1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,266 Tämä on mahtavaa! 3 00:00:16,891 --> 00:00:19,019 Olen niin iloinen, 4 00:00:19,102 --> 00:00:20,228 että Ren voitti. 5 00:00:20,812 --> 00:00:23,732 Hikoilin kyllä hieman, kun hänen vitsinsä ei osunut. 6 00:00:23,815 --> 00:00:25,900 Kyllä helvetissä osui! 7 00:00:25,984 --> 00:00:27,068 Ohi se meni. 8 00:00:27,152 --> 00:00:29,529 Mikä muka oli hauska osuus? 9 00:00:29,612 --> 00:00:31,364 Mikäkö oli hauska osuus? Annahan kun… 10 00:00:32,532 --> 00:00:35,035 Kuten tavallista, näiden pikkujuhlien seurassa - 11 00:00:35,118 --> 00:00:37,120 on parantamisen varaa. 12 00:00:37,203 --> 00:00:40,749 Sinähän koleaa esität, kun koko sukusikin tuli kannustamaan. 13 00:00:40,832 --> 00:00:42,625 Mitä sanoit, Horohoro? 14 00:00:42,709 --> 00:00:44,627 Teillä näkyy olevan hauskaa. 15 00:00:46,755 --> 00:00:47,714 {\an8}Hei! -Hei! 16 00:00:48,214 --> 00:00:49,382 BōZ! 17 00:00:49,466 --> 00:00:51,384 Mitä hittoa te täällä teette? 18 00:00:52,594 --> 00:00:54,721 Halusimme kiittää. 19 00:00:54,804 --> 00:00:57,974 Emme ole enää Haon seuraajia emmekä myöskään BōZ. 20 00:00:58,808 --> 00:01:00,643 Luovuimme jo nimestä. 21 00:01:00,727 --> 00:01:01,895 Mitä? 22 00:01:02,479 --> 00:01:03,938 Olemmehan kuitenkin - 23 00:01:04,022 --> 00:01:07,150 tavallisia munkkeja. 24 00:01:07,233 --> 00:01:08,151 {\an8}KUSA 2, GUNMAN PREFEKTUURI KOUSENJIN TEMPPELI 25 00:01:08,234 --> 00:01:11,237 {\an8}Unelmoimme olevamme maailman ensimmäinen buddhalainen munkkiyhtye, 26 00:01:11,321 --> 00:01:14,741 ja soitimme vänkiä sutria temppelirummunjytkeen päälle. 27 00:01:15,241 --> 00:01:18,244 Eräänä päivänä, pitkien bänditreenien keskellä, 28 00:01:19,829 --> 00:01:22,957 hän yhtäkkiä ilmestyi tyhjästä. 29 00:01:24,125 --> 00:01:25,085 Haoko? 30 00:01:25,668 --> 00:01:26,711 Kysyin häneltä: 31 00:01:26,795 --> 00:01:28,088 "Kuinka vanha olet, poju?" 32 00:01:28,171 --> 00:01:29,172 "Missä äitisi on?" 33 00:01:29,255 --> 00:01:31,174 Yksityiskohdat voi jättää väliin. 34 00:01:31,883 --> 00:01:34,677 Sitten hän sanoi aivan kuin olisi nähnyt lävitsemme… 35 00:01:36,054 --> 00:01:37,222 Tulkaa. 36 00:01:37,305 --> 00:01:38,890 Otan teidät mukaani. 37 00:01:38,973 --> 00:01:41,142 Ja näin vastasimme: 38 00:01:41,226 --> 00:01:42,310 "Jes!" -"Jes!" 39 00:01:42,393 --> 00:01:43,228 Se kävi äkkiä! 40 00:01:43,311 --> 00:01:44,813 Säälittävä! 41 00:01:44,896 --> 00:01:46,940 Aivan. Säälittävää. 42 00:01:48,107 --> 00:01:51,236 Oli virhe jättää unelmamme jonkun muun varaan, 43 00:01:51,319 --> 00:01:53,863 mutta niin kauan kuin olemme elossa, pystymme mihin vain. 44 00:01:53,947 --> 00:01:57,450 Tulimme kiittämään mahdollisuudesta aloittaa alusta, 45 00:01:57,534 --> 00:01:58,743 hra Joco. 46 00:02:00,453 --> 00:02:03,540 Tein vain, mitä täytyi. 47 00:02:05,333 --> 00:02:07,377 Häivymme nyt häiritsemästä. 48 00:02:07,460 --> 00:02:08,711 Odottakaa. 49 00:02:09,379 --> 00:02:11,256 Sanoitte luopuvanne bändinimestänne. 50 00:02:11,339 --> 00:02:13,466 Miksikä kutsumme teitä tästedes? 51 00:02:18,179 --> 00:02:20,181 {\an8}Olemme uudenkarhea munkkifolkduo - 52 00:02:20,265 --> 00:02:21,391 {\an8}Bozu! 53 00:02:21,975 --> 00:02:24,352 Tämän kokemuksen innoittamina julkaisemme vielä CD:n, 54 00:02:24,435 --> 00:02:25,770 joten pysykää kuulolla! 55 00:02:25,854 --> 00:02:27,564 Nähdään taas! 56 00:02:30,108 --> 00:02:33,444 Hei! Seuraava ottelu alkaa pian. 57 00:02:33,528 --> 00:02:35,655 Oraakkelikellossani on ottelukortti… 58 00:02:38,449 --> 00:02:41,077 Pompadourisi, Ryu! 59 00:02:42,412 --> 00:02:43,663 Ei voi olla totta. 60 00:02:43,746 --> 00:02:45,373 Sanokaa, ettei tämä ole totta! 61 00:02:46,040 --> 00:02:47,167 Lyserg… 62 00:04:19,884 --> 00:04:23,846 {\an8}No niin! On Tokion šamaanitaistelun toisen ottelun aika. 63 00:04:23,930 --> 00:04:25,723 {\an8}Pannaan haisemaan! 64 00:04:26,349 --> 00:04:28,351 Ensiksi mysteerimiehet valkoisissa, 65 00:04:28,434 --> 00:04:30,395 {\an8}X-I! 66 00:04:30,478 --> 00:04:32,522 Kuka tuo on? 67 00:04:32,605 --> 00:04:33,982 Onko hän ottelija? 68 00:04:36,067 --> 00:04:38,903 X-Lakien huippujoukkue aloittaa ajoissa. 69 00:04:39,612 --> 00:04:41,864 Tästä tulee mielenkiintoista. 70 00:04:42,573 --> 00:04:43,866 Rautaneito. 71 00:04:44,492 --> 00:04:47,370 Sen sisällä on X-Lakien pomo, 72 00:04:47,453 --> 00:04:50,248 {\an8}mutta vielä kiinnostavampaa on se, 73 00:04:50,832 --> 00:04:54,502 että kahdeksan vuotta sitten tapaamani poika on nyt X-Lakien jäsen. 74 00:04:56,004 --> 00:04:57,964 En malta odottaa! 75 00:04:58,923 --> 00:05:01,884 {\an8}Mitähän Yoh mahtaa tehdä? 76 00:05:03,136 --> 00:05:04,387 {\an8}Tiesin sen. 77 00:05:04,470 --> 00:05:05,972 {\an8}Tiesin, että hän lähti. 78 00:05:06,055 --> 00:05:09,142 Olihan tämä melko arvattavissa. 79 00:05:09,225 --> 00:05:10,685 Mitä me teemme, Yoh? 80 00:05:11,311 --> 00:05:14,355 Jos hän on tehnyt päätöksensä, emme voi tehdä mitään. 81 00:05:15,273 --> 00:05:17,900 Stadionille kävelee kymmenessä minuutissa. 82 00:05:17,984 --> 00:05:20,111 Funbari-syöksytään kannustamaan häntä! 83 00:05:21,154 --> 00:05:23,448 {\an8}Kuuluisat X-Lait - 84 00:05:23,531 --> 00:05:25,867 ovatkin siis vain rillipää, kersa ja peltikasa. 85 00:05:26,868 --> 00:05:29,120 Tämä näyttää pikemminkin koulunäytelmältä. 86 00:05:29,871 --> 00:05:32,457 Kotimaani Egyptin taikuus on kosmoksen parasta. 87 00:05:32,540 --> 00:05:36,294 Tulimme muistuttamaan maailmaa siitä. 88 00:05:36,794 --> 00:05:40,381 Kosmoksen paras palsamoija ja muumioiden komentaja, 89 00:05:40,465 --> 00:05:41,674 Khafre. 90 00:05:41,758 --> 00:05:45,178 Äärettömästi manaa kosmoksen suurimalla Pyramidivoimalla - 91 00:05:45,261 --> 00:05:46,095 generoi Nakht. 92 00:05:47,013 --> 00:05:50,099 Ja kosmoksen ylin kuningas, minä, Anatel, 93 00:05:50,183 --> 00:05:55,104 komennan 10 000:ta pyramidien rakentajan henkeä. 94 00:05:56,064 --> 00:05:58,483 {\an8}Joko saitte asianne sanottua? 95 00:05:59,108 --> 00:06:03,279 Anteeksi, mutta minua ei kiinnosta, miksi olette täällä. 96 00:06:03,362 --> 00:06:04,989 Mitä sanoit? 97 00:06:05,073 --> 00:06:06,199 Lopeta. 98 00:06:07,366 --> 00:06:09,118 Nyt olet väärässä, Marco. 99 00:06:09,660 --> 00:06:11,871 Muiden loukkaaminen on pahuuden alku ja juuri. 100 00:06:12,997 --> 00:06:14,832 Anteeksi, nti Neito. 101 00:06:15,625 --> 00:06:16,459 Lyserg. 102 00:06:17,585 --> 00:06:19,879 Marco vaikuttaa kiihtyneeltä. 103 00:06:20,880 --> 00:06:23,591 Haluan nähdä, paljonko olet kasvanut. 104 00:06:24,175 --> 00:06:25,968 Haluaisitko alkaa taistella - 105 00:06:26,052 --> 00:06:28,179 kaikkia kolmea Niilien jäsentä vastaan yksin? 106 00:06:29,347 --> 00:06:30,306 {\an8}Minäkö? 107 00:06:30,389 --> 00:06:31,891 Ryökäleet! 108 00:06:31,974 --> 00:06:33,893 Opetamme teidät aliarvioimaan meitä! 109 00:06:33,976 --> 00:06:36,687 Luuletteko muka, että hän pärjää meille kaikille? 110 00:06:38,272 --> 00:06:39,941 Selvän teki. 111 00:06:40,024 --> 00:06:43,778 En ole kovin itsevarma, mutta jos toiveenne ovat korkealla, 112 00:06:45,404 --> 00:06:46,823 annan kaikkeni! 113 00:06:47,323 --> 00:06:51,244 Ohhoh! Lyserg palaa halusta aloittaa. 114 00:06:51,327 --> 00:06:52,954 Aletaan siis! 115 00:06:53,037 --> 00:06:54,288 Šamaanitaistelu! 116 00:06:54,372 --> 00:06:56,582 Valmiina! Taistelkaa! 117 00:07:00,211 --> 00:07:03,464 Nakht! Kirotut sinä ja lelunpahasesi! 118 00:07:03,548 --> 00:07:04,423 Anteeksi, 119 00:07:05,258 --> 00:07:08,094 mutta eikö muumio, joka on välittäjänäsi, olekin arkussa? 120 00:07:12,598 --> 00:07:14,809 Miten saatoit tehdä noin Khafrelle? 121 00:07:14,892 --> 00:07:18,896 Heiluriani ei enää pääse pakoon. 122 00:07:22,275 --> 00:07:25,403 Nyt paloittelen sinut kuten tein tuolle muumiolle, 123 00:07:26,487 --> 00:07:28,156 oikeuden nimissä. 124 00:07:28,239 --> 00:07:30,283 Hei! Et kai ole tosissasi? 125 00:07:30,366 --> 00:07:31,993 Älä! Ole kiltti! 126 00:07:34,620 --> 00:07:36,122 Anteeksi, Yoh. 127 00:07:37,540 --> 00:07:39,792 Sopuisuus ei pelasta ketään. 128 00:07:43,629 --> 00:07:44,964 En tapa sinua. 129 00:07:45,715 --> 00:07:48,301 Olette roistoja mutta liian mitättömiä. 130 00:07:48,968 --> 00:07:50,887 Päätin siis vain säikäyttää. 131 00:07:51,888 --> 00:07:54,056 Tilanne lienee jo selvä. 132 00:07:54,640 --> 00:07:55,933 Myöntäkää tappionne - 133 00:07:56,017 --> 00:07:57,852 ja jääkää pois kisasta. 134 00:07:58,603 --> 00:07:59,729 Tässä siis - 135 00:08:00,271 --> 00:08:01,772 ovat X-Lait… 136 00:08:02,982 --> 00:08:04,192 Anatel! 137 00:08:04,275 --> 00:08:06,903 Käskin teidän jäädä pois kisasta. 138 00:08:07,945 --> 00:08:09,906 Ette kai halua kuolla? 139 00:08:11,866 --> 00:08:13,743 Teillä on varmasti perheetkin. 140 00:08:15,077 --> 00:08:17,955 Tiedän hieman siitä tuskasta, 141 00:08:18,039 --> 00:08:19,457 mitä on menettää perhe. 142 00:08:20,791 --> 00:08:22,627 Samoin toverini. 143 00:08:23,419 --> 00:08:25,004 Me kaikki olemme kokeneet tuskaa - 144 00:08:25,087 --> 00:08:27,465 tietyn pahuuden käsissä. 145 00:08:28,049 --> 00:08:31,719 Jos sitä pahuutta ei pysäytetä, se vaatii lisää uhreja. 146 00:08:32,803 --> 00:08:33,971 Siksi - 147 00:08:34,639 --> 00:08:38,142 minun on edettävä hinnasta piittaamatta, vaikka sitten tappamalla teidät. 148 00:08:40,102 --> 00:08:41,896 Sopuisuus ei pelasta ketään. 149 00:08:42,730 --> 00:08:44,899 Sitä oikeus merkitsee minulle. 150 00:08:47,026 --> 00:08:48,027 Ei voi olla totta! 151 00:08:48,611 --> 00:08:51,864 Tuntemani Lyserg ei ikinä sanoisi mitään noin sydämetöntä. 152 00:08:51,948 --> 00:08:55,284 Että hän tappaisi ihmisiä oikeudenmukaisuuden vuoksi? 153 00:08:56,077 --> 00:08:57,870 Mitä oikeutta siinä on? 154 00:08:57,954 --> 00:08:58,829 Ryu… 155 00:08:59,413 --> 00:09:01,457 Hän näyttää tosiaan muuttuneen. 156 00:09:02,124 --> 00:09:03,751 Kylläpä teillä kesti! 157 00:09:03,834 --> 00:09:05,586 Missä olette olleet? 158 00:09:05,670 --> 00:09:07,004 Joka hemmetin paikassa! 159 00:09:07,088 --> 00:09:09,757 Ren ei edes yrittänyt Funbari-syöksyä! 160 00:09:09,840 --> 00:09:12,009 Meidän piti raahata häntä koko matka! 161 00:09:12,593 --> 00:09:15,513 Onko tuo se Lyserg, josta puhuit, Yoh? 162 00:09:16,097 --> 00:09:18,975 On. Ystävystyimme Amerikassa. 163 00:09:19,559 --> 00:09:21,519 Etkö ole vihainen, Yoh, 164 00:09:21,602 --> 00:09:24,564 kun ystäväsi käyttäytyy näin? 165 00:09:25,690 --> 00:09:26,941 Ei se mitään. 166 00:09:27,608 --> 00:09:29,819 Hän vain teki valinnan, 167 00:09:29,902 --> 00:09:32,238 jossa oli hänelle eniten järkeä. 168 00:09:33,739 --> 00:09:37,243 Emme voi teeskennellä ymmärtävämme hänen suruaan. 169 00:09:37,994 --> 00:09:40,830 Hän siis etsi ystäviä, jotka pystyvät siihen. 170 00:09:42,039 --> 00:09:44,375 Jos hän tuntee olonsa kotoisaksi heidän seurassaan, 171 00:09:44,959 --> 00:09:45,960 hyvä niin. 172 00:09:46,043 --> 00:09:50,089 Mutta tunsi hän olonsa kotoisaksi tai ei, ihmisten tappaminen on… 173 00:09:50,756 --> 00:09:54,010 Jos hän todella tekee jotain sellaista, 174 00:09:54,093 --> 00:09:56,095 en ikinä anna hänelle anteeksi. 175 00:09:57,138 --> 00:09:58,264 Yoh… 176 00:09:58,973 --> 00:10:01,058 Oikein tai väärin, 177 00:10:01,142 --> 00:10:03,394 ihmiset ovat vapaita tekemään omat valintansa, 178 00:10:04,020 --> 00:10:07,523 mutta kun tappaa jonkun, valinnanvaraa ei ole. 179 00:10:08,691 --> 00:10:10,526 Luotan ystävääni. 180 00:10:11,110 --> 00:10:12,653 Siksi tulin kannustamaan häntä. 181 00:10:13,154 --> 00:10:14,780 Nimenomaan! 182 00:10:14,864 --> 00:10:18,075 Idiootti. Tämän takia olet naiivi. 183 00:10:18,993 --> 00:10:20,995 Kun jokin on tehty, on jo liian myöhäistä. 184 00:10:21,704 --> 00:10:23,664 Houkkamainen myötätunto koituu kohtaloksesi. 185 00:10:23,748 --> 00:10:25,291 Niinkö luulet? 186 00:10:25,374 --> 00:10:26,626 Hölynpölyä. 187 00:10:26,709 --> 00:10:28,002 Vai mitä, Anna? 188 00:10:29,253 --> 00:10:30,296 Aivan. 189 00:10:32,131 --> 00:10:35,176 No niin. Aiotko itkeä läpi yön, Ryu? 190 00:10:35,760 --> 00:10:38,638 Jos Lyserg on sinulle tärkeä, pidä häntä silmällä. 191 00:10:41,223 --> 00:10:42,433 Selvä! 192 00:10:42,516 --> 00:10:44,518 Onnea matkaan, söpöliini! 193 00:10:45,978 --> 00:10:48,397 Vaikuttavaa. 194 00:10:48,981 --> 00:10:52,151 En odottaisikaan vähempää Yoh'lta. 195 00:10:52,234 --> 00:10:53,402 Valtias Hao… 196 00:10:53,486 --> 00:10:56,572 Mitä? Tästä on tulossa viihdyttävää. 197 00:10:56,656 --> 00:10:58,032 Haluatko nähdä vai? 198 00:10:58,115 --> 00:10:59,241 En. 199 00:10:59,325 --> 00:11:02,119 Olen vain aivan raivoissani. 200 00:11:02,203 --> 00:11:05,539 Mitä? Johtuuko se taas jostain typerästä? 201 00:11:05,623 --> 00:11:08,918 {\an8}Ei mistään typerästä - 202 00:11:09,001 --> 00:11:10,795 {\an8}vaan tuosta X-Lakien kakarasta! 203 00:11:10,878 --> 00:11:13,047 {\an8}Hän kutsui sinua itse pahuudeksi, 204 00:11:13,130 --> 00:11:16,217 {\an8}hän leimasi sinut silkaksi joukkomurhaajaksi! 205 00:11:16,300 --> 00:11:17,176 {\an8}Entä sitten? 206 00:11:17,885 --> 00:11:18,803 {\an8}Entä sittenkö? 207 00:11:18,886 --> 00:11:22,765 Hän puhuu teistä pahaa, valtias Hao, vaikkei tiedä teistä mitään! 208 00:11:22,848 --> 00:11:23,766 Oletpa pikkumainen. 209 00:11:24,558 --> 00:11:26,060 Anna olla vain. 210 00:11:26,769 --> 00:11:29,397 Faktathan ovat faktoja, eivätkö niin? 211 00:11:29,980 --> 00:11:32,525 Mitä minuun tosin tulee, 212 00:11:32,608 --> 00:11:34,527 olemme molemmat yhtä pahoja. 213 00:11:35,611 --> 00:11:36,487 Nti Neito, 214 00:11:36,570 --> 00:11:38,531 näyttää siltä, etteivät Niilit tee siirtoa. 215 00:11:39,615 --> 00:11:42,201 Luovuttavatko he tosiaan? 216 00:11:42,910 --> 00:11:44,286 Luota minuun, Marco. 217 00:11:44,870 --> 00:11:47,331 Epäilys on pahuuden alku ja juuri, 218 00:11:47,415 --> 00:11:50,543 mutta siltä varalta, että he tekevät siirron… 219 00:11:51,252 --> 00:11:52,628 Älkää huoliko. 220 00:11:52,711 --> 00:11:55,381 Koulutin Lyserg Diethelin - 221 00:11:56,048 --> 00:11:57,508 hyvin perusteellisesti. 222 00:11:58,342 --> 00:12:00,594 Uskomatonta. 223 00:12:00,678 --> 00:12:07,101 Kuninkaalliset kasvoni nöyryytettyinä näiden pesemättömien aatelittomien edessä. 224 00:12:09,061 --> 00:12:11,480 Rankaisen sinua tästä! 225 00:12:12,064 --> 00:12:13,399 Lopeta, Anatel! 226 00:12:13,482 --> 00:12:15,651 Emme voi taistella vastaan nyt! 227 00:12:15,734 --> 00:12:17,403 Entä sitten? 228 00:12:17,486 --> 00:12:20,531 Suurten kuninkaiden veri virtaa suonissamme. 229 00:12:20,614 --> 00:12:22,241 Olemme egyptiläisiä šamaaneja. 230 00:12:22,324 --> 00:12:23,659 Jos luovutamme nyt, 231 00:12:23,742 --> 00:12:26,120 emme tule koskaan olemaan kyllin arvokkaita - 232 00:12:26,203 --> 00:12:27,580 istumaan esi-isiemme kanssa. 233 00:12:28,414 --> 00:12:29,874 {\an8}Kuoleman siivet! 234 00:12:29,957 --> 00:12:33,711 {\an8}Voimme jatkaa taistelua. Käteni voidaan repiä kappaleiksi, 235 00:12:33,794 --> 00:12:35,880 {\an8}mutta sitten tapan sinut kirouksella! 236 00:12:36,755 --> 00:12:40,885 Kuoleman siivetkö? Mikä tuo on? -Etkö tunne faaraoiden kirousta? 237 00:12:41,635 --> 00:12:45,973 Kaikki Tutankhamonin haudan kaivaneet kuolivat arvoituksellisesti. 238 00:12:46,474 --> 00:12:49,143 Hänen hautansa seiniin oli kaiverrettu: 239 00:12:49,226 --> 00:12:51,145 "Kuolema saapuu nopein siivin sille, 240 00:12:51,228 --> 00:12:54,732 joka häiritsee faaraon lepoa." 241 00:12:55,483 --> 00:12:58,527 Tämäkö siis on hänen ässänsä hihassa? 242 00:12:59,236 --> 00:13:01,197 No, ainakin näin - 243 00:13:01,280 --> 00:13:03,532 saamme nähdä, mitä Lyserg tekee. 244 00:13:05,242 --> 00:13:07,119 Nämä sulat liukuvat ruumiiseesi - 245 00:13:07,203 --> 00:13:09,497 ja tuhoavat henkitorvesi! 246 00:13:10,247 --> 00:13:11,916 Kuoleman siivet - 247 00:13:11,999 --> 00:13:14,543 voivat välttää jopa johtosi nostattaman tuulen - 248 00:13:14,627 --> 00:13:16,128 kuin se ei olisi mitään! 249 00:13:22,009 --> 00:13:26,931 NIILIT 250 00:13:28,307 --> 00:13:29,558 Sääli. 251 00:13:29,642 --> 00:13:32,269 Henkesi säästettiin juuri. 252 00:13:35,189 --> 00:13:36,106 Nyt - 253 00:13:36,690 --> 00:13:40,319 {\an8}minun on tapettava taikuri loitsun takana. 254 00:13:52,039 --> 00:13:53,457 Kuoleman siivet - 255 00:13:53,541 --> 00:13:55,834 varmaankin ehtivät hänen luokseen ensin. 256 00:13:59,755 --> 00:14:00,714 Miksi? 257 00:14:01,549 --> 00:14:04,468 Miksi pysäytit iskun? 258 00:14:05,427 --> 00:14:06,762 Morfia! 259 00:14:09,390 --> 00:14:12,393 Miksi katsot minua noin surullisesti? 260 00:14:12,476 --> 00:14:15,271 Ole kiltti! Iske - 261 00:14:15,980 --> 00:14:17,523 tai muuten minä… 262 00:14:18,315 --> 00:14:20,276 Tee se! Rukoilen sinua! 263 00:14:21,735 --> 00:14:24,280 Sinusta ei näemmä olekaan meille hyötyä, 264 00:14:24,363 --> 00:14:25,948 Lyserg Diethel! 265 00:14:31,036 --> 00:14:32,538 Nti Neito! 266 00:14:33,163 --> 00:14:34,540 Mitä te… 267 00:14:35,124 --> 00:14:36,458 Pois tieltä. 268 00:14:36,542 --> 00:14:40,045 En voi antaa vähänkään epäröivän taistella. 269 00:14:40,129 --> 00:14:42,882 Mutta minä… 270 00:14:42,965 --> 00:14:43,799 Lyserg! 271 00:14:44,383 --> 00:14:48,053 Jos todella halusit voittaa vihollisen koko sydämestäsi, 272 00:14:48,679 --> 00:14:50,931 mikset hallinnut henkikumppaniasi? 273 00:14:51,974 --> 00:14:54,852 Se, että hävisit tahdon taistelun henkikumppanisi kanssa, 274 00:14:54,935 --> 00:14:56,186 voi tarkoittaa vain, 275 00:14:56,270 --> 00:14:59,148 että haudot epävarmuutta syvällä sisimmässäsi. 276 00:15:00,441 --> 00:15:03,694 Šamaanitaistelussa ei ole sijaa tosi aikeiden salaamiselle. 277 00:15:04,194 --> 00:15:06,196 Olen pettynyt sinuun, 278 00:15:08,032 --> 00:15:11,201 mutta jos yhä haluat olla toverimme, 279 00:15:11,785 --> 00:15:13,829 saat rangaistuksesi myöhemmin. 280 00:15:14,538 --> 00:15:15,873 Selvä, herra… 281 00:15:18,459 --> 00:15:19,585 Lyserg… 282 00:15:21,837 --> 00:15:23,130 Rangaistusko? 283 00:15:23,213 --> 00:15:25,799 On siinäkin joukkue! 284 00:15:25,883 --> 00:15:27,509 Hiljaa, roisto. 285 00:15:28,510 --> 00:15:31,388 Et ainoastaan vieroksunut armoamme, 286 00:15:32,056 --> 00:15:35,643 mutta sanoit myös kiroavasi kuolettavasti lempeän Lysergimme. 287 00:15:35,726 --> 00:15:38,103 Mitä aiot tehdä asialle? 288 00:15:38,187 --> 00:15:40,731 Isoja sanoja maassa kiemurtelevasta ryönästä. 289 00:15:41,231 --> 00:15:43,817 Et jätä minulle, syntinen, muuta vaihtoehtoa - 290 00:15:43,901 --> 00:15:47,571 kuin tuomita sinut ja rankaista korkeimman omakätisesti. 291 00:15:53,577 --> 00:15:55,454 Rutkasti manaa. 292 00:15:56,246 --> 00:15:58,082 Katso, miten helmeni tärisevät. 293 00:15:59,083 --> 00:16:00,793 Nti Neito! Hän on vihdoin… 294 00:16:01,377 --> 00:16:03,212 Nosta minut, Marco. 295 00:16:03,295 --> 00:16:04,171 Heti! 296 00:16:04,755 --> 00:16:06,548 Olkaa kiitollisia. 297 00:16:06,632 --> 00:16:09,843 Nti Neidon tuomio on ehdoton. 298 00:16:10,844 --> 00:16:12,346 Olkaa kiitollisia siitä, 299 00:16:12,429 --> 00:16:15,724 että saatte nähdä hänet, kun rangaistuksenne annetaan. 300 00:16:16,392 --> 00:16:17,351 Katsokaa kunnolla! 301 00:16:20,396 --> 00:16:24,858 Kärsiessänne koko maailman tuskan saatte kohdata valtiaamme, 302 00:16:27,111 --> 00:16:28,696 Pyhän Tytön, 303 00:16:29,571 --> 00:16:31,949 nti Rautaneito-Jeanne! 304 00:16:32,950 --> 00:16:34,326 Miten suloinen pikku tyttö! 305 00:16:34,410 --> 00:16:35,953 Ja aivan alasti… 306 00:16:36,787 --> 00:16:37,871 Yllättävää, eikö? 307 00:16:38,455 --> 00:16:40,624 Rautaneidon sisällä oli tuo pikkutyttö. 308 00:16:41,333 --> 00:16:42,960 X-Lakien johtaja. 309 00:16:43,043 --> 00:16:44,837 Kerrassaan brutaalia! 310 00:16:44,920 --> 00:16:45,963 Tuon täytyi sattua. 311 00:16:46,046 --> 00:16:48,924 Olivatko piikit hänessä oikeasti? 312 00:16:49,967 --> 00:16:51,343 Niin on säädetty. 313 00:16:51,927 --> 00:16:53,512 Tämä rautaneito - 314 00:16:53,595 --> 00:16:55,347 on eräs keskiajan Euroopan - 315 00:16:55,431 --> 00:16:58,183 hirvittävistä kidutusvälineistä. 316 00:16:59,810 --> 00:17:04,648 Rikolliset lukittiin rautaneidon sisään, 317 00:17:04,732 --> 00:17:06,984 ja sen piikikäs syleily seivästi heidät. 318 00:17:07,568 --> 00:17:10,446 Useimmat uhrit tunnustivat silkasta pelosta - 319 00:17:10,529 --> 00:17:14,199 tai kuolivat šokkiin ennen vammojaan. 320 00:17:14,783 --> 00:17:17,161 Monet teistä varmaan miettivät, 321 00:17:17,244 --> 00:17:19,580 miksi minä olen tällaisen laitteen sisällä. 322 00:17:20,581 --> 00:17:22,875 Se symboloi lujuuttani. 323 00:17:23,709 --> 00:17:27,004 Maailma on tällä hetkellä valtavan pimeyden verhoama. 324 00:17:27,755 --> 00:17:29,673 Moraali on kadonnut. 325 00:17:29,757 --> 00:17:31,425 Pahuus rehottaa. 326 00:17:31,508 --> 00:17:34,845 Ihmiset tekevät syntiä synnin perään ja satuttavat toisiaan yhtenään. 327 00:17:35,345 --> 00:17:38,515 Haluan muuttaa asian. 328 00:17:38,599 --> 00:17:41,852 Haluan poistaa tuskan ja synnin. 329 00:17:42,853 --> 00:17:44,772 Siksi vannoin jumalallemme, 330 00:17:44,855 --> 00:17:47,357 että kestäisin sen kaiken omassa kehossani. 331 00:17:48,358 --> 00:17:51,862 Jos hän antaisi minulle vallan pelastaa maailman, 332 00:17:51,945 --> 00:17:54,448 minusta tulisi itse Rautaneito, 333 00:17:54,531 --> 00:17:57,451 ja kantaisin ihmisten rikosten ja kärsimyksen taakan, 334 00:17:59,119 --> 00:18:01,580 jotta maailma saisi rauhan! 335 00:18:05,042 --> 00:18:09,379 Miten ihanaa! Kuin Pyhä Äiti! -Olisipa hän šamaanikuningas! 336 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 Siksi taistelen: 337 00:18:13,050 --> 00:18:15,385 tuhotakseni tämän maailman pahuuden. 338 00:18:17,554 --> 00:18:19,681 Mitä soopaa. 339 00:18:20,432 --> 00:18:23,143 Hupsun pikkutytön unelmat - 340 00:18:23,227 --> 00:18:26,146 pitäisi jättää hupsuun, salaiseen päiväkirjaan. 341 00:18:28,023 --> 00:18:28,982 Nti Neito! 342 00:18:29,066 --> 00:18:30,192 Älä pelkää. 343 00:18:31,693 --> 00:18:34,029 Voimaa, jonka Herramme on antanut, 344 00:18:34,571 --> 00:18:37,199 ei voi mikään tahria. 345 00:18:39,660 --> 00:18:41,787 Mitä minulle tapahtuu? 346 00:18:41,870 --> 00:18:43,914 En voi liikkua senttiäkään! 347 00:18:44,414 --> 00:18:48,210 Älä vain sano, että tämä on tytön Ylisielu! 348 00:18:49,128 --> 00:18:51,171 Shamash, oikeuden jumalamme. 349 00:18:52,422 --> 00:18:54,299 Anna tuomiosi - 350 00:18:54,967 --> 00:18:57,803 tälle syntiselle miehelle. 351 00:18:59,221 --> 00:19:00,973 Shamash, tuomio. 352 00:19:02,099 --> 00:19:02,933 Kuolema! 353 00:19:07,020 --> 00:19:09,273 Anatel… 354 00:19:09,356 --> 00:19:10,774 Miten valitettavaa. 355 00:19:11,483 --> 00:19:14,570 Nti Neidon henkikumppani, Shamash, 356 00:19:14,653 --> 00:19:16,155 on oikeuden jumala, 357 00:19:16,238 --> 00:19:19,366 joka kirjasi ihmiskunnan ensimmäiset lait Hammurabin lakiin. 358 00:19:19,449 --> 00:19:22,870 Lait ovat olemassa ihmisten elämän ja rauhan suojelemiseksi. 359 00:19:22,953 --> 00:19:24,329 Ne, jotka niitä rikkovat, 360 00:19:24,413 --> 00:19:26,665 tuomitaan ja rangaistaan asianmukaisesti! 361 00:19:27,541 --> 00:19:29,376 {\an8}X-Lakien "X" tarkoittaa kymmentä. 362 00:19:29,459 --> 00:19:31,837 {\an8}Toisin sanoen olemme kymmenen lakia - 363 00:19:31,920 --> 00:19:35,507 ja jaamme oikeutta kymmenen lain mukaisesti! 364 00:19:35,591 --> 00:19:36,967 Tässä ja nyt - 365 00:19:37,050 --> 00:19:39,344 toteutamme X-Lakien tahdon. 366 00:19:40,387 --> 00:19:42,055 Katsokaa Herraamme, 367 00:19:42,139 --> 00:19:43,223 Pyhää Tyttöä, 368 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 Rautaneito-Jeannea! 369 00:19:48,228 --> 00:19:52,941 Hänen henkikumppaninsa voima paransi hänen haavansa täysin. 370 00:19:53,567 --> 00:19:56,528 {\an8}Osa hengestä riivaa hänen välittäjäänsä, 371 00:19:56,612 --> 00:19:58,447 {\an8}Rautaneidon naamiota, 372 00:19:58,530 --> 00:20:02,075 {\an8}samalla kun hänen ruumistaan suojaa läpitunkematon Ylisielu. 373 00:20:02,659 --> 00:20:04,703 Seuratkaa tarkkaan, 374 00:20:04,786 --> 00:20:06,955 Tilkkuheimon toimitsijat. 375 00:20:07,539 --> 00:20:10,375 Hän voi olla seuraava šamaanikuninkaamme. 376 00:20:10,459 --> 00:20:13,462 Tämä on jumalluokan šamaanin voimaa! 377 00:20:15,589 --> 00:20:16,465 Te… 378 00:20:17,925 --> 00:20:20,302 Johtajanne Anatel on kuollut. 379 00:20:20,385 --> 00:20:24,056 Hän rikkoi oikeuden lakeja, joten hänet piti teloittaa. 380 00:20:24,681 --> 00:20:26,433 Ei ole myöhäistä saada anteeksi. 381 00:20:27,184 --> 00:20:28,977 Lähtekää täältä - 382 00:20:29,061 --> 00:20:31,521 ennen kuin teidät katsotaan rikostovereiksi, 383 00:20:31,605 --> 00:20:32,606 Niilit. 384 00:20:32,689 --> 00:20:34,608 Hänetkö piti teloittaa? 385 00:20:35,192 --> 00:20:36,485 Minkä oikeuden tähden? 386 00:20:36,568 --> 00:20:37,986 Mistä rikoksesta? 387 00:20:38,654 --> 00:20:40,822 {\an8}Täysi Pyramidivoima! 388 00:20:40,906 --> 00:20:43,825 Tekojesi tähden teen sinusta muumion! 389 00:20:43,909 --> 00:20:45,661 On olemassa sellaiset kuin - 390 00:20:45,744 --> 00:20:48,330 inhimilliset tunteet! 391 00:20:49,164 --> 00:20:50,874 Miksi jatkat synnintekoa? 392 00:20:52,876 --> 00:20:54,044 Shamash! 393 00:20:57,172 --> 00:20:59,091 Ylisielu! Kidutusväline: 394 00:20:59,675 --> 00:21:00,717 Kuulustelutuolit! 395 00:21:04,388 --> 00:21:05,514 {\an8}Kirottua! 396 00:21:05,597 --> 00:21:07,474 {\an8}Tämä tuska - 397 00:21:07,557 --> 00:21:10,519 {\an8}ei ole mitään Anatelin kokemaan häpeään verrattuna. 398 00:21:11,103 --> 00:21:13,605 No niin. Sido heidät tiukemmin, 399 00:21:13,689 --> 00:21:14,523 Shamash. 400 00:21:17,526 --> 00:21:19,319 Tuotan tuskaa, 401 00:21:19,403 --> 00:21:21,446 jotta ymmärrätte rikostenne vakavuuden - 402 00:21:21,530 --> 00:21:23,490 ja lain tärkeyden - 403 00:21:23,573 --> 00:21:25,450 ja jotta kadutte. 404 00:21:26,868 --> 00:21:28,745 Lait ovat itse elämän sääntöjä. 405 00:21:29,496 --> 00:21:32,291 Ne ovat luonnollisia ja universumin synnynnäisiä osia. 406 00:21:33,041 --> 00:21:36,003 Emonsa sanaa noudattamaton poikanen - 407 00:21:36,586 --> 00:21:39,589 ei aisti vaaraa, ja haukka nappaa sen. 408 00:21:40,632 --> 00:21:43,677 Emon ja pentunsa hylänneen suden sukupuu - 409 00:21:43,760 --> 00:21:45,887 päättyy pentujen kuollessa nälkään. 410 00:21:46,972 --> 00:21:48,265 Luonnossa ne, 411 00:21:48,348 --> 00:21:50,267 jotka rikkovat sääntöjä, ovat väärässä - 412 00:21:50,976 --> 00:21:52,894 ja siten tuhoon tuomittuja. 413 00:21:52,978 --> 00:21:56,231 {\an8}Ihmiskunnasta on kuitenkin tullut monimutkainen, 414 00:21:56,315 --> 00:21:59,776 {\an8}eivätkä ihmiset voi enää luottaa luonnon johdatukseen. 415 00:22:00,777 --> 00:22:03,405 Siksi lakeja tarvitaan. 416 00:22:03,989 --> 00:22:07,075 Ehdottomia lakeja, joita valvotaan jumalallisesti. 417 00:22:07,659 --> 00:22:09,369 Vuonna 1700 ennen ajanlaskun alkua - 418 00:22:09,453 --> 00:22:12,080 ihmiskunnan ensimmäiset lait antoi - 419 00:22:12,164 --> 00:22:13,999 oikeuden jumalamme - 420 00:22:14,082 --> 00:22:15,542 Shamash. 421 00:22:16,668 --> 00:22:19,046 Anelkaa nyt anteeksiantoa. 422 00:22:19,129 --> 00:22:20,714 Katukaa. 423 00:22:21,423 --> 00:22:22,966 {\an8}Kuka hitto - 424 00:22:23,050 --> 00:22:24,551 {\an8}uskoo tuollaiseen? 425 00:22:26,887 --> 00:22:27,888 Vai niin. 426 00:22:32,642 --> 00:22:33,518 Olen - 427 00:22:34,102 --> 00:22:35,228 hyvin surullinen. 428 00:22:36,521 --> 00:22:39,316 Ylisielu! Kidutusväline: Giljotiini! 429 00:22:42,110 --> 00:22:45,572 Ylisielu! Kidutusväline: Apegan patsas! 430 00:22:52,579 --> 00:22:55,248 {\an8}Marco, Lyserg, mennään. 431 00:22:55,832 --> 00:22:57,918 {\an8}Voitto kuuluu meille, X-I:lle. 432 00:23:00,587 --> 00:23:03,882 {\an8}Tuoko oli Pyhä Tyttö, nti Neito? 433 00:23:09,012 --> 00:23:10,097 {\an8}Manta! -Manta! 434 00:23:10,180 --> 00:23:12,641 {\an8}Hätätilanne! Hae lääkäri, Mic! 435 00:23:13,767 --> 00:23:15,435 {\an8}Tämä ei juuri yllätä. 436 00:23:15,519 --> 00:23:17,479 {\an8}Hän ei ole ennen nähnyt kenenkään kuolevan. 437 00:23:18,313 --> 00:23:19,898 {\an8}Miten noin söpö pikku tyttö - 438 00:23:19,981 --> 00:23:22,025 {\an8}voi tehdä jotain noin kamalaa? 439 00:23:23,276 --> 00:23:25,529 {\an8}Tätäkö he kutsuvat oikeudeksi? 440 00:23:26,196 --> 00:23:27,823 {\an8}Sama juttu kuin Yhdysvalloissa. 441 00:23:28,365 --> 00:23:31,201 {\an8}He tappoivat Boriksen silmää räpäyttämättä. 442 00:23:31,284 --> 00:23:33,370 {\an8}Siinä on tosin järkeä. 443 00:23:34,246 --> 00:23:38,208 {\an8}Šamaanikuninkaaksi tahtovan on oltava vahva. 444 00:23:38,291 --> 00:23:39,501 {\an8}Ren! 445 00:23:40,127 --> 00:23:41,878 {\an8}Hänellä on melkoinen ego, 446 00:23:42,587 --> 00:23:44,798 {\an8}tällä Rautaneidolla tai kellä ikinä. 447 00:23:46,049 --> 00:23:47,092 {\an8}Miten ylimielinen. 448 00:23:48,260 --> 00:23:49,136 {\an8}Yoh! 449 00:23:51,680 --> 00:23:53,890 {\an8}Se siis lankeaa minulle. 450 00:23:55,142 --> 00:23:56,768 {\an8}Minusta tulee šamaanikuningas. 451 00:23:56,852 --> 00:23:58,895 {\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen