1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
NETFLIX-ANIMESARJA
2
00:00:14,055 --> 00:00:16,266
Tämä on mahtavaa!
3
00:00:16,891 --> 00:00:19,019
Olen niin iloinen,
4
00:00:19,102 --> 00:00:20,228
että Ren voitti.
5
00:00:20,812 --> 00:00:23,732
Hikoilin kyllä hieman,
kun hänen vitsinsä ei osunut.
6
00:00:23,815 --> 00:00:25,900
Kyllä helvetissä osui!
7
00:00:25,984 --> 00:00:27,068
Ohi se meni.
8
00:00:27,152 --> 00:00:29,529
Mikä muka oli hauska osuus?
9
00:00:29,612 --> 00:00:31,364
Mikäkö oli hauska osuus? Annahan kun…
10
00:00:32,532 --> 00:00:35,035
Kuten tavallista,
näiden pikkujuhlien seurassa -
11
00:00:35,118 --> 00:00:37,120
on parantamisen varaa.
12
00:00:37,203 --> 00:00:40,749
Sinähän koleaa esität,
kun koko sukusikin tuli kannustamaan.
13
00:00:40,832 --> 00:00:42,625
Mitä sanoit, Horohoro?
14
00:00:42,709 --> 00:00:44,627
Teillä näkyy olevan hauskaa.
15
00:00:46,755 --> 00:00:47,714
{\an8}Hei!
-Hei!
16
00:00:48,214 --> 00:00:49,382
BōZ!
17
00:00:49,466 --> 00:00:51,384
Mitä hittoa te täällä teette?
18
00:00:52,594 --> 00:00:54,721
Halusimme kiittää.
19
00:00:54,804 --> 00:00:57,974
Emme ole enää Haon seuraajia
emmekä myöskään BōZ.
20
00:00:58,808 --> 00:01:00,643
Luovuimme jo nimestä.
21
00:01:00,727 --> 00:01:01,895
Mitä?
22
00:01:02,479 --> 00:01:03,938
Olemmehan kuitenkin -
23
00:01:04,022 --> 00:01:07,150
tavallisia munkkeja.
24
00:01:07,233 --> 00:01:08,151
{\an8}KUSA 2, GUNMAN PREFEKTUURI
KOUSENJIN TEMPPELI
25
00:01:08,234 --> 00:01:11,237
{\an8}Unelmoimme olevamme maailman ensimmäinen
buddhalainen munkkiyhtye,
26
00:01:11,321 --> 00:01:14,741
ja soitimme vänkiä sutria
temppelirummunjytkeen päälle.
27
00:01:15,241 --> 00:01:18,244
Eräänä päivänä,
pitkien bänditreenien keskellä,
28
00:01:19,829 --> 00:01:22,957
hän yhtäkkiä ilmestyi tyhjästä.
29
00:01:24,125 --> 00:01:25,085
Haoko?
30
00:01:25,668 --> 00:01:26,711
Kysyin häneltä:
31
00:01:26,795 --> 00:01:28,088
"Kuinka vanha olet, poju?"
32
00:01:28,171 --> 00:01:29,172
"Missä äitisi on?"
33
00:01:29,255 --> 00:01:31,174
Yksityiskohdat voi jättää väliin.
34
00:01:31,883 --> 00:01:34,677
Sitten hän sanoi
aivan kuin olisi nähnyt lävitsemme…
35
00:01:36,054 --> 00:01:37,222
Tulkaa.
36
00:01:37,305 --> 00:01:38,890
Otan teidät mukaani.
37
00:01:38,973 --> 00:01:41,142
Ja näin vastasimme:
38
00:01:41,226 --> 00:01:42,310
"Jes!"
-"Jes!"
39
00:01:42,393 --> 00:01:43,228
Se kävi äkkiä!
40
00:01:43,311 --> 00:01:44,813
Säälittävä!
41
00:01:44,896 --> 00:01:46,940
Aivan. Säälittävää.
42
00:01:48,107 --> 00:01:51,236
Oli virhe jättää unelmamme
jonkun muun varaan,
43
00:01:51,319 --> 00:01:53,863
mutta niin kauan kuin olemme elossa,
pystymme mihin vain.
44
00:01:53,947 --> 00:01:57,450
Tulimme kiittämään
mahdollisuudesta aloittaa alusta,
45
00:01:57,534 --> 00:01:58,743
hra Joco.
46
00:02:00,453 --> 00:02:03,540
Tein vain, mitä täytyi.
47
00:02:05,333 --> 00:02:07,377
Häivymme nyt häiritsemästä.
48
00:02:07,460 --> 00:02:08,711
Odottakaa.
49
00:02:09,379 --> 00:02:11,256
Sanoitte luopuvanne bändinimestänne.
50
00:02:11,339 --> 00:02:13,466
Miksikä kutsumme teitä tästedes?
51
00:02:18,179 --> 00:02:20,181
{\an8}Olemme uudenkarhea munkkifolkduo -
52
00:02:20,265 --> 00:02:21,391
{\an8}Bozu!
53
00:02:21,975 --> 00:02:24,352
Tämän kokemuksen innoittamina
julkaisemme vielä CD:n,
54
00:02:24,435 --> 00:02:25,770
joten pysykää kuulolla!
55
00:02:25,854 --> 00:02:27,564
Nähdään taas!
56
00:02:30,108 --> 00:02:33,444
Hei! Seuraava ottelu alkaa pian.
57
00:02:33,528 --> 00:02:35,655
Oraakkelikellossani on ottelukortti…
58
00:02:38,449 --> 00:02:41,077
Pompadourisi, Ryu!
59
00:02:42,412 --> 00:02:43,663
Ei voi olla totta.
60
00:02:43,746 --> 00:02:45,373
Sanokaa, ettei tämä ole totta!
61
00:02:46,040 --> 00:02:47,167
Lyserg…
62
00:04:19,884 --> 00:04:23,846
{\an8}No niin! On Tokion šamaanitaistelun
toisen ottelun aika.
63
00:04:23,930 --> 00:04:25,723
{\an8}Pannaan haisemaan!
64
00:04:26,349 --> 00:04:28,351
Ensiksi mysteerimiehet valkoisissa,
65
00:04:28,434 --> 00:04:30,395
{\an8}X-I!
66
00:04:30,478 --> 00:04:32,522
Kuka tuo on?
67
00:04:32,605 --> 00:04:33,982
Onko hän ottelija?
68
00:04:36,067 --> 00:04:38,903
X-Lakien huippujoukkue aloittaa ajoissa.
69
00:04:39,612 --> 00:04:41,864
Tästä tulee mielenkiintoista.
70
00:04:42,573 --> 00:04:43,866
Rautaneito.
71
00:04:44,492 --> 00:04:47,370
Sen sisällä on X-Lakien pomo,
72
00:04:47,453 --> 00:04:50,248
{\an8}mutta vielä kiinnostavampaa on se,
73
00:04:50,832 --> 00:04:54,502
että kahdeksan vuotta sitten
tapaamani poika on nyt X-Lakien jäsen.
74
00:04:56,004 --> 00:04:57,964
En malta odottaa!
75
00:04:58,923 --> 00:05:01,884
{\an8}Mitähän Yoh mahtaa tehdä?
76
00:05:03,136 --> 00:05:04,387
{\an8}Tiesin sen.
77
00:05:04,470 --> 00:05:05,972
{\an8}Tiesin, että hän lähti.
78
00:05:06,055 --> 00:05:09,142
Olihan tämä melko arvattavissa.
79
00:05:09,225 --> 00:05:10,685
Mitä me teemme, Yoh?
80
00:05:11,311 --> 00:05:14,355
Jos hän on tehnyt päätöksensä,
emme voi tehdä mitään.
81
00:05:15,273 --> 00:05:17,900
Stadionille kävelee kymmenessä minuutissa.
82
00:05:17,984 --> 00:05:20,111
Funbari-syöksytään kannustamaan häntä!
83
00:05:21,154 --> 00:05:23,448
{\an8}Kuuluisat X-Lait -
84
00:05:23,531 --> 00:05:25,867
ovatkin siis vain rillipää,
kersa ja peltikasa.
85
00:05:26,868 --> 00:05:29,120
Tämä näyttää pikemminkin koulunäytelmältä.
86
00:05:29,871 --> 00:05:32,457
Kotimaani Egyptin taikuus
on kosmoksen parasta.
87
00:05:32,540 --> 00:05:36,294
Tulimme muistuttamaan maailmaa siitä.
88
00:05:36,794 --> 00:05:40,381
Kosmoksen paras palsamoija
ja muumioiden komentaja,
89
00:05:40,465 --> 00:05:41,674
Khafre.
90
00:05:41,758 --> 00:05:45,178
Äärettömästi manaa
kosmoksen suurimalla Pyramidivoimalla -
91
00:05:45,261 --> 00:05:46,095
generoi Nakht.
92
00:05:47,013 --> 00:05:50,099
Ja kosmoksen ylin kuningas, minä, Anatel,
93
00:05:50,183 --> 00:05:55,104
komennan 10 000:ta
pyramidien rakentajan henkeä.
94
00:05:56,064 --> 00:05:58,483
{\an8}Joko saitte asianne sanottua?
95
00:05:59,108 --> 00:06:03,279
Anteeksi, mutta minua ei kiinnosta,
miksi olette täällä.
96
00:06:03,362 --> 00:06:04,989
Mitä sanoit?
97
00:06:05,073 --> 00:06:06,199
Lopeta.
98
00:06:07,366 --> 00:06:09,118
Nyt olet väärässä, Marco.
99
00:06:09,660 --> 00:06:11,871
Muiden loukkaaminen on
pahuuden alku ja juuri.
100
00:06:12,997 --> 00:06:14,832
Anteeksi, nti Neito.
101
00:06:15,625 --> 00:06:16,459
Lyserg.
102
00:06:17,585 --> 00:06:19,879
Marco vaikuttaa kiihtyneeltä.
103
00:06:20,880 --> 00:06:23,591
Haluan nähdä, paljonko olet kasvanut.
104
00:06:24,175 --> 00:06:25,968
Haluaisitko alkaa taistella -
105
00:06:26,052 --> 00:06:28,179
kaikkia kolmea
Niilien jäsentä vastaan yksin?
106
00:06:29,347 --> 00:06:30,306
{\an8}Minäkö?
107
00:06:30,389 --> 00:06:31,891
Ryökäleet!
108
00:06:31,974 --> 00:06:33,893
Opetamme teidät aliarvioimaan meitä!
109
00:06:33,976 --> 00:06:36,687
Luuletteko muka,
että hän pärjää meille kaikille?
110
00:06:38,272 --> 00:06:39,941
Selvän teki.
111
00:06:40,024 --> 00:06:43,778
En ole kovin itsevarma,
mutta jos toiveenne ovat korkealla,
112
00:06:45,404 --> 00:06:46,823
annan kaikkeni!
113
00:06:47,323 --> 00:06:51,244
Ohhoh! Lyserg palaa halusta aloittaa.
114
00:06:51,327 --> 00:06:52,954
Aletaan siis!
115
00:06:53,037 --> 00:06:54,288
Šamaanitaistelu!
116
00:06:54,372 --> 00:06:56,582
Valmiina! Taistelkaa!
117
00:07:00,211 --> 00:07:03,464
Nakht! Kirotut sinä ja lelunpahasesi!
118
00:07:03,548 --> 00:07:04,423
Anteeksi,
119
00:07:05,258 --> 00:07:08,094
mutta eikö muumio, joka on välittäjänäsi,
olekin arkussa?
120
00:07:12,598 --> 00:07:14,809
Miten saatoit tehdä noin Khafrelle?
121
00:07:14,892 --> 00:07:18,896
Heiluriani ei enää pääse pakoon.
122
00:07:22,275 --> 00:07:25,403
Nyt paloittelen sinut
kuten tein tuolle muumiolle,
123
00:07:26,487 --> 00:07:28,156
oikeuden nimissä.
124
00:07:28,239 --> 00:07:30,283
Hei! Et kai ole tosissasi?
125
00:07:30,366 --> 00:07:31,993
Älä! Ole kiltti!
126
00:07:34,620 --> 00:07:36,122
Anteeksi, Yoh.
127
00:07:37,540 --> 00:07:39,792
Sopuisuus ei pelasta ketään.
128
00:07:43,629 --> 00:07:44,964
En tapa sinua.
129
00:07:45,715 --> 00:07:48,301
Olette roistoja mutta liian mitättömiä.
130
00:07:48,968 --> 00:07:50,887
Päätin siis vain säikäyttää.
131
00:07:51,888 --> 00:07:54,056
Tilanne lienee jo selvä.
132
00:07:54,640 --> 00:07:55,933
Myöntäkää tappionne -
133
00:07:56,017 --> 00:07:57,852
ja jääkää pois kisasta.
134
00:07:58,603 --> 00:07:59,729
Tässä siis -
135
00:08:00,271 --> 00:08:01,772
ovat X-Lait…
136
00:08:02,982 --> 00:08:04,192
Anatel!
137
00:08:04,275 --> 00:08:06,903
Käskin teidän jäädä pois kisasta.
138
00:08:07,945 --> 00:08:09,906
Ette kai halua kuolla?
139
00:08:11,866 --> 00:08:13,743
Teillä on varmasti perheetkin.
140
00:08:15,077 --> 00:08:17,955
Tiedän hieman siitä tuskasta,
141
00:08:18,039 --> 00:08:19,457
mitä on menettää perhe.
142
00:08:20,791 --> 00:08:22,627
Samoin toverini.
143
00:08:23,419 --> 00:08:25,004
Me kaikki olemme kokeneet tuskaa -
144
00:08:25,087 --> 00:08:27,465
tietyn pahuuden käsissä.
145
00:08:28,049 --> 00:08:31,719
Jos sitä pahuutta ei pysäytetä,
se vaatii lisää uhreja.
146
00:08:32,803 --> 00:08:33,971
Siksi -
147
00:08:34,639 --> 00:08:38,142
minun on edettävä hinnasta piittaamatta,
vaikka sitten tappamalla teidät.
148
00:08:40,102 --> 00:08:41,896
Sopuisuus ei pelasta ketään.
149
00:08:42,730 --> 00:08:44,899
Sitä oikeus merkitsee minulle.
150
00:08:47,026 --> 00:08:48,027
Ei voi olla totta!
151
00:08:48,611 --> 00:08:51,864
Tuntemani Lyserg ei ikinä
sanoisi mitään noin sydämetöntä.
152
00:08:51,948 --> 00:08:55,284
Että hän tappaisi ihmisiä
oikeudenmukaisuuden vuoksi?
153
00:08:56,077 --> 00:08:57,870
Mitä oikeutta siinä on?
154
00:08:57,954 --> 00:08:58,829
Ryu…
155
00:08:59,413 --> 00:09:01,457
Hän näyttää tosiaan muuttuneen.
156
00:09:02,124 --> 00:09:03,751
Kylläpä teillä kesti!
157
00:09:03,834 --> 00:09:05,586
Missä olette olleet?
158
00:09:05,670 --> 00:09:07,004
Joka hemmetin paikassa!
159
00:09:07,088 --> 00:09:09,757
Ren ei edes yrittänyt Funbari-syöksyä!
160
00:09:09,840 --> 00:09:12,009
Meidän piti raahata häntä koko matka!
161
00:09:12,593 --> 00:09:15,513
Onko tuo se Lyserg, josta puhuit, Yoh?
162
00:09:16,097 --> 00:09:18,975
On. Ystävystyimme Amerikassa.
163
00:09:19,559 --> 00:09:21,519
Etkö ole vihainen, Yoh,
164
00:09:21,602 --> 00:09:24,564
kun ystäväsi käyttäytyy näin?
165
00:09:25,690 --> 00:09:26,941
Ei se mitään.
166
00:09:27,608 --> 00:09:29,819
Hän vain teki valinnan,
167
00:09:29,902 --> 00:09:32,238
jossa oli hänelle eniten järkeä.
168
00:09:33,739 --> 00:09:37,243
Emme voi teeskennellä
ymmärtävämme hänen suruaan.
169
00:09:37,994 --> 00:09:40,830
Hän siis etsi ystäviä,
jotka pystyvät siihen.
170
00:09:42,039 --> 00:09:44,375
Jos hän tuntee olonsa kotoisaksi
heidän seurassaan,
171
00:09:44,959 --> 00:09:45,960
hyvä niin.
172
00:09:46,043 --> 00:09:50,089
Mutta tunsi hän olonsa kotoisaksi tai ei,
ihmisten tappaminen on…
173
00:09:50,756 --> 00:09:54,010
Jos hän todella tekee jotain sellaista,
174
00:09:54,093 --> 00:09:56,095
en ikinä anna hänelle anteeksi.
175
00:09:57,138 --> 00:09:58,264
Yoh…
176
00:09:58,973 --> 00:10:01,058
Oikein tai väärin,
177
00:10:01,142 --> 00:10:03,394
ihmiset ovat vapaita
tekemään omat valintansa,
178
00:10:04,020 --> 00:10:07,523
mutta kun tappaa jonkun,
valinnanvaraa ei ole.
179
00:10:08,691 --> 00:10:10,526
Luotan ystävääni.
180
00:10:11,110 --> 00:10:12,653
Siksi tulin kannustamaan häntä.
181
00:10:13,154 --> 00:10:14,780
Nimenomaan!
182
00:10:14,864 --> 00:10:18,075
Idiootti. Tämän takia olet naiivi.
183
00:10:18,993 --> 00:10:20,995
Kun jokin on tehty, on jo liian myöhäistä.
184
00:10:21,704 --> 00:10:23,664
Houkkamainen myötätunto
koituu kohtaloksesi.
185
00:10:23,748 --> 00:10:25,291
Niinkö luulet?
186
00:10:25,374 --> 00:10:26,626
Hölynpölyä.
187
00:10:26,709 --> 00:10:28,002
Vai mitä, Anna?
188
00:10:29,253 --> 00:10:30,296
Aivan.
189
00:10:32,131 --> 00:10:35,176
No niin. Aiotko itkeä läpi yön, Ryu?
190
00:10:35,760 --> 00:10:38,638
Jos Lyserg on sinulle tärkeä,
pidä häntä silmällä.
191
00:10:41,223 --> 00:10:42,433
Selvä!
192
00:10:42,516 --> 00:10:44,518
Onnea matkaan, söpöliini!
193
00:10:45,978 --> 00:10:48,397
Vaikuttavaa.
194
00:10:48,981 --> 00:10:52,151
En odottaisikaan vähempää Yoh'lta.
195
00:10:52,234 --> 00:10:53,402
Valtias Hao…
196
00:10:53,486 --> 00:10:56,572
Mitä? Tästä on tulossa viihdyttävää.
197
00:10:56,656 --> 00:10:58,032
Haluatko nähdä vai?
198
00:10:58,115 --> 00:10:59,241
En.
199
00:10:59,325 --> 00:11:02,119
Olen vain aivan raivoissani.
200
00:11:02,203 --> 00:11:05,539
Mitä? Johtuuko se taas jostain typerästä?
201
00:11:05,623 --> 00:11:08,918
{\an8}Ei mistään typerästä -
202
00:11:09,001 --> 00:11:10,795
{\an8}vaan tuosta X-Lakien kakarasta!
203
00:11:10,878 --> 00:11:13,047
{\an8}Hän kutsui sinua itse pahuudeksi,
204
00:11:13,130 --> 00:11:16,217
{\an8}hän leimasi sinut
silkaksi joukkomurhaajaksi!
205
00:11:16,300 --> 00:11:17,176
{\an8}Entä sitten?
206
00:11:17,885 --> 00:11:18,803
{\an8}Entä sittenkö?
207
00:11:18,886 --> 00:11:22,765
Hän puhuu teistä pahaa, valtias Hao,
vaikkei tiedä teistä mitään!
208
00:11:22,848 --> 00:11:23,766
Oletpa pikkumainen.
209
00:11:24,558 --> 00:11:26,060
Anna olla vain.
210
00:11:26,769 --> 00:11:29,397
Faktathan ovat faktoja, eivätkö niin?
211
00:11:29,980 --> 00:11:32,525
Mitä minuun tosin tulee,
212
00:11:32,608 --> 00:11:34,527
olemme molemmat yhtä pahoja.
213
00:11:35,611 --> 00:11:36,487
Nti Neito,
214
00:11:36,570 --> 00:11:38,531
näyttää siltä,
etteivät Niilit tee siirtoa.
215
00:11:39,615 --> 00:11:42,201
Luovuttavatko he tosiaan?
216
00:11:42,910 --> 00:11:44,286
Luota minuun, Marco.
217
00:11:44,870 --> 00:11:47,331
Epäilys on pahuuden alku ja juuri,
218
00:11:47,415 --> 00:11:50,543
mutta siltä varalta,
että he tekevät siirron…
219
00:11:51,252 --> 00:11:52,628
Älkää huoliko.
220
00:11:52,711 --> 00:11:55,381
Koulutin Lyserg Diethelin -
221
00:11:56,048 --> 00:11:57,508
hyvin perusteellisesti.
222
00:11:58,342 --> 00:12:00,594
Uskomatonta.
223
00:12:00,678 --> 00:12:07,101
Kuninkaalliset kasvoni nöyryytettyinä
näiden pesemättömien aatelittomien edessä.
224
00:12:09,061 --> 00:12:11,480
Rankaisen sinua tästä!
225
00:12:12,064 --> 00:12:13,399
Lopeta, Anatel!
226
00:12:13,482 --> 00:12:15,651
Emme voi taistella vastaan nyt!
227
00:12:15,734 --> 00:12:17,403
Entä sitten?
228
00:12:17,486 --> 00:12:20,531
Suurten kuninkaiden veri
virtaa suonissamme.
229
00:12:20,614 --> 00:12:22,241
Olemme egyptiläisiä šamaaneja.
230
00:12:22,324 --> 00:12:23,659
Jos luovutamme nyt,
231
00:12:23,742 --> 00:12:26,120
emme tule koskaan olemaan
kyllin arvokkaita -
232
00:12:26,203 --> 00:12:27,580
istumaan esi-isiemme kanssa.
233
00:12:28,414 --> 00:12:29,874
{\an8}Kuoleman siivet!
234
00:12:29,957 --> 00:12:33,711
{\an8}Voimme jatkaa taistelua.
Käteni voidaan repiä kappaleiksi,
235
00:12:33,794 --> 00:12:35,880
{\an8}mutta sitten tapan sinut kirouksella!
236
00:12:36,755 --> 00:12:40,885
Kuoleman siivetkö? Mikä tuo on?
-Etkö tunne faaraoiden kirousta?
237
00:12:41,635 --> 00:12:45,973
Kaikki Tutankhamonin haudan kaivaneet
kuolivat arvoituksellisesti.
238
00:12:46,474 --> 00:12:49,143
Hänen hautansa seiniin oli kaiverrettu:
239
00:12:49,226 --> 00:12:51,145
"Kuolema saapuu nopein siivin sille,
240
00:12:51,228 --> 00:12:54,732
joka häiritsee faaraon lepoa."
241
00:12:55,483 --> 00:12:58,527
Tämäkö siis on hänen ässänsä hihassa?
242
00:12:59,236 --> 00:13:01,197
No, ainakin näin -
243
00:13:01,280 --> 00:13:03,532
saamme nähdä, mitä Lyserg tekee.
244
00:13:05,242 --> 00:13:07,119
Nämä sulat liukuvat ruumiiseesi -
245
00:13:07,203 --> 00:13:09,497
ja tuhoavat henkitorvesi!
246
00:13:10,247 --> 00:13:11,916
Kuoleman siivet -
247
00:13:11,999 --> 00:13:14,543
voivat välttää jopa
johtosi nostattaman tuulen -
248
00:13:14,627 --> 00:13:16,128
kuin se ei olisi mitään!
249
00:13:22,009 --> 00:13:26,931
NIILIT
250
00:13:28,307 --> 00:13:29,558
Sääli.
251
00:13:29,642 --> 00:13:32,269
Henkesi säästettiin juuri.
252
00:13:35,189 --> 00:13:36,106
Nyt -
253
00:13:36,690 --> 00:13:40,319
{\an8}minun on tapettava taikuri loitsun takana.
254
00:13:52,039 --> 00:13:53,457
Kuoleman siivet -
255
00:13:53,541 --> 00:13:55,834
varmaankin ehtivät hänen luokseen ensin.
256
00:13:59,755 --> 00:14:00,714
Miksi?
257
00:14:01,549 --> 00:14:04,468
Miksi pysäytit iskun?
258
00:14:05,427 --> 00:14:06,762
Morfia!
259
00:14:09,390 --> 00:14:12,393
Miksi katsot minua noin surullisesti?
260
00:14:12,476 --> 00:14:15,271
Ole kiltti! Iske -
261
00:14:15,980 --> 00:14:17,523
tai muuten minä…
262
00:14:18,315 --> 00:14:20,276
Tee se! Rukoilen sinua!
263
00:14:21,735 --> 00:14:24,280
Sinusta ei näemmä olekaan meille hyötyä,
264
00:14:24,363 --> 00:14:25,948
Lyserg Diethel!
265
00:14:31,036 --> 00:14:32,538
Nti Neito!
266
00:14:33,163 --> 00:14:34,540
Mitä te…
267
00:14:35,124 --> 00:14:36,458
Pois tieltä.
268
00:14:36,542 --> 00:14:40,045
En voi antaa
vähänkään epäröivän taistella.
269
00:14:40,129 --> 00:14:42,882
Mutta minä…
270
00:14:42,965 --> 00:14:43,799
Lyserg!
271
00:14:44,383 --> 00:14:48,053
Jos todella halusit voittaa vihollisen
koko sydämestäsi,
272
00:14:48,679 --> 00:14:50,931
mikset hallinnut henkikumppaniasi?
273
00:14:51,974 --> 00:14:54,852
Se, että hävisit tahdon taistelun
henkikumppanisi kanssa,
274
00:14:54,935 --> 00:14:56,186
voi tarkoittaa vain,
275
00:14:56,270 --> 00:14:59,148
että haudot epävarmuutta
syvällä sisimmässäsi.
276
00:15:00,441 --> 00:15:03,694
Šamaanitaistelussa ei ole sijaa
tosi aikeiden salaamiselle.
277
00:15:04,194 --> 00:15:06,196
Olen pettynyt sinuun,
278
00:15:08,032 --> 00:15:11,201
mutta jos yhä haluat olla toverimme,
279
00:15:11,785 --> 00:15:13,829
saat rangaistuksesi myöhemmin.
280
00:15:14,538 --> 00:15:15,873
Selvä, herra…
281
00:15:18,459 --> 00:15:19,585
Lyserg…
282
00:15:21,837 --> 00:15:23,130
Rangaistusko?
283
00:15:23,213 --> 00:15:25,799
On siinäkin joukkue!
284
00:15:25,883 --> 00:15:27,509
Hiljaa, roisto.
285
00:15:28,510 --> 00:15:31,388
Et ainoastaan vieroksunut armoamme,
286
00:15:32,056 --> 00:15:35,643
mutta sanoit myös kiroavasi kuolettavasti
lempeän Lysergimme.
287
00:15:35,726 --> 00:15:38,103
Mitä aiot tehdä asialle?
288
00:15:38,187 --> 00:15:40,731
Isoja sanoja
maassa kiemurtelevasta ryönästä.
289
00:15:41,231 --> 00:15:43,817
Et jätä minulle, syntinen,
muuta vaihtoehtoa -
290
00:15:43,901 --> 00:15:47,571
kuin tuomita sinut
ja rankaista korkeimman omakätisesti.
291
00:15:53,577 --> 00:15:55,454
Rutkasti manaa.
292
00:15:56,246 --> 00:15:58,082
Katso, miten helmeni tärisevät.
293
00:15:59,083 --> 00:16:00,793
Nti Neito! Hän on vihdoin…
294
00:16:01,377 --> 00:16:03,212
Nosta minut, Marco.
295
00:16:03,295 --> 00:16:04,171
Heti!
296
00:16:04,755 --> 00:16:06,548
Olkaa kiitollisia.
297
00:16:06,632 --> 00:16:09,843
Nti Neidon tuomio on ehdoton.
298
00:16:10,844 --> 00:16:12,346
Olkaa kiitollisia siitä,
299
00:16:12,429 --> 00:16:15,724
että saatte nähdä hänet,
kun rangaistuksenne annetaan.
300
00:16:16,392 --> 00:16:17,351
Katsokaa kunnolla!
301
00:16:20,396 --> 00:16:24,858
Kärsiessänne koko maailman tuskan
saatte kohdata valtiaamme,
302
00:16:27,111 --> 00:16:28,696
Pyhän Tytön,
303
00:16:29,571 --> 00:16:31,949
nti Rautaneito-Jeanne!
304
00:16:32,950 --> 00:16:34,326
Miten suloinen pikku tyttö!
305
00:16:34,410 --> 00:16:35,953
Ja aivan alasti…
306
00:16:36,787 --> 00:16:37,871
Yllättävää, eikö?
307
00:16:38,455 --> 00:16:40,624
Rautaneidon sisällä oli tuo pikkutyttö.
308
00:16:41,333 --> 00:16:42,960
X-Lakien johtaja.
309
00:16:43,043 --> 00:16:44,837
Kerrassaan brutaalia!
310
00:16:44,920 --> 00:16:45,963
Tuon täytyi sattua.
311
00:16:46,046 --> 00:16:48,924
Olivatko piikit hänessä oikeasti?
312
00:16:49,967 --> 00:16:51,343
Niin on säädetty.
313
00:16:51,927 --> 00:16:53,512
Tämä rautaneito -
314
00:16:53,595 --> 00:16:55,347
on eräs keskiajan Euroopan -
315
00:16:55,431 --> 00:16:58,183
hirvittävistä kidutusvälineistä.
316
00:16:59,810 --> 00:17:04,648
Rikolliset lukittiin rautaneidon sisään,
317
00:17:04,732 --> 00:17:06,984
ja sen piikikäs syleily seivästi heidät.
318
00:17:07,568 --> 00:17:10,446
Useimmat uhrit
tunnustivat silkasta pelosta -
319
00:17:10,529 --> 00:17:14,199
tai kuolivat šokkiin ennen vammojaan.
320
00:17:14,783 --> 00:17:17,161
Monet teistä varmaan miettivät,
321
00:17:17,244 --> 00:17:19,580
miksi minä olen
tällaisen laitteen sisällä.
322
00:17:20,581 --> 00:17:22,875
Se symboloi lujuuttani.
323
00:17:23,709 --> 00:17:27,004
Maailma on tällä hetkellä
valtavan pimeyden verhoama.
324
00:17:27,755 --> 00:17:29,673
Moraali on kadonnut.
325
00:17:29,757 --> 00:17:31,425
Pahuus rehottaa.
326
00:17:31,508 --> 00:17:34,845
Ihmiset tekevät syntiä synnin perään
ja satuttavat toisiaan yhtenään.
327
00:17:35,345 --> 00:17:38,515
Haluan muuttaa asian.
328
00:17:38,599 --> 00:17:41,852
Haluan poistaa tuskan ja synnin.
329
00:17:42,853 --> 00:17:44,772
Siksi vannoin jumalallemme,
330
00:17:44,855 --> 00:17:47,357
että kestäisin sen kaiken
omassa kehossani.
331
00:17:48,358 --> 00:17:51,862
Jos hän antaisi minulle
vallan pelastaa maailman,
332
00:17:51,945 --> 00:17:54,448
minusta tulisi itse Rautaneito,
333
00:17:54,531 --> 00:17:57,451
ja kantaisin ihmisten rikosten
ja kärsimyksen taakan,
334
00:17:59,119 --> 00:18:01,580
jotta maailma saisi rauhan!
335
00:18:05,042 --> 00:18:09,379
Miten ihanaa! Kuin Pyhä Äiti!
-Olisipa hän šamaanikuningas!
336
00:18:10,130 --> 00:18:11,965
Siksi taistelen:
337
00:18:13,050 --> 00:18:15,385
tuhotakseni tämän maailman pahuuden.
338
00:18:17,554 --> 00:18:19,681
Mitä soopaa.
339
00:18:20,432 --> 00:18:23,143
Hupsun pikkutytön unelmat -
340
00:18:23,227 --> 00:18:26,146
pitäisi jättää hupsuun,
salaiseen päiväkirjaan.
341
00:18:28,023 --> 00:18:28,982
Nti Neito!
342
00:18:29,066 --> 00:18:30,192
Älä pelkää.
343
00:18:31,693 --> 00:18:34,029
Voimaa, jonka Herramme on antanut,
344
00:18:34,571 --> 00:18:37,199
ei voi mikään tahria.
345
00:18:39,660 --> 00:18:41,787
Mitä minulle tapahtuu?
346
00:18:41,870 --> 00:18:43,914
En voi liikkua senttiäkään!
347
00:18:44,414 --> 00:18:48,210
Älä vain sano,
että tämä on tytön Ylisielu!
348
00:18:49,128 --> 00:18:51,171
Shamash, oikeuden jumalamme.
349
00:18:52,422 --> 00:18:54,299
Anna tuomiosi -
350
00:18:54,967 --> 00:18:57,803
tälle syntiselle miehelle.
351
00:18:59,221 --> 00:19:00,973
Shamash, tuomio.
352
00:19:02,099 --> 00:19:02,933
Kuolema!
353
00:19:07,020 --> 00:19:09,273
Anatel…
354
00:19:09,356 --> 00:19:10,774
Miten valitettavaa.
355
00:19:11,483 --> 00:19:14,570
Nti Neidon henkikumppani, Shamash,
356
00:19:14,653 --> 00:19:16,155
on oikeuden jumala,
357
00:19:16,238 --> 00:19:19,366
joka kirjasi ihmiskunnan ensimmäiset lait
Hammurabin lakiin.
358
00:19:19,449 --> 00:19:22,870
Lait ovat olemassa ihmisten elämän
ja rauhan suojelemiseksi.
359
00:19:22,953 --> 00:19:24,329
Ne, jotka niitä rikkovat,
360
00:19:24,413 --> 00:19:26,665
tuomitaan ja rangaistaan asianmukaisesti!
361
00:19:27,541 --> 00:19:29,376
{\an8}X-Lakien "X" tarkoittaa kymmentä.
362
00:19:29,459 --> 00:19:31,837
{\an8}Toisin sanoen olemme kymmenen lakia -
363
00:19:31,920 --> 00:19:35,507
ja jaamme oikeutta
kymmenen lain mukaisesti!
364
00:19:35,591 --> 00:19:36,967
Tässä ja nyt -
365
00:19:37,050 --> 00:19:39,344
toteutamme X-Lakien tahdon.
366
00:19:40,387 --> 00:19:42,055
Katsokaa Herraamme,
367
00:19:42,139 --> 00:19:43,223
Pyhää Tyttöä,
368
00:19:43,307 --> 00:19:45,267
Rautaneito-Jeannea!
369
00:19:48,228 --> 00:19:52,941
Hänen henkikumppaninsa voima
paransi hänen haavansa täysin.
370
00:19:53,567 --> 00:19:56,528
{\an8}Osa hengestä riivaa hänen välittäjäänsä,
371
00:19:56,612 --> 00:19:58,447
{\an8}Rautaneidon naamiota,
372
00:19:58,530 --> 00:20:02,075
{\an8}samalla kun hänen ruumistaan suojaa
läpitunkematon Ylisielu.
373
00:20:02,659 --> 00:20:04,703
Seuratkaa tarkkaan,
374
00:20:04,786 --> 00:20:06,955
Tilkkuheimon toimitsijat.
375
00:20:07,539 --> 00:20:10,375
Hän voi olla seuraava šamaanikuninkaamme.
376
00:20:10,459 --> 00:20:13,462
Tämä on jumalluokan šamaanin voimaa!
377
00:20:15,589 --> 00:20:16,465
Te…
378
00:20:17,925 --> 00:20:20,302
Johtajanne Anatel on kuollut.
379
00:20:20,385 --> 00:20:24,056
Hän rikkoi oikeuden lakeja,
joten hänet piti teloittaa.
380
00:20:24,681 --> 00:20:26,433
Ei ole myöhäistä saada anteeksi.
381
00:20:27,184 --> 00:20:28,977
Lähtekää täältä -
382
00:20:29,061 --> 00:20:31,521
ennen kuin teidät
katsotaan rikostovereiksi,
383
00:20:31,605 --> 00:20:32,606
Niilit.
384
00:20:32,689 --> 00:20:34,608
Hänetkö piti teloittaa?
385
00:20:35,192 --> 00:20:36,485
Minkä oikeuden tähden?
386
00:20:36,568 --> 00:20:37,986
Mistä rikoksesta?
387
00:20:38,654 --> 00:20:40,822
{\an8}Täysi Pyramidivoima!
388
00:20:40,906 --> 00:20:43,825
Tekojesi tähden teen sinusta muumion!
389
00:20:43,909 --> 00:20:45,661
On olemassa sellaiset kuin -
390
00:20:45,744 --> 00:20:48,330
inhimilliset tunteet!
391
00:20:49,164 --> 00:20:50,874
Miksi jatkat synnintekoa?
392
00:20:52,876 --> 00:20:54,044
Shamash!
393
00:20:57,172 --> 00:20:59,091
Ylisielu! Kidutusväline:
394
00:20:59,675 --> 00:21:00,717
Kuulustelutuolit!
395
00:21:04,388 --> 00:21:05,514
{\an8}Kirottua!
396
00:21:05,597 --> 00:21:07,474
{\an8}Tämä tuska -
397
00:21:07,557 --> 00:21:10,519
{\an8}ei ole mitään Anatelin
kokemaan häpeään verrattuna.
398
00:21:11,103 --> 00:21:13,605
No niin. Sido heidät tiukemmin,
399
00:21:13,689 --> 00:21:14,523
Shamash.
400
00:21:17,526 --> 00:21:19,319
Tuotan tuskaa,
401
00:21:19,403 --> 00:21:21,446
jotta ymmärrätte rikostenne vakavuuden -
402
00:21:21,530 --> 00:21:23,490
ja lain tärkeyden -
403
00:21:23,573 --> 00:21:25,450
ja jotta kadutte.
404
00:21:26,868 --> 00:21:28,745
Lait ovat itse elämän sääntöjä.
405
00:21:29,496 --> 00:21:32,291
Ne ovat luonnollisia
ja universumin synnynnäisiä osia.
406
00:21:33,041 --> 00:21:36,003
Emonsa sanaa noudattamaton poikanen -
407
00:21:36,586 --> 00:21:39,589
ei aisti vaaraa, ja haukka nappaa sen.
408
00:21:40,632 --> 00:21:43,677
Emon ja pentunsa hylänneen suden sukupuu -
409
00:21:43,760 --> 00:21:45,887
päättyy pentujen kuollessa nälkään.
410
00:21:46,972 --> 00:21:48,265
Luonnossa ne,
411
00:21:48,348 --> 00:21:50,267
jotka rikkovat sääntöjä, ovat väärässä -
412
00:21:50,976 --> 00:21:52,894
ja siten tuhoon tuomittuja.
413
00:21:52,978 --> 00:21:56,231
{\an8}Ihmiskunnasta on kuitenkin
tullut monimutkainen,
414
00:21:56,315 --> 00:21:59,776
{\an8}eivätkä ihmiset voi enää
luottaa luonnon johdatukseen.
415
00:22:00,777 --> 00:22:03,405
Siksi lakeja tarvitaan.
416
00:22:03,989 --> 00:22:07,075
Ehdottomia lakeja,
joita valvotaan jumalallisesti.
417
00:22:07,659 --> 00:22:09,369
Vuonna 1700 ennen ajanlaskun alkua -
418
00:22:09,453 --> 00:22:12,080
ihmiskunnan ensimmäiset lait antoi -
419
00:22:12,164 --> 00:22:13,999
oikeuden jumalamme -
420
00:22:14,082 --> 00:22:15,542
Shamash.
421
00:22:16,668 --> 00:22:19,046
Anelkaa nyt anteeksiantoa.
422
00:22:19,129 --> 00:22:20,714
Katukaa.
423
00:22:21,423 --> 00:22:22,966
{\an8}Kuka hitto -
424
00:22:23,050 --> 00:22:24,551
{\an8}uskoo tuollaiseen?
425
00:22:26,887 --> 00:22:27,888
Vai niin.
426
00:22:32,642 --> 00:22:33,518
Olen -
427
00:22:34,102 --> 00:22:35,228
hyvin surullinen.
428
00:22:36,521 --> 00:22:39,316
Ylisielu! Kidutusväline: Giljotiini!
429
00:22:42,110 --> 00:22:45,572
Ylisielu! Kidutusväline: Apegan patsas!
430
00:22:52,579 --> 00:22:55,248
{\an8}Marco, Lyserg, mennään.
431
00:22:55,832 --> 00:22:57,918
{\an8}Voitto kuuluu meille, X-I:lle.
432
00:23:00,587 --> 00:23:03,882
{\an8}Tuoko oli Pyhä Tyttö, nti Neito?
433
00:23:09,012 --> 00:23:10,097
{\an8}Manta!
-Manta!
434
00:23:10,180 --> 00:23:12,641
{\an8}Hätätilanne! Hae lääkäri, Mic!
435
00:23:13,767 --> 00:23:15,435
{\an8}Tämä ei juuri yllätä.
436
00:23:15,519 --> 00:23:17,479
{\an8}Hän ei ole ennen nähnyt
kenenkään kuolevan.
437
00:23:18,313 --> 00:23:19,898
{\an8}Miten noin söpö pikku tyttö -
438
00:23:19,981 --> 00:23:22,025
{\an8}voi tehdä jotain noin kamalaa?
439
00:23:23,276 --> 00:23:25,529
{\an8}Tätäkö he kutsuvat oikeudeksi?
440
00:23:26,196 --> 00:23:27,823
{\an8}Sama juttu kuin Yhdysvalloissa.
441
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
{\an8}He tappoivat Boriksen
silmää räpäyttämättä.
442
00:23:31,284 --> 00:23:33,370
{\an8}Siinä on tosin järkeä.
443
00:23:34,246 --> 00:23:38,208
{\an8}Šamaanikuninkaaksi tahtovan
on oltava vahva.
444
00:23:38,291 --> 00:23:39,501
{\an8}Ren!
445
00:23:40,127 --> 00:23:41,878
{\an8}Hänellä on melkoinen ego,
446
00:23:42,587 --> 00:23:44,798
{\an8}tällä Rautaneidolla tai kellä ikinä.
447
00:23:46,049 --> 00:23:47,092
{\an8}Miten ylimielinen.
448
00:23:48,260 --> 00:23:49,136
{\an8}Yoh!
449
00:23:51,680 --> 00:23:53,890
{\an8}Se siis lankeaa minulle.
450
00:23:55,142 --> 00:23:56,768
{\an8}Minusta tulee šamaanikuningas.
451
00:23:56,852 --> 00:23:58,895
{\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen