1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
Ерес коректо!
3
00:00:16,891 --> 00:00:20,812
Я й не очікував іншого від людини,
яка нічим не поступається пану Йо,
4
00:00:20,895 --> 00:00:22,814
Тао Рене.
5
00:00:24,024 --> 00:00:25,817
Знову згадуєш пана Йо?
6
00:00:26,484 --> 00:00:31,030
{\an8}Твій бос занадто цікавиться ним.
7
00:00:31,990 --> 00:00:34,743
У кожного свої причини.
8
00:00:35,285 --> 00:00:36,953
Мої духи-союзники, Карлос і Хуан,
9
00:00:37,495 --> 00:00:39,456
не тільки мої друзі,
10
00:00:39,539 --> 00:00:42,083
але й одні з найвідоміших
музикантів-маріачі
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,377
у всій Мексиці.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,674
Але вони стали відомі
не завдяки своїй музиці,
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,218
а за їхню пристрасть до бійок.
14
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
Пейот із Цучі-гумі
15
00:00:54,095 --> 00:00:58,141
використовує власних напарників,
групу «БоЗ», в якості посередників!
16
00:00:58,725 --> 00:01:01,895
Їхня жага до бійок обернулася проти них -
17
00:01:01,978 --> 00:01:04,647
зрештою їх застрелили.
18
00:01:04,731 --> 00:01:06,441
Хоч це й мужня історія,
19
00:01:06,524 --> 00:01:09,027
але цей козел не б'ється, як чоловік!
20
00:01:09,110 --> 00:01:12,906
Мужність не відрізниш від дурості.
21
00:02:46,583 --> 00:02:47,584
{\an8}ЕПІЗОД 20
РІЗДВО ДЗОКО
22
00:02:47,667 --> 00:02:48,960
{\an8}Ти покидьок!
23
00:02:49,544 --> 00:02:51,963
{\an8}Проблема зовсім не в тому,
24
00:02:52,046 --> 00:02:54,549
що ти негідно поводишся!
25
00:02:58,720 --> 00:03:01,431
Ти не хочеш нападати
на напівмертвих хлопців із «БоЗ»,
26
00:03:01,514 --> 00:03:04,142
а замість цього
атакуєш мене, їхнього ляльковода.
27
00:03:04,851 --> 00:03:06,936
Така твоя мужня стратегія?
28
00:03:07,687 --> 00:03:09,689
Я говорив, що мужність рівноцінна дурості!
29
00:03:13,693 --> 00:03:14,777
Що це таке?
30
00:03:16,279 --> 00:03:17,614
Їх у нього ще більше!
31
00:03:18,990 --> 00:03:21,159
Це ляльки калавера.
32
00:03:21,242 --> 00:03:22,410
Калавера?
33
00:03:22,994 --> 00:03:24,954
Так у Мексиці називають черепи.
34
00:03:25,747 --> 00:03:27,415
Вони - символ смерті.
35
00:03:28,416 --> 00:03:31,002
{\an8}У Мексиці відзначають свято
«День мертвих».
36
00:03:31,085 --> 00:03:34,005
{\an8}Раз на рік мертві повертаються в цей світ,
37
00:03:34,088 --> 00:03:36,799
а живі влаштовують вечірку
і святкують із ними.
38
00:03:37,383 --> 00:03:40,803
Люди раді вітати душі померлих,
39
00:03:40,887 --> 00:03:43,765
а калавери всіх видів і форм,
головний символ свята,
40
00:03:43,848 --> 00:03:45,266
прикрашають вулиці.
41
00:03:46,267 --> 00:03:49,187
Калавери уособлюють зв'язок
між життям і смертю.
42
00:03:49,270 --> 00:03:53,358
Іншими словами, він використовує скелети
в якості посередників.
43
00:03:54,108 --> 00:03:55,735
Ерес коректо!
44
00:03:55,818 --> 00:03:59,030
Я веселий шаман, що тішиться з мерцями!
45
00:03:59,822 --> 00:04:03,451
Почувши звук моєї гітари,
духи починають танцювати!
46
00:04:04,202 --> 00:04:05,954
Щоб захистити мене
47
00:04:06,537 --> 00:04:08,957
і знищити моїх ворогів.
48
00:04:09,040 --> 00:04:10,792
Тепер розумієш?
49
00:04:10,875 --> 00:04:14,170
Гурт «БоЗ» був потрібен мені
тільки в якості посередника.
50
00:04:14,254 --> 00:04:18,466
Вони - скелети в обладунках із плоті,
які стають моєю зброєю!
51
00:04:19,217 --> 00:04:21,052
Так нечесно!
52
00:04:21,636 --> 00:04:23,680
Бідні хлопці з «БоЗ»…
53
00:04:23,763 --> 00:04:24,681
БАТЬКО
54
00:04:24,764 --> 00:04:26,182
Таке не можна пробачити.
55
00:04:27,308 --> 00:04:30,270
{\an8}Мені, що працює зі скелетами,
огидно на це дивитися!
56
00:04:31,271 --> 00:04:34,774
Ти вперто ганяєшся за порожніми мріями,
57
00:04:35,358 --> 00:04:36,818
поспішаючи назустріч смерті…
58
00:04:36,901 --> 00:04:38,444
Якщо це і є мужність,
59
00:04:38,528 --> 00:04:40,363
то я вважаю її дурістю.
60
00:04:41,489 --> 00:04:42,949
Хлопці з «БоЗ» хоча би зможуть
61
00:04:43,032 --> 00:04:47,996
з гордістю згадувати про час,
проведений біля пана Хао.
62
00:04:48,079 --> 00:04:49,998
{\an8}Хай тобі грець!
63
00:04:50,790 --> 00:04:52,250
Хай там як,
64
00:04:52,333 --> 00:04:56,004
мені доведеться мати справу
з двома твоїми напарниками.
65
00:04:56,879 --> 00:04:59,007
Їм уже час замінити тебе.
66
00:05:04,554 --> 00:05:07,682
Я вирублю його заклинанням Слайс!
67
00:05:08,266 --> 00:05:10,435
А ти добра душа, правда?
68
00:05:10,518 --> 00:05:12,437
Тому ти й дурень!
69
00:05:15,273 --> 00:05:17,191
Що ти робиш, Дзоко?
70
00:05:17,275 --> 00:05:19,402
Насамперед усунь «БоЗ»!
71
00:05:19,485 --> 00:05:20,862
Замовкни!
72
00:05:21,446 --> 00:05:22,989
Я ж начебто говорив,
73
00:05:23,072 --> 00:05:25,533
що вони помруть,
якщо я знову нападу на них!
74
00:05:25,616 --> 00:05:28,036
Зараз не час хвилюватися про це!
75
00:05:33,166 --> 00:05:34,208
Я не хочу…
76
00:05:35,752 --> 00:05:38,379
щоб хтось іще помер.
77
00:05:42,091 --> 00:05:44,719
А ти ще дурніший, ніж я думав.
78
00:05:48,723 --> 00:05:49,974
Старий,
79
00:05:50,808 --> 00:05:53,686
що б ти зробив на моєму місці?
80
00:05:55,438 --> 00:05:57,440
{\an8}1998 РІК, НЬЮ-ЙОРК
81
00:05:57,523 --> 00:06:00,693
{\an8}Він каже, що його діти
чекають вдома на подарунки
82
00:06:00,777 --> 00:06:03,738
і що ми повинні відпустити його,
тому що сьогодні Різдво.
83
00:06:04,572 --> 00:06:07,325
Правда? Ненавиджу цей день.
84
00:06:08,618 --> 00:06:10,661
Можеш проклинати свою долю за те,
85
00:06:11,287 --> 00:06:13,664
{\an8}що зіштовхнула тебе сьогодні
з хлопцями з Шафти.
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,629
{\an8}Це наш Дзоко!
87
00:06:19,712 --> 00:06:22,006
{\an8}Виросте й буде справжнім
холоднокровним убивцею!
88
00:06:22,590 --> 00:06:24,842
Він так легко тисне на спусковий гачок.
89
00:06:26,803 --> 00:06:29,472
Дзоко, ти найкращий!
90
00:06:29,555 --> 00:06:30,681
Замовкни!
91
00:06:32,141 --> 00:06:33,559
Я ще не закінчив.
92
00:06:33,643 --> 00:06:35,561
Піду дістану ще грошей.
93
00:06:35,645 --> 00:06:36,938
Гей, зачекай!
94
00:06:37,021 --> 00:06:39,482
Не смій вважати себе крутим!
95
00:06:39,565 --> 00:06:41,901
Його не зупиниш.
Щороку в цю пору він такий.
96
00:06:43,444 --> 00:06:45,571
Його переслідують спогади.
97
00:06:46,989 --> 00:06:48,574
Різдво дев'ять років тому.
98
00:06:50,993 --> 00:06:53,621
День, коли він усе втратив.
99
00:06:54,455 --> 00:06:57,125
У халупу, де він жив, завітав не Санта,
100
00:06:57,708 --> 00:07:01,379
а грабіжник із величезною сумкою на плечі.
101
00:07:02,922 --> 00:07:05,967
З того дня
він мотався з притулку до притулку,
102
00:07:06,467 --> 00:07:08,803
поки не опинився в Шафті.
103
00:07:17,979 --> 00:07:19,564
-Кро…
-Кров!
104
00:07:21,107 --> 00:07:25,111
Холодну нью-йоркську зиму
нелегко пережити, так?
105
00:07:25,653 --> 00:07:28,489
Що? Чому ви такий розслаблений, у вас же…
106
00:07:28,573 --> 00:07:29,991
{\an8}Я пожартував!
107
00:07:30,783 --> 00:07:34,287
Це фальшива кров!
Я використовую її у виступах. Жарт.
108
00:07:34,370 --> 00:07:37,623
Ти сказав «кро», і я перетворив це в кров!
109
00:07:39,667 --> 00:07:43,504
Чорт забирай! Напевно,
мій гумор тобі незрозумілий.
110
00:07:43,588 --> 00:07:45,965
Що ж, деякі речі не виправити.
111
00:07:46,048 --> 00:07:48,926
А взагалі я мандрівний супер-комік!
112
00:07:49,635 --> 00:07:52,180
Сподіваюся, я тобі трішки допоміг?
113
00:07:53,639 --> 00:07:55,099
{\an8}Сміх як вітер.
114
00:07:55,725 --> 00:07:58,060
{\an8}Ти був таким похмурим,
115
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
{\an8}я подумав, що було б…
116
00:07:59,937 --> 00:08:00,855
Зникни!
117
00:08:01,856 --> 00:08:04,650
Мені плювати, хто ти.
Не лізь не в свою справу!
118
00:08:05,234 --> 00:08:06,444
Жити набридло?
119
00:08:06,527 --> 00:08:08,529
Дивись мені, я сьогодні не в гуморі!
120
00:08:11,240 --> 00:08:13,534
Взагалі-то я хочу чогось смаженого.
121
00:08:16,496 --> 00:08:18,539
Це справжній пістолет!
122
00:08:19,040 --> 00:08:21,375
Трясця… Нічого хорошого не чекай.
123
00:08:22,043 --> 00:08:24,295
Тому Різдво мене так злить!
124
00:08:25,630 --> 00:08:26,964
Я вб'ю тебе.
125
00:08:31,093 --> 00:08:32,595
І що це тобі дасть?
126
00:08:33,846 --> 00:08:38,059
{\an8}Убивство хоч раз полегшувало твій біль,
127
00:08:39,101 --> 00:08:41,479
{\an8}сумний хлопчику, що забув, як посміхатися?
128
00:08:43,856 --> 00:08:45,566
Спробуй посміятися.
129
00:08:46,817 --> 00:08:48,319
Сміх як вітер.
130
00:08:49,028 --> 00:08:51,113
Єдиний спосіб розігнати
131
00:08:51,197 --> 00:08:53,866
{\an8}темряву в твоєму серці -
це засміятися й забути про неї.
132
00:08:54,909 --> 00:08:58,037
У тебе такі сумні очі.
133
00:08:58,120 --> 00:08:59,372
Сучий сину…
134
00:09:00,414 --> 00:09:02,750
{\an8}Ми ще подивимося, хто буде сміятися!
135
00:09:04,168 --> 00:09:05,294
Божечки.
136
00:09:05,378 --> 00:09:08,756
Ти завжди покладаєшся лише на насильство?
137
00:09:09,340 --> 00:09:12,009
Роботи непочатий край.
138
00:09:13,261 --> 00:09:17,515
{\an8}Такими темпами за допомогою сміху
мені не врятувати світ.
139
00:09:24,814 --> 00:09:26,607
Тільки я подумав, що ж ти скажеш,
140
00:09:27,400 --> 00:09:29,402
а ти кажеш про порятунок світу сміхом.
141
00:09:31,237 --> 00:09:32,655
Яка дурниця!
142
00:09:33,239 --> 00:09:35,533
Нічого смішнішого в житті не чув!
143
00:09:37,785 --> 00:09:39,453
Правда?
144
00:09:39,537 --> 00:09:42,123
Цього не буде.
145
00:09:42,206 --> 00:09:44,458
Усі в цьому світі вороги.
146
00:09:45,042 --> 00:09:47,587
Але сьогодні я відпущу тебе.
147
00:09:47,670 --> 00:09:48,754
Тож вали звідси.
148
00:09:49,255 --> 00:09:51,674
Твої паршиві жарти
149
00:09:52,300 --> 00:09:54,343
обламали мені кайф.
150
00:09:54,427 --> 00:09:56,846
Невже?
151
00:09:56,929 --> 00:09:58,222
{\an8}Чорт…
152
00:09:59,223 --> 00:10:01,559
{\an8}Нічого хорошого на Різдво не чекай.
153
00:10:03,519 --> 00:10:05,313
Я ж сказав тобі забиратися!
154
00:10:05,396 --> 00:10:08,399
Не виношу сумну атмосферу.
155
00:10:08,983 --> 00:10:10,901
Боже. До речі,
156
00:10:10,985 --> 00:10:13,362
а як ти це зробив?
157
00:10:13,446 --> 00:10:14,405
І що це за звір,
158
00:10:14,989 --> 00:10:16,949
який напав на мене?
159
00:10:17,992 --> 00:10:19,076
Невже…
160
00:10:19,160 --> 00:10:21,245
Ти бачиш Міка?
161
00:10:22,955 --> 00:10:24,707
Нарешті!
162
00:10:25,291 --> 00:10:26,459
Я знайшов того,
163
00:10:26,542 --> 00:10:29,086
хто гідний стати моїм наступником!
164
00:10:30,838 --> 00:10:31,964
Що?
165
00:10:32,048 --> 00:10:36,969
ПЕЙОТ ДІАС
166
00:10:37,053 --> 00:10:41,974
ЛЯЛЬКИ КАЛАВЕРА
167
00:10:44,435 --> 00:10:46,270
Як свіжо!
168
00:10:46,354 --> 00:10:48,314
Так легко прокидатися вранці,
169
00:10:48,397 --> 00:10:50,941
коли приходить тепло ранньої весни.
Так, Міку?
170
00:10:52,276 --> 00:10:54,111
Так легко прокидатися вранці,
171
00:10:55,321 --> 00:10:58,699
{\an8}а ти приходь
і в лице мені плесни. Динаміку!
172
00:10:58,783 --> 00:11:01,369
{\an8}Чи не зарано для жартів, старий?
173
00:11:01,452 --> 00:11:02,662
Що ж.
174
00:11:02,745 --> 00:11:05,998
Продовжимо твоє навчання
мистецтву шаманізму?
175
00:11:06,582 --> 00:11:07,458
Так!
176
00:11:08,584 --> 00:11:12,588
Немає нічого кращого за колу
після напружених тренувань!
177
00:11:14,131 --> 00:11:15,466
Атож.
178
00:11:16,092 --> 00:11:17,927
Якщо ми не доїмо все швидко,
179
00:11:18,010 --> 00:11:20,471
то нас чекає шквал жартів, так?
180
00:11:24,308 --> 00:11:26,936
Треба ж, як усе обернулося.
181
00:11:28,020 --> 00:11:30,648
Я й не збирався жити
182
00:11:31,357 --> 00:11:33,526
зі старим і Міком.
183
00:11:34,193 --> 00:11:38,322
Але він зацікавив мене,
пообіцявши навчити цим дивним трюкам.
184
00:11:39,240 --> 00:11:40,783
Старого звали Орона.
185
00:11:40,866 --> 00:11:43,244
Він був справжнім
латиноамериканським шаманом
186
00:11:43,327 --> 00:11:46,956
і мандрівним коміком. Справжня загадка.
187
00:11:48,749 --> 00:11:50,292
Єдиним недоліком
188
00:11:50,876 --> 00:11:53,421
були його жахливі жарти!
189
00:11:55,131 --> 00:11:58,092
Гей! Давно не бачилися, Дзоко!
190
00:12:01,387 --> 00:12:02,221
Хлопці!
191
00:12:03,222 --> 00:12:05,850
Чорт, як же ти розм'як.
192
00:12:06,392 --> 00:12:07,893
А ми тебе шукали.
193
00:12:07,977 --> 00:12:09,103
Гей!
194
00:12:09,186 --> 00:12:11,647
Я ж сказав, що йду з Шафти!
195
00:12:11,730 --> 00:12:14,150
Думаєш, можеш просто взяти й піти?
196
00:12:14,233 --> 00:12:18,154
Нам несолодко живеться
без нашого маленького спритника!
197
00:12:18,737 --> 00:12:20,281
До того ж
198
00:12:20,865 --> 00:12:23,659
{\an8}ти був найбільш холоднокровним
вбивцею в Шафті!
199
00:12:24,743 --> 00:12:26,412
Розслабся.
200
00:12:26,495 --> 00:12:29,165
Ми прийшли за тобою.
201
00:12:29,790 --> 00:12:33,502
Ми як слід провчили
старого виродка, який тебе забрав!
202
00:12:37,798 --> 00:12:39,216
Старий! Ти в нормі?
203
00:12:40,259 --> 00:12:41,302
Це ти, Дзоко?
204
00:12:41,385 --> 00:12:44,472
Хіба ти не міг захистити себе
своїми прийомами?
205
00:12:45,306 --> 00:12:46,182
Без Міка…
206
00:12:46,724 --> 00:12:49,059
не міг.
207
00:12:49,143 --> 00:12:50,603
Що?
208
00:12:50,686 --> 00:12:51,896
Гей!
209
00:12:53,397 --> 00:12:55,149
Ти вирішив нас ігнорувати?
210
00:12:56,859 --> 00:12:57,985
{\an8}Виродки!
211
00:12:58,652 --> 00:13:00,404
{\an8}Як ви могли так із ним вчинити?
212
00:13:00,488 --> 00:13:01,655
{\an8}Ой, як страшно!
213
00:13:01,739 --> 00:13:03,741
{\an8}Ось і колишній Дзоко!
214
00:13:04,283 --> 00:13:05,743
Припини, Дзоко.
215
00:13:06,827 --> 00:13:08,287
Тобі не можна сердитися.
216
00:13:09,622 --> 00:13:12,833
Не хвилюйся за мене.
217
00:13:12,917 --> 00:13:15,294
Що ти таке кажеш?
218
00:13:19,340 --> 00:13:21,133
{\an8}Тебе обдурили.
219
00:13:21,217 --> 00:13:23,219
{\an8}Тепер дозволь відкрити тобі очі.
220
00:13:23,302 --> 00:13:25,012
{\an8}Не смій!
221
00:13:25,095 --> 00:13:26,305
Опусти пістолет!
222
00:13:27,973 --> 00:13:31,185
Ти говориш, як одна з твоїх жертв!
223
00:13:31,268 --> 00:13:32,561
Чорт!
224
00:13:32,645 --> 00:13:35,231
Ти не чув? Я сказав тобі не злитися.
225
00:13:36,982 --> 00:13:38,609
Гнів нічим не допоможе.
226
00:13:39,860 --> 00:13:43,739
Хоч це ти повинен був уже засвоїти,
227
00:13:44,323 --> 00:13:45,199
Дзоко!
228
00:13:45,282 --> 00:13:47,785
Старий, глянь, що відбувається навколо!
229
00:13:47,868 --> 00:13:50,663
Я готовий померти в будь-який час.
230
00:13:51,247 --> 00:13:54,625
Я старий. До того ж невиліковно хворий.
231
00:13:56,001 --> 00:13:58,629
Тобто при першій зустрічі та кров була…
232
00:13:59,547 --> 00:14:02,299
{\an8}Але якщо ти знову будеш шкірити ікла
233
00:14:02,841 --> 00:14:06,303
{\an8}і вдаватися до насильства,
234
00:14:06,387 --> 00:14:08,681
{\an8}я не зможу померти спокійно.
235
00:14:08,764 --> 00:14:09,723
Замовкни!
236
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Я родом
237
00:14:11,850 --> 00:14:15,020
з невеликого села в джунглях Амазонії.
238
00:14:15,563 --> 00:14:17,565
Усіх молодих одноплемінників
239
00:14:18,190 --> 00:14:20,609
засліпили вогні
цивілізації, що насувалася.
240
00:14:20,693 --> 00:14:22,778
Вони кинули село й виїхали в місто.
241
00:14:23,904 --> 00:14:26,490
Але що такого в місті?
242
00:14:27,074 --> 00:14:30,578
Усі лише б'ються один із одним
у пошуках щастя,
243
00:14:30,661 --> 00:14:34,248
при цьому виснажуючи тіла й душі
і вимотуючи себе.
244
00:14:35,499 --> 00:14:39,378
Щастя, здобуте в битві,
не можна назвати справжнім.
245
00:14:39,461 --> 00:14:41,005
Справжнє щастя в тому,
246
00:14:41,088 --> 00:14:43,632
щоб спокійно сміятися!
247
00:14:43,716 --> 00:14:44,675
Хай тобі грець!
248
00:14:45,259 --> 00:14:46,468
{\an8}Дзоко.
249
00:14:46,552 --> 00:14:50,806
{\an8}Ягуар - наймогутніша
і найблагородніша з усіх істот.
250
00:14:51,515 --> 00:14:55,019
Він, як і душа шамана,
251
00:14:55,102 --> 00:14:58,105
всюди шукає правду.
252
00:15:00,316 --> 00:15:01,609
При першій нашій зустрічі
253
00:15:01,692 --> 00:15:04,028
я позбавив тебе гніву,
що затуманив твою душу,
254
00:15:04,111 --> 00:15:06,655
за допомогою сміху.
255
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
Я знаю, що ти зможеш.
256
00:15:09,742 --> 00:15:12,786
Стань єдиним цілим із душею Майка
257
00:15:12,870 --> 00:15:15,247
і будь шляхетним Ягуаром!
258
00:15:16,206 --> 00:15:18,417
Ти і є Ягуар!
259
00:15:20,669 --> 00:15:23,255
Врятуй цей світ за допомогою сміху!
260
00:15:26,717 --> 00:15:27,760
Божевільний старий…
261
00:15:31,680 --> 00:15:34,141
Врятувати світ за допомогою сміху?
262
00:15:35,142 --> 00:15:38,896
Що це? Ще один тупий жарт?
263
00:15:41,649 --> 00:15:43,025
Ну що ж, спробую.
264
00:15:43,984 --> 00:15:46,153
Я змушу всіх сміятися без кінця!
265
00:15:46,654 --> 00:15:49,490
Я їх так розсмішу, що вони просто луснуть!
266
00:15:51,367 --> 00:15:52,618
Уперед!
267
00:15:54,078 --> 00:15:55,537
Вища душа!
268
00:15:56,622 --> 00:15:58,540
{\an8}Гег Вінд!
269
00:16:05,464 --> 00:16:06,298
Що це за…
270
00:16:07,716 --> 00:16:10,594
Мені залишилося зробити лише одне.
271
00:16:11,679 --> 00:16:14,098
{\an8}Перемогти цих хлопців за допомогою сміху!
272
00:16:14,682 --> 00:16:15,975
За допомогою сміху?
273
00:16:17,101 --> 00:16:19,353
Що ж ти плануєш робити?
274
00:16:19,436 --> 00:16:23,649
Немає нічого дурнішого,
ніж попередити про жарт.
275
00:16:25,109 --> 00:16:26,527
{\an8}На тобі!
276
00:16:27,111 --> 00:16:29,947
{\an8}Мій головний жарт,
зітканий із усієї моєї мани!
277
00:16:31,407 --> 00:16:33,117
{\an8}Уперед, Міку!
278
00:16:33,200 --> 00:16:34,326
{\an8}Вища душа!
279
00:16:34,410 --> 00:16:37,162
{\an8}Ерс-Рок!
280
00:16:49,049 --> 00:16:50,676
Він…
281
00:16:51,427 --> 00:16:53,470
Він створив мініатюрну версію Ерс-Рок,
282
00:16:53,554 --> 00:16:58,183
іноді звану «пупом землі». Це такий жарт?
283
00:17:00,227 --> 00:17:03,272
Дурень… Я так і знав, що він дасть маху!
284
00:17:05,149 --> 00:17:06,483
А я попереджав!
285
00:17:07,359 --> 00:17:09,361
Твої жарти жахливі.
286
00:17:09,945 --> 00:17:11,655
В атаку, «БоЗ»!
287
00:17:11,739 --> 00:17:13,657
Як іронічно, що паскудного коміка
288
00:17:13,741 --> 00:17:15,951
переможе паскудна група!
289
00:17:16,035 --> 00:17:17,286
Виродок!
290
00:17:17,369 --> 00:17:18,537
Не підходь, Хорохоро.
291
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Він ще не закінчив жартувати.
292
00:17:23,333 --> 00:17:26,628
Іди сюди, Пейоте! Чого ти чекаєш? Боїшся?
293
00:17:27,588 --> 00:17:32,134
Секунду тому ти реготав!
294
00:17:33,010 --> 00:17:35,554
Я просто сміявся з…
295
00:17:36,805 --> 00:17:37,890
Стоп!
296
00:17:38,474 --> 00:17:41,018
Його пупок повернутий до неба…
297
00:17:41,101 --> 00:17:44,146
Це ж міні-версія пупа землі!
298
00:17:44,730 --> 00:17:46,482
І кенгуру я теж сам створив!
299
00:17:46,565 --> 00:17:50,986
Не віриться, що в такому дурному жарті
дві кінцівки!
300
00:17:51,570 --> 00:17:55,240
Невже він думає,
що я буду сміятися з такого дурного…
301
00:18:02,664 --> 00:18:04,458
Тільки не ви двоє!
302
00:18:05,000 --> 00:18:06,418
Але як?
303
00:18:06,502 --> 00:18:09,129
Я контролюю їх своєю маною!
304
00:18:09,213 --> 00:18:10,714
Вони не повинні…
305
00:18:10,798 --> 00:18:12,549
Я їх здув!
306
00:18:14,051 --> 00:18:18,138
Вітер сміху звільняє душі
з-під контролю зла.
307
00:18:18,847 --> 00:18:22,476
Так учив нас старий!
308
00:18:22,559 --> 00:18:25,062
-Молодець!
-Дзоко!
309
00:18:25,646 --> 00:18:28,857
{\an8}Ти не бачиш цінності в людях,
310
00:18:29,650 --> 00:18:32,444
{\an8}тому не зумієш зворушити їхні душі!
311
00:18:36,281 --> 00:18:40,953
Я піддався емоціям і розтратив усю ману…
312
00:18:41,537 --> 00:18:43,372
Схоже, мені ще вчитися і вчитися.
313
00:18:43,872 --> 00:18:45,707
Можеш забрати його,
314
00:18:45,791 --> 00:18:46,875
Рене?
315
00:18:47,751 --> 00:18:49,419
Ти молодець, Дзоко!
316
00:18:52,005 --> 00:18:54,341
Годі сміятися як дурні!
317
00:18:54,424 --> 00:18:56,844
Ляльки це чи ні,
318
00:18:57,427 --> 00:18:59,847
я обов'язково
319
00:18:59,930 --> 00:19:01,265
надеру їм зади!
320
00:19:06,145 --> 00:19:07,229
Він не блефував!
321
00:19:07,729 --> 00:19:09,314
Його мана…
322
00:19:09,398 --> 00:19:10,774
Її набагато більше…
323
00:19:14,903 --> 00:19:18,031
Ти образив Дзоко,
нашого товариша по команді.
324
00:19:18,907 --> 00:19:20,659
Так ось на що здатний Рен?
325
00:19:21,160 --> 00:19:22,202
Не може бути!
326
00:19:22,744 --> 00:19:24,079
Рівень його мани до бою…
327
00:19:24,746 --> 00:19:26,623
5721.
328
00:19:27,249 --> 00:19:28,584
Ясно.
329
00:19:29,126 --> 00:19:31,670
Не дивно, що Пейот програв.
330
00:19:31,753 --> 00:19:35,924
Я думав, рівень мани Тао Рена
був не більший 1000!
331
00:19:36,008 --> 00:19:37,134
Схоже, він виріс.
332
00:19:38,844 --> 00:19:42,431
Нещодавно він вперше побачив
Великого духа на власні очі.
333
00:19:43,891 --> 00:19:47,853
Тому, хто переживає таке потрясіння,
334
00:19:48,520 --> 00:19:50,522
дається шанс стати кращим.
335
00:19:51,148 --> 00:19:54,026
Він не втратив цю можливість,
336
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
даровану йому Великим духом.
337
00:19:57,779 --> 00:20:00,199
Команда Рена перемогла!
338
00:20:00,282 --> 00:20:03,869
У нас вийшло, Рене! Ми перемогли!
339
00:20:03,952 --> 00:20:05,662
Ти й пальцем не поворухнув.
340
00:20:06,538 --> 00:20:08,123
Гей!
341
00:20:08,790 --> 00:20:11,084
Якщо комусь і варто дякувати, то йому.
342
00:20:11,168 --> 00:20:13,378
Його почуття гумору примітивне,
343
00:20:13,462 --> 00:20:16,048
але я ним захоплююся.
344
00:20:17,341 --> 00:20:18,175
Так!
345
00:20:19,343 --> 00:20:21,261
{\an8}Ти дивився, старий?
346
00:20:22,763 --> 00:20:26,475
Я переміг, і при цьому ніхто не помер.
347
00:20:27,768 --> 00:20:31,521
Я тут зі своїми друзями з Шафти.
Вони живі завдяки тобі.
348
00:20:32,314 --> 00:20:35,943
Ніхто з них не бачить духів!
349
00:20:36,526 --> 00:20:39,529
Але ми твої одноплемінники.
350
00:20:40,781 --> 00:20:44,868
Мік передав мені всі твої вчення,
351
00:20:45,869 --> 00:20:47,746
тож спочивай із миром.
352
00:20:49,539 --> 00:20:52,626
Твій трюк був ризикованим.
353
00:20:52,709 --> 00:20:55,379
Але це тільки початок.
354
00:20:55,462 --> 00:20:58,548
На тобі велика відповідальність,
355
00:20:58,632 --> 00:20:59,841
Дзоко.
356
00:21:03,929 --> 00:21:05,264
Гей!
357
00:21:05,347 --> 00:21:08,433
Ти завдав їм поразки. Які відчуття?
358
00:21:10,686 --> 00:21:13,981
Йо! Я тебе здолаю!
359
00:21:14,564 --> 00:21:17,234
{\an8}Тільки одна команда
переможе в цьому блоці.
360
00:21:17,943 --> 00:21:19,444
{\an8}Команда Рена!
361
00:21:20,612 --> 00:21:21,446
Ну добре…
362
00:21:23,699 --> 00:21:25,617
Мій синочок! Спадкоємець сім'ї Тао!
363
00:21:26,285 --> 00:21:28,120
Рене, ти найкращий!
364
00:21:28,203 --> 00:21:29,663
ВІТАЄМО РЕНА
365
00:21:30,706 --> 00:21:31,540
Батьку…
366
00:21:31,623 --> 00:21:33,417
Рене! Так тримати!
367
00:21:33,500 --> 00:21:35,502
Я теж тут!
368
00:21:35,585 --> 00:21:38,922
Твоя сім'я тепер на позитиві!
369
00:21:39,881 --> 00:21:41,508
Я вб'ю свого батька…
370
00:21:43,343 --> 00:21:46,138
Я радий, що члени команди Рена
ладнають один із одним!
371
00:21:47,264 --> 00:21:49,182
Така твоя реакція?
372
00:21:49,266 --> 00:21:52,686
Та що ж таке!
Коли хтось оголошує тобі війну,
373
00:21:53,186 --> 00:21:55,272
може, варто дати відсіч?
374
00:21:55,355 --> 00:21:57,149
Не переживай, Анно.
375
00:21:58,692 --> 00:22:00,068
Зараз рано давати відсіч.
376
00:22:00,861 --> 00:22:02,696
Зроблю це, коли настане час.
377
00:22:07,034 --> 00:22:08,910
Це сильно затримало нас.
378
00:22:14,207 --> 00:22:15,917
Але форма тобі дуже личить,
379
00:22:17,085 --> 00:22:19,963
Лайсерг Дітел із «Х-Laws»!
380
00:22:21,631 --> 00:22:24,009
Наступний матч уже починається.
381
00:22:24,593 --> 00:22:26,553
Поквапимося, Марко.
382
00:23:52,973 --> 00:23:57,978
{\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна