 Да. Позор. 42 00:01:48,107 --> 00:01:51,236 Возложить нашу мечту на кого-то оказалось ошибкой. 43 00:01:51,319 --> 00:01:53,863 Но пока мы живы, мы способны на что угодно. 44 00:01:53,947 --> 00:01:57,450 Мы пришли поблагодарить вас - вы дали нам шанс начать всё заново, 45 00:01:57,534 --> 00:01:58,743 господин Джоко. 46 00:02:00,453 --> 00:02:03,540 Я лишь сделал то, что следовало. 47 00:02:05,333 --> 00:02:07,377 Что ж, не будем вам мешать. 48 00:02:07,460 --> 00:02:08,711 Стойте. 49 00:02:09,379 --> 00:02:11,256 Вы отказались от старого названия. 50 00:02:11,339 --> 00:02:13,466 Как же нам теперь вас звать? 51 00:02:18,179 --> 00:02:20,181 {\an8}Мы - динамичный фолк-дуэт монахов 52 00:02:20,265 --> 00:02:21,391 {\an8}«Бозу»! 53 00:02:21,975 --> 00:02:24,352 Мы выпустим диск, вдохновленный этим опытом. 54 00:02:24,435 --> 00:02:25,770 Не забудьте его купить! 55 00:02:25,854 --> 00:02:27,564 Что ж, до встречи! 56 00:02:30,108 --> 00:02:33,444 Так! Скоро начнется следующий матч. 57 00:02:33,528 --> 00:02:35,655 На мобильный оракул пришла жеребьевка… 58 00:02:38,449 --> 00:02:41,077 Твой помпадур, Рю! 59 00:02:42,412 --> 00:02:43,663 Не может быть! 60 00:02:43,746 --> 00:02:45,373 Только не это! 61 00:02:46,040 --> 00:02:47,167 Лайсерг… 62 00:04:19,884 --> 00:04:23,846 {\an8}Что ж! Вот-вот начнется второй матч битвы шаманов в Токио! 63 00:04:23,930 --> 00:04:25,723 {\an8}Поехали! 64 00:04:26,349 --> 00:04:28,351 Первая команда - загадочные люди в белом, 65 00:04:28,434 --> 00:04:30,395 {\an8}Х-I! 66 00:04:30,478 --> 00:04:32,522 А это что такое? 67 00:04:32,605 --> 00:04:33,982 Это участник битвы? 68 00:04:36,067 --> 00:04:38,903 X-Laws сразу выпускают свою лучшую команду. 69 00:04:39,612 --> 00:04:41,864 Битва будет интересной. 70 00:04:42,573 --> 00:04:43,866 Железная дева. 71 00:04:44,492 --> 00:04:47,370 Внутри нее - босс X-Laws. 72 00:04:47,453 --> 00:04:50,248 {\an8}Но вот что интересно: 73 00:04:50,832 --> 00:04:54,502 мальчик, которого я повстречал восемь лет назад, теперь член X-Laws. 74 00:04:56,004 --> 00:04:57,964 Жду не дождусь! 75 00:04:58,923 --> 00:05:01,884 {\an8}Интересно, что будет делать Йо? 76 00:05:03,136 --> 00:05:04,387 {\an8}Я так и знал… 77 00:05:04,470 --> 00:05:05,972 {\an8}Я знал, что он уйдет… 78 00:05:06,055 --> 00:05:09,142 Это было довольно предсказуемо. 79 00:05:09,225 --> 00:05:10,685 Что нам делать, Йо? 80 00:05:11,311 --> 00:05:14,355 Если он принял такое решение, мы ничего не можем сделать. 81 00:05:15,273 --> 00:05:17,900 До стадиона идти десять минут. 82 00:05:17,984 --> 00:05:20,111 Скорее туда - поддержим его! 83 00:05:21,154 --> 00:05:23,448 {\an8}Значит, состав знаменитых X-Laws - 84 00:05:23,531 --> 00:05:25,867 это четырехглазый парень, ребенок и кусок металла. 85 00:05:26,868 --> 00:05:29,120 Они больше похожи на актеров школьного театра. 86 00:05:29,871 --> 00:05:32,457 Магия моего родного Египта - лучшая во всей вселенной. 87 00:05:32,540 --> 00:05:36,294 И мы хотим напомнить об этом всем. 88 00:05:36,794 --> 00:05:40,381 Лучший бальзамировщик во вселенной и командир мумий, 89 00:05:40,465 --> 00:05:41,674 Хефрен. 90 00:05:41,758 --> 00:05:45,178 Источник неиссякаемой маны из величайшей Пирамидной Силы мира, 91 00:05:45,261 --> 00:05:46,095 Нахт. 92 00:05:47,013 --> 00:05:50,099 И верховный повелитель вселенной… Я, Анатель, 93 00:05:50,183 --> 00:05:55,104 правящий духами 10 000 рабочих, помогавших строить пирамиды. 94 00:05:56,064 --> 00:05:58,483 {\an8}Ты закончил говорить? 95 00:05:59,108 --> 00:06:03,279 Прости, но мне неинтересно знать, что привело всех вас сюда. 96 00:06:03,362 --> 00:06:04,989 Что ты сказал? 97 00:06:05,073 --> 00:06:06,199 Хватит. 98 00:06:07,366 --> 00:06:09,118 Ты не прав, Марко. 99 00:06:09,660 --> 00:06:11,871 Оскорбляя других, ты становишься источником зла. 100 00:06:12,997 --> 00:06:14,832 Простите меня, госпожа Дева. 101 00:06:15,625 --> 00:06:16,459 Лайсерг. 102 00:06:17,668 --> 00:06:19,879 Марко, похоже, на взводе. 103 00:06:20,880 --> 00:06:23,591 Я хочу увидеть твой прогресс. 104 00:06:24,175 --> 00:06:25,968 Предлагаю тебе начать и сразиться 105 00:06:26,052 --> 00:06:28,179 со всеми тремя членами команды Нил самому. 106 00:06:29,347 --> 00:06:30,306 {\an8}Мне? 107 00:06:30,389 --> 00:06:31,891 Ублюдки! 108 00:06:31,974 --> 00:06:33,893 Мы покажем, что зря вы нас недооцениваете! 109 00:06:33,976 --> 00:06:36,687 Думаете, какой-то мальчонка победит всех нас… 110 00:06:38,272 --> 00:06:39,941 Всё ясно. 111 00:06:40,024 --> 00:06:43,778 Я не очень уверен в себе, но если у вас большие надежды, 112 00:06:45,404 --> 00:06:46,823 я сделаю всё, что в моих силах! 113 00:06:47,323 --> 00:06:51,244 Боже! Лайсерг рвется в бой! 114 00:06:51,327 --> 00:06:52,954 За дело! 115 00:06:53,037 --> 00:06:54,288 Битва шаманов! 116 00:06:54,372 --> 00:06:56,582 Внимание! Начали! 117 00:07:00,211 --> 00:07:03,464 {\an8}Нахт! Провались ты со своей игрушкой! 118 00:07:03,548 --> 00:07:04,423 Прости. 119 00:07:05,258 --> 00:07:08,094 Ты используешь мумию в этом гробу в качестве посредника? 120 00:07:12,598 --> 00:07:14,809 Как ты смеешь так поступать с Хефреном? 121 00:07:14,892 --> 00:07:18,896 Теперь тебе никуда не деться от моего маятника. 122 00:07:22,275 --> 00:07:25,403 Я порублю тебя на куски, как ту мумию. 123 00:07:26,487 --> 00:07:28,156 Ради правосудия. 124 00:07:28,239 --> 00:07:30,283 Эй! Шутишь что ли? 125 00:07:30,366 --> 00:07:31,993 Не делай этого! Пожалуйста! 126 00:07:34,620 --> 00:07:36,122 Прости, Йо. 127 00:07:37,540 --> 00:07:39,792 Играя по правилам, никого не спасти. 128 00:07:43,629 --> 00:07:44,964 Я не буду вас убивать. 129 00:07:45,715 --> 00:07:48,301 Вы злодеи, но ваша смерть ничего не изменит. 130 00:07:48,968 --> 00:07:50,887 Я лишь немного вас напугал. 131 00:07:51,888 --> 00:07:54,056 Но, думаю, я всё ясно дал понять. 132 00:07:54,640 --> 00:07:55,933 Признайте поражение 133 00:07:56,017 --> 00:07:57,852 и немедленно сдайтесь. 134 00:07:58,603 --> 00:07:59,729 Значит, вот какие… 135 00:08:00,271 --> 00:08:01,772 …эти X-Laws… 136 00:08:02,982 --> 00:08:04,192 Анатель! 137 00:08:04,275 --> 00:08:06,903 Я же сказал вам сдаться. 138 00:08:07,945 --> 00:08:09,906 Вы же не хотите умереть? 139 00:08:11,866 --> 00:08:13,743 У вас наверняка есть семьи. 140 00:08:15,077 --> 00:08:17,955 Я знаком с болью 141 00:08:18,039 --> 00:08:19,457 утраты семьи. 142 00:08:20,791 --> 00:08:22,627 Как и мои соратники. 143 00:08:23,419 --> 00:08:25,004 Все мы испытали боль 144 00:08:25,087 --> 00:08:27,465 от рук одного злодея. 145 00:08:28,049 --> 00:08:31,719 Если он уйдет безнаказанным, пострадает еще больше людей. 146 00:08:32,803 --> 00:08:33,971 Поэтому 147 00:08:34,639 --> 00:08:38,142 я должен двигаться вперед любой ценой, даже если придется убить вас. 148 00:08:40,102 --> 00:08:41,896 Играя по правилам, никого не спасти. 149 00:08:42,730 --> 00:08:44,899 Вот что правосудие значит для меня. 150 00:08:47,026 --> 00:08:48,027 Я не могу поверить! 151 00:08:48,611 --> 00:08:51,864 Прежний Лайсерг никогда бы не сказал что-то настолько бессердечное! 152 00:08:51,948 --> 00:08:55,284 Убивать людей ради правосудия? 153 00:08:56,077 --> 00:08:57,870 Какое же это правосудие? 154 00:08:57,954 --> 00:08:58,829 Рю… 155 00:08:59,413 --> 00:09:01,457 Он однозначно изменился. 156 00:09:02,124 --> 00:09:03,751 А ты не спешил! 157 00:09:03,834 --> 00:09:05,586 Где ты был? 158 00:09:05,670 --> 00:09:07,004 Где я только ни был! 159 00:09:07,088 --> 00:09:09,757 Рен даже не пытался торопиться! 160 00:09:09,840 --> 00:09:12,009 Нам пришлось тащить его всю дорогу! 161 00:09:12,593 --> 00:09:15,513 Это тот самый Лайсерг, про которого ты говорил, Йо? 162 00:09:16,097 --> 00:09:18,975 Да. Мы подружились в Америке. 163 00:09:19,559 --> 00:09:21,519 Ты не расстроен, Йо? 164 00:09:21,602 --> 00:09:24,564 Разве не видишь, как поступает твой друг? 165 00:09:25,690 --> 00:09:26,941 Не страшно. 166 00:09:27,608 --> 00:09:29,819 Он всего лишь выбрал тот вариант, 167 00:09:29,902 --> 00:09:32,238 который сейчас кажется ему самым разумным. 168 00:09:33,739 --> 00:09:37,243 Нам не дано понять грусть в его душе. 169 00:09:37,994 --> 00:09:40,830 Поэтому он нашел тех, кто разделил с ним это чувство. 170 00:09:42,039 --> 00:09:44,375 Если ему комфортно с ними, 171 00:09:44,959 --> 00:09:45,960 я рад за него. 172 00:09:46,043 --> 00:09:50,089 Но как бы он себя ни чувствовал, убивать людей - это… 173 00:09:50,756 --> 00:09:54,010 Если он в самом деле кого-то убьет, 174 00:09:54,093 --> 00:09:56,095 я никогда его не прощу. 175 00:09:57,138 --> 00:09:58,264 Йо… 176 00:09:58,973 --> 00:10:01,058 Все люди вольны 177 00:10:01,142 --> 00:10:03,394 сами делать выбор, верный или нет. 178 00:10:04,020 --> 00:10:07,523 Но если ты убиваешь, выбора у тебя больше нет. 179 00:10:08,691 --> 00:10:10,526 Я доверяю своему другу. 180 00:10:11,110 --> 00:10:12,653 Поэтому я и пришел его поддержать. 181 00:10:13,154 --> 00:10:14,780 Именно! 182 00:10:14,864 --> 00:10:18,075 Идиот. Поэтому ты такой наивный. 183 00:10:18,993 --> 00:10:20,995 Если что-то уже случилось, всё напрасно. 184 00:10:21,704 --> 00:10:23,664 Твое глупое сострадание погубит тебя. 185 00:10:23,748 --> 00:10:25,291 Думаешь? 186 00:10:25,374 --> 00:10:26,626 Это глупости. 187 00:10:26,709 --> 00:10:28,002 Правда, Анна? 188 00:10:29,253 --> 00:10:30,296 Правда. 189 00:10:32,131 --> 00:10:35,176 Хватит! Ты всю ночь будешь плакать, Рю? 190 00:10:35,760 --> 00:10:38,638 Если Лайсерг тебе важен, наблюдай за ним! 191 00:10:41,223 --> 00:10:42,433 Хорошо! 192 00:10:42,516 --> 00:10:44,518 Удачи, дорогой! 193 00:10:45,978 --> 00:10:48,397 А он молодец. 194 00:10:48,981 --> 00:10:52,151 Другого я и не ожидал от Йо. 195 00:10:52,234 --> 00:10:53,402 Господин Хао… 196 00:10:53,486 --> 00:10:56,572 Что? Становится всё интереснее. 197 00:10:56,656 --> 00:10:58,032 Ты хотел посмотреть что ли? 198 00:10:58,115 --> 00:10:59,241 Нет… 199 00:10:59,325 --> 00:11:02,119 Просто я очень возмущен. 200 00:11:02,203 --> 00:11:05,539 Что? Наверняка опять из-за какой-то глупости. 201 00:11:05,623 --> 00:11:08,918 {\an8}Нет! Вовсе не из-за глупости! 202 00:11:09,001 --> 00:11:10,795 {\an8}Из-за этого негодника из X-Laws! 203 00:11:10,878 --> 00:11:13,047 {\an8}Он не только назвал вас злодеем, 204 00:11:13,130 --> 00:11:16,217 {\an8}но и приравнял к массовому убийце. 205 00:11:16,300 --> 00:11:17,176 {\an8}И что? 206 00:11:17,885 --> 00:11:18,803 {\an8}И что? 207 00:11:18,886 --> 00:11:22,765 Он поливает вас грязью, ничегошеньки не зная о вас, господин! 208 00:11:22,848 --> 00:11:23,766 Какой ты мелочный. 209 00:11:24,558 --> 00:11:26,060 Забудь об этом. 210 00:11:26,769 --> 00:11:29,397 Из песни слов не выкинешь, верно? 211 00:11:29,980 --> 00:11:32,525 Как по мне, 212 00:11:32,608 --> 00:11:34,527 мы оба плохие в равной мере. 213 00:11:35,611 --> 00:11:36,487 Госпожа Дева, 214 00:11:36,570 --> 00:11:38,531 команда Нил, похоже, бездействует. 215 00:11:39,865 --> 00:11:42,201 Они действительно собираются сдаться? 216 00:11:42,910 --> 00:11:44,286 Не теряй веры, Марко. 217 00:11:44,870 --> 00:11:47,331 Сомнение - корень зла. 218 00:11:47,415 --> 00:11:50,543 Но если они что-то предпримут… 219 00:11:51,252 --> 00:11:52,628 Не беспокойтесь. 220 00:11:52,711 --> 00:11:55,381 Лайсерг Дайзер прошел 221 00:11:56,048 --> 00:11:57,508 более чем тщательную подготовку. 222 00:11:58,342 --> 00:12:00,594 Поверить не могу. 223 00:12:00,678 --> 00:12:07,101 Я совершенно унижен перед этими немытыми простолюдинами… 224 00:12:09,061 --> 00:12:11,480 Я накажу тебя за это! 225 00:12:12,064 --> 00:12:13,399 Хватит, Анатель! 226 00:12:13,482 --> 00:12:15,651 Нам уже не отбиться! 227 00:12:15,734 --> 00:12:17,403 И что? 228 00:12:17,486 --> 00:12:20,531 Кровь великих королей течет в наших венах. 229 00:12:20,614 --> 00:12:22,241 Мы египетские шаманы! 230 00:12:22,324 --> 00:12:23,659 Если мы сдадимся, 231 00:12:23,742 --> 00:12:26,120 то никогда не будем достойны даже предстать 232 00:12:26,203 --> 00:12:27,580 пред нашими предками! 233 00:12:28,414 --> 00:12:29,874 {\an8}Крылья Смерти! 234 00:12:29,957 --> 00:12:33,711 {\an8}Мы еще можем продолжить бой! Хоть мои руки разорваны, 235 00:12:33,794 --> 00:12:35,880 {\an8}я убью тебя проклятьем! 236 00:12:36,755 --> 00:12:40,885 - Крылья Смерти? Что это? - Ты не слышал о проклятии фараонов? 237 00:12:41,635 --> 00:12:45,973 Люди, вскрывшие гробницу Тутанхамона, погибли от загадочной смерти. 238 00:12:46,474 --> 00:12:49,143 На стенах его гробницы было написано: 239 00:12:49,226 --> 00:12:51,145 «Смерть на быстрых крыльях 240 00:12:51,228 --> 00:12:54,732 постигнет тех, кто нарушит покой фараона». 241 00:12:55,483 --> 00:12:58,527 Значит, это его козырь? 242 00:12:59,236 --> 00:13:01,197 В таком случае 243 00:13:01,280 --> 00:13:03,532 нам доведется увидеть, как поступит Лайсерг. 244 00:13:05,242 --> 00:13:07,119 Эти перья проникают прямо в тело 245 00:13:07,203 --> 00:13:09,497 и разрушают дыхательные пути! 246 00:13:10,247 --> 00:13:11,916 Крылья Смерти 247 00:13:11,999 --> 00:13:14,543 увернутся даже от колебаний твоего маятника 248 00:13:14,627 --> 00:13:16,128 как ни в чём не бывало! 249 00:13:17,004 --> 00:13:21,926 ЛАЙСЕРГ ДАЙЗЕР 250 00:13:22,009 --> 00:13:26,931 НИЛ 251 00:13:28,307 --> 00:13:29,558 Как жаль. 252 00:13:29,642 --> 00:13:32,269 Я только что сохранил тебе жизнь. 253 00:13:35,189 --> 00:13:36,106 А теперь 254 00:13:36,690 --> 00:13:40,319 {\an8}мне не остается ничего другого, кроме как убить заклинателя. 255 00:13:52,039 --> 00:13:53,457 Крылья Смерти 256 00:13:53,541 --> 00:13:55,834 успели настигнуть его! 257 00:13:59,755 --> 00:14:00,714 Почему? 258 00:14:01,549 --> 00:14:04,468 Почему ты остановила нападение? 259 00:14:05,427 --> 00:14:06,762 Морфея! 260 00:14:09,390 --> 00:14:12,393 Почему ты так грустно смотришь на меня? 261 00:14:12,476 --> 00:14:15,271 Прошу! Атакуй! 262 00:14:15,980 --> 00:14:17,523 Иначе я… 263 00:14:18,315 --> 00:14:20,276 Давай же! Умоляю! 264 00:14:21,735 --> 00:14:24,280 Ты нам больше не нужен, 265 00:14:24,363 --> 00:14:25,948 Лайсерг Дайзер! 266 00:14:31,036 --> 00:14:32,538 Госпожа Дева! 267 00:14:33,163 --> 00:14:34,540 Что вы… 268 00:14:35,124 --> 00:14:36,458 Уйди прочь. 269 00:14:36,542 --> 00:14:40,045 Я не могу позволить сражаться тому, кто не уверен в себе. 270 00:14:40,129 --> 00:14:42,882 Но я… 271 00:14:42,965 --> 00:14:43,799 Лайсерг! 272 00:14:44,383 --> 00:14:48,053 Если ты правда всем сердцем хотел победить врага, 273 00:14:48,679 --> 00:14:50,931 почему не контролировал своего духа-союзника? 274 00:14:51,974 --> 00:14:54,852 Ты уступил воле своего духа-союзника, 275 00:14:54,935 --> 00:14:56,186 а это значит, 276 00:14:56,270 --> 00:14:59,148 что в глубине души ты не уверен в себе! 277 00:15:00,441 --> 00:15:03,694 В битве шаманов не удастся скрыть настоящие намерения. 278 00:15:04,194 --> 00:15:06,196 Я разочарован в тебе. 279 00:15:08,032 --> 00:15:11,201 Но если ты всё еще хочешь быть нашим сотоварищем, 280 00:15:11,785 --> 00:15:13,829 получишь свое наказание позже. 281 00:15:14,538 --> 00:15:15,873 Хорошо… 282 00:15:18,459 --> 00:15:19,585 Лайсерг… 283 00:15:21,837 --> 00:15:23,130 Наказание? 284 00:15:23,213 --> 00:15:25,799 Ну и странная команда! 285 00:15:25,883 --> 00:15:27,509 Тише, злодей. 286 00:15:28,510 --> 00:15:31,388 Ты не только отверг наше милосердие, 287 00:15:32,056 --> 00:15:35,643 но и сказал, что проклянешь доброго Лайсерга, не так ли? 288 00:15:35,726 --> 00:15:38,103 И что ты мне за это сделаешь? 289 00:15:38,187 --> 00:15:40,731 Для грязи под ногами ты слишком разговорчива! 290 00:15:41,231 --> 00:15:43,817 Грешник, ты не оставляешь мне выбора. 291 00:15:43,901 --> 00:15:47,571 Я буду судить тебя и сама приведу приговор в исполнение. 292 00:15:53,577 --> 00:15:55,454 Похоже, у нее много маны. 293 00:15:56,246 --> 00:15:58,082 Смотрите, как трясется мое ожерелье. 294 00:15:59,083 --> 00:16:00,793 Госпожа Дева! Она наконец-то… 295 00:16:01,377 --> 00:16:03,212 Поставь меня, Марко. 296 00:16:03,295 --> 00:16:04,171 Конечно! 297 00:16:04,755 --> 00:16:06,548 Начинайте молиться. 298 00:16:06,632 --> 00:16:09,843 Решение госпожи Девы окончательное. 299 00:16:10,844 --> 00:16:12,346 Будь благодарен, что тебе 300 00:16:12,429 --> 00:16:15,724 доведется увидеть ее воочию во время исполнения приговора. 301 00:16:16,392 --> 00:16:17,351 Смотри хорошенько! 302 00:16:20,396 --> 00:16:24,858 Вы узрите нашего Господа, испытывающего боль всего мира! 303 00:16:27,111 --> 00:16:28,696 Святая дева, 304 00:16:29,571 --> 00:16:31,949 госпожа Жанна, Железная дева! 305 00:16:32,950 --> 00:16:34,326 Какая милая девочка! 306 00:16:34,410 --> 00:16:35,953 А еще она голая… 307 00:16:36,787 --> 00:16:37,871 Неожиданно, да? 308 00:16:38,455 --> 00:16:40,624 Внутри Железной девы была маленькая девочка. 309 00:16:41,333 --> 00:16:42,960 Босс X-Laws… 310 00:16:43,043 --> 00:16:44,837 Какая жестокость! 311 00:16:44,920 --> 00:16:45,963 Это должно быть больно! 312 00:16:46,046 --> 00:16:48,924 Шипы в самом деле вонзались в ее тело? 313 00:16:49,967 --> 00:16:51,343 Иного пути нет. 314 00:16:51,927 --> 00:16:53,512 Железная дева - 315 00:16:53,595 --> 00:16:55,347 это одно из кошмарных 316 00:16:55,431 --> 00:16:58,183 орудий для пыток из средневековья. 317 00:16:59,810 --> 00:17:04,648 Преступников сажали внутрь Железной девы, 318 00:17:04,732 --> 00:17:06,984 где их ждали ее колючие объятия. 319 00:17:07,568 --> 00:17:10,446 Большинство жертв признавались из страха 320 00:17:10,529 --> 00:17:14,199 или умирали скорее от шока, чем от полученных ранений. 321 00:17:14,783 --> 00:17:17,161 Вы, наверное, задаетесь вопросом, 322 00:17:17,244 --> 00:17:19,580 почему я сижу внутри такой штуковины. 323 00:17:20,581 --> 00:17:22,875 Это символ моей твердости. 324 00:17:23,709 --> 00:17:27,004 Нынешний мир окутан колоссальной тьмой. 325 00:17:27,755 --> 00:17:29,673 Нравственность утрачена. 326 00:17:29,757 --> 00:17:31,425 Злоба повсеместна. 327 00:17:31,508 --> 00:17:34,845 Люди совершают один грех за другим и только делают друг другу больно. 328 00:17:35,345 --> 00:17:38,515 Я хочу это исправить. 329 00:17:38,599 --> 00:17:41,852 Я хочу, чтобы не было ни боли, ни грехов. 330 00:17:42,853 --> 00:17:44,772 Поэтому я поклялась нашему богу, 331 00:17:44,855 --> 00:17:47,357 что перенесу все страдания на собственном теле. 332 00:17:48,358 --> 00:17:51,862 Если он дарует мне силу спасти мир, 333 00:17:51,945 --> 00:17:54,448 я сама стану Железной девой 334 00:17:54,531 --> 00:17:57,451 и буду нести на себе бремя преступлений и страданий людей. 335 00:17:59,119 --> 00:18:01,580 Чтобы на земле воцарился мир! 336 00:18:05,042 --> 00:18:09,379 - Как здорово! Как Матерь Божия! - Вот бы она стала королевой шаманов! 337 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 Поэтому я сражаюсь. 338 00:18:13,050 --> 00:18:15,385 Чтобы победить зло в этом мире. 339 00:18:17,554 --> 00:18:19,681 Какая чушь. 340 00:18:20,432 --> 00:18:23,143 Мечтам маленькой глупышки 341 00:18:23,227 --> 00:18:26,146 место в ее дурацком тайном дневнике! 342 00:18:28,023 --> 00:18:28,982 Госпожа Дева! 343 00:18:29,066 --> 00:18:30,192 Не бойся. 344 00:18:31,693 --> 00:18:34,029 Силу нашего Господа 345 00:18:34,571 --> 00:18:37,199 никому не удастся осквернить! 346 00:18:39,660 --> 00:18:41,787 Что со мной происходит? 347 00:18:41,870 --> 00:18:43,914 Я не могу даже пошевелиться! 348 00:18:44,414 --> 00:18:48,210 Не говорите, что это сверхдуша этой девчонки! 349 00:18:49,128 --> 00:18:51,171 Шамаш, бог правосудия. 350 00:18:52,422 --> 00:18:54,299 Обрушь свою священную кару 351 00:18:54,967 --> 00:18:57,803 на этого грешника! 352 00:18:59,221 --> 00:19:00,973 Шамаш - приговор. 353 00:19:02,099 --> 00:19:02,933 Смерть! 354 00:19:07,020 --> 00:19:09,273 Анатель… 355 00:19:09,356 --> 00:19:10,774 Какая досада. 356 00:19:11,483 --> 00:19:14,570 Шамаш, дух-союзник госпожи Девы, 357 00:19:14,653 --> 00:19:16,155 наш бог правосудия, 358 00:19:16,238 --> 00:19:19,366 который издал первый в истории свод законов, Кодекс Хаммурапи! 359 00:19:19,449 --> 00:19:22,870 Законы существуют для регулирования жизни людей и защиты мира! 360 00:19:22,953 --> 00:19:24,329 Нарушающие их 361 00:19:24,413 --> 00:19:26,665 будут осуждены и наказаны! 362 00:19:27,541 --> 00:19:29,376 {\an8}«Х» в X-Laws означает «десять». 363 00:19:29,459 --> 00:19:31,837 {\an8}Другими словами, мы - десять законов! 364 00:19:31,920 --> 00:19:35,507 Мы вершим правосудие в соответствии с десятью законами! 365 00:19:35,591 --> 00:19:36,967 Прямо здесь и прямо сейчас 366 00:19:37,050 --> 00:19:39,344 мы исполним волю X-Laws! 367 00:19:40,387 --> 00:19:42,055 Узрите нашего Господа, 368 00:19:42,139 --> 00:19:43,223 Святую деву, 369 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 Жанну, Железную деву! 370 00:19:48,228 --> 00:19:52,941 Энергия ее духа-союзника полностью исцелила ее раны. 371 00:19:53,567 --> 00:19:56,528 {\an8}Часть духа вселилась в ее посредника, 372 00:19:56,612 --> 00:19:58,447 {\an8}маску Железной девы, 373 00:19:58,530 --> 00:20:02,075 {\an8}а свое тело она покрыла непробиваемой сверхдушой… 374 00:20:02,659 --> 00:20:04,703 Смотрите внимательно, 375 00:20:04,786 --> 00:20:06,955 церемониймейстеры Патч! 376 00:20:07,539 --> 00:20:10,375 Вполне возможно, она станет новой королевой шаманов. 377 00:20:10,459 --> 00:20:13,462 Это сила шаманки божественного уровня! 378 00:20:15,589 --> 00:20:16,465 Вы… 379 00:20:17,925 --> 00:20:20,302 Ваш лидер, Анатель, мертв. 380 00:20:20,385 --> 00:20:24,056 Он нарушил закон и должен был быть казнен. 381 00:20:24,681 --> 00:20:26,433 Вам еще не поздно получить прощение. 382 00:20:27,184 --> 00:20:28,977 Уходите отсюда, 383 00:20:29,061 --> 00:20:31,521 пока не стали его сообщниками, 384 00:20:31,605 --> 00:20:32,606 команда Нил. 385 00:20:32,689 --> 00:20:34,608 Должен был быть казнен? 386 00:20:35,192 --> 00:20:36,485 Ради какой справедливости? 387 00:20:36,568 --> 00:20:37,986 За какое преступление? 388 00:20:38,654 --> 00:20:40,822 {\an8}Полная Сила Пирамид! 389 00:20:40,906 --> 00:20:43,825 Я превращу тебя в мумию за то, что ты сделала! 390 00:20:43,909 --> 00:20:45,661 Существует такая вещь… 391 00:20:45,744 --> 00:20:48,330 …как человеческие эмоции! 392 00:20:49,164 --> 00:20:50,874 Почему вы продолжаете грешить? 393 00:20:52,876 --> 00:20:54,044 Шамаш! 394 00:20:57,172 --> 00:20:59,091 Сверхдуша! Орудие пыток: 395 00:20:59,675 --> 00:21:00,717 Cтул Ведьмы! 396 00:21:04,388 --> 00:21:05,514 {\an8}Чёрт возьми! 397 00:21:05,597 --> 00:21:07,474 Эта боль… 398 00:21:07,557 --> 00:21:10,519 {\an8}Сущий пустяк по сравнению с позором Анателя! 399 00:21:11,103 --> 00:21:13,605 Что ж, свяжи их плотнее, 400 00:21:13,689 --> 00:21:14,523 Шамаш. 401 00:21:17,526 --> 00:21:19,319 Я причиняю вам боль, 402 00:21:19,403 --> 00:21:21,446 чтобы вы осознали тяжесть своих преступлений, 403 00:21:21,530 --> 00:21:23,490 приняли верховенство закона 404 00:21:23,573 --> 00:21:25,450 и раскаялись. 405 00:21:26,868 --> 00:21:28,745 Законы - руководство для жизни. 406 00:21:29,496 --> 00:21:32,291 Они логичны и неотделимы от природы. 407 00:21:33,041 --> 00:21:36,003 Детеныш фазана, который не внимает словам матери, 408 00:21:36,586 --> 00:21:39,589 не почует опасности и будет унесен ястребом. 409 00:21:40,632 --> 00:21:43,677 Прервется род волка, бросившего мать и детенышей, 410 00:21:43,760 --> 00:21:45,887 когда его волчата погибнут от голода. 411 00:21:46,972 --> 00:21:48,265 В природе 412 00:21:48,348 --> 00:21:50,267 все, кто нарушает законы, неправы 413 00:21:50,976 --> 00:21:52,894 и обречены на гибель. 414 00:21:52,978 --> 00:21:56,231 Однако наше общество всё усложнило, 415 00:21:56,315 --> 00:21:59,776 люди больше не могут полагаться на провидение природы. 416 00:22:00,777 --> 00:22:03,155 Поэтому нам нужны законы. 417 00:22:03,989 --> 00:22:07,075 Абсолютные законы, выполнение коих контролируется богом. 418 00:22:07,659 --> 00:22:09,369 В 1700 году до н.э. 419 00:22:09,453 --> 00:22:12,080 первые законы человечества были изложены 420 00:22:12,164 --> 00:22:13,999 нашим богом правосудия 421 00:22:14,082 --> 00:22:15,542 Шамашем. 422 00:22:16,668 --> 00:22:19,046 А теперь молите о прощении. 423 00:22:19,129 --> 00:22:20,714 Покайтесь. 424 00:22:21,423 --> 00:22:22,966 {\an8}Да кто вообще… 425 00:22:23,050 --> 00:22:24,551 Поверит в это? 426 00:22:26,887 --> 00:22:27,888 Ясно. 427 00:22:32,642 --> 00:22:33,518 Мне… 428 00:22:34,102 --> 00:22:35,228 …очень грустно. 429 00:22:36,521 --> 00:22:39,316 Сверхдуша! Орудие пыток: гильотина! 430 00:22:42,110 --> 00:22:45,572 Сверхдуша! Орудие пыток: Железная дева! 431 00:22:52,579 --> 00:22:55,248 {\an8}Марко, Лайсерг, идем. 432 00:22:55,832 --> 00:22:57,501 {\an8}Победа за нами, командой X-I. 433 00:23:00,587 --> 00:23:03,882 {\an8}Это была Святая дева? 434 00:23:09,012 --> 00:23:10,097 {\an8}- Манта! - Манта! 435 00:23:10,180 --> 00:23:12,641 {\an8}Срочно! Беги за врачом, Мик! 436 00:23:13,767 --> 00:23:15,435 {\an8}Это не удивительно. 437 00:23:15,519 --> 00:23:17,479 {\an8}Он никогда еще не видел чьей-то смерти. 438 00:23:18,313 --> 00:23:19,898 {\an8}Как такая милая девушка 439 00:23:19,981 --> 00:23:22,025 {\an8}могла совершить что-то настолько ужасное? 440 00:23:23,276 --> 00:23:25,529 {\an8}И это они называют справедливостью? 441 00:23:26,196 --> 00:23:27,823 {\an8}Подобное произошло и в Штатах. 442 00:23:28,365 --> 00:23:31,201 {\an8}Они убили Бориса без лишних раздумий. 443 00:23:31,284 --> 00:23:33,370 {\an8}Всё логично. 444 00:23:34,246 --> 00:23:38,208 {\an8}Будущий король шаманов должен быть сильным. 445 00:23:38,291 --> 00:23:39,501 {\an8}Рен! 446 00:23:40,127 --> 00:23:41,878 {\an8}Она высокого мнения о себе, 447 00:23:42,587 --> 00:23:44,798 {\an8}эта Железная дева или как там ее зовут. 448 00:23:46,049 --> 00:23:47,092 {\an8}Такая высокомерная. 449 00:23:48,260 --> 00:23:49,136 {\an8}Йо! 450 00:23:51,680 --> 00:23:53,890 {\an8}Тогда это придется сделать мне. 451 00:23:55,142 --> 00:23:56,810 {\an8}Я стану королем шаманов. 452 00:23:56,893 --> 00:23:58,895 {\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая