1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:14,055 --> 00:00:16,266
Ovo je zbilja sjajno!
3
00:00:16,891 --> 00:00:19,019
Tako mi je drago
4
00:00:19,102 --> 00:00:20,228
da je tim Ren pobijedio!
5
00:00:20,895 --> 00:00:23,732
Ali preznojio sam se kad je promašio šalu!
6
00:00:23,815 --> 00:00:25,900
Vraga sam promašio!
7
00:00:25,984 --> 00:00:27,068
Promašio si.
8
00:00:27,152 --> 00:00:29,529
Koji je dio trebao biti smiješan?
9
00:00:29,612 --> 00:00:31,364
Što je bilo smiješno? Da ti kažem…
10
00:00:32,532 --> 00:00:35,035
Kao i inače na ovakvim
banketima, društvo je
11
00:00:35,118 --> 00:00:37,120
baš manjkavo.
12
00:00:37,203 --> 00:00:40,749
Ti si neka faca? Kao da te
cijela tvoja obitelj došla podržati!
13
00:00:40,832 --> 00:00:42,625
Što si rekao, Horohoro?
14
00:00:42,709 --> 00:00:44,627
Čini se da se dobro zabavljate!
15
00:00:46,755 --> 00:00:47,714
{\an8}-Bok!
-Bok!
16
00:00:48,214 --> 00:00:49,382
BōZ!
17
00:00:49,466 --> 00:00:51,384
Što vi radite ovdje?
18
00:00:52,594 --> 00:00:54,721
Htjeli smo vam zahvaliti.
19
00:00:54,804 --> 00:00:57,974
Više nismo niti
Haovi sljedbenici niti BōZ.
20
00:00:58,808 --> 00:01:00,643
Već smo prestali koristiti to ime.
21
00:01:00,727 --> 00:01:01,895
Što?
22
00:01:02,479 --> 00:01:03,938
Mislim, nakon svega…
23
00:01:04,022 --> 00:01:07,150
Sad smo obični redovnici.
24
00:01:07,233 --> 00:01:08,151
{\an8}GUNMA, HRAM KOUSENJI
25
00:01:08,234 --> 00:01:11,237
{\an8}Htjeli smo biti prvi svjetski
bend budističkih redovnika
26
00:01:11,321 --> 00:01:14,741
koji recitira moderne sutre
uz ritam hramskih bubnjeva.
27
00:01:15,241 --> 00:01:18,244
Jednog dana usred duge probe,
28
00:01:19,829 --> 00:01:22,957
odjednom se niotkuda pojavio on.
29
00:01:24,125 --> 00:01:25,085
Hao?
30
00:01:25,668 --> 00:01:26,711
Pitao sam ga:
31
00:01:26,795 --> 00:01:28,088
„Koliko imaš godina, sine?“
32
00:01:28,171 --> 00:01:29,172
„Gdje je tvoja mama?“
33
00:01:29,255 --> 00:01:31,174
Možete preskočiti detalje!
34
00:01:31,883 --> 00:01:34,677
Onda, kao da vidi kroz nas, rekao je…
35
00:01:36,054 --> 00:01:37,222
Dođite.
36
00:01:37,305 --> 00:01:38,890
Povest ću vas sa sobom.
37
00:01:38,973 --> 00:01:41,142
I ovo je bio naš odgovor.
38
00:01:41,226 --> 00:01:42,310
-„Da!“
-„Da!“
39
00:01:42,393 --> 00:01:43,228
Nije dugo trebalo!
40
00:01:43,311 --> 00:01:44,813
Jadno!
41
00:01:44,896 --> 00:01:46,940
Da. Jadno je.
42
00:01:48,107 --> 00:01:51,236
Prepustiti naš san
nekome drugome bila je pogreška.
43
00:01:51,319 --> 00:01:53,863
Ali dok smo god živi, možemo sve.
44
00:01:53,947 --> 00:01:57,450
Došli smo vam zahvaliti
što ste nam dali šansu za nov početak,
45
00:01:57,534 --> 00:01:58,743
g. Joco.
46
00:02:00,453 --> 00:02:03,540
Učinio sam što sam morao.
47
00:02:05,333 --> 00:02:07,377
Dobro, ostavit ćemo vas na miru.
48
00:02:07,460 --> 00:02:08,711
Čekajte.
49
00:02:09,379 --> 00:02:11,256
Kažete da ne koristite staro ime.
50
00:02:11,339 --> 00:02:13,466
Kako da vam onda zovemo odsad nadalje?
51
00:02:18,179 --> 00:02:20,181
{\an8}Mi smo uzbudljiv redovnički folk duo,
52
00:02:20,265 --> 00:02:21,391
{\an8}Bozu!
53
00:02:21,975 --> 00:02:24,352
Jednog ćemo dana izdati CD
inspiriran ovim iskustvom,
54
00:02:24,435 --> 00:02:25,770
kupite ga!
55
00:02:25,854 --> 00:02:27,564
Vidimo se!
56
00:02:30,108 --> 00:02:33,444
Hej! Uskoro počinje iduća borba.
57
00:02:33,528 --> 00:02:35,655
Moje zvonce sudbine pokazuje karticu…
58
00:02:38,449 --> 00:02:41,077
Ryu, tvoja kokotica!
59
00:02:42,412 --> 00:02:43,663
Ovo ne može biti!
60
00:02:43,746 --> 00:02:45,373
Molim te, reci da nije!
61
00:02:46,040 --> 00:02:47,167
Lyserg…
62
00:04:19,884 --> 00:04:23,846
{\an8}To! Vrijeme je za drugu borbu
šamanskog turnira u Tokiju!
63
00:04:23,930 --> 00:04:25,723
{\an8}Krenimo!
64
00:04:26,349 --> 00:04:28,351
Prvo, tajanstveni ljudi u bijelom,
65
00:04:28,434 --> 00:04:30,395
{\an8}X-I!
66
00:04:30,478 --> 00:04:32,522
Što je to?
67
00:04:32,605 --> 00:04:33,982
Je li to borac?
68
00:04:36,067 --> 00:04:38,903
X-Lawsov najbolji tim kreće rano.
69
00:04:39,612 --> 00:04:41,864
Bit će zanimljivo.
70
00:04:42,573 --> 00:04:43,866
Željezna djevica.
71
00:04:44,492 --> 00:04:47,370
Unutra se nalazi šef X-Lawsa.
72
00:04:47,453 --> 00:04:50,248
{\an8}No još je zanimljivije
73
00:04:50,832 --> 00:04:54,502
što je dječak kojeg sam upoznao
prije osam godina sad član X-Lawsa.
74
00:04:56,004 --> 00:04:57,964
Jedva čekam!
75
00:04:58,923 --> 00:05:01,884
{\an8}Pitam se što će Yoh učiniti.
76
00:05:03,136 --> 00:05:04,387
Znao sam…
77
00:05:04,470 --> 00:05:05,972
{\an8}Znao sam da će napustiti…
78
00:05:06,055 --> 00:05:09,142
Ovo je zapravo bilo očekivano…
79
00:05:09,225 --> 00:05:10,685
Što da radimo, Yoh?
80
00:05:11,311 --> 00:05:14,355
Ako se predomislio, ne možemo ništa.
81
00:05:15,273 --> 00:05:17,900
Do stadiona imamo deset minuta šetnje.
82
00:05:17,984 --> 00:05:20,111
Hajmo navijati u Funbari stilu!
83
00:05:21,154 --> 00:05:23,448
{\an8}Dakle, poznati X-Laws
84
00:05:23,531 --> 00:05:25,867
su zapravo četverooki,
dijete i hrpa metala.
85
00:05:26,868 --> 00:05:29,120
Ovo izgleda kao školska priredba.
86
00:05:29,871 --> 00:05:32,457
Čarolija mog rodnog Egipta
najbolja je u svemiru.
87
00:05:32,540 --> 00:05:36,294
Ovdje smo da svijet podsjetimo na to.
88
00:05:36,794 --> 00:05:40,381
Najbolji balzamar kozmosa
i zapovjednik mumija,
89
00:05:40,465 --> 00:05:41,674
Khafre.
90
00:05:41,758 --> 00:05:45,178
Generira neiscrpnu manu
uz moć najveće piramide u kozmosu,
91
00:05:45,261 --> 00:05:46,095
Nakht.
92
00:05:47,013 --> 00:05:50,099
A vrhovni kralj kozmosa… Ja, Anatel,
93
00:05:50,183 --> 00:05:55,104
zapovijedam duhovima 10 000 radnika
koji su pomogli u izgradnji piramida.
94
00:05:56,064 --> 00:05:58,483
{\an8}Jesi li završio?
95
00:05:59,108 --> 00:06:03,279
Oprosti, ali koji god bili
tvoji razlozi, ne zanimaju me.
96
00:06:03,362 --> 00:06:04,989
Što si mi to rekao?
97
00:06:05,073 --> 00:06:06,199
Dosta.
98
00:06:07,366 --> 00:06:09,118
U krivu si, Marco.
99
00:06:09,660 --> 00:06:11,871
Vrijeđanje drugih je korijen zla.
100
00:06:12,997 --> 00:06:14,832
Oprostite, gđice Djevo.
101
00:06:15,625 --> 00:06:16,459
Lyserg.
102
00:06:17,668 --> 00:06:19,879
Marco izgleda ljutito.
103
00:06:20,880 --> 00:06:23,591
Želim vidjeti koliko si sazrio.
104
00:06:24,175 --> 00:06:25,968
Želiš li sam započeti
105
00:06:26,052 --> 00:06:28,179
borbu sa sva tri člana Nila?
106
00:06:29,347 --> 00:06:30,306
{\an8}Ja?
107
00:06:30,389 --> 00:06:31,891
Gadovi!
108
00:06:31,974 --> 00:06:33,893
Naučit ćemo te da nas ne podcjenjuješ!
109
00:06:33,976 --> 00:06:36,687
Misliš da dijete poput njega
može srediti sve nas…
110
00:06:38,272 --> 00:06:39,941
Jasno.
111
00:06:40,024 --> 00:06:43,778
Nisam baš samouvjeren,
ali ako imate velika očekivanja,
112
00:06:45,404 --> 00:06:46,823
dat ću sve od sebe!
113
00:06:47,323 --> 00:06:51,244
O, joj! Lyserg je spreman!
114
00:06:51,327 --> 00:06:52,954
Bacimo se na posao!
115
00:06:53,037 --> 00:06:54,288
Šamanski turnir!
116
00:06:54,372 --> 00:06:56,582
Priprema! Borba!
117
00:07:00,211 --> 00:07:03,464
Nakhte! Dovraga s tobom i tvojom igračkom!
118
00:07:03,548 --> 00:07:04,423
Oprosti.
119
00:07:05,258 --> 00:07:08,094
Mumija koju koristiš
kao posrednika je u onom lijesu?
120
00:07:12,598 --> 00:07:14,809
Kako se usuđuješ učiniti to Khafreu?
121
00:07:14,892 --> 00:07:18,896
Ne možete pobjeći mom visku.
122
00:07:22,275 --> 00:07:25,403
Izrezat ću vas na komadiće,
baš kao i tu mumiju.
123
00:07:26,487 --> 00:07:28,156
U ime pravde.
124
00:07:28,239 --> 00:07:30,283
Hej! Šališ se, zar ne?
125
00:07:30,366 --> 00:07:31,993
Nemoj! Molim te!
126
00:07:34,620 --> 00:07:36,122
Oprosti, Yoh.
127
00:07:37,540 --> 00:07:39,792
Ljubaznost nikoga neće spasiti.
128
00:07:43,629 --> 00:07:44,964
Neću te ubiti.
129
00:07:45,715 --> 00:07:48,301
Vi ste zlikovci, ali prenevažni ste za to.
130
00:07:48,968 --> 00:07:50,887
Samo sam te malo uplašio.
131
00:07:51,888 --> 00:07:54,056
Mislim da je situacija jasna.
132
00:07:54,640 --> 00:07:55,933
Priznaj poraz
133
00:07:56,017 --> 00:07:57,852
i odmah se povuci.
134
00:07:58,603 --> 00:07:59,729
Dakle, ovo…
135
00:08:00,271 --> 00:08:01,772
su X-Laws…
136
00:08:02,982 --> 00:08:04,192
Anatele!
137
00:08:04,275 --> 00:08:06,903
Rekao sam ti da se povučeš.
138
00:08:07,945 --> 00:08:09,906
Ne želiš valjda umrijeti?
139
00:08:11,866 --> 00:08:13,743
Zacijelo imate obitelji.
140
00:08:15,077 --> 00:08:17,955
Znam ponešto o boli
141
00:08:18,039 --> 00:08:19,457
gubitka obitelji.
142
00:08:20,791 --> 00:08:22,627
A znaju i moji suborci.
143
00:08:23,419 --> 00:08:25,004
Svi smo mi okusili bol
144
00:08:25,087 --> 00:08:27,465
koju je uzrokovalo određeno zlo.
145
00:08:28,049 --> 00:08:31,719
A ako se to zlo ne dovede u red,
past će još žrtava.
146
00:08:32,803 --> 00:08:33,971
Stoga,
147
00:08:34,639 --> 00:08:38,142
pod svaku cijenu moram dalje,
što znači da te moram ubiti.
148
00:08:40,102 --> 00:08:41,896
Ljubaznost nikoga neće spasiti.
149
00:08:42,730 --> 00:08:44,899
To za mene znači pravda.
150
00:08:47,026 --> 00:08:48,027
Ne vjerujem!
151
00:08:48,611 --> 00:08:51,864
Lyserg kojeg poznajem
nikad ne bi rekao nešto tako okrutno!
152
00:08:51,948 --> 00:08:55,284
Ubijati ljudi u ime pravde?
153
00:08:56,077 --> 00:08:57,870
Gdje je u tome pravda?
154
00:08:57,954 --> 00:08:58,829
Ryu…
155
00:08:59,413 --> 00:09:01,457
Definitivno se promijenio.
156
00:09:02,124 --> 00:09:03,751
Trebalo vam je!
157
00:09:03,834 --> 00:09:05,586
Gdje ste bili?
158
00:09:05,670 --> 00:09:07,004
Posvuda!
159
00:09:07,088 --> 00:09:09,757
Ren se nije ni pokušao požuriti!
160
00:09:09,840 --> 00:09:12,009
Trebali smo ga dovući ovamo!
161
00:09:12,593 --> 00:09:15,513
To je Lyserg o kojem si pričao, Yoh?
162
00:09:16,097 --> 00:09:18,975
Da. Sprijateljili smo se u SAD-u.
163
00:09:19,559 --> 00:09:21,519
Zar nisi uzrujan, Yoh?
164
00:09:21,602 --> 00:09:24,564
Jer se tvoji prijatelji tako ponašaju?
165
00:09:25,690 --> 00:09:26,941
U redu je.
166
00:09:27,608 --> 00:09:29,819
Odabrao je opciju
167
00:09:29,902 --> 00:09:32,238
koja trenutačno
za njega ima najviše smisla.
168
00:09:33,739 --> 00:09:37,243
Ne možemo se praviti
da razumijemo tugu u njemu.
169
00:09:37,994 --> 00:09:40,830
Pa je potražio prijatelje koji to mogu.
170
00:09:42,039 --> 00:09:44,375
Ako se s njima osjeća kao kod kuće,
171
00:09:44,959 --> 00:09:45,960
sretan sam zbog njega.
172
00:09:46,043 --> 00:09:50,089
Ali kod kuće ili ne, ubijanje je…
173
00:09:50,756 --> 00:09:54,010
Ako doista učini takvo što,
174
00:09:54,093 --> 00:09:56,095
nikad mu neću oprostiti.
175
00:09:57,138 --> 00:09:58,264
Yoh…
176
00:09:58,973 --> 00:10:01,058
Ljudi su slobodni sami odlučivati,
177
00:10:01,142 --> 00:10:03,394
bilo to dobro ili loše.
178
00:10:04,020 --> 00:10:07,523
Ali kad nekoga ubiješ,
odabir više nije opcija.
179
00:10:08,691 --> 00:10:10,526
Vjerujem svom prijatelju.
180
00:10:11,110 --> 00:10:12,653
Zato sam došao navijati za njega.
181
00:10:13,154 --> 00:10:14,780
Točno!
182
00:10:14,864 --> 00:10:18,075
Idiote. Zato si naivan.
183
00:10:18,993 --> 00:10:20,995
Jednom kad je gotovo, prekasno je.
184
00:10:21,704 --> 00:10:23,664
Suludo suosjećanje bit će tvoj kraj.
185
00:10:23,748 --> 00:10:25,291
Misliš?
186
00:10:25,374 --> 00:10:26,626
To je glupost.
187
00:10:26,709 --> 00:10:28,002
Zar ne, Anna?
188
00:10:29,253 --> 00:10:30,296
Tako je.
189
00:10:32,131 --> 00:10:35,176
Ma daj! Plakat ćeš cijelu noć, Ryu?
190
00:10:35,760 --> 00:10:38,638
Ako ti je Lyserg važan, gledaj ga!
191
00:10:41,223 --> 00:10:42,433
Dobro!
192
00:10:42,516 --> 00:10:44,518
Sretno, slatkišu!
193
00:10:45,978 --> 00:10:48,397
Gledaj ti njega.
194
00:10:48,981 --> 00:10:52,151
Ne očekujem ništa manje od Yoha.
195
00:10:52,234 --> 00:10:53,402
Gospodare Hao…
196
00:10:53,486 --> 00:10:56,572
Što? Postaje zanimljivo.
197
00:10:56,656 --> 00:10:58,032
Želiš li vidjeti ili što?
198
00:10:58,115 --> 00:10:59,241
Ne…
199
00:10:59,325 --> 00:11:02,119
Samo sam krajnje bijesan.
200
00:11:02,203 --> 00:11:05,539
Što? Kladim se da zbog neke gluposti,
zar ne?
201
00:11:05,623 --> 00:11:08,918
{\an8}Ne! Uopće nije glupo!
202
00:11:09,001 --> 00:11:10,795
{\an8}Radi se o derištu iz X-Lawsa!
203
00:11:10,878 --> 00:11:13,047
{\an8}Nije vas samo nazvao „zlim“,
204
00:11:13,130 --> 00:11:16,217
{\an8}već vas je izjednačio s masovnim ubojicom!
205
00:11:16,300 --> 00:11:17,176
{\an8}I?
206
00:11:17,885 --> 00:11:18,803
{\an8}„I“?
207
00:11:18,886 --> 00:11:22,765
Govori ružno o vama,
a ne zna ništa o vama, gospodare Hao!
208
00:11:22,848 --> 00:11:23,766
Baš jadno od tebe.
209
00:11:24,558 --> 00:11:26,060
Pusti.
210
00:11:26,769 --> 00:11:29,397
Činjenice su činjenice, zar ne?
211
00:11:29,980 --> 00:11:32,525
Ali, što se mene tiče,
212
00:11:32,608 --> 00:11:34,527
obojica smo jednako zli.
213
00:11:35,611 --> 00:11:36,487
Gđice Djevo,
214
00:11:36,570 --> 00:11:38,531
čini se da Nil neće napraviti korak.
215
00:11:39,865 --> 00:11:42,201
Zar će se zbilja predati?
216
00:11:42,910 --> 00:11:44,286
Imaj vjere, Marco.
217
00:11:44,870 --> 00:11:47,331
Sumnja je korijen zla.
218
00:11:47,415 --> 00:11:50,543
Ali u slučaju da učine nešto…
219
00:11:51,252 --> 00:11:52,628
Ne brini se.
220
00:11:52,711 --> 00:11:55,381
Moja obuka Lyserga Diethela
221
00:11:56,048 --> 00:11:57,508
bila je veoma detaljna.
222
00:11:58,342 --> 00:12:00,594
Ne vjerujem.
223
00:12:00,678 --> 00:12:07,101
Moje kraljevsko lice, potpuno
poniženo pred ovim prljavim pučanima…
224
00:12:09,061 --> 00:12:11,480
Kaznit ću te zbog ovoga!
225
00:12:12,064 --> 00:12:13,399
Prestani, Anatele!
226
00:12:13,482 --> 00:12:15,651
Ne možemo uzvratiti udarac!
227
00:12:15,734 --> 00:12:17,403
Pa što?
228
00:12:17,486 --> 00:12:20,531
Krv velikih kraljeva teče našim venama!
229
00:12:20,614 --> 00:12:22,241
Mi smo egipatski šamani!
230
00:12:22,324 --> 00:12:23,659
Ako sad odustanemo,
231
00:12:23,742 --> 00:12:26,120
nikad nećemo biti
dostojni čak niti da budemo
232
00:12:26,203 --> 00:12:27,580
u prisutnosti naših predaka!
233
00:12:28,414 --> 00:12:29,874
{\an8}Krila Smrti!
234
00:12:29,957 --> 00:12:33,711
{\an8}I dalje se možemo boriti!
Možda su moje ruke raskomadane,
235
00:12:33,794 --> 00:12:35,880
{\an8}ali ubit ću te kletvom!
236
00:12:36,755 --> 00:12:40,885
-Krila Smrti? Što je to?
-Ne znaš faraonske kletve?
237
00:12:41,635 --> 00:12:45,973
Ljudi koji su iskopali Tutankamonovu
grobnicu umrli su tajanstvenom smrću.
238
00:12:46,474 --> 00:12:49,143
Na zidovima njegove grobnice
bilo je urezano ovo:
239
00:12:49,226 --> 00:12:51,145
„Smrt će doći na brzim krilima
240
00:12:51,228 --> 00:12:54,732
svakome tko uznemiri faraonov mir.“
241
00:12:55,483 --> 00:12:58,527
Dakle, ovo je njegov as u rukavu?
242
00:12:59,236 --> 00:13:01,197
Pa, ovako ćemo
243
00:13:01,280 --> 00:13:03,532
vidjeti što će Lsyerg učiniti.
244
00:13:05,242 --> 00:13:07,119
Ovo perje klizi u tvoje tijelo
245
00:13:07,203 --> 00:13:09,497
i uništava tvoj dušnik!
246
00:13:10,247 --> 00:13:11,916
Krila Smrti
247
00:13:11,999 --> 00:13:14,543
mogu izbjeći čak i vjetar
koji uzrokuje tvoja žica
248
00:13:14,627 --> 00:13:16,128
kao da nije ništa!
249
00:13:22,009 --> 00:13:26,931
NIL
250
00:13:28,307 --> 00:13:29,558
Koja šteta.
251
00:13:29,642 --> 00:13:32,269
Vaši su životi pošteđeni.
252
00:13:35,189 --> 00:13:36,106
Sada
253
00:13:36,690 --> 00:13:40,319
{\an8}nemam izbora, doli ubiti
čarobnjaka koji stoji iza kletve.
254
00:13:52,039 --> 00:13:53,457
Mora da su se
255
00:13:53,541 --> 00:13:55,834
Krila smrti njega prvog domogla.
256
00:13:59,755 --> 00:14:00,714
Zašto?
257
00:14:01,549 --> 00:14:04,468
Zašto zaustavljaš napad?
258
00:14:05,427 --> 00:14:06,762
Morphea!
259
00:14:09,390 --> 00:14:12,393
Zašto me gledaš tim tužnim očima?
260
00:14:12,476 --> 00:14:15,271
Molim te! Napadni!
261
00:14:15,980 --> 00:14:17,523
Ili ću…
262
00:14:18,315 --> 00:14:20,276
Učini to! Preklinjem te!
263
00:14:21,735 --> 00:14:24,280
Čini se da nam ipak nisi od koristi,
264
00:14:24,363 --> 00:14:25,948
Lyserg Diethele!
265
00:14:31,036 --> 00:14:32,538
Gđice Djevo!
266
00:14:33,163 --> 00:14:34,540
Što to…
267
00:14:35,124 --> 00:14:36,458
Makni mi se s puta.
268
00:14:36,542 --> 00:14:40,045
Ne mogu dopustiti da se bori itko
s tračkom nesigurnosti.
269
00:14:40,129 --> 00:14:42,882
Ali ja…
270
00:14:42,965 --> 00:14:43,799
Lyserg!
271
00:14:44,383 --> 00:14:48,053
Ako doista cijelim srcem
želiš poraziti neprijatelja,
272
00:14:48,679 --> 00:14:50,931
zašto ne kontroliraš svog duha saveznika?
273
00:14:51,974 --> 00:14:54,852
Ako si izgubio bitku volje
sa svojim duhom saveznikom,
274
00:14:54,935 --> 00:14:56,186
to znači samo
275
00:14:56,270 --> 00:14:59,148
da duboko u sebi gajiš nesigurnost!
276
00:15:00,441 --> 00:15:03,694
Na šamanskom turniru nema mjesta
za prikrivanje pravih namjera.
277
00:15:04,194 --> 00:15:06,196
Razočarao si me.
278
00:15:08,032 --> 00:15:11,201
Ali ako i dalje želiš biti naš suborac,
279
00:15:11,785 --> 00:15:13,829
možeš kasnije primiti svoju kaznu.
280
00:15:14,538 --> 00:15:15,873
Da, gospodine…
281
00:15:18,459 --> 00:15:19,585
Lyserg…
282
00:15:21,837 --> 00:15:23,130
Kaznu?
283
00:15:23,213 --> 00:15:25,799
Baš ste neki tim!
284
00:15:25,883 --> 00:15:27,509
Tišina, zlikovče.
285
00:15:28,510 --> 00:15:31,388
Nisi samo odbacio našu milost,
286
00:15:32,056 --> 00:15:35,643
već kažeš da bi mogao
smrtno prokleti dragog Lyserga?
287
00:15:35,726 --> 00:15:38,103
I što ćeš učiniti u vezi s tim?
288
00:15:38,187 --> 00:15:40,731
To su velike riječi za neko smeće na podu!
289
00:15:41,231 --> 00:15:43,817
Grešniče, čini se
da mi ne ostavljaš izbor,
290
00:15:43,901 --> 00:15:47,571
stoga ću ti suditi
i podvrgnuti te kazni kasnije.
291
00:15:53,577 --> 00:15:55,454
To je puno mane.
292
00:15:56,246 --> 00:15:58,082
Pogledaj kako se perlice tresu.
293
00:15:59,083 --> 00:16:00,793
Gđica Djeva! Ona je napokon…
294
00:16:01,377 --> 00:16:03,212
Podigni me, Marco.
295
00:16:03,295 --> 00:16:04,171
Odmah!
296
00:16:04,755 --> 00:16:06,548
Budi zahvalan.
297
00:16:06,632 --> 00:16:09,843
Presuda gđice Djeve je apsolutna.
298
00:16:10,844 --> 00:16:12,346
Ali budi zahvalan što ćeš
299
00:16:12,429 --> 00:16:15,724
biti počašćen njenom prisutnošću
kad budeš primao kaznu.
300
00:16:16,392 --> 00:16:17,351
Dobro pogledaj!
301
00:16:20,396 --> 00:16:24,858
S patnjom svijeta na leđima,
ugledat ćeš našeg Gospodina!
302
00:16:27,111 --> 00:16:28,696
Sveta Djevojka,
303
00:16:29,571 --> 00:16:31,949
gđica Jeanne, Željezna Djeva!
304
00:16:32,950 --> 00:16:34,326
Baš je prava slatkica!
305
00:16:34,410 --> 00:16:35,953
I potpuno je gola…
306
00:16:36,787 --> 00:16:37,871
Iznenađujuće, zar ne?
307
00:16:38,455 --> 00:16:40,624
U željeznoj djevici
nalazila se djevojčica.
308
00:16:41,333 --> 00:16:42,960
Šefica X-Lawsa…
309
00:16:43,043 --> 00:16:44,837
Skroz brutalno!
310
00:16:44,920 --> 00:16:45,963
To sigurno boli!
311
00:16:46,046 --> 00:16:48,924
Jesu li je ti šiljci doista probadali?
312
00:16:49,967 --> 00:16:51,343
To je jedini način.
313
00:16:51,927 --> 00:16:53,512
Ova željezna djevica
314
00:16:53,595 --> 00:16:55,347
jedna je od sprava za mučenje
315
00:16:55,431 --> 00:16:58,183
iz srednjovjekovne Europe.
316
00:16:59,810 --> 00:17:04,648
Zatvorili bi zločince u željeznu djevicu
317
00:17:04,732 --> 00:17:06,984
i njen ih je trnovit zagrljaj probadao.
318
00:17:07,568 --> 00:17:10,446
Većina njezinih žrtava
ili bi priznala iz straha
319
00:17:10,529 --> 00:17:14,199
ili umrla od šoka
prije podlijeganja ozljedama.
320
00:17:14,783 --> 00:17:17,161
Mnogi se zacijelo pitaju
321
00:17:17,244 --> 00:17:19,580
zašto se nalazim u takvoj napravi.
322
00:17:20,581 --> 00:17:22,875
To je simbol moje odlučnosti.
323
00:17:23,709 --> 00:17:27,004
Svijet je trenutačno
obavijen ogromnom tminom.
324
00:17:27,755 --> 00:17:29,673
Moralnost je izgubljena.
325
00:17:29,757 --> 00:17:31,425
Zloća se nezaustavljivo širi.
326
00:17:31,508 --> 00:17:34,845
Ljudi stalno griješe
i jedni drugima nanose bol.
327
00:17:35,345 --> 00:17:38,515
Želim to ispraviti.
328
00:17:38,599 --> 00:17:41,852
Želim da bol i grijeh nestanu.
329
00:17:42,853 --> 00:17:44,772
Zato sam se zaklela našem Bogu
330
00:17:44,855 --> 00:17:47,357
da ću sve to trpjeti vlastitim tijelom.
331
00:17:48,358 --> 00:17:51,862
Kad bi mi podario moć da spasim svijet,
332
00:17:51,945 --> 00:17:54,448
i ja bih postala Željezna Djeva
333
00:17:54,531 --> 00:17:57,451
i nosila teret ljudskih zločina i patnje.
334
00:17:59,119 --> 00:18:01,580
Tako da svijet upozna mir!
335
00:18:05,042 --> 00:18:09,379
-Kako divno! Kao Majka Božja!
-Neka ona bude šamanska kraljica!
336
00:18:10,130 --> 00:18:11,965
Zato se borim.
337
00:18:13,050 --> 00:18:15,385
Da uništim zlo ovoga svijeta.
338
00:18:17,554 --> 00:18:19,681
Kakvo baljezganje.
339
00:18:20,432 --> 00:18:23,143
Snovi blesave, male djevojčice
340
00:18:23,227 --> 00:18:26,146
trebaju ostati u njenom
blesavom, tajnom dnevniku!
341
00:18:28,023 --> 00:18:28,982
Gđice Djevo!
342
00:18:29,066 --> 00:18:30,192
Ne boj se.
343
00:18:31,693 --> 00:18:34,029
Moć koju posjeduje naš Gospodin
344
00:18:34,571 --> 00:18:37,199
nitko ne može oskvrnuti!
345
00:18:39,660 --> 00:18:41,787
Što mi se događa?
346
00:18:41,870 --> 00:18:43,914
Ne mogu se pomaknuti!
347
00:18:44,414 --> 00:18:48,210
Nemoj mi reći
da je ovo djevojčina nadduša?
348
00:18:49,128 --> 00:18:51,171
Shamash, naš bog pravde.
349
00:18:52,422 --> 00:18:54,299
Izrekni svoj svečani sud
350
00:18:54,967 --> 00:18:57,803
ovome grešniku!
351
00:18:59,221 --> 00:19:00,973
Shamash, kazna.
352
00:19:02,099 --> 00:19:02,933
Smrt!
353
00:19:07,020 --> 00:19:09,273
Anatele…
354
00:19:09,356 --> 00:19:10,774
Koja šteta.
355
00:19:11,483 --> 00:19:14,570
Duh saveznik gđice Djeve, Shamash,
356
00:19:14,653 --> 00:19:16,155
je bog pravde
357
00:19:16,238 --> 00:19:19,366
koji je donio prve ljudske zakone
u Hamurabijevom zakoniku!
358
00:19:19,449 --> 00:19:22,870
Zakoni postoje kako bi ljudi
mogli živjeti u miru!
359
00:19:22,953 --> 00:19:24,329
Onaj tko ih prekrši
360
00:19:24,413 --> 00:19:26,665
bit će osuđen i odgovarajuće kažnjen!
361
00:19:27,541 --> 00:19:29,376
{\an8}„X“ u X-Lawsu predstavlja „deset“.
362
00:19:29,459 --> 00:19:31,837
{\an8}Drugim riječima, mi smo deset zakona!
363
00:19:31,920 --> 00:19:35,507
I provodimo pravdu
u skladu s deset zakona!
364
00:19:35,591 --> 00:19:36,967
Ovdje i sada,
365
00:19:37,050 --> 00:19:39,344
provest ćemo volju X-Lawsa!
366
00:19:40,387 --> 00:19:42,055
Pogledajte našeg Gospodina,
367
00:19:42,139 --> 00:19:43,223
našu Svetu Djevojku,
368
00:19:43,307 --> 00:19:45,267
Željeznu Djevu Jeanne!
369
00:19:48,228 --> 00:19:52,941
Moć njenog duha saveznika
u potpunosti je zaliječila njene rane!
370
00:19:53,567 --> 00:19:56,528
{\an8}Dio njenog duha opsjeda njenog posrednika,
371
00:19:56,612 --> 00:19:58,447
{\an8}masku željezne djevice,
372
00:19:58,530 --> 00:20:02,075
{\an8}dok ona svoje tijelo prekriva
neprobojnom naddušom…
373
00:20:02,659 --> 00:20:04,703
Pažljivo pogledajte,
374
00:20:04,786 --> 00:20:06,955
svi vi duhovnici Patcha.
375
00:20:07,539 --> 00:20:10,375
Ona će možda biti iduća šamanska kraljica.
376
00:20:10,459 --> 00:20:13,462
Ovo je moć šamana božanskog reda!
377
00:20:15,589 --> 00:20:16,465
Vi…
378
00:20:17,925 --> 00:20:20,302
Vaš vođa, Anatel, je mrtav.
379
00:20:20,385 --> 00:20:24,056
Prekršio je zakone pravde
i morali smo ga pogubiti.
380
00:20:24,681 --> 00:20:26,433
Nije kasno za oprost.
381
00:20:27,184 --> 00:20:28,977
Napustite ovo mjesto
382
00:20:29,061 --> 00:20:31,521
prije nego što postanete
njegovi suučesnici,
383
00:20:31,605 --> 00:20:32,606
Nile.
384
00:20:32,689 --> 00:20:34,608
Morali su ga usmrtiti?
385
00:20:35,192 --> 00:20:36,485
Za koju to pravdu?
386
00:20:36,568 --> 00:20:37,986
Za koji zločin?
387
00:20:38,654 --> 00:20:40,822
{\an8}Puna moć piramide!
388
00:20:40,906 --> 00:20:43,825
Pretvorit ću te u mumiju
zbog ovoga što si učinila!
389
00:20:43,909 --> 00:20:45,661
Postoje i…
390
00:20:45,744 --> 00:20:48,330
ljudski osjećaji, znaš!
391
00:20:49,164 --> 00:20:50,874
Zašto i dalje griješiš?
392
00:20:52,876 --> 00:20:54,044
Shamash!
393
00:20:57,172 --> 00:20:59,091
Nadduša! Instrument torture:
394
00:20:59,675 --> 00:21:00,717
Vještičja stolica!
395
00:21:04,388 --> 00:21:05,514
{\an8}Prokleta bila!
396
00:21:05,597 --> 00:21:07,474
Ova bol…
397
00:21:07,557 --> 00:21:10,519
{\an8}Nije ništa u usporedi
sa sramotom koju je Anatel pretrpio!
398
00:21:11,103 --> 00:21:13,605
Vrlo dobro. Stisni jače.
399
00:21:13,689 --> 00:21:14,523
Shamash.
400
00:21:17,526 --> 00:21:19,319
Nanosim vam bol
401
00:21:19,403 --> 00:21:21,446
kako biste uvidjeli
ozbiljnost svojih zločina
402
00:21:21,530 --> 00:21:23,490
i važnost zakona
403
00:21:23,573 --> 00:21:25,450
i pokajanja.
404
00:21:26,868 --> 00:21:28,745
Zakoni su pravila života.
405
00:21:29,496 --> 00:21:32,291
Prirodni su i svojstveni svemiru.
406
00:21:33,041 --> 00:21:36,003
Fazanovo mladunče
koje se ne obazire na majčinu riječ
407
00:21:36,586 --> 00:21:39,589
ne može osjetiti opasnost
i jastreb će ga ugrabiti.
408
00:21:40,632 --> 00:21:43,677
Opaka loza vuka
koji napušta majke i mladunčad
409
00:21:43,760 --> 00:21:45,887
okončat će kad mladunčad umre od gladi.
410
00:21:46,972 --> 00:21:48,265
U prirodi,
411
00:21:48,348 --> 00:21:50,267
oni koji prekrše pravila čine loše
412
00:21:50,976 --> 00:21:52,894
i bivaju kažnjeni.
413
00:21:52,978 --> 00:21:56,231
{\an8}Međutim, ljudsko je
društvo postalo komplicirano
414
00:21:56,315 --> 00:21:59,776
{\an8}i ljudi se više ne mogu
osloniti na providnost prirode.
415
00:22:00,777 --> 00:22:03,155
Zato trebaju zakone.
416
00:22:03,989 --> 00:22:07,075
Apsolutne zakone, božanski provedene.
417
00:22:07,659 --> 00:22:09,369
Godine 1770. prije Krista,
418
00:22:09,453 --> 00:22:12,080
bog pravde Shamash prenio nam je
419
00:22:12,164 --> 00:22:13,999
prve zakone
420
00:22:14,082 --> 00:22:15,542
ljudske rase.
421
00:22:16,668 --> 00:22:19,046
Sada preklinjite za oprost.
422
00:22:19,129 --> 00:22:20,714
Pokajte se.
423
00:22:21,423 --> 00:22:22,966
{\an8}Tko bi dovraga…
424
00:22:23,050 --> 00:22:24,551
{\an8}Povjerovao u to?
425
00:22:26,887 --> 00:22:27,888
Shvaćam.
426
00:22:32,642 --> 00:22:33,518
Ja…
427
00:22:34,102 --> 00:22:35,228
sam jako tužna.
428
00:22:36,521 --> 00:22:39,316
Nadduša! Instrument torture: Giljotina!
429
00:22:42,110 --> 00:22:45,572
Nadduša! Instrument
torture: Željezna Apega!
430
00:22:52,579 --> 00:22:55,248
{\an8}Marco, Lyserg, idemo.
431
00:22:55,832 --> 00:22:57,501
{\an8}Pobjeda je naša, X-I.
432
00:23:00,587 --> 00:23:03,882
{\an8}To je bila Sveta Djevojka, gđica Djeva?
433
00:23:09,012 --> 00:23:10,097
{\an8}-Manta!
-Manta!
434
00:23:10,180 --> 00:23:12,641
{\an8}Hitni slučaj! Idi po liječnika, Mic!
435
00:23:13,767 --> 00:23:15,435
{\an8}Ne čudi me.
436
00:23:15,519 --> 00:23:17,479
{\an8}Nikad nije vidio nekoga kako umire.
437
00:23:18,313 --> 00:23:19,898
{\an8}Kako jedna tako lijepa djevojka
438
00:23:19,981 --> 00:23:22,025
{\an8}može učiniti nešto tako strašno?
439
00:23:23,276 --> 00:23:25,529
{\an8}To nazivaju pravdom?
440
00:23:26,196 --> 00:23:27,823
{\an8}Isto je bilo i u SAD-u.
441
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
{\an8}Nisu ni trepnuli kad su ubili Borisa.
442
00:23:31,284 --> 00:23:33,370
{\an8}Ali ima smisla.
443
00:23:34,246 --> 00:23:38,208
{\an8}Budući šamanski kralj mora biti snažan.
444
00:23:38,291 --> 00:23:39,501
{\an8}Rene!
445
00:23:40,127 --> 00:23:41,878
{\an8}Ima velik ego
446
00:23:42,587 --> 00:23:44,798
{\an8}ta Željezna Djevica ili kako se već zove.
447
00:23:46,049 --> 00:23:47,092
{\an8}Baš je drska.
448
00:23:48,260 --> 00:23:49,136
{\an8}Yoh!
449
00:23:51,680 --> 00:23:53,890
{\an8}Onda ću to morati biti ja.
450
00:23:55,142 --> 00:23:56,893
{\an8}Postat ću šamanski kralj.
451
00:23:56,977 --> 00:23:58,895
{\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić