1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:14,055 --> 00:00:16,266
Hát ez szuper!
3
00:00:16,891 --> 00:00:19,019
Annyira örülök,
4
00:00:19,102 --> 00:00:20,228
hogy Renék győztek!
5
00:00:20,895 --> 00:00:23,732
Habár kicsit izgultam,
amikor Joco elbaltázta a viccet.
6
00:00:23,815 --> 00:00:25,900
Nem baltáztam el!
7
00:00:25,984 --> 00:00:27,068
De igen.
8
00:00:27,152 --> 00:00:29,529
Mi volt benne a vicces?
9
00:00:29,612 --> 00:00:31,364
Hogy mi? Tudd meg, hogy…
10
00:00:32,532 --> 00:00:35,035
Ahogy ez a fogadásokon lenni szokott,
11
00:00:35,118 --> 00:00:37,120
most is lapos a társaság.
12
00:00:37,203 --> 00:00:40,749
Most menőzöl, mi? Közben meg
eljött az egész családod szurkolni!
13
00:00:40,832 --> 00:00:42,625
Mit mondtál, Horohoro?
14
00:00:42,709 --> 00:00:44,627
Látom, jól szórakoztok.
15
00:00:46,755 --> 00:00:47,714
{\an8}- Hahó!
- Hahó!
16
00:00:48,214 --> 00:00:49,382
A BōZ!
17
00:00:49,466 --> 00:00:51,384
Mi a fenét kerestek itt?
18
00:00:52,594 --> 00:00:54,721
Köszönetet akartunk mondani.
19
00:00:54,804 --> 00:00:57,974
Már nem vagyunk Hao csatlósai,
és a BōZ tagjai sem.
20
00:00:58,808 --> 00:01:00,643
Már nem használjuk ezt a nevet.
21
00:01:00,727 --> 00:01:01,895
Mi?
22
00:01:02,479 --> 00:01:03,938
Végeredményben…
23
00:01:04,022 --> 00:01:07,150
Mi csak átlagos szerzetesek vagyunk.
24
00:01:07,233 --> 00:01:08,151
{\an8}KOUSENJI TEMPLOM
25
00:01:08,234 --> 00:01:11,237
{\an8}Mi szerettünk volna lenni
az első buddhista szerzetesbanda,
26
00:01:11,321 --> 00:01:14,741
akik dallamos szútrákat játszanak
a templomi dob ütemére.
27
00:01:15,241 --> 00:01:18,244
Egyik nap épp nagyban gyakoroltunk,
28
00:01:19,829 --> 00:01:22,957
amikor hirtelen megjelent a semmiből.
29
00:01:24,125 --> 00:01:25,085
Hao?
30
00:01:25,668 --> 00:01:26,711
Megkérdeztem:
31
00:01:26,795 --> 00:01:28,088
„Hány éves vagy, fiú?”
32
00:01:28,171 --> 00:01:29,172
„Hol van anyukád?”
33
00:01:29,255 --> 00:01:31,174
Hagyjuk a részleteket!
34
00:01:31,883 --> 00:01:34,677
Aztán mintha a gondolatainkban olvasna,
azt mondta…
35
00:01:36,054 --> 00:01:37,222
Gyertek!
36
00:01:37,305 --> 00:01:38,890
Magammal viszlek.
37
00:01:38,973 --> 00:01:41,142
És ezt válaszoltuk:
38
00:01:41,226 --> 00:01:42,310
- „Igen!”
- „Igen!”
39
00:01:42,393 --> 00:01:43,228
Ez gyors volt!
40
00:01:43,311 --> 00:01:44,813
Szánalmas!
41
00:01:44,896 --> 00:01:46,940
Igen. Szánalmas.
42
00:01:48,107 --> 00:01:51,236
Hiba volt
mástól függővé tenni az álmunkat.
43
00:01:51,319 --> 00:01:53,863
De amíg életben vagyunk,
bármit megtehetünk.
44
00:01:53,947 --> 00:01:57,450
Szeretnénk megköszönni,
hogy hála önnek újrakezdhetjük,
45
00:01:57,534 --> 00:01:58,743
Joco úr.
46
00:02:00,453 --> 00:02:03,540
Csak a dolgomat tettem.
47
00:02:05,333 --> 00:02:07,377
Rendben, akkor mi nem is zavarunk tovább.
48
00:02:07,460 --> 00:02:08,711
Várjatok!
49
00:02:09,379 --> 00:02:11,256
Megváltoztatjátok a neveteket.
50
00:02:11,339 --> 00:02:13,466
Hogy szólíthatunk titeket mostantól?
51
00:02:18,179 --> 00:02:20,181
{\an8}Mi vagyunk az új népi szerzetesduó,
52
00:02:20,265 --> 00:02:21,391
{\an8}a Bozu!
53
00:02:21,975 --> 00:02:24,352
Egyszer CD-t adunk ki
az itt szerzett élményeinkből.
54
00:02:24,435 --> 00:02:25,770
Majd vegyétek meg!
55
00:02:25,854 --> 00:02:27,564
Akkor sziasztok!
56
00:02:30,108 --> 00:02:33,444
Nos, mindjárt kezdődik a következő meccs.
57
00:02:33,528 --> 00:02:35,655
Az orákulumharang szerint
a következő meccset…
58
00:02:38,449 --> 00:02:41,077
Ryu, a taréjod!
59
00:02:42,412 --> 00:02:43,663
Nem lehet!
60
00:02:43,746 --> 00:02:45,373
Mondjátok, hogy nem igaz!
61
00:02:46,040 --> 00:02:47,167
Lyserg…
62
00:04:19,884 --> 00:04:23,846
{\an8}Oké! Elérkezett a Tokiói Sámánharc
második mérkőzésének ideje!
63
00:04:23,930 --> 00:04:25,723
{\an8}Kezdődjék!
64
00:04:26,349 --> 00:04:28,351
Elsők a titokzatos fehér ruhások,
65
00:04:28,434 --> 00:04:30,395
{\an8}a Kívülállók-I!
66
00:04:30,478 --> 00:04:32,522
Ó, ez meg ki?
67
00:04:32,605 --> 00:04:33,982
Egy harcostárs?
68
00:04:36,067 --> 00:04:38,903
A Kívülállók élcsapata máris harcba száll.
69
00:04:39,612 --> 00:04:41,864
Ez érdekes lesz.
70
00:04:42,573 --> 00:04:43,866
A vasszűz.
71
00:04:44,492 --> 00:04:47,370
Benne a Kívülállók vezérével.
72
00:04:47,453 --> 00:04:50,248
{\an8}De ennél is érdekesebb,
73
00:04:50,832 --> 00:04:54,502
hogy a fiú, akivel nyolc évvel ezelőtt
találkoztam, az ő csapatukban van.
74
00:04:56,004 --> 00:04:57,964
Alig várom!
75
00:04:58,923 --> 00:05:01,884
{\an8}Vajon mit fog tenni Yoh?
76
00:05:03,136 --> 00:05:04,387
Tudtam,
77
00:05:04,470 --> 00:05:05,972
{\an8}hogy elhagyott minket…
78
00:05:06,055 --> 00:05:09,142
Számítani lehetett rá.
79
00:05:09,225 --> 00:05:10,685
Mihez kezdjünk, Yoh?
80
00:05:11,311 --> 00:05:14,355
Ha Lyserg már döntött,
akkor nincs mit tenni.
81
00:05:15,273 --> 00:05:17,900
Tíz perc sétára van az aréna.
82
00:05:17,984 --> 00:05:20,111
Siessünk oda, és szurkoljunk neki!
83
00:05:21,154 --> 00:05:23,448
{\an8}Szóval a híres Kívülállók
84
00:05:23,531 --> 00:05:25,867
egy szemüveges alak,
egy gyerek és egy rakás fém.
85
00:05:26,868 --> 00:05:29,120
Mint egy iskolai előadás.
86
00:05:29,871 --> 00:05:32,457
Egyiptomi mágiám a kozmosz legjobbja.
87
00:05:32,540 --> 00:05:36,294
Azért vagyunk itt,
hogy erre emlékeztessük a világot.
88
00:05:36,794 --> 00:05:40,381
A kozmosz legügyesebb balzsamozója
és a múmiák vezére,
89
00:05:40,465 --> 00:05:41,674
Khafre.
90
00:05:41,758 --> 00:05:45,178
Végtelen manát állítok elő
a kozmosz piramiserejének,
91
00:05:45,261 --> 00:05:46,095
Nakhtnak hála.
92
00:05:47,013 --> 00:05:50,099
És én, Anatel,
a kozmosz leghatalmasabb királya
93
00:05:50,183 --> 00:05:55,104
10 000 piramisépítő munkás
lelkének parancsolok.
94
00:05:56,064 --> 00:05:58,483
{\an8}Befejezted?
95
00:05:59,108 --> 00:06:03,279
Bocsi, de nem érdekel,
hogy miért vagy itt.
96
00:06:03,362 --> 00:06:04,989
Mit mondtál?
97
00:06:05,073 --> 00:06:06,199
Hagyd abba!
98
00:06:07,366 --> 00:06:09,118
Tévedsz, Marco.
99
00:06:09,660 --> 00:06:11,871
Mások szidalmazásában gyökerezik a gonosz.
100
00:06:12,997 --> 00:06:14,832
Bocsásson meg, vasszűz!
101
00:06:15,625 --> 00:06:16,459
Lyserg!
102
00:06:17,668 --> 00:06:19,879
Úgy látom, Marco ideges.
103
00:06:20,880 --> 00:06:23,591
Szeretném látni, hogy mennyit erősödtél.
104
00:06:24,175 --> 00:06:25,968
Szeretnél elsőnek kiállni
105
00:06:26,052 --> 00:06:28,179
a Nílus három csapattagja ellen?
106
00:06:29,347 --> 00:06:30,306
{\an8}Hogy én?
107
00:06:30,389 --> 00:06:31,891
Szemetek!
108
00:06:31,974 --> 00:06:33,893
Tiszteletre tanítunk titeket!
109
00:06:33,976 --> 00:06:36,687
Azt hiszitek,
hogy egy gyerek le tud győzni minket…
110
00:06:38,272 --> 00:06:39,941
Rendben.
111
00:06:40,024 --> 00:06:43,778
Nem vagyok túl magabiztos,
de ha ennyire bíztok bennem,
112
00:06:45,404 --> 00:06:46,823
akkor mindent beleadok!
113
00:06:47,323 --> 00:06:51,244
Azta! Lyserg alig várja a harcot!
114
00:06:51,327 --> 00:06:52,954
Akkor kezdődjék!
115
00:06:53,037 --> 00:06:54,288
Sámánharc!
116
00:06:54,372 --> 00:06:56,582
Felkészülni! Harc!
117
00:07:00,211 --> 00:07:03,464
Nakht! Rohadj meg
a játékoddal együtt, kölyök!
118
00:07:03,548 --> 00:07:04,423
Bocsi.
119
00:07:05,258 --> 00:07:08,094
A közvetítőnek használt múmiád
abban a koporsóban van?
120
00:07:12,598 --> 00:07:14,809
Hogy mered ezt tenni Khafréval?
121
00:07:14,892 --> 00:07:18,896
Egyikőtök sem menekülhet az ingám elől.
122
00:07:22,275 --> 00:07:25,403
Most apró darabokra téplek,
ahogy azt a múmiát.
123
00:07:26,487 --> 00:07:28,156
Az igazság nevében.
124
00:07:28,239 --> 00:07:30,283
Hé! Ugye most viccelsz?
125
00:07:30,366 --> 00:07:31,993
Ne tedd! Kérlek!
126
00:07:34,620 --> 00:07:36,122
Bocsi, Yoh.
127
00:07:37,540 --> 00:07:39,792
A kedvesség nem ment meg senkit.
128
00:07:43,629 --> 00:07:44,964
Nem öllek meg.
129
00:07:45,715 --> 00:07:48,301
Bár gonosztevők vagytok, csak kis halak.
130
00:07:48,968 --> 00:07:50,887
Csak kicsit rátok ijesztettem.
131
00:07:51,888 --> 00:07:54,056
De azt hiszem, egyértelmű a helyzet.
132
00:07:54,640 --> 00:07:55,933
Ismerjétek el a vereséget,
133
00:07:56,017 --> 00:07:57,852
és adjátok meg magatokat!
134
00:07:58,603 --> 00:07:59,729
Tehát ők…
135
00:08:00,271 --> 00:08:01,772
a Kívülállók…
136
00:08:02,982 --> 00:08:04,192
Anatel!
137
00:08:04,275 --> 00:08:06,903
Azt hittem, megmondtam,
hogy adjátok meg magatokat.
138
00:08:07,945 --> 00:08:09,906
Ugye nem akartok meghalni?
139
00:08:11,866 --> 00:08:13,743
Biztos van családotok.
140
00:08:15,077 --> 00:08:17,955
Tudom, hogy mennyire fáj, ha az ember
141
00:08:18,039 --> 00:08:19,457
elveszti a családját.
142
00:08:20,791 --> 00:08:22,627
Ahogy a harcostársaim is.
143
00:08:23,419 --> 00:08:25,004
Mindegyikünket
144
00:08:25,087 --> 00:08:27,465
ugyanaz a gonosz bántott.
145
00:08:28,049 --> 00:08:31,719
És ha nem állítja meg senki,
még több áldozatot fog szedni.
146
00:08:32,803 --> 00:08:33,971
Ezért
147
00:08:34,639 --> 00:08:38,142
mindenáron folytatnom kell,
még ha ez a halálotokkal jár is.
148
00:08:40,102 --> 00:08:41,896
A kedvesség nem ment meg senkit.
149
00:08:42,730 --> 00:08:44,899
Ezt jelenti nekem az igazság.
150
00:08:47,026 --> 00:08:48,027
Nem hiszem el!
151
00:08:48,611 --> 00:08:51,864
Az én Lysergem sosem mondana
ilyen szívtelenséget!
152
00:08:51,948 --> 00:08:55,284
Az igazság nevében embereket ölni?
153
00:08:56,077 --> 00:08:57,870
Ebben hol az igazság?
154
00:08:57,954 --> 00:08:58,829
Ryu…
155
00:08:59,413 --> 00:09:01,457
Nagyon megváltozott.
156
00:09:02,124 --> 00:09:03,751
Nem siettétek el!
157
00:09:03,834 --> 00:09:05,586
Hol voltatok?
158
00:09:05,670 --> 00:09:07,004
Mindenhol!
159
00:09:07,088 --> 00:09:09,757
Ren meg sem próbált sietni!
160
00:09:09,840 --> 00:09:12,009
Végig magunkkal kellett rángatnunk!
161
00:09:12,593 --> 00:09:15,513
Ez az a Lyserg, akiről beszéltél, Yoh?
162
00:09:16,097 --> 00:09:18,975
Igen. Amerikában barátkoztunk össze.
163
00:09:19,559 --> 00:09:21,519
Nem zaklat fel, Yoh?
164
00:09:21,602 --> 00:09:24,564
Hogy a barátod így viselkedik?
165
00:09:25,690 --> 00:09:26,941
Nem.
166
00:09:27,608 --> 00:09:29,819
A számára jelenleg
167
00:09:29,902 --> 00:09:32,238
leglogikusabbnak tűnő utat választotta.
168
00:09:33,739 --> 00:09:37,243
Mi nem érthetjük meg
az őt marcangoló szomorúságot.
169
00:09:37,994 --> 00:09:40,830
Ezért talált magának
olyan barátokat, akik igen.
170
00:09:42,039 --> 00:09:44,375
Ha jól érzi magát velük,
171
00:09:44,959 --> 00:09:45,960
örülök neki.
172
00:09:46,043 --> 00:09:50,089
Jól érzi magát, vagy sem, embereket ölni…
173
00:09:50,756 --> 00:09:54,010
Ha tényleg ölni fog,
174
00:09:54,093 --> 00:09:56,095
sosem bocsátok meg neki.
175
00:09:57,138 --> 00:09:58,264
Yoh…
176
00:09:58,973 --> 00:10:01,058
Mindenki maga hozza a döntéseit,
177
00:10:01,142 --> 00:10:03,394
legyenek azok helyesek, vagy sem.
178
00:10:04,020 --> 00:10:07,523
De ha valaki megöl valakit,
annak nincs több választása.
179
00:10:08,691 --> 00:10:10,526
Megbízom a barátomban.
180
00:10:11,110 --> 00:10:12,653
Ezért jöttem el szurkolni neki.
181
00:10:13,154 --> 00:10:14,780
Pontosan!
182
00:10:14,864 --> 00:10:18,075
Hülye! Pont ezért vagy naiv.
183
00:10:18,993 --> 00:10:20,995
Ha valami megtörtént, nincs visszaút.
184
00:10:21,704 --> 00:10:23,664
Az együttérzés lesz a veszted.
185
00:10:23,748 --> 00:10:25,291
Gondolod?
186
00:10:25,374 --> 00:10:26,626
Badarság.
187
00:10:26,709 --> 00:10:28,002
Ugye, Anna?
188
00:10:29,253 --> 00:10:30,296
Igen.
189
00:10:32,131 --> 00:10:35,176
Ugyan, Ryu! Egész este itt fogsz nyafogni?
190
00:10:35,760 --> 00:10:38,638
Ha Lyserg fontos neked,
akkor nézd a meccset!
191
00:10:41,223 --> 00:10:42,433
Jó!
192
00:10:42,516 --> 00:10:44,518
Sok szerencsét, cukika!
193
00:10:45,978 --> 00:10:48,397
Lenyűgöző!
194
00:10:48,981 --> 00:10:52,151
Ezt vártam tőled, Yoh.
195
00:10:52,234 --> 00:10:53,402
Hao mester…
196
00:10:53,486 --> 00:10:56,572
Mi az? Kezd izgalmas lenni.
197
00:10:56,656 --> 00:10:58,032
Te is nézni akarod?
198
00:10:58,115 --> 00:10:59,241
Nem…
199
00:10:59,325 --> 00:11:02,119
Fel vagyok háborodva.
200
00:11:02,203 --> 00:11:05,539
Mi? Biztos megint valami hülyeség miatt.
201
00:11:05,623 --> 00:11:08,918
{\an8}Nem! Egyáltalán nem hülyeség.
202
00:11:09,001 --> 00:11:10,795
{\an8}Az a taknyos a Kívülállókból!
203
00:11:10,878 --> 00:11:13,047
{\an8}Nemcsak gonosznak titulálta önt,
204
00:11:13,130 --> 00:11:16,217
{\an8}hanem egyenesen
tömeggyilkossággal vádolta.
205
00:11:16,300 --> 00:11:17,176
{\an8}És?
206
00:11:17,885 --> 00:11:18,803
{\an8}„És”?
207
00:11:18,886 --> 00:11:22,765
Becsmérli, amikor semmit sem tud önről,
Hao mester.
208
00:11:22,848 --> 00:11:23,766
Kicsinyes dolog.
209
00:11:24,558 --> 00:11:26,060
Hagyd!
210
00:11:26,769 --> 00:11:29,397
A tények azok tények, nem igaz?
211
00:11:29,980 --> 00:11:32,525
Én úgy vélem,
212
00:11:32,608 --> 00:11:34,527
hogy ő sem különb.
213
00:11:35,611 --> 00:11:36,487
Vasszűz,
214
00:11:36,570 --> 00:11:38,531
a Nílus csapat nem mozdul.
215
00:11:39,865 --> 00:11:42,201
Tényleg megadják magukat?
216
00:11:42,910 --> 00:11:44,286
Bízz magadban, Marco!
217
00:11:44,870 --> 00:11:47,331
A kételyben gyökerezik a gonosz.
218
00:11:47,415 --> 00:11:50,543
De ha esetleg mégis támadnának…
219
00:11:51,252 --> 00:11:52,628
Nyugodjon meg!
220
00:11:52,711 --> 00:11:55,381
Alaposan kitanítottam
221
00:11:56,048 --> 00:11:57,508
Lyserg Diethelt.
222
00:11:58,342 --> 00:12:00,594
Ezt nem hiszem el.
223
00:12:00,678 --> 00:12:07,101
Ezek a mocskos senkiházik
megszégyenítették királyi arcomat!
224
00:12:09,061 --> 00:12:11,480
Ezért megfizettek!
225
00:12:12,064 --> 00:12:13,399
Ne, Anatel!
226
00:12:13,482 --> 00:12:15,651
Nem tudjuk felvenni velük a harcot.
227
00:12:15,734 --> 00:12:17,403
Na és?
228
00:12:17,486 --> 00:12:20,531
Királyok vére csörgedezik az ereinkben!
229
00:12:20,614 --> 00:12:22,241
Egyiptomi sámánok vagyunk!
230
00:12:22,324 --> 00:12:23,659
Ha most feladjuk,
231
00:12:23,742 --> 00:12:26,120
soha többet nem kerülhetünk
232
00:12:26,203 --> 00:12:27,580
őseink szeme elé.
233
00:12:28,414 --> 00:12:29,874
{\an8}A halál szárnya!
234
00:12:29,957 --> 00:12:33,711
{\an8}Még harcolhatunk! Kitéphetitek a karomat,
235
00:12:33,794 --> 00:12:35,880
{\an8}de akkor egy átokkal végzek veletek!
236
00:12:36,755 --> 00:12:40,885
- A halál szárnya? Az meg mi?
- Nem ismered a fáraók átkát?
237
00:12:41,635 --> 00:12:45,973
A Tutanhamon sírját feltárók
titokzatos okból mind meghaltak.
238
00:12:46,474 --> 00:12:49,143
A sír falán a következő felirat volt:
239
00:12:49,226 --> 00:12:51,145
„A halál szárnya meglegyinti azt,
240
00:12:51,228 --> 00:12:54,732
aki megzavarja a fáraó álmát.”
241
00:12:55,483 --> 00:12:58,527
Szóval ez a titkos fegyvere?
242
00:12:59,236 --> 00:13:01,197
Akkor most
243
00:13:01,280 --> 00:13:03,532
megláthatjuk, hogyan reagál Lyserg.
244
00:13:05,242 --> 00:13:07,119
Ezek a tollak a testen átsuhanva
245
00:13:07,203 --> 00:13:09,497
átvágják a légcsövet.
246
00:13:10,247 --> 00:13:11,916
A halál szárnya
247
00:13:11,999 --> 00:13:14,543
meg sem rebben a drótod által keltett
248
00:13:14,627 --> 00:13:16,128
széltől!
249
00:13:22,009 --> 00:13:26,931
NÍLUS CSAPAT
250
00:13:28,307 --> 00:13:29,558
Kár.
251
00:13:29,642 --> 00:13:32,269
Pedig megkíméltem az életeteket.
252
00:13:35,189 --> 00:13:36,106
De most
253
00:13:36,690 --> 00:13:40,319
{\an8}nincs más választásom,
minthogy megöljem az átokszórót.
254
00:13:52,039 --> 00:13:53,457
A halál szárnya
255
00:13:53,541 --> 00:13:55,834
először őt legyinthette meg.
256
00:13:59,755 --> 00:14:00,714
Miért?
257
00:14:01,549 --> 00:14:04,468
Miért állítottad meg a támadást?
258
00:14:05,427 --> 00:14:06,762
Morphea!
259
00:14:09,390 --> 00:14:12,393
Miért nézel rám ilyen szomorúan?
260
00:14:12,476 --> 00:14:15,271
Kérlek! Támadj!
261
00:14:15,980 --> 00:14:17,523
Különben…
262
00:14:18,315 --> 00:14:20,276
Tedd meg! Könyörgök!
263
00:14:21,735 --> 00:14:24,280
Úgy látszik, mégsem leszel a hasznunkra,
264
00:14:24,363 --> 00:14:25,948
Lyserg Diethel!
265
00:14:31,036 --> 00:14:32,538
Vasszűz!
266
00:14:33,163 --> 00:14:34,540
Mit művel…
267
00:14:35,124 --> 00:14:36,458
Menj az útból!
268
00:14:36,542 --> 00:14:40,045
Akiben kételyek vannak,
azt nem engedhetem harcolni.
269
00:14:40,129 --> 00:14:42,882
De én…
270
00:14:42,965 --> 00:14:43,799
Lyserg!
271
00:14:44,383 --> 00:14:48,053
Ha tényleg teljes szívedből
le akarod győzni az ellenséget,
272
00:14:48,679 --> 00:14:50,931
miért nem parancsolsz rá
a szellemtársadra?
273
00:14:51,974 --> 00:14:54,852
Ha a szellemtársadnak
erősebb az akarata nálad,
274
00:14:54,935 --> 00:14:56,186
az azt jelenti,
275
00:14:56,270 --> 00:14:59,148
hogy legbelül
bizonytalanság lakozik benned!
276
00:15:00,441 --> 00:15:03,694
A Sámánharcban nincs értelme
rejtegetned a valódi szándékaidat.
277
00:15:04,194 --> 00:15:06,196
Csalódtam benned.
278
00:15:08,032 --> 00:15:11,201
De ha továbbra is
a bajtársunk akarsz maradni,
279
00:15:11,785 --> 00:15:13,829
később megkaphatod a büntetésed.
280
00:15:14,538 --> 00:15:15,873
Igen…
281
00:15:18,459 --> 00:15:19,585
Lyserg…
282
00:15:21,837 --> 00:15:23,130
Büntetést?
283
00:15:23,213 --> 00:15:25,799
Miféle csapat ez?
284
00:15:25,883 --> 00:15:27,509
Csend legyen, gonosztevő!
285
00:15:28,510 --> 00:15:31,388
Nemcsak visszautasítottad
a felajánlott kegyelmet,
286
00:15:32,056 --> 00:15:35,643
de megfenyegetted a jószívű Lyserget,
hogy halálos átokkal sújtod.
287
00:15:35,726 --> 00:15:38,103
És mit fogsz most tenni?
288
00:15:38,187 --> 00:15:40,731
Nagy szavak egy ilyen csúszómászótól!
289
00:15:41,231 --> 00:15:43,817
Bűnös, látom, nem hagysz más lehetőséget,
290
00:15:43,901 --> 00:15:47,571
minthogy elítéljelek,
és magam büntesselek meg.
291
00:15:53,577 --> 00:15:55,454
Ehhez biztos sok mana kellett.
292
00:15:56,246 --> 00:15:58,082
Nézd, hogy remegnek a gyöngyeim!
293
00:15:59,083 --> 00:16:00,793
Vasszűz! Végre…
294
00:16:01,377 --> 00:16:03,212
Állíts fel, Marco!
295
00:16:03,295 --> 00:16:04,171
Azonnal!
296
00:16:04,755 --> 00:16:06,548
Áldjátok a szerencséteket!
297
00:16:06,632 --> 00:16:09,843
A vasszűz ítélete végleges.
298
00:16:10,844 --> 00:16:12,346
Legyetek hálásak,
299
00:16:12,429 --> 00:16:15,724
hogy megpillanthatjátok,
miközben végrehajtja rajtatok a büntetést!
300
00:16:16,392 --> 00:16:17,351
Jól nézzétek meg!
301
00:16:20,396 --> 00:16:24,858
A világ összes kínja rátok hull,
amint megpillantjátok Urunkat.
302
00:16:27,111 --> 00:16:28,696
A szent lány,
303
00:16:29,571 --> 00:16:31,949
Jeanne, a vasszűz!
304
00:16:32,950 --> 00:16:34,326
Egy édes kislány!
305
00:16:34,410 --> 00:16:35,953
És anyaszült meztelen…
306
00:16:36,787 --> 00:16:37,871
Meglepő, nem?
307
00:16:38,455 --> 00:16:40,624
A vasszűzben ez a kislány ült.
308
00:16:41,333 --> 00:16:42,960
A Kívülállók vezére…
309
00:16:43,043 --> 00:16:44,837
Fú, de kegyetlen!
310
00:16:44,920 --> 00:16:45,963
Ez biztosan fájt.
311
00:16:46,046 --> 00:16:48,924
Tényleg belé döfődtek azok a tüskék?
312
00:16:49,967 --> 00:16:51,343
Ez az egyetlen lehetőség.
313
00:16:51,927 --> 00:16:53,512
A vasszűz
314
00:16:53,595 --> 00:16:55,347
a középkori Európa egyik
315
00:16:55,431 --> 00:16:58,183
rettegett kínzóeszköze volt.
316
00:16:59,810 --> 00:17:04,648
A bűnözőket bezárták a vasszűzbe,
317
00:17:04,732 --> 00:17:06,984
amelynek tüskés szorítása
karóba húzta őket.
318
00:17:07,568 --> 00:17:10,446
A legtöbb áldozat
félelemből mindent bevallott,
319
00:17:10,529 --> 00:17:14,199
vagy a sokktól már azelőtt meghalt,
hogy a sérülések végeztek volna velük.
320
00:17:14,783 --> 00:17:17,161
Most biztos sokan azon tűnődnek,
321
00:17:17,244 --> 00:17:19,580
hogy miért vagyok ebben a szerkezetben.
322
00:17:20,581 --> 00:17:22,875
Ez az eltökéltségem szimbóluma.
323
00:17:23,709 --> 00:17:27,004
A világot jelenleg
mindent átható sötétség borítja.
324
00:17:27,755 --> 00:17:29,673
Az erkölcs rég elveszett.
325
00:17:29,757 --> 00:17:31,425
Burjánzik a gonoszság.
326
00:17:31,508 --> 00:17:34,845
Az emberek bűnt bűnre halmoznak,
és folyton csak bántják egymást.
327
00:17:35,345 --> 00:17:38,515
Ezt meg akarom változtatni.
328
00:17:38,599 --> 00:17:41,852
Le akarok számolni
minden fájdalommal és bűnnel.
329
00:17:42,853 --> 00:17:44,772
Ezért esküdtem meg az istenünknek,
330
00:17:44,855 --> 00:17:47,357
hogy kész vagyok
mindezt a fájdalmat eltűrni.
331
00:17:48,358 --> 00:17:51,862
Ha ő felruház engem
a világ megmentéséhez szükséges erővel,
332
00:17:51,945 --> 00:17:54,448
magam válok vasszűzzé,
333
00:17:54,531 --> 00:17:57,451
és cipelem az emberek bűneinek terhét.
334
00:17:59,119 --> 00:18:01,580
Hogy béke köszönthessen a világra.
335
00:18:05,042 --> 00:18:09,379
- Csodálatos! Mint a szent anya!
- Remélem, ő lesz a sámánkirály!
336
00:18:10,130 --> 00:18:11,965
Ezért harcolok.
337
00:18:13,050 --> 00:18:15,385
Hogy elpusztítsam a gonoszt.
338
00:18:17,554 --> 00:18:19,681
Mekkora sületlenség!
339
00:18:20,432 --> 00:18:23,143
Egy buta kislány álmainak
340
00:18:23,227 --> 00:18:26,146
a buta kis naplójában van a helyük.
341
00:18:28,023 --> 00:18:28,982
Vasszűz!
342
00:18:29,066 --> 00:18:30,192
Ne félj!
343
00:18:31,693 --> 00:18:34,029
Az Urunk által elért erőt
344
00:18:34,571 --> 00:18:37,199
soha senki sem gyalázhatja meg.
345
00:18:39,660 --> 00:18:41,787
Mi történik velem?
346
00:18:41,870 --> 00:18:43,914
Nem tudok megmozdulni.
347
00:18:44,414 --> 00:18:48,210
Ez lenne a kislány szuperlelke?
348
00:18:49,128 --> 00:18:51,171
Shamash, igazságosztó istenünk!
349
00:18:52,422 --> 00:18:54,299
Mondd ki ítéleted
350
00:18:54,967 --> 00:18:57,803
efölött a vétkes ember fölött!
351
00:18:59,221 --> 00:19:00,973
Shamash, az ítélet.
352
00:19:02,099 --> 00:19:02,933
Halál!
353
00:19:07,020 --> 00:19:09,273
Anatel…
354
00:19:09,356 --> 00:19:10,774
Igazán sajnálatos.
355
00:19:11,483 --> 00:19:14,570
A vasszűz szellemtársa, Shamash,
356
00:19:14,653 --> 00:19:16,155
az igazságosztó isten,
357
00:19:16,238 --> 00:19:19,366
aki kihirdette Hammurapi törvényeit,
az emberiség első törvényeit.
358
00:19:19,449 --> 00:19:22,870
A törvények
a békés együttélést szolgálják.
359
00:19:22,953 --> 00:19:24,329
Akik megszegik őket,
360
00:19:24,413 --> 00:19:26,665
azok bíróság elé kerülnek,
és megbűnhődnek.
361
00:19:27,541 --> 00:19:29,376
{\an8}A Kívülállók tízen vannak.
362
00:19:29,459 --> 00:19:31,837
{\an8}Vagyis mi vagyunk a tíz törvény!
363
00:19:31,920 --> 00:19:35,507
És a tíz törvény értelmében
igazságot osztunk!
364
00:19:35,591 --> 00:19:36,967
Itt és most
365
00:19:37,050 --> 00:19:39,344
végrehajtjuk a Kívülállók akaratát!
366
00:19:40,387 --> 00:19:42,055
Íme, Urunk,
367
00:19:42,139 --> 00:19:43,223
a szent lány,
368
00:19:43,307 --> 00:19:45,267
Jeanne, a vasszűz!
369
00:19:48,228 --> 00:19:52,941
A szellemtársa az erejével
begyógyította az összes sebét.
370
00:19:53,567 --> 00:19:56,528
{\an8}A szellem egy része
a közvetítőt szállja meg,
371
00:19:56,612 --> 00:19:58,447
{\an8}a vasszűz maszkját,
372
00:19:58,530 --> 00:20:02,075
{\an8}míg ő egy áthatolhatatlan szuperlélekkel
takarja be a testét…
373
00:20:02,659 --> 00:20:04,703
Jól figyeljetek,
374
00:20:04,786 --> 00:20:06,955
patch papok!
375
00:20:07,539 --> 00:20:10,375
Lehet, hogy ő lesz
a következő sámánkirályunk.
376
00:20:10,459 --> 00:20:13,462
Ez az istenosztályú sámánok ereje!
377
00:20:15,589 --> 00:20:16,465
Hé, ti…
378
00:20:17,925 --> 00:20:20,302
A vezéretek, Anatel, halott.
379
00:20:20,385 --> 00:20:24,056
Megsértette az igazság törvényeit,
ezért meg kellett halnia.
380
00:20:24,681 --> 00:20:26,433
Még nem késő bocsánatot kérnetek.
381
00:20:27,184 --> 00:20:28,977
Hagyjátok el ezt a helyet,
382
00:20:29,061 --> 00:20:31,521
mielőtt a bűntársaivá válnátok,
383
00:20:31,605 --> 00:20:32,606
Nílus csapat!
384
00:20:32,689 --> 00:20:34,608
Meg kellett halnia?
385
00:20:35,192 --> 00:20:36,485
Milyen igazságért?
386
00:20:36,568 --> 00:20:37,986
Mit követett el?
387
00:20:38,654 --> 00:20:40,822
{\an8}Teljes piramiserő!
388
00:20:40,906 --> 00:20:43,825
Múmiává változtatlak azért, amit tettél!
389
00:20:43,909 --> 00:20:45,661
Tudod, az embernek…
390
00:20:45,744 --> 00:20:48,330
Vannak érzései!
391
00:20:49,164 --> 00:20:50,874
Miért vétkeztek továbbra is?
392
00:20:52,876 --> 00:20:54,044
Shamash!
393
00:20:57,172 --> 00:20:59,091
Szuperlélek! Kínzóeszköz:
394
00:20:59,675 --> 00:21:00,717
vallatószékek!
395
00:21:04,388 --> 00:21:05,514
{\an8}Légy átkozott!
396
00:21:05,597 --> 00:21:07,474
Ez a fájdalom
397
00:21:07,557 --> 00:21:10,519
{\an8}semmi a szégyenhez képest,
amelyet Anatel élt át!
398
00:21:11,103 --> 00:21:13,605
Oké. Szorosabbra,
399
00:21:13,689 --> 00:21:14,523
Shamash!
400
00:21:17,526 --> 00:21:19,319
Fájdalommal sújtalak,
401
00:21:19,403 --> 00:21:21,446
hogy ráébredjetek bűneitek súlyosságára,
402
00:21:21,530 --> 00:21:23,490
a törvény fontosságára,
403
00:21:23,573 --> 00:21:25,450
és hogy vezekeljetek.
404
00:21:26,868 --> 00:21:28,745
A törvények az élet szabályai.
405
00:21:29,496 --> 00:21:32,291
Természetesek és az univerzumból fakadnak.
406
00:21:33,041 --> 00:21:36,003
A fácáncsibe,
aki nem hallgat anyja szavára,
407
00:21:36,586 --> 00:21:39,589
nem érzékeli a veszélyt,
és elragadja a sólyom.
408
00:21:40,632 --> 00:21:43,677
Az anyát és kölykeit elhagyó,
megátalkodott farkas vérvonala
409
00:21:43,760 --> 00:21:45,887
megszakad, amikor a kölykök éhen halnak.
410
00:21:46,972 --> 00:21:48,265
Azok, akik megszegik
411
00:21:48,348 --> 00:21:50,267
a természet törvényeit,
412
00:21:50,976 --> 00:21:52,894
elátkozottak.
413
00:21:52,978 --> 00:21:56,231
{\an8}De az emberi társadalom bonyolulttá vált,
414
00:21:56,315 --> 00:21:59,776
{\an8}és az emberek nem bízhatják
többé magukat a természet gondviselésére.
415
00:22:00,777 --> 00:22:03,155
Ezért van szükségük törvényekre.
416
00:22:03,989 --> 00:22:07,075
Abszolút, istenek által
betartatott törvényekre.
417
00:22:07,659 --> 00:22:09,369
Időszámításunk előtt 1700-ban
418
00:22:09,453 --> 00:22:12,080
az emberi faj megkapta első törvényeit
419
00:22:12,164 --> 00:22:13,999
igazságosztó istenünktől,
420
00:22:14,082 --> 00:22:15,542
Shamashtól.
421
00:22:16,668 --> 00:22:19,046
Most könyörögjetek bocsánatért!
422
00:22:19,129 --> 00:22:20,714
Vezekeljetek!
423
00:22:21,423 --> 00:22:22,966
{\an8}Ki a fene…
424
00:22:23,050 --> 00:22:24,551
{\an8}Hiszi ezt el?
425
00:22:26,887 --> 00:22:27,888
Értem.
426
00:22:32,642 --> 00:22:33,518
Most…
427
00:22:34,102 --> 00:22:35,228
nagyon szomorú vagyok.
428
00:22:36,521 --> 00:22:39,316
Szuperlélek! Kínzóeszköz: guillotine!
429
00:22:42,110 --> 00:22:45,572
Szuperlélek! Kínzóeszköz: Apega szobra!
430
00:22:52,579 --> 00:22:55,248
{\an8}Marco, Lyserg, menjünk!
431
00:22:55,832 --> 00:22:57,501
{\an8}Miénk a győzelem.
432
00:23:00,587 --> 00:23:03,882
{\an8}Ő volt a szent lány, a vasszűz?
433
00:23:09,012 --> 00:23:10,097
{\an8}- Manta!
- Manta!
434
00:23:10,180 --> 00:23:12,641
{\an8}Vészhelyzet! Hozz orvost, Mic!
435
00:23:13,767 --> 00:23:15,435
{\an8}Nem meglepő.
436
00:23:15,519 --> 00:23:17,479
{\an8}Még sosem látott senkit meghalni.
437
00:23:18,313 --> 00:23:19,898
{\an8}Egy ilyen cuki lány
438
00:23:19,981 --> 00:23:22,025
{\an8}hogy tehet ilyen szörnyű dolgot?
439
00:23:23,276 --> 00:23:25,529
{\an8}Ezt nevezi igazságnak?
440
00:23:26,196 --> 00:23:27,823
{\an8}Ez volt az Államokban is.
441
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
{\an8}Szemrebbenés nélkül végeztek Borisszal.
442
00:23:31,284 --> 00:23:33,370
{\an8}Van benne logika.
443
00:23:34,246 --> 00:23:38,208
{\an8}Akárki is lesz a sámánkirály,
erősnek kell lennie.
444
00:23:38,291 --> 00:23:39,501
{\an8}Ren!
445
00:23:40,127 --> 00:23:41,878
{\an8}Elég nagy az egója
446
00:23:42,587 --> 00:23:44,798
{\an8}ennek a vasszűznek, vagy hogy is hívják.
447
00:23:46,049 --> 00:23:47,092
{\an8}Nagyon arrogáns.
448
00:23:48,260 --> 00:23:49,136
{\an8}Yoh!
449
00:23:51,680 --> 00:23:53,890
{\an8}Akkor mégis nekem kell
450
00:23:55,142 --> 00:23:56,893
{\an8}sámánkirállyá válnom.
451
00:23:56,977 --> 00:23:58,895
{\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit