1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,765 Эрес корректо! 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,812 Я и не ожидал другого от человека, ничем не уступающего господину Йо, 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,814 Тао Рен. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,817 Опять упоминаешь господина Йо? 6 00:00:26,484 --> 00:00:31,030 {\an8}Твой босс как-то слишком интересуется им. 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,743 У каждого свои причины. 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,953 Мои духи-союзники, Карлос и Хуан, 9 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 не только мои друзья, 10 00:00:39,539 --> 00:00:42,083 но и одни из известнейших музыкантов-мариачи 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,377 во всей Мексике. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,674 Но они стали известны не благодаря музыкальным талантам, 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,218 а из-за их любви к дракам. 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 Пейот из Цучигуми 15 00:00:54,095 --> 00:00:58,141 использует собственных напарников, группу «БоЗ», в качестве посредников! 16 00:00:58,725 --> 00:01:01,895 Их страсть к потасовкам обернулась против них - 17 00:01:01,978 --> 00:01:04,647 в итоге их застрелили. 18 00:01:04,731 --> 00:01:06,441 История, конечно, мужественная, 19 00:01:06,524 --> 00:01:09,027 но этот осел не сражается как мужчина! 20 00:01:09,110 --> 00:01:12,906 Мужество не отличить от глупости. 21 00:02:46,708 --> 00:02:47,584 {\an8}20 ЭПИЗОД РОЖДЕСТВО ДЖОКО 22 00:02:47,667 --> 00:02:48,960 {\an8}Ах ты подонок! 23 00:02:49,544 --> 00:02:51,963 {\an8}Проблема вовсе не в том, 24 00:02:52,046 --> 00:02:54,549 что ты недостойно себя ведешь! 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,431 Ты не хочешь нападать на полумертвых ребят из «БоЗ», 26 00:03:01,514 --> 00:03:04,142 а вместо этого наступаешь на меня, их кукловода. 27 00:03:04,851 --> 00:03:06,936 Такова твоя мужественная стратегия? 28 00:03:07,687 --> 00:03:09,689 Я говорил, что мужество равноценно глупости! 29 00:03:13,693 --> 00:03:14,777 Что это такое? 30 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 Их у него еще больше! 31 00:03:18,990 --> 00:03:21,159 Это куклы калавера. 32 00:03:21,242 --> 00:03:22,410 Калавера? 33 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 Так в Мексике называют черепа. 34 00:03:25,747 --> 00:03:27,415 Они - символ мертвых. 35 00:03:28,416 --> 00:03:31,002 {\an8}В Мексике отмечают праздник «День мертвых». 36 00:03:31,085 --> 00:03:34,005 {\an8}Раз в год мертвые возвращаются в этот мир, 37 00:03:34,088 --> 00:03:36,799 а живые устраивают вечеринку и празднуют с ними. 38 00:03:37,383 --> 00:03:40,803 Люди рады приветствовать души умерших, 39 00:03:40,887 --> 00:03:43,765 а калаверы всех видов и форм, главный символ праздника, 40 00:03:43,848 --> 00:03:45,266 украшают улицы. 41 00:03:46,267 --> 00:03:49,187 Калаверы олицетворяют связь между жизнью и смертью. 42 00:03:49,270 --> 00:03:53,358 Другими словами, он использует скелеты в качестве посредников. 43 00:03:54,108 --> 00:03:55,735 Эрес корректо! 44 00:03:55,818 --> 00:03:59,030 Я приветливый шаман, веселящийся с мертвыми! 45 00:03:59,822 --> 00:04:03,451 Заслышав звук моей гитары, духи начнут танцевать! 46 00:04:04,202 --> 00:04:05,954 Чтобы защитить меня 47 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 и уничтожить моих врагов. 48 00:04:09,040 --> 00:04:10,792 Теперь понимаешь? 49 00:04:10,875 --> 00:04:14,170 Группа «БоЗ» была нужна мне только в качестве посредника. 50 00:04:14,254 --> 00:04:18,466 Они - лишь скелеты в доспехах из плоти, которые становятся моим оружием! 51 00:04:19,217 --> 00:04:21,052 Так нечестно! 52 00:04:21,636 --> 00:04:23,680 Бедные ребята из «БоЗ»… 53 00:04:23,763 --> 00:04:24,681 ПАПА 54 00:04:24,764 --> 00:04:26,182 Это непростительно! 55 00:04:27,308 --> 00:04:30,270 {\an8}Мне, работающему со скелетами, противно на это смотреть! 56 00:04:31,271 --> 00:04:34,774 Ты с завидным упрямством гоняешься за пустыми мечтами, 57 00:04:35,358 --> 00:04:36,818 торопясь навстречу смерти… 58 00:04:36,901 --> 00:04:38,444 Если это и есть мужество, 59 00:04:38,528 --> 00:04:40,363 то я считаю его глупостью. 60 00:04:41,489 --> 00:04:42,949 Парни из «БоЗ» хотя бы смогут 61 00:04:43,032 --> 00:04:47,996 с гордостью вспоминать о времени, проведенном подле господина Хао. 62 00:04:48,079 --> 00:04:49,998 {\an8}Пошел ты! 63 00:04:50,790 --> 00:04:52,250 Как бы там ни было, 64 00:04:52,333 --> 00:04:56,004 мне предстоит иметь дело с двумя твоими напарниками. 65 00:04:56,879 --> 00:04:59,007 Пора бы им заменить тебя. 66 00:05:04,554 --> 00:05:07,682 Я вырублю его заклинанием Слайс! 67 00:05:08,266 --> 00:05:10,435 А ты добрая душа, правда? 68 00:05:10,518 --> 00:05:12,437 Поэтому ты и дурак! 69 00:05:15,273 --> 00:05:17,191 Что ты делаешь, Джоко? 70 00:05:17,275 --> 00:05:19,402 Первым делом устрани «БоЗ»! 71 00:05:19,485 --> 00:05:20,862 Заткнись! 72 00:05:21,446 --> 00:05:22,989 Я же вроде говорил, 73 00:05:23,072 --> 00:05:25,533 что они умрут, если я снова нападу на них! 74 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 Сейчас не время волноваться об этом! 75 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 Я не хочу… 76 00:05:35,752 --> 00:05:38,379 …чтобы кто-то еще умер. 77 00:05:42,091 --> 00:05:44,719 А ты еще глупее, чем я думал. 78 00:05:48,723 --> 00:05:49,974 Старик, 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,686 что бы ты сделал на моём месте? 80 00:05:55,438 --> 00:05:57,440 {\an8}1998 ГОД, НЬЮ-ЙОРК 81 00:05:57,523 --> 00:06:00,693 {\an8}Он говорит, что его дети ждут дома подарков 82 00:06:00,777 --> 00:06:03,738 и что мы должны отпустить его, потому что сегодня Рождество. 83 00:06:04,572 --> 00:06:07,325 Правда? Ненавижу этот день. 84 00:06:08,618 --> 00:06:10,661 Можешь проклинать свою удачу за то, 85 00:06:11,287 --> 00:06:13,664 {\an8}что столкнула тебя сегодня с ребятами из Шафта. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,629 {\an8}Это наш Джоко! 87 00:06:19,712 --> 00:06:22,006 {\an8}Вырастет и станет настоящим хладнокровным убийцей! 88 00:06:22,590 --> 00:06:24,842 Он так легко жмет на спусковой крючок. 89 00:06:26,803 --> 00:06:29,472 Джоко, ты лучший! 90 00:06:29,555 --> 00:06:30,681 Заткнись! 91 00:06:32,141 --> 00:06:33,559 Я еще не закончил. 92 00:06:33,643 --> 00:06:35,561 Пойду достану еще денег. 93 00:06:35,645 --> 00:06:36,938 Эй, подожди! 94 00:06:37,021 --> 00:06:39,482 Не смей теперь зазнаваться! 95 00:06:39,565 --> 00:06:41,901 Его не остановишь. Каждый год в эту пору он такой. 96 00:06:43,444 --> 00:06:45,571 Его преследуют воспоминания. 97 00:06:46,989 --> 00:06:48,574 Рождество девять лет назад. 98 00:06:50,993 --> 00:06:53,621 День, когда он всё потерял. 99 00:06:54,455 --> 00:06:57,125 В хибару, где он жил, пожаловал не Санта, 100 00:06:57,708 --> 00:07:01,379 а грабитель с огромной сумкой на плече. 101 00:07:02,922 --> 00:07:05,967 С того дня он мотался из приюта в приют, 102 00:07:06,467 --> 00:07:08,803 пока не оказался в Шафте. 103 00:07:17,979 --> 00:07:19,564 - Кро… - Кровь! 104 00:07:21,107 --> 00:07:25,111 Холодную нью-йоркскую зиму нелегко пережить, да? 105 00:07:25,653 --> 00:07:28,489 Что? Вы чего такой расслабленный, у вас же… 106 00:07:28,573 --> 00:07:29,991 {\an8}Я пошутил! 107 00:07:30,783 --> 00:07:34,287 Это фальшивая кровь! Я использую ее в выступлениях. Шутка. 108 00:07:34,370 --> 00:07:37,623 Ты сказал «кро», и я превратил это в кровь! 109 00:07:39,667 --> 00:07:43,504 Чёрт возьми! Наверное, мой юмор тебе непонятен. 110 00:07:43,588 --> 00:07:45,965 Что ж, некоторые вещи не исправить. 111 00:07:46,048 --> 00:07:48,926 А вообще я странствующий супер-комик! 112 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 Надеюсь, я тебе чуточку помог? 113 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 {\an8}Смех как ветер. 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,060 {\an8}Ты был таким мрачным, 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 {\an8}я подумал, что было бы… 116 00:07:59,937 --> 00:08:00,855 Исчезни! 117 00:08:01,856 --> 00:08:04,650 Мне плевать, кто ты. Не лезь не в свое дело! 118 00:08:05,234 --> 00:08:06,444 Умереть захотел? 119 00:08:06,527 --> 00:08:08,529 Смотри мне, я сегодня не в духе! 120 00:08:11,240 --> 00:08:13,534 Вообще-то я хочу чего-то жареного. 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,539 Это настоящий пистолет! 122 00:08:19,040 --> 00:08:21,375 Вот чёрт… Ничего хорошего не жди. 123 00:08:22,043 --> 00:08:24,295 Поэтому Рождество меня так злит! 124 00:08:25,630 --> 00:08:26,964 Я убью тебя. 125 00:08:31,093 --> 00:08:32,595 И что это тебе даст? 126 00:08:33,846 --> 00:08:38,059 {\an8}Убийство хоть раз облегчало твою боль, 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,479 {\an8}печальный мальчик, разучившийся улыбаться? 128 00:08:43,856 --> 00:08:45,566 Попробуй посмеяться. 129 00:08:46,817 --> 00:08:48,319 {\an8}Смех как ветер. 130 00:08:49,028 --> 00:08:51,113 {\an8}Единственный способ разогнать 131 00:08:51,197 --> 00:08:53,866 {\an8}темноту в твоем сердце - это рассмеяться и забыть о ней. 132 00:08:54,909 --> 00:08:58,037 У тебя такие грустные глаза. 133 00:08:58,120 --> 00:08:59,372 Сукин сын… 134 00:09:00,414 --> 00:09:02,750 {\an8}Мы еще посмотрим, кто будет смеяться! 135 00:09:04,168 --> 00:09:05,294 Ай-яй-яй. 136 00:09:05,378 --> 00:09:08,756 Ты всегда полагаешься лишь на насилие? 137 00:09:09,340 --> 00:09:12,009 Работы непочатый край. 138 00:09:13,261 --> 00:09:17,515 {\an8}Такими темпами с помощью смеха мне мир не спасти. 139 00:09:24,814 --> 00:09:26,607 Только я подумал, что же ты скажешь, 140 00:09:27,400 --> 00:09:29,402 а ты говоришь о спасении мира смехом. 141 00:09:31,237 --> 00:09:32,655 Какая чушь! 142 00:09:33,239 --> 00:09:35,533 Ничего смешнее в жизни не слышал! 143 00:09:37,785 --> 00:09:39,453 Правда? 144 00:09:39,537 --> 00:09:42,123 Этому не бывать. 145 00:09:42,206 --> 00:09:44,458 Все в этом мире - враги. 146 00:09:45,042 --> 00:09:47,587 Но сегодня, так и быть, отпущу тебя. 147 00:09:47,670 --> 00:09:48,754 Так что вали отсюда. 148 00:09:49,255 --> 00:09:51,674 Твои паршивые шутки 149 00:09:52,300 --> 00:09:54,343 обломали мне веселье. 150 00:09:54,427 --> 00:09:56,846 Неужели? 151 00:09:56,929 --> 00:09:58,222 {\an8}Чёрт… 152 00:09:59,223 --> 00:10:01,559 {\an8}Ничего хорошего на Рождество не жди. 153 00:10:03,519 --> 00:10:05,313 Я же сказал тебе убираться! 154 00:10:05,396 --> 00:10:08,399 Не выношу атмосферу уныния. 155 00:10:08,983 --> 00:10:10,901 Придумал же. Кстати, 156 00:10:10,985 --> 00:10:13,362 а как ты это сделал? 157 00:10:13,446 --> 00:10:14,405 И что это за зверь, 158 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 напавший на меня? 159 00:10:17,992 --> 00:10:19,076 Неужели… 160 00:10:19,160 --> 00:10:21,245 Ты что, видишь Мика? 161 00:10:22,955 --> 00:10:24,707 Наконец-то! 162 00:10:25,291 --> 00:10:26,459 Я нашел того, 163 00:10:26,542 --> 00:10:29,086 {\an8}кто достоин стать моим преемником! 164 00:10:30,838 --> 00:10:31,964 Что? 165 00:10:32,048 --> 00:10:36,969 ПЕЙОТ ДИАС 166 00:10:37,053 --> 00:10:41,974 КУКЛЫ КАЛАВЕРА 167 00:10:44,435 --> 00:10:46,270 Как свежо! 168 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 Так легко вставать по утрам, 169 00:10:48,397 --> 00:10:50,941 когда приходит тепло ранней весны. Правда, Мик? 170 00:10:52,276 --> 00:10:54,111 Так легко вставать по утрам, 171 00:10:55,321 --> 00:10:58,699 {\an8}когда приходит фараон ранней весны. Правда, динамик? 172 00:10:58,783 --> 00:11:01,369 {\an8}Не рановато ли для шуток, старик? 173 00:11:01,452 --> 00:11:02,662 Что ж. 174 00:11:02,745 --> 00:11:05,998 Продолжим твое обучение искусству шаманизма? 175 00:11:06,582 --> 00:11:07,458 Да! 176 00:11:08,584 --> 00:11:12,588 Нет ничего лучше освежающей колы после целого дня тренировок! 177 00:11:14,131 --> 00:11:15,466 Я знаю. 178 00:11:16,092 --> 00:11:17,927 Если мы не доедим всё быстро, 179 00:11:18,010 --> 00:11:20,471 то нас ждет шквал шуток, да? 180 00:11:24,308 --> 00:11:26,936 Надо же, как всё обернулось. 181 00:11:28,020 --> 00:11:30,648 Я и не собирался жить 182 00:11:31,357 --> 00:11:33,526 со стариком и Миком. 183 00:11:34,193 --> 00:11:38,322 Но он заинтересовал меня, пообещав научить этим странным трюкам. 184 00:11:39,240 --> 00:11:40,783 Старика звали Орона. 185 00:11:40,866 --> 00:11:43,244 Он был настоящим латиноамериканским шаманом 186 00:11:43,327 --> 00:11:46,956 и странствующим комиком. Человек-загадка. 187 00:11:48,749 --> 00:11:50,292 Единственным минусом 188 00:11:50,876 --> 00:11:53,421 были его ужасные шутки! 189 00:11:55,131 --> 00:11:58,092 Эй! Давно не виделись, Джоко! 190 00:12:01,387 --> 00:12:02,221 Ребята! 191 00:12:03,222 --> 00:12:05,850 Ой-ой, как же ты размяк. 192 00:12:06,392 --> 00:12:07,893 А мы тебя искали. 193 00:12:07,977 --> 00:12:09,103 Эй! 194 00:12:09,186 --> 00:12:11,647 Я же сказал, что ухожу из Шафта! 195 00:12:11,730 --> 00:12:14,150 Думаешь, можешь просто взять и уйти? 196 00:12:14,233 --> 00:12:18,154 Нам несладко приходится без нашего маленького ловкача! 197 00:12:18,737 --> 00:12:20,281 К тому же 198 00:12:20,865 --> 00:12:23,659 {\an8}ты был самым хладнокровным убийцей в Шафте! 199 00:12:24,743 --> 00:12:26,412 Расслабься. 200 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Мы пришли за тобой. 201 00:12:29,790 --> 00:12:33,502 Мы как следует проучили старого ублюдка, который тебя увел! 202 00:12:37,798 --> 00:12:39,216 Старик! Ты в порядке? 203 00:12:40,259 --> 00:12:41,302 Это ты, Джоко? 204 00:12:41,385 --> 00:12:44,472 Разве ты не мог защитить себя своими приемами? 205 00:12:45,306 --> 00:12:46,182 {\an8}Без Мика… 206 00:12:46,724 --> 00:12:49,059 …не мог. 207 00:12:49,143 --> 00:12:50,603 Что? 208 00:12:50,686 --> 00:12:51,896 Эй! 209 00:12:53,397 --> 00:12:55,149 Ты решил нас игнорировать? 210 00:12:56,859 --> 00:12:57,985 {\an8}Ублюдки! 211 00:12:58,652 --> 00:13:00,404 {\an8}Как вы могли так с ним поступить? 212 00:13:00,488 --> 00:13:01,655 Ой, как страшно! 213 00:13:01,739 --> 00:13:03,741 Вот и прежний Джоко показался! 214 00:13:04,283 --> 00:13:05,743 Прекрати, Джоко. 215 00:13:06,827 --> 00:13:08,287 Тебе нельзя злиться. 216 00:13:09,622 --> 00:13:12,833 Не волнуйся за меня. 217 00:13:12,917 --> 00:13:15,294 Что ты такое говоришь? 218 00:13:19,340 --> 00:13:21,133 {\an8}Тебя обдурили. 219 00:13:21,217 --> 00:13:23,219 {\an8}Теперь позволь открыть тебе глаза. 220 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 {\an8}Не смей! 221 00:13:25,095 --> 00:13:26,305 Опусти пистолет! 222 00:13:27,973 --> 00:13:31,185 Ты говоришь, как одна из твоих жертв! 223 00:13:31,268 --> 00:13:32,561 Чёрт! 224 00:13:32,645 --> 00:13:35,231 Ты не слышал? Я сказал тебе не злиться. 225 00:13:36,982 --> 00:13:38,609 Гнев ничем не поможет. 226 00:13:39,860 --> 00:13:43,739 Хоть это ты должен был уже усвоить, 227 00:13:44,323 --> 00:13:45,199 Джоко! 228 00:13:45,282 --> 00:13:47,785 Старик, увидь, что происходит вокруг! 229 00:13:47,868 --> 00:13:50,663 Я готов умереть в любое время. 230 00:13:51,247 --> 00:13:54,625 Я уже стар. К тому же неизлечимо болен. 231 00:13:56,001 --> 00:13:58,629 То есть при первой встрече та кровь была… 232 00:13:59,547 --> 00:14:02,299 {\an8}Но если ты снова будешь скалить клыки 233 00:14:02,841 --> 00:14:06,303 {\an8}и станешь применять насилие, 234 00:14:06,387 --> 00:14:08,681 {\an8}я не смогу умереть спокойно. 235 00:14:08,764 --> 00:14:09,723 Заткнись! 236 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Я родом 237 00:14:11,850 --> 00:14:15,020 из небольшой деревни в джунглях Амазонии. 238 00:14:15,563 --> 00:14:17,565 Всех молодых соплеменников 239 00:14:18,190 --> 00:14:20,609 ослепили огни надвигающейся цивилизации. 240 00:14:20,693 --> 00:14:22,778 Они бросили деревню и уехали в город. 241 00:14:23,904 --> 00:14:26,490 Но что такого в городе? 242 00:14:27,074 --> 00:14:30,578 Все лишь воюют друг с другом в попытке обрести счастье, 243 00:14:30,661 --> 00:14:34,248 при этом истощая тела и души и выматывая себя. 244 00:14:35,499 --> 00:14:39,378 Счастье, добытое в сражении, нельзя назвать настоящим. 245 00:14:39,461 --> 00:14:41,005 Настоящее счастье в том, 246 00:14:41,088 --> 00:14:43,632 чтобы спокойно смеяться! 247 00:14:43,716 --> 00:14:44,675 Пошел ты! 248 00:14:45,259 --> 00:14:46,468 {\an8}Джоко. 249 00:14:46,552 --> 00:14:50,806 {\an8}Ягуар - самое могущественное и благородное из всех существ. 250 00:14:51,515 --> 00:14:55,019 Он, как и душа шамана, 251 00:14:55,102 --> 00:14:58,105 повсюду ищет правду. 252 00:15:00,316 --> 00:15:01,609 При первой нашей встрече 253 00:15:01,692 --> 00:15:04,028 я избавил тебя от гнева, затуманившего твою душу, 254 00:15:04,111 --> 00:15:06,655 с помощью смеха. 255 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 Я знаю, что ты сможешь. 256 00:15:09,742 --> 00:15:12,786 Стань единым целым с душой Майка 257 00:15:12,870 --> 00:15:15,247 и будь благородным Ягуаром! 258 00:15:16,206 --> 00:15:18,417 Ты и есть Ягуар! 259 00:15:20,669 --> 00:15:23,255 Спаси этот мир с помощью смеха! 260 00:15:26,717 --> 00:15:27,760 Безумный старик… 261 00:15:31,680 --> 00:15:34,141 Спасти мир с помощью смеха? 262 00:15:35,142 --> 00:15:38,896 Что это? Еще одна тупая шутка? 263 00:15:41,649 --> 00:15:43,025 Ну что ж, попробую. 264 00:15:43,984 --> 00:15:46,153 Я заставлю всех смеяться без конца! 265 00:15:46,654 --> 00:15:49,490 Я их так рассмешу, что они просто лопнут! 266 00:15:51,367 --> 00:15:52,618 {\an8}Вперед! 267 00:15:54,078 --> 00:15:55,537 Сверхдуша! 268 00:15:56,622 --> 00:15:58,540 {\an8}Гэг Винд! 269 00:16:05,464 --> 00:16:06,298 Что это за… 270 00:16:07,716 --> 00:16:10,594 Мне осталось сделать лишь одно. 271 00:16:11,679 --> 00:16:14,098 {\an8}Победить этих ребят с помощью смеха! 272 00:16:14,682 --> 00:16:15,975 С помощью смеха? 273 00:16:17,101 --> 00:16:19,353 Что же ты намереваешься делать? 274 00:16:19,436 --> 00:16:23,649 Нет ничего глупее, чем предупредить о шутке. 275 00:16:25,109 --> 00:16:26,527 {\an8}Вот, получай! 276 00:16:27,111 --> 00:16:29,947 {\an8}Моя главная шутка, сотканная изо всей моей маны! 277 00:16:31,407 --> 00:16:33,117 {\an8}Вперед, Мик! 278 00:16:33,200 --> 00:16:34,326 {\an8}Сверхдуша! 279 00:16:34,410 --> 00:16:37,162 {\an8}Эрс-Рок! 280 00:16:49,049 --> 00:16:50,676 Он… 281 00:16:51,427 --> 00:16:53,470 Он создал миниатюрную версию Эрс-Рок, 282 00:16:53,554 --> 00:16:58,183 иногда именуемую «пупом земли». Это шутка такая? 283 00:17:00,227 --> 00:17:03,272 {\an8}Вот дурак… Я так и знал, что он начудит! 284 00:17:05,149 --> 00:17:06,483 А я предупреждал! 285 00:17:07,359 --> 00:17:09,361 Твои шутки ужасны. 286 00:17:09,945 --> 00:17:11,655 В атаку, «БоЗ»! 287 00:17:11,739 --> 00:17:13,657 Как иронично, что дрянного комика 288 00:17:13,741 --> 00:17:15,951 победит дрянная группа! 289 00:17:16,035 --> 00:17:17,286 Ублюдок! 290 00:17:17,369 --> 00:17:18,537 Не подходи, Хорохоро. 291 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Он еще не закончил шутить. 292 00:17:23,333 --> 00:17:26,628 Иди сюда, Пейот! Чего ты ждешь? Боишься? 293 00:17:27,588 --> 00:17:32,134 Еще недавно ты хохотал! 294 00:17:33,010 --> 00:17:35,554 Я просто смеялся над… 295 00:17:36,805 --> 00:17:37,890 Стоп! 296 00:17:38,474 --> 00:17:41,018 Его пупок повернут к небу… 297 00:17:41,101 --> 00:17:44,146 Это же мини-версия пупа земли! 298 00:17:44,730 --> 00:17:46,482 И кенгуру я тоже сам создал! 299 00:17:46,565 --> 00:17:50,986 Не верится, что в такой глупой шутке две концовки! 300 00:17:51,570 --> 00:17:55,240 Неужто он думает, что я буду смеяться над такой глупой… 301 00:18:02,664 --> 00:18:04,458 Только не вы двое! 302 00:18:05,000 --> 00:18:06,418 Но как? 303 00:18:06,502 --> 00:18:09,129 Я контролирую их своей маной! 304 00:18:09,213 --> 00:18:10,714 Они не должны… 305 00:18:10,798 --> 00:18:12,549 Я их пробил! 306 00:18:14,051 --> 00:18:18,138 Ветер смеха освобождает души из-под контроля зла. 307 00:18:18,847 --> 00:18:22,476 Так учил нас старик! 308 00:18:22,559 --> 00:18:25,062 - Молодец! - Джоко! 309 00:18:25,646 --> 00:18:28,857 {\an8}Ты не видишь ценности в людях, 310 00:18:29,650 --> 00:18:32,444 {\an8}поэтому не сумеешь затронуть их чувства. 311 00:18:36,281 --> 00:18:40,953 Я ушел в эмоции и растратил всю ману… 312 00:18:41,537 --> 00:18:43,372 Похоже, мне еще учиться и учиться. 313 00:18:43,872 --> 00:18:45,707 Можешь заняться им, 314 00:18:45,791 --> 00:18:46,875 Рен? 315 00:18:47,751 --> 00:18:49,419 Ты молодец, Джоко! 316 00:18:52,005 --> 00:18:54,341 Хватит смеяться как дураки! 317 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Куклы это или нет, 318 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 я обязательно 319 00:18:59,930 --> 00:19:01,265 надеру их зады! 320 00:19:06,145 --> 00:19:07,229 Он не блефовал! 321 00:19:07,729 --> 00:19:09,314 Его мана… 322 00:19:09,398 --> 00:19:10,774 Ее гораздо больше… 323 00:19:14,903 --> 00:19:18,031 Ты оскорбил Джоко, нашего товарища по команде. 324 00:19:18,907 --> 00:19:20,659 Так вот на что способен Рен? 325 00:19:21,160 --> 00:19:22,202 Не может быть! 326 00:19:22,744 --> 00:19:24,079 Уровень его маны до боя… 327 00:19:24,746 --> 00:19:26,623 5721. 328 00:19:27,249 --> 00:19:28,584 Ясно. 329 00:19:29,126 --> 00:19:31,670 Неудивительно, что Пейот проиграл. 330 00:19:31,753 --> 00:19:35,924 Я думал, уровень маны Тао Рена был не больше 1000! 331 00:19:36,008 --> 00:19:37,134 Похоже, он подрос. 332 00:19:38,844 --> 00:19:42,431 Недавно он впервые увидел великого духа собственными глазами. 333 00:19:43,891 --> 00:19:47,853 Тому, кто испытает подобное потрясение, 334 00:19:48,520 --> 00:19:50,522 дается шанс стать лучше. 335 00:19:51,148 --> 00:19:54,026 Он не упустил эту возможность, 336 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 дарованную ему великим духом. 337 00:19:57,779 --> 00:20:00,199 Команда Рена победила! 338 00:20:00,282 --> 00:20:03,869 У нас получилось, Рен! Мы победили! 339 00:20:03,952 --> 00:20:05,662 Ты и пальцем не пошевелил. 340 00:20:06,538 --> 00:20:08,123 Эй! 341 00:20:08,790 --> 00:20:11,084 Если кого и стоит благодарить, то его. 342 00:20:11,168 --> 00:20:13,378 Его чувство юмора примитивно, 343 00:20:13,462 --> 00:20:16,048 но я им восхищаюсь. 344 00:20:17,341 --> 00:20:18,175 Да! 345 00:20:19,343 --> 00:20:21,261 Ты смотрел, старик? 346 00:20:22,763 --> 00:20:26,475 Я победил, и при этом никто не умер. 347 00:20:27,768 --> 00:20:31,521 Я здесь со своими друзьями из Шафта. Они живы благодаря тебе. 348 00:20:32,314 --> 00:20:35,943 Никто из них не видит духов! 349 00:20:36,526 --> 00:20:39,529 Но мы твои соплеменники. 350 00:20:40,781 --> 00:20:44,868 Мик передал мне все твои учения, 351 00:20:45,869 --> 00:20:47,746 так что покойся с миром. 352 00:20:49,539 --> 00:20:52,626 Твой трюк был рискованным. 353 00:20:52,709 --> 00:20:55,379 Но это только начало. 354 00:20:55,462 --> 00:20:58,548 На тебе лежит большая ответственность, 355 00:20:58,632 --> 00:20:59,841 Джоко. 356 00:21:03,929 --> 00:21:05,264 Ну надо же! 357 00:21:05,347 --> 00:21:08,433 Ты нанес им поражение - каковы ощущения? 358 00:21:10,686 --> 00:21:13,981 Йо! Я тебя одолею! 359 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 {\an8}Только одна команда победит в этом блоке. 360 00:21:17,943 --> 00:21:19,444 {\an8}Команда Рена! 361 00:21:20,612 --> 00:21:21,446 Ну ладно… 362 00:21:23,699 --> 00:21:25,617 Мой сынок! Наследник семьи Тао! 363 00:21:26,285 --> 00:21:28,120 Рен, ты лучший! 364 00:21:28,203 --> 00:21:29,663 ПОЗДРАВЛЯЕМ РЕНА 365 00:21:30,706 --> 00:21:31,540 Отец… 366 00:21:31,623 --> 00:21:33,417 Рен! Так держать! 367 00:21:33,500 --> 00:21:35,502 Я тоже здесь! 368 00:21:35,585 --> 00:21:38,922 Твоя семья теперь на позитиве! 369 00:21:39,881 --> 00:21:41,508 Я убью своего отца… 370 00:21:43,343 --> 00:21:46,138 Я рад, что члены команды Рена ладят друг с другом! 371 00:21:47,264 --> 00:21:49,182 Такова твоя реакция? 372 00:21:49,266 --> 00:21:52,686 Да что ж такое! Когда кто-то объявляет тебе войну, 373 00:21:53,186 --> 00:21:55,272 может, стоит дать отпор? 374 00:21:55,355 --> 00:21:57,149 Не переживай, Анна. 375 00:21:58,692 --> 00:22:00,068 Сейчас рано давать отпор. 376 00:22:00,861 --> 00:22:02,696 Сделаю это, когда придет время. 377 00:22:07,034 --> 00:22:08,910 Это сильно задержало нас. 378 00:22:14,207 --> 00:22:15,917 Но форма тебе очень идет, 379 00:22:17,085 --> 00:22:19,963 Лайсерг Дайзер из Х-Laws! 380 00:22:21,631 --> 00:22:24,009 Следующий матч уже начинается. 381 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 Поторопимся, Марко. 382 00:23:52,973 --> 00:23:57,978 {\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая