1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,266 Ovo je zbilja sjajno! 3 00:00:16,891 --> 00:00:19,019 Tako mi je drago 4 00:00:19,102 --> 00:00:20,228 da je tim Ren pobijedio! 5 00:00:20,895 --> 00:00:23,732 Ali preznojio sam se kad je promašio šalu! 6 00:00:23,815 --> 00:00:25,900 Vraga sam promašio! 7 00:00:25,984 --> 00:00:27,068 Promašio si. 8 00:00:27,152 --> 00:00:29,529 Koji je dio trebao biti smiješan? 9 00:00:29,612 --> 00:00:31,364 Što je bilo smiješno? Da ti kažem… 10 00:00:32,532 --> 00:00:35,035 Kao i inače na ovakvim banketima, društvo je 11 00:00:35,118 --> 00:00:37,120 baš manjkavo. 12 00:00:37,203 --> 00:00:40,749 Ti si neka faca? Kao da te cijela tvoja obitelj došla podržati! 13 00:00:40,832 --> 00:00:42,625 Što si rekao, Horohoro? 14 00:00:42,709 --> 00:00:44,627 Čini se da se dobro zabavljate! 15 00:00:46,755 --> 00:00:47,714 {\an8}-Bok! -Bok! 16 00:00:48,214 --> 00:00:49,382 BōZ! 17 00:00:49,466 --> 00:00:51,384 Što vi radite ovdje? 18 00:00:52,594 --> 00:00:54,721 Htjeli smo vam zahvaliti. 19 00:00:54,804 --> 00:00:57,974 Više nismo niti Haovi sljedbenici niti BōZ. 20 00:00:58,808 --> 00:01:00,643 Već smo prestali koristiti to ime. 21 00:01:00,727 --> 00:01:01,895 Što? 22 00:01:02,479 --> 00:01:03,938 Mislim, nakon svega… 23 00:01:04,022 --> 00:01:07,150 Sad smo obični redovnici. 24 00:01:07,233 --> 00:01:08,151 {\an8}GUNMA, HRAM KOUSENJI 25 00:01:08,234 --> 00:01:11,237 {\an8}Htjeli smo biti prvi svjetski bend budističkih redovnika 26 00:01:11,321 --> 00:01:14,741 koji recitira moderne sutre uz ritam hramskih bubnjeva. 27 00:01:15,241 --> 00:01:18,244 Jednog dana usred duge probe, 28 00:01:19,829 --> 00:01:22,957 odjednom se niotkuda pojavio on. 29 00:01:24,125 --> 00:01:25,085 Hao? 30 00:01:25,668 --> 00:01:26,711 Pitao sam ga: 31 00:01:26,795 --> 00:01:28,088 „Koliko imaš godina, sine?“ 32 00:01:28,171 --> 00:01:29,172 „Gdje je tvoja mama?“ 33 00:01:29,255 --> 00:01:31,174 Možete preskočiti detalje! 34 00:01:31,883 --> 00:01:34,677 Onda, kao da vidi kroz nas, rekao je… 35 00:01:36,054 --> 00:01:37,222 Dođite. 36 00:01:37,305 --> 00:01:38,890 Povest ću vas sa sobom. 37 00:01:38,973 --> 00:01:41,142 I ovo je bio naš odgovor. 38 00:01:41,226 --> 00:01:42,310 -„Da!“ -„Da!“ 39 00:01:42,393 --> 00:01:43,228 Nije dugo trebalo! 40 00:01:43,311 --> 00:01:44,813 Jadno! 41 00:01:44,896 --> 00:01:46,940 Da. Jadno je. 42 00:01:48,107 --> 00:01:51,236 Prepustiti naš san nekome drugome bila je pogreška. 43 00:01:51,319 --> 00:01:53,863 Ali dok smo god živi, možemo sve. 44 00:01:53,947 --> 00:01:57,450 Došli smo vam zahvaliti što ste nam dali šansu za nov početak, 45 00:01:57,534 --> 00:01:58,743 g. Joco. 46 00:02:00,453 --> 00:02:03,540 Učinio sam što sam morao. 47 00:02:05,333 --> 00:02:07,377 Dobro, ostavit ćemo vas na miru. 48 00:02:07,460 --> 00:02:08,711 Čekajte. 49 00:02:09,379 --> 00:02:11,256 Kažete da ne koristite staro ime. 50 00:02:11,339 --> 00:02:13,466 Kako da vam onda zovemo odsad nadalje? 51 00:02:18,179 --> 00:02:20,181 {\an8}Mi smo uzbudljiv redovnički folk duo, 52 00:02:20,265 --> 00:02:21,391 {\an8}Bozu! 53 00:02:21,975 --> 00:02:24,352 Jednog ćemo dana izdati CD inspiriran ovim iskustvom, 54 00:02:24,435 --> 00:02:25,770 kupite ga! 55 00:02:25,854 --> 00:02:27,564 Vidimo se! 56 00:02:30,108 --> 00:02:33,444 Hej! Uskoro počinje iduća borba. 57 00:02:33,528 --> 00:02:35,655 Moje zvonce sudbine pokazuje karticu… 58 00:02:38,449 --> 00:02:41,077 Ryu, tvoja kokotica! 59 00:02:42,412 --> 00:02:43,663 Ovo ne može biti! 60 00:02:43,746 --> 00:02:45,373 Molim te, reci da nije! 61 00:02:46,040 --> 00:02:47,167 Lyserg… 62 00:04:19,884 --> 00:04:23,846 {\an8}To! Vrijeme je za drugu borbu šamanskog turnira u Tokiju! 63 00:04:23,930 --> 00:04:25,723 {\an8}Krenimo! 64 00:04:26,349 --> 00:04:28,351 Prvo, tajanstveni ljudi u bijelom, 65 00:04:28,434 --> 00:04:30,395 {\an8}X-I! 66 00:04:30,478 --> 00:04:32,522 Što je to? 67 00:04:32,605 --> 00:04:33,982 Je li to borac? 68 00:04:36,067 --> 00:04:38,903 X-Lawsov najbolji tim kreće rano. 69 00:04:39,612 --> 00:04:41,864 Bit će zanimljivo. 70 00:04:42,573 --> 00:04:43,866 Željezna djevica. 71 00:04:44,492 --> 00:04:47,370 Unutra se nalazi šef X-Lawsa. 72 00:04:47,453 --> 00:04:50,248 {\an8}No još je zanimljivije 73 00:04:50,832 --> 00:04:54,502 što je dječak kojeg sam upoznao prije osam godina sad član X-Lawsa. 74 00:04:56,004 --> 00:04:57,964 Jedva čekam! 75 00:04:58,923 --> 00:05:01,884 {\an8}Pitam se što će Yoh učiniti. 76 00:05:03,136 --> 00:05:04,387 Znao sam… 77 00:05:04,470 --> 00:05:05,972 {\an8}Znao sam da će napustiti… 78 00:05:06,055 --> 00:05:09,142 Ovo je zapravo bilo očekivano… 79 00:05:09,225 --> 00:05:10,685 Što da radimo, Yoh? 80 00:05:11,311 --> 00:05:14,355 Ako se predomislio, ne možemo ništa. 81 00:05:15,273 --> 00:05:17,900 Do stadiona imamo deset minuta šetnje. 82 00:05:17,984 --> 00:05:20,111 Hajmo navijati u Funbari stilu! 83 00:05:21,154 --> 00:05:23,448 {\an8}Dakle, poznati X-Laws 84 00:05:23,531 --> 00:05:25,867 su zapravo četverooki, dijete i hrpa metala. 85 00:05:26,868 --> 00:05:29,120 Ovo izgleda kao školska priredba. 86 00:05:29,871 --> 00:05:32,457 Čarolija mog rodnog Egipta najbolja je u svemiru. 87 00:05:32,540 --> 00:05:36,294 Ovdje smo da svijet podsjetimo na to. 88 00:05:36,794 --> 00:05:40,381 Najbolji balzamar kozmosa i zapovjednik mumija, 89 00:05:40,465 --> 00:05:41,674 Khafre. 90 00:05:41,758 --> 00:05:45,178 Generira neiscrpnu manu uz moć najveće piramide u kozmosu, 91 00:05:45,261 --> 00:05:46,095 Nakht. 92 00:05:47,013 --> 00:05:50,099 A vrhovni kralj kozmosa… Ja, Anatel, 93 00:05:50,183 --> 00:05:55,104 zapovijedam duhovima 10 000 radnika koji su pomogli u izgradnji piramida. 94 00:05:56,064 --> 00:05:58,483 {\an8}Jesi li završio? 95 00:05:59,108 --> 00:06:03,279 Oprosti, ali koji god bili tvoji razlozi, ne zanimaju me. 96 00:06:03,362 --> 00:06:04,989 Što si mi to rekao? 97 00:06:05,073 --> 00:06:06,199 Dosta. 98 00:06:07,366 --> 00:06:09,118 U krivu si, Marco. 99 00:06:09,660 --> 00:06:11,871 Vrijeđanje drugih je korijen zla. 100 00:06:12,997 --> 00:06:14,832 Oprostite, gđice Djevo. 101 00:06:15,625 --> 00:06:16,459 Lyserg. 102 00:06:17,668 --> 00:06:19,879 Marco izgleda ljutito. 103 00:06:20,880 --> 00:06:23,591 Želim vidjeti koliko si sazrio. 104 00:06:24,175 --> 00:06:25,968 Želiš li sam započeti 105 00:06:26,052 --> 00:06:28,179 borbu sa sva tri člana Nila? 106 00:06:29,347 --> 00:06:30,306 {\an8}Ja? 107 00:06:30,389 --> 00:06:31,891 Gadovi! 108 00:06:31,974 --> 00:06:33,893 Naučit ćemo te da nas ne podcjenjuješ! 109 00:06:33,976 --> 00:06:36,687 Misliš da dijete poput njega može srediti sve nas… 110 00:06:38,272 --> 00:06:39,941 Jasno. 111 00:06:40,024 --> 00:06:43,778 Nisam baš samouvjeren, ali ako imate velika očekivanja, 112 00:06:45,404 --> 00:06:46,823 dat ću sve od sebe! 113 00:06:47,323 --> 00:06:51,244 O, joj! Lyserg je spreman! 114 00:06:51,327 --> 00:06:52,954 Bacimo se na posao! 115 00:06:53,037 --> 00:06:54,288 Šamanski turnir! 116 00:06:54,372 --> 00:06:56,582 Priprema! Borba! 117 00:07:00,211 --> 00:07:03,464 Nakhte! Dovraga s tobom i tvojom igračkom! 118 00:07:03,548 --> 00:07:04,423 Oprosti. 119 00:07:05,258 --> 00:07:08,094 Mumija koju koristiš kao posrednika je u onom lijesu? 120 00:07:12,598 --> 00:07:14,809 Kako se usuđuješ učiniti to Khafreu? 121 00:07:14,892 --> 00:07:18,896 Ne možete pobjeći mom visku. 122 00:07:22,275 --> 00:07:25,403 Izrezat ću vas na komadiće, baš kao i tu mumiju. 123 00:07:26,487 --> 00:07:28,156 U ime pravde. 124 00:07:28,239 --> 00:07:30,283 Hej! Šališ se, zar ne? 125 00:07:30,366 --> 00:07:31,993 Nemoj! Molim te! 126 00:07:34,620 --> 00:07:36,122 Oprosti, Yoh. 127 00:07:37,540 --> 00:07:39,792 Ljubaznost nikoga neće spasiti. 128 00:07:43,629 --> 00:07:44,964 Neću te ubiti. 129 00:07:45,715 --> 00:07:48,301 Vi ste zlikovci, ali prenevažni ste za to. 130 00:07:48,968 --> 00:07:50,887 Samo sam te malo uplašio. 131 00:07:51,888 --> 00:07:54,056 Mislim da je situacija jasna. 132 00:07:54,640 --> 00:07:55,933 Priznaj poraz 133 00:07:56,017 --> 00:07:57,852 i odmah se povuci. 134 00:07:58,603 --> 00:07:59,729 Dakle, ovo… 135 00:08:00,271 --> 00:08:01,772 su X-Laws… 136 00:08:02,982 --> 00:08:04,192 Anatele! 137 00:08:04,275 --> 00:08:06,903 Rekao sam ti da se povučeš. 138 00:08:07,945 --> 00:08:09,906 Ne želiš valjda umrijeti? 139 00:08:11,866 --> 00:08:13,743 Zacijelo imate obitelji. 140 00:08:15,077 --> 00:08:17,955 Znam ponešto o boli 141 00:08:18,039 --> 00:08:19,457 gubitka obitelji. 142 00:08:20,791 --> 00:08:22,627 A znaju i moji suborci. 143 00:08:23,419 --> 00:08:25,004 Svi smo mi okusili bol 144 00:08:25,087 --> 00:08:27,465 koju je uzrokovalo određeno zlo. 145 00:08:28,049 --> 00:08:31,719 A ako se to zlo ne dovede u red, past će još žrtava. 146 00:08:32,803 --> 00:08:33,971 Stoga, 147 00:08:34,639 --> 00:08:38,142 pod svaku cijenu moram dalje, što znači da te moram ubiti. 148 00:08:40,102 --> 00:08:41,896 Ljubaznost nikoga neće spasiti. 149 00:08:42,730 --> 00:08:44,899 To za mene znači pravda. 150 00:08:47,026 --> 00:08:48,027 Ne vjerujem! 151 00:08:48,611 --> 00:08:51,864 Lyserg kojeg poznajem nikad ne bi rekao nešto tako okrutno! 152 00:08:51,948 --> 00:08:55,284 Ubijati ljudi u ime pravde? 153 00:08:56,077 --> 00:08:57,870 Gdje je u tome pravda? 154 00:08:57,954 --> 00:08:58,829 Ryu… 155 00:08:59,413 --> 00:09:01,457 Definitivno se promijenio. 156 00:09:02,124 --> 00:09:03,751 Trebalo vam je! 157 00:09:03,834 --> 00:09:05,586 Gdje ste bili? 158 00:09:05,670 --> 00:09:07,004 Posvuda! 159 00:09:07,088 --> 00:09:09,757 Ren se nije ni pokušao požuriti! 160 00:09:09,840 --> 00:09:12,009 Trebali smo ga dovući ovamo! 161 00:09:12,593 --> 00:09:15,513 To je Lyserg o kojem si pričao, Yoh? 162 00:09:16,097 --> 00:09:18,975 Da. Sprijateljili smo se u SAD-u. 163 00:09:19,559 --> 00:09:21,519 Zar nisi uzrujan, Yoh? 164 00:09:21,602 --> 00:09:24,564 Jer se tvoji prijatelji tako ponašaju? 165 00:09:25,690 --> 00:09:26,941 U redu je. 166 00:09:27,608 --> 00:09:29,819 Odabrao je opciju 167 00:09:29,902 --> 00:09:32,238 koja trenutačno za njega ima najviše smisla. 168 00:09:33,739 --> 00:09:37,243 Ne možemo se praviti da razumijemo tugu u njemu. 169 00:09:37,994 --> 00:09:40,830 Pa je potražio prijatelje koji to mogu. 170 00:09:42,039 --> 00:09:44,375 Ako se s njima osjeća kao kod kuće, 171 00:09:44,959 --> 00:09:45,960 sretan sam zbog njega. 172 00:09:46,043 --> 00:09:50,089 Ali kod kuće ili ne, ubijanje je… 173 00:09:50,756 --> 00:09:54,010 Ako doista učini takvo što, 174 00:09:54,093 --> 00:09:56,095 nikad mu neću oprostiti. 175 00:09:57,138 --> 00:09:58,264 Yoh… 176 00:09:58,973 --> 00:10:01,058 Ljudi su slobodni sami odlučivati, 177 00:10:01,142 --> 00:10:03,394 bilo to dobro ili loše. 178 00:10:04,020 --> 00:10:07,523 Ali kad nekoga ubiješ, odabir više nije opcija. 179 00:10:08,691 --> 00:10:10,526 Vjerujem svom prijatelju. 180 00:10:11,110 --> 00:10:12,653 Zato sam došao navijati za njega. 181 00:10:13,154 --> 00:10:14,780 Točno! 182 00:10:14,864 --> 00:10:18,075 Idiote. Zato si naivan. 183 00:10:18,993 --> 00:10:20,995 Jednom kad je gotovo, prekasno je. 184 00:10:21,704 --> 00:10:23,664 Suludo suosjećanje bit će tvoj kraj. 185 00:10:23,748 --> 00:10:25,291 Misliš? 186 00:10:25,374 --> 00:10:26,626 To je glupost. 187 00:10:26,709 --> 00:10:28,002 Zar ne, Anna? 188 00:10:29,253 --> 00:10:30,296 Tako je. 189 00:10:32,131 --> 00:10:35,176 Ma daj! Plakat ćeš cijelu noć, Ryu? 190 00:10:35,760 --> 00:10:38,638 Ako ti je Lyserg važan, gledaj ga! 191 00:10:41,223 --> 00:10:42,433 Dobro! 192 00:10:42,516 --> 00:10:44,518 Sretno, slatkišu! 193 00:10:45,978 --> 00:10:48,397 Gledaj ti njega. 194 00:10:48,981 --> 00:10:52,151 Ne očekujem ništa manje od Yoha. 195 00:10:52,234 --> 00:10:53,402 Gospodare Hao… 196 00:10:53,486 --> 00:10:56,572 Što? Postaje zanimljivo. 197 00:10:56,656 --> 00:10:58,032 Želiš li vidjeti ili što? 198 00:10:58,115 --> 00:10:59,241 Ne… 199 00:10:59,325 --> 00:11:02,119 Samo sam krajnje bijesan. 200 00:11:02,203 --> 00:11:05,539 Što? Kladim se da zbog neke gluposti, zar ne? 201 00:11:05,623 --> 00:11:08,918 {\an8}Ne! Uopće nije glupo! 202 00:11:09,001 --> 00:11:10,795 {\an8}Radi se o derištu iz X-Lawsa! 203 00:11:10,878 --> 00:11:13,047 {\an8}Nije vas samo nazvao „zlim“, 204 00:11:13,130 --> 00:11:16,217 {\an8}već vas je izjednačio s masovnim ubojicom! 205 00:11:16,300 --> 00:11:17,176 {\an8}I? 206 00:11:17,885 --> 00:11:18,803 {\an8}„I“? 207 00:11:18,886 --> 00:11:22,765 Govori ružno o vama, a ne zna ništa o vama, gospodare Hao! 208 00:11:22,848 --> 00:11:23,766 Baš jadno od tebe. 209 00:11:24,558 --> 00:11:26,060 Pusti. 210 00:11:26,769 --> 00:11:29,397 Činjenice su činjenice, zar ne? 211 00:11:29,980 --> 00:11:32,525 Ali, što se mene tiče, 212 00:11:32,608 --> 00:11:34,527 obojica smo jednako zli. 213 00:11:35,611 --> 00:11:36,487 Gđice Djevo, 214 00:11:36,570 --> 00:11:38,531 čini se da Nil neće napraviti korak. 215 00:11:39,865 --> 00:11:42,201 Zar će se zbilja predati? 216 00:11:42,910 --> 00:11:44,286 Imaj vjere, Marco. 217 00:11:44,870 --> 00:11:47,331 Sumnja je korijen zla. 218 00:11:47,415 --> 00:11:50,543 Ali u slučaju da učine nešto… 219 00:11:51,252 --> 00:11:52,628 Ne brini se. 220 00:11:52,711 --> 00:11:55,381 Moja obuka Lyserga Diethela 221 00:11:56,048 --> 00:11:57,508 bila je veoma detaljna. 222 00:11:58,342 --> 00:12:00,594 Ne vjerujem. 223 00:12:00,678 --> 00:12:07,101 Moje kraljevsko lice, potpuno poniženo pred ovim prljavim pučanima… 224 00:12:09,061 --> 00:12:11,480 Kaznit ću te zbog ovoga! 225 00:12:12,064 --> 00:12:13,399 Prestani, Anatele! 226 00:12:13,482 --> 00:12:15,651 Ne možemo uzvratiti udarac! 227 00:12:15,734 --> 00:12:17,403 Pa što? 228 00:12:17,486 --> 00:12:20,531 Krv velikih kraljeva teče našim venama! 229 00:12:20,614 --> 00:12:22,241 Mi smo egipatski šamani! 230 00:12:22,324 --> 00:12:23,659 Ako sad odustanemo, 231 00:12:23,742 --> 00:12:26,120 nikad nećemo biti dostojni čak niti da budemo 232 00:12:26,203 --> 00:12:27,580 u prisutnosti naših predaka! 233 00:12:28,414 --> 00:12:29,874 {\an8}Krila Smrti! 234 00:12:29,957 --> 00:12:33,711 {\an8}I dalje se možemo boriti! Možda su moje ruke raskomadane, 235 00:12:33,794 --> 00:12:35,880 {\an8}ali ubit ću te kletvom! 236 00:12:36,755 --> 00:12:40,885 -Krila Smrti? Što je to? -Ne znaš faraonske kletve? 237 00:12:41,635 --> 00:12:45,973 Ljudi koji su iskopali Tutankamonovu grobnicu umrli su tajanstvenom smrću. 238 00:12:46,474 --> 00:12:49,143 Na zidovima njegove grobnice bilo je urezano ovo: 239 00:12:49,226 --> 00:12:51,145 „Smrt će doći na brzim krilima 240 00:12:51,228 --> 00:12:54,732 svakome tko uznemiri faraonov mir.“ 241 00:12:55,483 --> 00:12:58,527 Dakle, ovo je njegov as u rukavu? 242 00:12:59,236 --> 00:13:01,197 Pa, ovako ćemo 243 00:13:01,280 --> 00:13:03,532 vidjeti što će Lsyerg učiniti. 244 00:13:05,242 --> 00:13:07,119 Ovo perje klizi u tvoje tijelo 245 00:13:07,203 --> 00:13:09,497 i uništava tvoj dušnik! 246 00:13:10,247 --> 00:13:11,916 Krila Smrti 247 00:13:11,999 --> 00:13:14,543 mogu izbjeći čak i vjetar koji uzrokuje tvoja žica 248 00:13:14,627 --> 00:13:16,128 kao da nije ništa! 249 00:13:22,009 --> 00:13:26,931 NIL 250 00:13:28,307 --> 00:13:29,558 Koja šteta. 251 00:13:29,642 --> 00:13:32,269 Vaši su životi pošteđeni. 252 00:13:35,189 --> 00:13:36,106 Sada 253 00:13:36,690 --> 00:13:40,319 {\an8}nemam izbora, doli ubiti čarobnjaka koji stoji iza kletve. 254 00:13:52,039 --> 00:13:53,457 Mora da su se 255 00:13:53,541 --> 00:13:55,834 Krila smrti njega prvog domogla. 256 00:13:59,755 --> 00:14:00,714 Zašto? 257 00:14:01,549 --> 00:14:04,468 Zašto zaustavljaš napad? 258 00:14:05,427 --> 00:14:06,762 Morphea! 259 00:14:09,390 --> 00:14:12,393 Zašto me gledaš tim tužnim očima? 260 00:14:12,476 --> 00:14:15,271 Molim te! Napadni! 261 00:14:15,980 --> 00:14:17,523 Ili ću… 262 00:14:18,315 --> 00:14:20,276 Učini to! Preklinjem te! 263 00:14:21,735 --> 00:14:24,280 Čini se da nam ipak nisi od koristi, 264 00:14:24,363 --> 00:14:25,948 Lyserg Diethele! 265 00:14:31,036 --> 00:14:32,538 Gđice Djevo! 266 00:14:33,163 --> 00:14:34,540 Što to… 267 00:14:35,124 --> 00:14:36,458 Makni mi se s puta. 268 00:14:36,542 --> 00:14:40,045 Ne mogu dopustiti da se bori itko s tračkom nesigurnosti. 269 00:14:40,129 --> 00:14:42,882 Ali ja… 270 00:14:42,965 --> 00:14:43,799 Lyserg! 271 00:14:44,383 --> 00:14:48,053 Ako doista cijelim srcem želiš poraziti neprijatelja, 272 00:14:48,679 --> 00:14:50,931 zašto ne kontroliraš svog duha saveznika? 273 00:14:51,974 --> 00:14:54,852 Ako si izgubio bitku volje sa svojim duhom saveznikom, 274 00:14:54,935 --> 00:14:56,186 to znači samo 275 00:14:56,270 --> 00:14:59,148 da duboko u sebi gajiš nesigurnost! 276 00:15:00,441 --> 00:15:03,694 Na šamanskom turniru nema mjesta za prikrivanje pravih namjera. 277 00:15:04,194 --> 00:15:06,196 Razočarao si me. 278 00:15:08,032 --> 00:15:11,201 Ali ako i dalje želiš biti naš suborac, 279 00:15:11,785 --> 00:15:13,829 možeš kasnije primiti svoju kaznu. 280 00:15:14,538 --> 00:15:15,873 Da, gospodine… 281 00:15:18,459 --> 00:15:19,585 Lyserg… 282 00:15:21,837 --> 00:15:23,130 Kaznu? 283 00:15:23,213 --> 00:15:25,799 Baš ste neki tim! 284 00:15:25,883 --> 00:15:27,509 Tišina, zlikovče. 285 00:15:28,510 --> 00:15:31,388 Nisi samo odbacio našu milost, 286 00:15:32,056 --> 00:15:35,643 već kažeš da bi mogao smrtno prokleti dragog Lyserga? 287 00:15:35,726 --> 00:15:38,103 I što ćeš učiniti u vezi s tim? 288 00:15:38,187 --> 00:15:40,731 To su velike riječi za neko smeće na podu! 289 00:15:41,231 --> 00:15:43,817 Grešniče, čini se da mi ne ostavljaš izbor, 290 00:15:43,901 --> 00:15:47,571 stoga ću ti suditi i podvrgnuti te kazni kasnije. 291 00:15:53,577 --> 00:15:55,454 To je puno mane. 292 00:15:56,246 --> 00:15:58,082 Pogledaj kako se perlice tresu. 293 00:15:59,083 --> 00:16:00,793 Gđica Djeva! Ona je napokon… 294 00:16:01,377 --> 00:16:03,212 Podigni me, Marco. 295 00:16:03,295 --> 00:16:04,171 Odmah! 296 00:16:04,755 --> 00:16:06,548 Budi zahvalan. 297 00:16:06,632 --> 00:16:09,843 Presuda gđice Djeve je apsolutna. 298 00:16:10,844 --> 00:16:12,346 Ali budi zahvalan što ćeš 299 00:16:12,429 --> 00:16:15,724 biti počašćen njenom prisutnošću kad budeš primao kaznu. 300 00:16:16,392 --> 00:16:17,351 Dobro pogledaj! 301 00:16:20,396 --> 00:16:24,858 S patnjom svijeta na leđima, ugledat ćeš našeg Gospodina! 302 00:16:27,111 --> 00:16:28,696 Sveta Djevojka, 303 00:16:29,571 --> 00:16:31,949 gđica Jeanne, Željezna Djeva! 304 00:16:32,950 --> 00:16:34,326 Baš je prava slatkica! 305 00:16:34,410 --> 00:16:35,953 I potpuno je gola… 306 00:16:36,787 --> 00:16:37,871 Iznenađujuće, zar ne? 307 00:16:38,455 --> 00:16:40,624 U željeznoj djevici nalazila se djevojčica. 308 00:16:41,333 --> 00:16:42,960 Šefica X-Lawsa… 309 00:16:43,043 --> 00:16:44,837 Skroz brutalno! 310 00:16:44,920 --> 00:16:45,963 To sigurno boli! 311 00:16:46,046 --> 00:16:48,924 Jesu li je ti šiljci doista probadali? 312 00:16:49,967 --> 00:16:51,343 To je jedini način. 313 00:16:51,927 --> 00:16:53,512 Ova željezna djevica 314 00:16:53,595 --> 00:16:55,347 jedna je od sprava za mučenje 315 00:16:55,431 --> 00:16:58,183 iz srednjovjekovne Europe. 316 00:16:59,810 --> 00:17:04,648 Zatvorili bi zločince u željeznu djevicu 317 00:17:04,732 --> 00:17:06,984 i njen ih je trnovit zagrljaj probadao. 318 00:17:07,568 --> 00:17:10,446 Većina njezinih žrtava ili bi priznala iz straha 319 00:17:10,529 --> 00:17:14,199 ili umrla od šoka prije podlijeganja ozljedama. 320 00:17:14,783 --> 00:17:17,161 Mnogi se zacijelo pitaju 321 00:17:17,244 --> 00:17:19,580 zašto se nalazim u takvoj napravi. 322 00:17:20,581 --> 00:17:22,875 To je simbol moje odlučnosti. 323 00:17:23,709 --> 00:17:27,004 Svijet je trenutačno obavijen ogromnom tminom. 324 00:17:27,755 --> 00:17:29,673 Moralnost je izgubljena. 325 00:17:29,757 --> 00:17:31,425 Zloća se nezaustavljivo širi. 326 00:17:31,508 --> 00:17:34,845 Ljudi stalno griješe i jedni drugima nanose bol. 327 00:17:35,345 --> 00:17:38,515 Želim to ispraviti. 328 00:17:38,599 --> 00:17:41,852 Želim da bol i grijeh nestanu. 329 00:17:42,853 --> 00:17:44,772 Zato sam se zaklela našem Bogu 330 00:17:44,855 --> 00:17:47,357 da ću sve to trpjeti vlastitim tijelom. 331 00:17:48,358 --> 00:17:51,862 Kad bi mi podario moć da spasim svijet, 332 00:17:51,945 --> 00:17:54,448 i ja bih postala Željezna Djeva 333 00:17:54,531 --> 00:17:57,451 i nosila teret ljudskih zločina i patnje. 334 00:17:59,119 --> 00:18:01,580 Tako da svijet upozna mir! 335 00:18:05,042 --> 00:18:09,379 -Kako divno! Kao Majka Božja! -Neka ona bude šamanska kraljica! 336 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 Zato se borim. 337 00:18:13,050 --> 00:18:15,385 Da uništim zlo ovoga svijeta. 338 00:18:17,554 --> 00:18:19,681 Kakvo baljezganje. 339 00:18:20,432 --> 00:18:23,143 Snovi blesave, male djevojčice 340 00:18:23,227 --> 00:18:26,146 trebaju ostati u njenom blesavom, tajnom dnevniku! 341 00:18:28,023 --> 00:18:28,982 Gđice Djevo! 342 00:18:29,066 --> 00:18:30,192 Ne boj se. 343 00:18:31,693 --> 00:18:34,029 Moć koju posjeduje naš Gospodin 344 00:18:34,571 --> 00:18:37,199 nitko ne može oskvrnuti! 345 00:18:39,660 --> 00:18:41,787 Što mi se događa? 346 00:18:41,870 --> 00:18:43,914 Ne mogu se pomaknuti! 347 00:18:44,414 --> 00:18:48,210 Nemoj mi reći da je ovo djevojčina nadduša? 348 00:18:49,128 --> 00:18:51,171 Shamash, naš bog pravde. 349 00:18:52,422 --> 00:18:54,299 Izrekni svoj svečani sud 350 00:18:54,967 --> 00:18:57,803 ovome grešniku! 351 00:18:59,221 --> 00:19:00,973 Shamash, kazna. 352 00:19:02,099 --> 00:19:02,933 Smrt! 353 00:19:07,020 --> 00:19:09,273 Anatele… 354 00:19:09,356 --> 00:19:10,774 Koja šteta. 355 00:19:11,483 --> 00:19:14,570 Duh saveznik gđice Djeve, Shamash, 356 00:19:14,653 --> 00:19:16,155 je bog pravde 357 00:19:16,238 --> 00:19:19,366 koji je donio prve ljudske zakone u Hamurabijevom zakoniku! 358 00:19:19,449 --> 00:19:22,870 Zakoni postoje kako bi ljudi mogli živjeti u miru! 359 00:19:22,953 --> 00:19:24,329 Onaj tko ih prekrši 360 00:19:24,413 --> 00:19:26,665 bit će osuđen i odgovarajuće kažnjen! 361 00:19:27,541 --> 00:19:29,376 {\an8}„X“ u X-Lawsu predstavlja „deset“. 362 00:19:29,459 --> 00:19:31,837 {\an8}Drugim riječima, mi smo deset zakona! 363 00:19:31,920 --> 00:19:35,507 I provodimo pravdu u skladu s deset zakona! 364 00:19:35,591 --> 00:19:36,967 Ovdje i sada, 365 00:19:37,050 --> 00:19:39,344 provest ćemo volju X-Lawsa! 366 00:19:40,387 --> 00:19:42,055 Pogledajte našeg Gospodina, 367 00:19:42,139 --> 00:19:43,223 našu Svetu Djevojku, 368 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 Željeznu Djevu Jeanne! 369 00:19:48,228 --> 00:19:52,941 Moć njenog duha saveznika u potpunosti je zaliječila njene rane! 370 00:19:53,567 --> 00:19:56,528 {\an8}Dio njenog duha opsjeda njenog posrednika, 371 00:19:56,612 --> 00:19:58,447 {\an8}masku željezne djevice, 372 00:19:58,530 --> 00:20:02,075 {\an8}dok ona svoje tijelo prekriva neprobojnom naddušom… 373 00:20:02,659 --> 00:20:04,703 Pažljivo pogledajte, 374 00:20:04,786 --> 00:20:06,955 svi vi duhovnici Patcha. 375 00:20:07,539 --> 00:20:10,375 Ona će možda biti iduća šamanska kraljica. 376 00:20:10,459 --> 00:20:13,462 Ovo je moć šamana božanskog reda! 377 00:20:15,589 --> 00:20:16,465 Vi… 378 00:20:17,925 --> 00:20:20,302 Vaš vođa, Anatel, je mrtav. 379 00:20:20,385 --> 00:20:24,056 Prekršio je zakone pravde i morali smo ga pogubiti. 380 00:20:24,681 --> 00:20:26,433 Nije kasno za oprost. 381 00:20:27,184 --> 00:20:28,977 Napustite ovo mjesto 382 00:20:29,061 --> 00:20:31,521 prije nego što postanete njegovi suučesnici, 383 00:20:31,605 --> 00:20:32,606 Nile. 384 00:20:32,689 --> 00:20:34,608 Morali su ga usmrtiti? 385 00:20:35,192 --> 00:20:36,485 Za koju to pravdu? 386 00:20:36,568 --> 00:20:37,986 Za koji zločin? 387 00:20:38,654 --> 00:20:40,822 {\an8}Puna moć piramide! 388 00:20:40,906 --> 00:20:43,825 Pretvorit ću te u mumiju zbog ovoga što si učinila! 389 00:20:43,909 --> 00:20:45,661 Postoje i… 390 00:20:45,744 --> 00:20:48,330 ljudski osjećaji, znaš! 391 00:20:49,164 --> 00:20:50,874 Zašto i dalje griješiš? 392 00:20:52,876 --> 00:20:54,044 Shamash! 393 00:20:57,172 --> 00:20:59,091 Nadduša! Instrument torture: 394 00:20:59,675 --> 00:21:00,717 Vještičja stolica! 395 00:21:04,388 --> 00:21:05,514 {\an8}Prokleta bila! 396 00:21:05,597 --> 00:21:07,474 Ova bol… 397 00:21:07,557 --> 00:21:10,519 {\an8}Nije ništa u usporedi sa sramotom koju je Anatel pretrpio! 398 00:21:11,103 --> 00:21:13,605 Vrlo dobro. Stisni jače. 399 00:21:13,689 --> 00:21:14,523 Shamash. 400 00:21:17,526 --> 00:21:19,319 Nanosim vam bol 401 00:21:19,403 --> 00:21:21,446 kako biste uvidjeli ozbiljnost svojih zločina 402 00:21:21,530 --> 00:21:23,490 i važnost zakona 403 00:21:23,573 --> 00:21:25,450 i pokajanja. 404 00:21:26,868 --> 00:21:28,745 Zakoni su pravila života. 405 00:21:29,496 --> 00:21:32,291 Prirodni su i svojstveni svemiru. 406 00:21:33,041 --> 00:21:36,003 Fazanovo mladunče koje se ne obazire na majčinu riječ 407 00:21:36,586 --> 00:21:39,589 ne može osjetiti opasnost i jastreb će ga ugrabiti. 408 00:21:40,632 --> 00:21:43,677 Opaka loza vuka koji napušta majke i mladunčad 409 00:21:43,760 --> 00:21:45,887 okončat će kad mladunčad umre od gladi. 410 00:21:46,972 --> 00:21:48,265 U prirodi, 411 00:21:48,348 --> 00:21:50,267 oni koji prekrše pravila čine loše 412 00:21:50,976 --> 00:21:52,894 i bivaju kažnjeni. 413 00:21:52,978 --> 00:21:56,231 {\an8}Međutim, ljudsko je društvo postalo komplicirano 414 00:21:56,315 --> 00:21:59,776 {\an8}i ljudi se više ne mogu osloniti na providnost prirode. 415 00:22:00,777 --> 00:22:03,155 Zato trebaju zakone. 416 00:22:03,989 --> 00:22:07,075 Apsolutne zakone, božanski provedene. 417 00:22:07,659 --> 00:22:09,369 Godine 1770. prije Krista, 418 00:22:09,453 --> 00:22:12,080 bog pravde Shamash prenio nam je 419 00:22:12,164 --> 00:22:13,999 prve zakone 420 00:22:14,082 --> 00:22:15,542 ljudske rase. 421 00:22:16,668 --> 00:22:19,046 Sada preklinjite za oprost. 422 00:22:19,129 --> 00:22:20,714 Pokajte se. 423 00:22:21,423 --> 00:22:22,966 {\an8}Tko bi dovraga… 424 00:22:23,050 --> 00:22:24,551 {\an8}Povjerovao u to? 425 00:22:26,887 --> 00:22:27,888 Shvaćam. 426 00:22:32,642 --> 00:22:33,518 Ja… 427 00:22:34,102 --> 00:22:35,228 sam jako tužna. 428 00:22:36,521 --> 00:22:39,316 Nadduša! Instrument torture: Giljotina! 429 00:22:42,110 --> 00:22:45,572 Nadduša! Instrument torture: Željezna Apega! 430 00:22:52,579 --> 00:22:55,248 {\an8}Marco, Lyserg, idemo. 431 00:22:55,832 --> 00:22:57,501 {\an8}Pobjeda je naša, X-I. 432 00:23:00,587 --> 00:23:03,882 {\an8}To je bila Sveta Djevojka, gđica Djeva? 433 00:23:09,012 --> 00:23:10,097 {\an8}-Manta! -Manta! 434 00:23:10,180 --> 00:23:12,641 {\an8}Hitni slučaj! Idi po liječnika, Mic! 435 00:23:13,767 --> 00:23:15,435 {\an8}Ne čudi me. 436 00:23:15,519 --> 00:23:17,479 {\an8}Nikad nije vidio nekoga kako umire. 437 00:23:18,313 --> 00:23:19,898 {\an8}Kako jedna tako lijepa djevojka 438 00:23:19,981 --> 00:23:22,025 {\an8}može učiniti nešto tako strašno? 439 00:23:23,276 --> 00:23:25,529 {\an8}To nazivaju pravdom? 440 00:23:26,196 --> 00:23:27,823 {\an8}Isto je bilo i u SAD-u. 441 00:23:28,365 --> 00:23:31,201 {\an8}Nisu ni trepnuli kad su ubili Borisa. 442 00:23:31,284 --> 00:23:33,370 {\an8}Ali ima smisla. 443 00:23:34,246 --> 00:23:38,208 {\an8}Budući šamanski kralj mora biti snažan. 444 00:23:38,291 --> 00:23:39,501 {\an8}Rene! 445 00:23:40,127 --> 00:23:41,878 {\an8}Ima velik ego 446 00:23:42,587 --> 00:23:44,798 {\an8}ta Željezna Djevica ili kako se već zove. 447 00:23:46,049 --> 00:23:47,092 {\an8}Baš je drska. 448 00:23:48,260 --> 00:23:49,136 {\an8}Yoh! 449 00:23:51,680 --> 00:23:53,890 {\an8}Onda ću to morati biti ja. 450 00:23:55,142 --> 00:23:56,893 {\an8}Postat ću šamanski kralj. 451 00:23:56,977 --> 00:23:58,895 {\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić