1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
UN SERIAL ANIME ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
Eres correcto!
3
00:00:16,891 --> 00:00:20,812
Nu mă așteptam la altceva de la cel
care s-a luptat de la egal cu lordul Yoh,
4
00:00:20,895 --> 00:00:22,814
Tao Ren.
5
00:00:24,024 --> 00:00:25,817
Iar începi cu „lordul Yoh”?
6
00:00:26,484 --> 00:00:31,030
{\an8}Șeful tău
pare să fie tare interesat de el.
7
00:00:31,990 --> 00:00:34,743
Fiecare are motivele lui.
8
00:00:35,285 --> 00:00:36,953
Carlos și Juan, Spiritele Aliate,
9
00:00:37,495 --> 00:00:39,456
îmi sunt amândoi prieteni.
10
00:00:39,539 --> 00:00:42,083
Sunt printre cei mai faimoși
cântăreți mariachi
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,377
din Mexico.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,674
Dar nu muzica îi face așa de faimoși,
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,218
ci faptul că mereu au chef
de o bătaie bună!
14
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
Peyote din Tsuchi-gumi
15
00:00:54,095 --> 00:00:58,141
îi folosește pe BōZ, coechipierii lui,
drept intermediari.
16
00:00:58,725 --> 00:01:01,895
Dar faptul că mereu căutau ceartă
le-a venit de hac
17
00:01:01,978 --> 00:01:04,647
și au fost împușcați.
18
00:01:04,731 --> 00:01:06,441
Asta e o poveste foarte masculină,
19
00:01:06,524 --> 00:01:09,027
dar nemernicul ăsta
nu se bate ca un bărbat deloc!
20
00:01:09,110 --> 00:01:12,906
Masculinitatea e pură prostie.
21
00:02:46,583 --> 00:02:47,584
{\an8}EPISODUL 20
CRĂCIUNUL LUI JOCO
22
00:02:47,667 --> 00:02:48,960
{\an8}Javră!
23
00:02:49,544 --> 00:02:51,963
{\an8}Tu faci mult mai multe lucruri greșite
24
00:02:52,046 --> 00:02:54,549
decât faptul că nu ești masculin!
25
00:02:58,720 --> 00:03:01,431
Plănuiești să eviți să-i ataci
pe BōZ, care-s ca și morți,
26
00:03:01,514 --> 00:03:04,142
și să mă lovești
direct pe mine, păpușarul.
27
00:03:04,851 --> 00:03:06,936
Asta e strategia ta masculină?
28
00:03:07,687 --> 00:03:09,689
Ți-am spus că masculinitatea e o prostie.
29
00:03:13,693 --> 00:03:14,777
Ce e asta?
30
00:03:16,279 --> 00:03:17,614
Sunt mai multe!
31
00:03:18,990 --> 00:03:21,159
Sunt păpuși calavera.
32
00:03:21,242 --> 00:03:22,410
Calavera?
33
00:03:22,994 --> 00:03:24,954
Așa numesc ei scheletele în Mexic.
34
00:03:25,747 --> 00:03:27,415
Altfel spus, un simbol al morții.
35
00:03:28,416 --> 00:03:31,002
{\an8}În Mexic, există un festival
numit Ziua Morților.
36
00:03:31,085 --> 00:03:34,005
{\an8}O dată pe an,
morții se întorc pe lumea asta,
37
00:03:34,088 --> 00:03:36,799
iar cei vii dau o petrecere
și sărbătoresc cu ei.
38
00:03:37,383 --> 00:03:40,803
Pentru ei, morții sunt
o prezență prietenoasă și binevenită.
39
00:03:40,887 --> 00:03:43,765
Iar calavera
sunt în centrul atenției la petrecere
40
00:03:43,848 --> 00:03:45,266
și le vezi peste tot.
41
00:03:46,267 --> 00:03:49,187
Calavera reprezintă
legătura dintre viață și moarte.
42
00:03:49,270 --> 00:03:53,358
Pe scurt, ei folosesc oasele
drept intermediar.
43
00:03:54,108 --> 00:03:55,735
Eres correcto!
44
00:03:55,818 --> 00:03:59,030
Chiar sunt un șaman vesel
care petrece cu morții.
45
00:03:59,822 --> 00:04:03,451
Îndată ce-mi aud chitara,
spiritele încep să danseze.
46
00:04:04,202 --> 00:04:05,954
Pentru a mă proteja
47
00:04:06,537 --> 00:04:08,957
și a-mi distruge dușmanii.
48
00:04:09,040 --> 00:04:10,792
Acum vezi?
49
00:04:10,875 --> 00:04:14,170
BōZ erau aici
doar pentru a servi drept intermediari.
50
00:04:14,254 --> 00:04:18,466
Sunt simple schelete într-o armură
de carne, menite să devină arme.
51
00:04:19,217 --> 00:04:21,052
Nu e corect!
52
00:04:21,636 --> 00:04:23,680
Bieții BōZ…
53
00:04:23,763 --> 00:04:24,681
TATI
54
00:04:24,764 --> 00:04:26,182
E de neiertat, nu-i așa?
55
00:04:27,308 --> 00:04:30,270
{\an8}Ca șaman care lucrează cu schelete,
sunt dezgustat!
56
00:04:31,271 --> 00:04:34,774
Să urmărești cai verzi pe pereți
cu o putere lamentabilă
57
00:04:35,358 --> 00:04:36,818
și să te grăbești spre moarte…
58
00:04:36,901 --> 00:04:38,444
Dacă asta e să fii masculin,
59
00:04:38,528 --> 00:04:40,363
mi se pare o prostie.
60
00:04:41,489 --> 00:04:42,949
Cel puțin BōZ
61
00:04:43,032 --> 00:04:47,996
vor putea să privească în urmă cu mândrie
la cum erau în compania lordului Hao.
62
00:04:48,079 --> 00:04:49,998
{\an8}Du-te naibii!
63
00:04:50,790 --> 00:04:52,250
În fine,
64
00:04:52,333 --> 00:04:56,004
o să mai am încă doi
de pus la punct pe lângă voi.
65
00:04:56,879 --> 00:04:59,007
Era și vremea să-i pun să te înlocuiască.
66
00:05:04,554 --> 00:05:07,682
O să-l fac bucăți cu Spintecarea mea!
67
00:05:08,266 --> 00:05:10,435
Tu ești un suflet blând, așa-i?
68
00:05:10,518 --> 00:05:12,437
Tocmai de aceea ești un prost!
69
00:05:15,273 --> 00:05:17,191
Ce faci, Joco?
70
00:05:17,275 --> 00:05:19,402
Distruge-i mai întâi pe BōZ!
71
00:05:19,485 --> 00:05:20,862
Taci!
72
00:05:21,446 --> 00:05:22,989
Credeam că ți-am spus
73
00:05:23,072 --> 00:05:25,533
că dacă îi mai rănesc vor muri.
74
00:05:25,616 --> 00:05:28,036
Nu e momentul
să-ți faci griji pentru asta.
75
00:05:33,166 --> 00:05:34,208
Nu mai vreau…
76
00:05:35,752 --> 00:05:38,379
să văd pe nimeni altcineva murind!
77
00:05:42,091 --> 00:05:44,719
Tu ești chiar mai prost decât credeam.
78
00:05:48,723 --> 00:05:49,974
Bătrâne,
79
00:05:50,808 --> 00:05:53,686
tu ce-ai face în situația asta?
80
00:05:55,438 --> 00:05:57,440
{\an8}NEW YORK, 1998
81
00:05:57,523 --> 00:06:00,693
{\an8}Zice că are copii care-l așteaptă
să vină acasă cu cadouri
82
00:06:00,777 --> 00:06:03,738
și că ar trebui să-i dăm drumul,
fiindcă e Crăciunul.
83
00:06:04,572 --> 00:06:07,325
Da? Urăsc sărbătoarea asta.
84
00:06:08,618 --> 00:06:10,661
Poți să-ți deplângi ghinionul
85
00:06:11,287 --> 00:06:13,664
{\an8}că ai dat tocmai azi peste Shaft.
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,629
{\an8}Așa e Joco al nostru!
87
00:06:19,712 --> 00:06:22,006
{\an8}O să devină un criminal cu sânge rece!
88
00:06:22,590 --> 00:06:24,842
Apasă pe trăgaci fără să clipească.
89
00:06:26,803 --> 00:06:29,472
Ești cel mai tare, Joco!
90
00:06:29,555 --> 00:06:30,681
Gura!
91
00:06:32,141 --> 00:06:33,559
Încă n-am terminat.
92
00:06:33,643 --> 00:06:35,561
Mă duc să mai fac niște bani.
93
00:06:35,645 --> 00:06:36,938
Așteaptă!
94
00:06:37,021 --> 00:06:39,482
Acum nu-ți imagina că ești vreun dur!
95
00:06:39,565 --> 00:06:41,901
Nu-l poți opri! Așa face în fiecare an.
96
00:06:43,444 --> 00:06:45,571
Când își amintește
97
00:06:46,989 --> 00:06:48,574
de Crăciunul de acum nouă ani.
98
00:06:50,993 --> 00:06:53,621
Ziua în care a pierdut totul.
99
00:06:54,455 --> 00:06:57,125
În loc să-l viziteze Moșul
în dugheana în care locuia,
100
00:06:57,708 --> 00:07:01,379
l-a vizitat un tâlhar
cu un sac uriaș pe umăr.
101
00:07:02,922 --> 00:07:05,967
După aceea,
s-a plimbat din orfelinat în orfelinat
102
00:07:06,467 --> 00:07:08,803
și, în cele din urmă,
a venit să stea în Shaft.
103
00:07:17,979 --> 00:07:19,564
- Să fiu…
- Sângeriu!
104
00:07:21,107 --> 00:07:25,111
Frigul iernilor din New York
îți intră până la oase, nu-i așa?
105
00:07:25,653 --> 00:07:28,489
Ce? De ce ești așa nonșalant, deși…
106
00:07:28,573 --> 00:07:29,991
{\an8}Glumeam!
107
00:07:30,783 --> 00:07:34,287
E sânge fals.
Îl folosesc în spectacol. E o glumă.
108
00:07:34,370 --> 00:07:37,623
Tu ai început să zici „să fiu”,
așa că l-am transformat în „sângeriu”.
109
00:07:39,667 --> 00:07:43,504
Mama naibii! Cred că umorul meu
e prea sofisticat pentru tine.
110
00:07:43,588 --> 00:07:45,965
Unele lucruri nu le poți schimba.
111
00:07:46,048 --> 00:07:48,926
În fine, sunt un comic ambulant!
112
00:07:49,635 --> 00:07:52,180
Sper că am reușit să te ajut cumva.
113
00:07:53,639 --> 00:07:55,099
{\an8}Râsul e ca vântul.
114
00:07:55,725 --> 00:07:58,060
{\an8}Păreai așa de abătut,
115
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
{\an8}că m-am gândit să…
116
00:07:59,937 --> 00:08:00,855
Dispari!
117
00:08:01,856 --> 00:08:04,650
Nu-mi pasă cine ești.
Vezi-ți naibii de treaba ta!
118
00:08:05,234 --> 00:08:06,444
Vrei să mori?
119
00:08:06,527 --> 00:08:08,529
Fiindcă azi sunt în toane proaste.
120
00:08:11,240 --> 00:08:13,534
Vreau niște copane grase, bine?
121
00:08:16,496 --> 00:08:18,539
Nu e de glumă cu arma asta!
122
00:08:19,040 --> 00:08:21,375
Fir-ar să fie… Niciodată nu apare
un om de treabă.
123
00:08:22,043 --> 00:08:24,295
De-aia mă enervez așa de tare de Crăciun.
124
00:08:25,630 --> 00:08:26,964
De fapt, o să te ucid.
125
00:08:31,093 --> 00:08:32,595
Și ce-o să obții cu asta?
126
00:08:33,846 --> 00:08:38,059
{\an8}Faptul că ai ucis pe cineva ți-a alinat
vreodată durerea din inima aceea
127
00:08:39,101 --> 00:08:41,479
{\an8}de băiețel trist
care a uitat să zâmbească?
128
00:08:43,856 --> 00:08:45,566
Încearcă să râzi!
129
00:08:46,817 --> 00:08:48,319
Râsul e ca vântul.
130
00:08:49,028 --> 00:08:51,113
Singura cale de a destrăma
131
00:08:51,197 --> 00:08:53,866
{\an8}întunericul din inima ta
este să râzi și să uiți.
132
00:08:54,909 --> 00:08:58,037
Ce ochi triști ai!
133
00:08:58,120 --> 00:08:59,372
Nenorocitule…
134
00:09:00,414 --> 00:09:02,750
{\an8}Mai vedem noi cine râde acuși!
135
00:09:04,168 --> 00:09:05,294
Vai de mine!
136
00:09:05,378 --> 00:09:08,756
Încă recurgi la violență?
137
00:09:09,340 --> 00:09:12,009
Se pare că mai avem de lucru.
138
00:09:13,261 --> 00:09:17,515
{\an8}În ritmul ăsta, n-o să reușesc niciodată
să salvez lumea prin umor.
139
00:09:24,814 --> 00:09:26,607
Chiar mă întrebam ce-o să mai zici,
140
00:09:27,400 --> 00:09:29,402
și începi cu „să salvezi lumea prin umor”.
141
00:09:31,237 --> 00:09:32,655
Ce porcărie!
142
00:09:33,239 --> 00:09:35,533
E cea mai amuzantă chestie
pe care am auzit-o!
143
00:09:37,785 --> 00:09:39,453
Serios?
144
00:09:39,537 --> 00:09:42,123
Asta n-o să se întâmple niciodată.
145
00:09:42,206 --> 00:09:44,458
Toată lumea îți e dușman.
146
00:09:45,042 --> 00:09:47,587
Dar azi o să las de la mine.
147
00:09:47,670 --> 00:09:48,754
Așa că dispari de aici!
148
00:09:49,255 --> 00:09:51,674
Glumele tale cretine
149
00:09:52,300 --> 00:09:54,343
m-au indispus de tot.
150
00:09:54,427 --> 00:09:56,846
Chiar așa?
151
00:09:56,929 --> 00:09:58,222
{\an8}La naiba…
152
00:09:59,223 --> 00:10:01,559
{\an8}Niciodată nu apar oameni buni de Crăciun.
153
00:10:03,519 --> 00:10:05,313
Parcă ți-am zis să dispari!
154
00:10:05,396 --> 00:10:08,399
Nu-mi place deloc
când atmosfera e așa apăsătoare.
155
00:10:08,983 --> 00:10:10,901
Frate! În fine,
156
00:10:10,985 --> 00:10:13,362
cum ai făcut poanta de mai devreme?
157
00:10:13,446 --> 00:10:14,405
Și ce naiba
158
00:10:14,989 --> 00:10:16,949
e chestia care m-a lovit?
159
00:10:17,992 --> 00:10:19,076
Vrei să spui…
160
00:10:19,160 --> 00:10:21,245
că-l vezi pe Mic?
161
00:10:22,955 --> 00:10:24,707
În sfârșit!
162
00:10:25,291 --> 00:10:26,459
Am găsit pe cineva
163
00:10:26,542 --> 00:10:29,086
care merită să-mi fie succesor!
164
00:10:30,838 --> 00:10:31,964
Ce?
165
00:10:37,053 --> 00:10:41,974
{\an8}PĂPUȘILE CALAVERA
166
00:10:44,435 --> 00:10:46,270
Ce reconfortant!
167
00:10:46,354 --> 00:10:48,314
E foarte ușor să te trezești dimineața
168
00:10:48,397 --> 00:10:50,941
cu soarele ăsta de primăvară,
nu crezi, Mic?
169
00:10:52,276 --> 00:10:54,111
E foarte ușor să te trezești dimineața
170
00:10:55,321 --> 00:10:58,699
{\an8}cu soarele ăsta de primăvară,
nu fabulezi, Dinamic?
171
00:10:58,783 --> 00:11:01,369
{\an8}Nu chiar așa devreme, bătrâne!
172
00:11:01,452 --> 00:11:02,662
Acum,
173
00:11:02,745 --> 00:11:05,998
să trecem direct
la instructajul tău de șaman!
174
00:11:06,582 --> 00:11:07,458
Bine!
175
00:11:08,584 --> 00:11:12,588
Nimic nu se compară cu o cola rece
după o zi grea de antrenament!
176
00:11:14,131 --> 00:11:15,466
Știu.
177
00:11:16,092 --> 00:11:17,927
Dacă nu terminăm repede cumpărăturile,
178
00:11:18,010 --> 00:11:20,471
o să ne supună
la o avalanșă de glume, nu-i așa?
179
00:11:24,308 --> 00:11:26,936
Ce întorsătură ciudată au luat lucrurile!
180
00:11:28,020 --> 00:11:30,648
Nu-mi propusesem
181
00:11:31,357 --> 00:11:33,526
să locuiesc cu bătrânul și cu Mic.
182
00:11:34,193 --> 00:11:38,322
Doar îmi trezise interesul când zisese
că o să mă învețe trucurile alea ciudate.
183
00:11:39,240 --> 00:11:40,783
Pe bătrân îl chema Orona.
184
00:11:40,866 --> 00:11:43,244
Era un șaman indigen din America de Sud.
185
00:11:43,327 --> 00:11:46,956
Dar era și comic ambulant.
Un adevărat mister.
186
00:11:48,749 --> 00:11:50,292
Singura problemă
187
00:11:50,876 --> 00:11:53,421
e că glumele lui sunt extrem de proaste.
188
00:11:55,131 --> 00:11:58,092
Salut! Nu ne-am mai văzut de mult, Joco.
189
00:12:01,387 --> 00:12:02,221
Băieți!
190
00:12:03,222 --> 00:12:05,850
Fir-ar, ia uite ce te-ai moleșit!
191
00:12:06,392 --> 00:12:07,893
Te căutam.
192
00:12:07,977 --> 00:12:09,103
Ascultați!
193
00:12:09,186 --> 00:12:11,647
V-am zis că plec de la Shaft.
194
00:12:11,730 --> 00:12:14,150
Crezi că poți să pleci așa, când vrei tu?
195
00:12:14,233 --> 00:12:18,154
Ne-a fost greu
fără micuțul care ne făcea banii.
196
00:12:18,737 --> 00:12:20,281
Ca să nu mai vorbim
197
00:12:20,865 --> 00:12:23,659
{\an8}că ești cel mai nemilos criminal
pe care-l avem în Shaft!
198
00:12:24,743 --> 00:12:26,412
Stai liniștit!
199
00:12:26,495 --> 00:12:29,165
Am venit să te aducem înapoi.
200
00:12:29,790 --> 00:12:33,502
L-am șifonat bine de tot
pe boșorogul care te-a luat de lângă noi.
201
00:12:37,798 --> 00:12:39,216
Bătrâne! Ești bine?
202
00:12:40,259 --> 00:12:41,302
Tu ești, Joco?
203
00:12:41,385 --> 00:12:44,472
N-ai putut să faci nimic,
cu toate tehnicile tale?
204
00:12:45,306 --> 00:12:46,182
Nu…
205
00:12:46,724 --> 00:12:49,059
fără Mic.
206
00:12:49,143 --> 00:12:50,603
Ce?
207
00:12:50,686 --> 00:12:51,896
Măi!
208
00:12:53,397 --> 00:12:55,149
Ai de gând să ne ignori?
209
00:12:56,859 --> 00:12:57,985
{\an8}Nenorociților!
210
00:12:58,652 --> 00:13:00,404
{\an8}Cum ați îndrăznit să-i faceți asta?
211
00:13:00,488 --> 00:13:01,655
{\an8}Vai, ce înspăimântător!
212
00:13:01,739 --> 00:13:03,741
{\an8}Ăsta e Joco pe care-l știu eu!
213
00:13:04,283 --> 00:13:05,743
Termină, Joco!
214
00:13:06,827 --> 00:13:08,287
Nu trebuie să te enervezi.
215
00:13:09,622 --> 00:13:12,833
Nu-ți face griji pentru mine!
216
00:13:12,917 --> 00:13:15,294
Ce tot spui?
217
00:13:19,340 --> 00:13:21,133
{\an8}Ai fost păcălit.
218
00:13:21,217 --> 00:13:23,219
{\an8}Acum permite-mi să-ți deschid ochii!
219
00:13:23,302 --> 00:13:25,012
{\an8}Să nu îndrăznești!
220
00:13:25,095 --> 00:13:26,305
Lasă arma jos!
221
00:13:27,973 --> 00:13:31,185
Parcă ai fi una dintre victimele tale.
222
00:13:31,268 --> 00:13:32,561
La naiba!
223
00:13:32,645 --> 00:13:35,231
N-ai auzit că ți-am zis să nu te enervezi?
224
00:13:36,982 --> 00:13:38,609
Furia nu te ajută la nimic.
225
00:13:39,860 --> 00:13:43,739
Credeam că până acum
vei fi învățat măcar asta.
226
00:13:44,323 --> 00:13:45,199
Joco!
227
00:13:45,282 --> 00:13:47,785
Uită-te ce se întâmplă
în jurul tău, bătrâne!
228
00:13:47,868 --> 00:13:50,663
Eu pot să mor oricând cu inima împăcată.
229
00:13:51,247 --> 00:13:54,625
Am o vârstă înaintată și sufăr
de o boală care n-o să se vindece.
230
00:13:56,001 --> 00:13:58,629
Vrei să spui că sângele acela
de când ne-am cunoscut…
231
00:13:59,547 --> 00:14:02,299
{\an8}Dar dacă o să scoți din nou colții
232
00:14:02,841 --> 00:14:06,303
{\an8}și o să te întorci
la obiceiurile tale violente,
233
00:14:06,387 --> 00:14:08,681
{\an8}n-o să pot muri împăcat.
234
00:14:08,764 --> 00:14:09,723
Taci naibii odată!
235
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Casa mea
236
00:14:11,850 --> 00:14:15,020
e un sătuc în inima Amazonului.
237
00:14:15,563 --> 00:14:17,565
Toți tinerii din tribul meu
238
00:14:18,190 --> 00:14:20,609
au fost orbiți
de atracția lumii năpăditoare.
239
00:14:20,693 --> 00:14:22,778
Și-au abandonat satul pentru oraș.
240
00:14:23,904 --> 00:14:26,490
Dar ce este acest oraș?
241
00:14:27,074 --> 00:14:30,578
Toată lumea se ceartă
încercând să-și găsească fericirea,
242
00:14:30,661 --> 00:14:34,248
iar între timp se consumă
trupește și sufletește.
243
00:14:35,499 --> 00:14:39,378
Fericirea obținută prin luptă
nu e fericire adevărată.
244
00:14:39,461 --> 00:14:41,005
Fericirea adevărată
245
00:14:41,088 --> 00:14:43,632
se află în pacea veseliei.
246
00:14:43,716 --> 00:14:44,675
Du-te naibii!
247
00:14:45,259 --> 00:14:46,468
{\an8}Joco!
248
00:14:46,552 --> 00:14:50,806
{\an8}Jaguarul e cea mai semeață
și mai nobilă dintre creaturi.
249
00:14:51,515 --> 00:14:55,019
Întocmai ca sufletul unui șaman,
250
00:14:55,102 --> 00:14:58,105
el caută îndelung adevărul.
251
00:15:00,316 --> 00:15:01,609
Când ne-am cunoscut,
252
00:15:01,692 --> 00:15:04,028
eu am îndepărtat furia
care îți întuneca sufletul
253
00:15:04,111 --> 00:15:06,655
cu vântul râsului.
254
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
Știu că ești capabil.
255
00:15:09,742 --> 00:15:12,786
Devino una cu sufletul lui Mic
256
00:15:12,870 --> 00:15:15,247
și fii nobilul Jaguar!
257
00:15:16,206 --> 00:15:18,417
Tu ești Jaguarul!
258
00:15:20,669 --> 00:15:23,255
Salvează lumea prin râs!
259
00:15:26,717 --> 00:15:27,760
Bătrân nebun…
260
00:15:31,680 --> 00:15:34,141
Să salvez lumea prin râs?
261
00:15:35,142 --> 00:15:38,896
Ce e asta? Altă glumă cretină?
262
00:15:41,649 --> 00:15:43,025
Cred c-o să-i dau o șansă.
263
00:15:43,984 --> 00:15:46,153
O să fac oamenii să râdă în hohote.
264
00:15:46,654 --> 00:15:49,490
O să-i fac să râdă așa de tare,
că nimic n-o să mai conteze!
265
00:15:51,367 --> 00:15:52,618
Păzea că vin!
266
00:15:54,078 --> 00:15:55,537
Suflet Întrupat!
267
00:15:56,622 --> 00:15:58,540
{\an8}Vânt Glumeț!
268
00:16:05,464 --> 00:16:06,298
Ce e…
269
00:16:07,716 --> 00:16:10,594
Ar trebui să fac un singur lucru.
270
00:16:11,679 --> 00:16:14,098
{\an8}Să-i zdrobesc pe tipii ăștia prin râs!
271
00:16:14,682 --> 00:16:15,975
Prin râs?
272
00:16:17,101 --> 00:16:19,353
După asta ce-o să mai inventezi?
273
00:16:19,436 --> 00:16:23,649
Nu e nimic mai neamuzant
decât o glumă anunțată dinainte.
274
00:16:25,109 --> 00:16:26,527
{\an8}Ia de-aici!
275
00:16:27,111 --> 00:16:29,947
{\an8}Clădită cu toată Mana mea,
e gluma mea supremă!
276
00:16:31,407 --> 00:16:33,117
{\an8}S-o facem, Mic!
277
00:16:33,200 --> 00:16:34,326
{\an8}Suflet Întrupat!
278
00:16:34,410 --> 00:16:37,162
{\an8}Stânca Ayers!
279
00:16:49,049 --> 00:16:50,676
E…
280
00:16:51,427 --> 00:16:53,470
E o versiune în miniatură a stâncii Ayers!
281
00:16:53,554 --> 00:16:58,183
Se mai numește și buricul lumii.
Asta ar trebui să fie o glumă?
282
00:17:00,227 --> 00:17:03,272
Ce tâmpit! Știam eu că o să rateze!
283
00:17:05,149 --> 00:17:06,483
Scuze, dar ți-am zis eu!
284
00:17:07,359 --> 00:17:09,361
Glumele tale sunt oribile.
285
00:17:09,945 --> 00:17:11,655
Acum atacați, BōZ!
286
00:17:11,739 --> 00:17:13,657
Foarte nimerit pentru un comic de doi bani
287
00:17:13,741 --> 00:17:15,951
să fie înfrânt de o trupă de doi bani!
288
00:17:16,035 --> 00:17:17,286
Nemernicule!
289
00:17:17,369 --> 00:17:18,537
Stai deoparte, Horohoro!
290
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Încă n-a terminat gluma.
291
00:17:23,333 --> 00:17:26,628
Vino aici, Peyote! Ce aștepți? Ți-e frică?
292
00:17:27,588 --> 00:17:32,134
Acum câteva clipe,
te-am auzit făcând „hahaha”.
293
00:17:33,010 --> 00:17:35,554
Eu doar îmi băteam joc…
294
00:17:36,805 --> 00:17:37,890
Stai!
295
00:17:38,474 --> 00:17:41,018
Felul în care are buricul
îndreptat spre cer…
296
00:17:41,101 --> 00:17:44,146
E ca o versiune în miniatură
a buricului lumii.
297
00:17:44,730 --> 00:17:46,482
Am făcut eu însumi cangurii!
298
00:17:46,565 --> 00:17:50,986
Nu-mi vine să cred că gluma asta stupidă
are două poante!
299
00:17:51,570 --> 00:17:55,240
Dar chiar crede că o să râd
la o glumă așa de…
300
00:18:02,664 --> 00:18:04,458
Nu și voi doi!
301
00:18:05,000 --> 00:18:06,418
Dar cum?
302
00:18:06,502 --> 00:18:09,129
Îi controlez cu Mana mea.
303
00:18:09,213 --> 00:18:10,714
N-ar trebui să poată…
304
00:18:10,798 --> 00:18:12,549
I-am zdrobit!
305
00:18:14,051 --> 00:18:18,138
Vântul râsului eliberează sufletele
care sunt posedate de rău.
306
00:18:18,847 --> 00:18:22,476
Întocmai cum ne-a arătat bătrânul!
307
00:18:22,559 --> 00:18:25,062
- Bine!
- Joco!
308
00:18:25,646 --> 00:18:28,857
{\an8}Cineva ca tine,
care nu vede umanitatea din oameni,
309
00:18:29,650 --> 00:18:32,444
{\an8}nu va putea să miște niciodată pe cineva.
310
00:18:36,281 --> 00:18:40,953
M-am emoționat prea tare
și mi-am folosit toată Mana…
311
00:18:41,537 --> 00:18:43,372
Bănuiesc că încă mai am de lucru.
312
00:18:43,872 --> 00:18:45,707
Poți să preiei tu de aici,
313
00:18:45,791 --> 00:18:46,875
Ren?
314
00:18:47,751 --> 00:18:49,419
Te-ai descurcat excelent, Joco.
315
00:18:52,005 --> 00:18:54,341
Vreți să nu mai râdeți ca niște idioți?
316
00:18:54,424 --> 00:18:56,844
Cu sau fără păpuși,
317
00:18:57,427 --> 00:18:59,847
nu încape îndoială
318
00:18:59,930 --> 00:19:01,265
că o să te fac praf!
319
00:19:06,145 --> 00:19:07,229
Nu glumea!
320
00:19:07,729 --> 00:19:09,314
Mana lui…
321
00:19:09,398 --> 00:19:10,774
e mult superioară…
322
00:19:14,903 --> 00:19:18,031
Ne-ai insultat coechipierul, Joco.
323
00:19:18,907 --> 00:19:20,659
Deci de asta e capabil Ren?
324
00:19:21,160 --> 00:19:22,202
Nu se poate!
325
00:19:22,744 --> 00:19:24,079
Mana lui era…
326
00:19:24,746 --> 00:19:26,623
„5721”.
327
00:19:27,249 --> 00:19:28,584
Am înțeles.
328
00:19:29,126 --> 00:19:31,670
Nu e de mirare că Peyote a pierdut.
329
00:19:31,753 --> 00:19:35,924
Credeam că Mana lui Tao Ren
era în jur de 1.000!
330
00:19:36,008 --> 00:19:37,134
Sigur a crescut.
331
00:19:38,844 --> 00:19:42,431
De curând, a văzut cu ochii lui
Marele Spirit pentru prima dată.
332
00:19:43,891 --> 00:19:47,853
Când toată concepția despre lume
îți e zguduită în felul ăsta,
333
00:19:48,520 --> 00:19:50,522
ai șansa să crești.
334
00:19:51,148 --> 00:19:54,026
S-a asigurat că nu irosește acest cadou
335
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
pe care i l-a oferit Marele Spirit.
336
00:19:57,779 --> 00:20:00,199
Echipa Ren câștigă!
337
00:20:00,282 --> 00:20:03,869
Am reușit, Ren! Am câștigat în sfârșit!
338
00:20:03,952 --> 00:20:05,662
Tu n-ai făcut nimic.
339
00:20:06,538 --> 00:20:08,123
Ia stai puțin!
340
00:20:08,790 --> 00:20:11,084
Dacă e să-i mulțumești cuiva,
mulțumește-i lui!
341
00:20:11,168 --> 00:20:13,378
Comedia lui a fost groaznică,
342
00:20:13,462 --> 00:20:16,048
dar îl admir mult.
343
00:20:17,341 --> 00:20:18,175
Da!
344
00:20:19,343 --> 00:20:21,261
{\an8}Mă priveai, bătrâne?
345
00:20:22,763 --> 00:20:26,475
Am reușit să câștig fără să moară nimeni.
346
00:20:27,768 --> 00:20:31,521
Și sunt aici cu prietenii mei din Shaft,
care sunt încă în viață, mulțumită ție.
347
00:20:32,314 --> 00:20:35,943
Nu că vreunul dintre ei
ar putea să vadă spirite!
348
00:20:36,526 --> 00:20:39,529
Dar noi suntem membrii tăi de trib.
349
00:20:40,781 --> 00:20:44,868
Mic mi-a transmis toate învățăturile tale,
350
00:20:45,869 --> 00:20:47,746
așa că te poți odihni în pace.
351
00:20:49,539 --> 00:20:52,626
Poanta ta a fost riscantă.
352
00:20:52,709 --> 00:20:55,379
Dar acesta e doar începutul.
353
00:20:55,462 --> 00:20:58,548
Porți o povară grea,
354
00:20:58,632 --> 00:20:59,841
Joco.
355
00:21:03,929 --> 00:21:05,264
Hei!
356
00:21:05,347 --> 00:21:08,433
Și cum te simți, șefule,
după ce i-ai bătut bine?
357
00:21:10,686 --> 00:21:13,981
Yoh! O să te înving!
358
00:21:14,564 --> 00:21:17,234
{\an8}Doar o echipă din grupa asta va câștiga.
359
00:21:17,943 --> 00:21:19,444
{\an8}Aceea va fi echipa Ren!
360
00:21:20,612 --> 00:21:21,446
Bine…
361
00:21:23,699 --> 00:21:25,617
E băiatul meu! Moștenitorul familiei Tao!
362
00:21:26,285 --> 00:21:28,120
Ești cel mai bun, Ren!
363
00:21:28,203 --> 00:21:29,663
FELICITĂRI LUI REN
364
00:21:30,706 --> 00:21:31,540
Tată…
365
00:21:31,623 --> 00:21:33,417
Ren, ține-o tot așa!
366
00:21:33,500 --> 00:21:35,502
Sunt și eu aici.
367
00:21:35,585 --> 00:21:38,922
Familia ta pare mult mai veselă.
368
00:21:39,881 --> 00:21:41,508
O să-l omor pe tata…
369
00:21:43,343 --> 00:21:46,138
Mă bucur că tipii din echipa Ren
par să se înțeleagă.
370
00:21:47,264 --> 00:21:49,182
Asta e reacția ta?
371
00:21:49,266 --> 00:21:52,686
Zău așa, când cineva îți declară război,
372
00:21:53,186 --> 00:21:55,272
ripostează și tu puțin, bine?
373
00:21:55,355 --> 00:21:57,149
E în regulă, Anna.
374
00:21:58,692 --> 00:22:00,068
Nu e nevoie să ripostez acum.
375
00:22:00,861 --> 00:22:02,696
Pot s-o fac când vine momentul.
376
00:22:07,034 --> 00:22:08,910
Ne-a întârziat considerabil sosirea.
377
00:22:14,207 --> 00:22:15,917
Dar îți stă foarte bine cu uniforma,
378
00:22:17,085 --> 00:22:19,963
Lyserg Diethel din echipa X-Laws!
379
00:22:21,631 --> 00:22:24,009
Următorul meci începe chiar acum.
380
00:22:24,593 --> 00:22:26,553
Să ne grăbim, Marco!
381
00:23:52,973 --> 00:23:57,978
{\an8}Subtitrarea: Dorina Ivan