1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
Eres correcto!
3
00:00:16,891 --> 00:00:20,812
Não esperava menos de si,
aquele que igualou o Lorde Yoh em batalha,
4
00:00:20,895 --> 00:00:22,814
Tao Ren.
5
00:00:24,024 --> 00:00:25,817
Outra vez isso do "Lorde Yoh"?
6
00:00:26,484 --> 00:00:31,030
{\an8}O teu chefe parece muito interessado nele.
7
00:00:31,990 --> 00:00:34,993
Todos têm as suas circunstâncias.
8
00:00:35,076 --> 00:00:36,953
Os meus espíritos aliados, Carlos e Juan,
9
00:00:37,495 --> 00:00:39,456
são ambos meus amigos
10
00:00:39,539 --> 00:00:42,083
e estão entre os mariachi mais famosos
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,377
de todo o México.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,674
Mas são mais famosos não pela música,
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,218
mas pela paixão por uma boa briga.
14
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
Peyote dos Tsuchi-gumi
15
00:00:54,095 --> 00:00:58,141
está a usar os seus próprios colegas,
os BōZ, como intermediários!
16
00:00:58,725 --> 00:01:01,895
Mas quererem sempre andar à luta
acabou por correr mal para eles
17
00:01:01,978 --> 00:01:04,647
quando foram mortos a tiro.
18
00:01:04,731 --> 00:01:06,441
É uma história muito máscula,
19
00:01:06,524 --> 00:01:09,027
mas este idiota
não está a lutar como um homem!
20
00:01:09,110 --> 00:01:12,906
A masculinidade
não é diferente da mera tolice.
21
00:02:46,708 --> 00:02:47,584
{\an8}EPISÓDIO 20
O NATAL DE JOCO
22
00:02:47,667 --> 00:02:48,960
{\an8}Seu miserável!
23
00:02:49,544 --> 00:02:51,963
{\an8}Há mais coisas erradas no que fazes
24
00:02:52,046 --> 00:02:54,549
do que apenas não ser másculo!
25
00:02:58,720 --> 00:03:01,431
Pretendes evitar atacar
os quase mortos BōZ
26
00:03:01,514 --> 00:03:04,142
e vir direito a mim, que os controlo.
27
00:03:04,851 --> 00:03:06,936
É essa a tua estratégia máscula?
28
00:03:07,687 --> 00:03:09,689
Disse-te que a masculinidade
era uma tolice.
29
00:03:13,693 --> 00:03:14,777
O que é isso?
30
00:03:16,279 --> 00:03:17,614
Caramba, há mais!
31
00:03:18,990 --> 00:03:21,159
São bonecos calavera.
32
00:03:21,242 --> 00:03:22,410
Calavera?
33
00:03:22,994 --> 00:03:24,954
É o que chamam aos esqueletos, no México.
34
00:03:25,747 --> 00:03:27,415
Ou seja, um símbolo dos mortos.
35
00:03:28,416 --> 00:03:31,002
{\an8}No México,
há um festival chamado Dia dos Mortos.
36
00:03:31,085 --> 00:03:34,005
{\an8}Uma vez por ano,
os mortos regressam a este mundo
37
00:03:34,088 --> 00:03:36,799
e os vivos fazem uma festa com eles,
em celebração.
38
00:03:37,383 --> 00:03:40,803
Para eles, os mortos
são uma presença amistosa e acolhedora
39
00:03:40,887 --> 00:03:43,765
e há todo o tipo de calaveras,
um ponto central do feriado,
40
00:03:43,848 --> 00:03:45,266
a enfeitar as ruas.
41
00:03:46,267 --> 00:03:49,187
As calaveras representam o elo
entre a vida e a morte.
42
00:03:49,270 --> 00:03:53,358
Resumindo,
ele usa ossos como intermediários.
43
00:03:54,108 --> 00:03:55,735
Eres correcto!
44
00:03:55,818 --> 00:03:59,030
Sou um xamã alegre
que festeja com os mortos!
45
00:03:59,822 --> 00:04:03,451
Quando ouvem o som da minha viola,
os espíritos começam a dançar!
46
00:04:04,202 --> 00:04:05,954
Para me protegerem
47
00:04:06,537 --> 00:04:08,957
e destruírem os meus inimigos.
48
00:04:09,040 --> 00:04:10,792
Já entendem?
49
00:04:10,875 --> 00:04:14,170
Os BōZ só aqui estavam
para servirem de intermediários.
50
00:04:14,254 --> 00:04:18,466
São esqueletos numa couraça de carne
com o objetivo de serem as minhas armas.
51
00:04:19,217 --> 00:04:21,052
Isso não é justo!
52
00:04:21,636 --> 00:04:23,680
Pobres BōZ…
53
00:04:23,763 --> 00:04:24,681
PAPÁ
54
00:04:24,764 --> 00:04:26,182
Imperdoável, não é?
55
00:04:27,308 --> 00:04:30,270
{\an8}Como xamã que também trabalha
com esqueletos, estou enojado!
56
00:04:31,271 --> 00:04:34,774
Perseguir um sonho vazio
com uma força lamentável
57
00:04:35,358 --> 00:04:36,818
e correr para a própria morte…
58
00:04:36,901 --> 00:04:38,444
Se a masculinidade é isso,
59
00:04:38,528 --> 00:04:40,363
então, considero-a uma tolice.
60
00:04:41,489 --> 00:04:42,949
Pelo menos, aqui os BōZ
61
00:04:43,032 --> 00:04:47,996
poderão relembrar-se com orgulho de como
estiveram na companhia do Lorde Hao.
62
00:04:48,079 --> 00:04:49,998
{\an8}Vai-te lixar!
63
00:04:50,790 --> 00:04:52,250
Seja como for,
64
00:04:52,333 --> 00:04:56,004
terei de lidar com outros dois,
além de ti.
65
00:04:56,879 --> 00:04:59,007
Está na hora de eles te substituírem.
66
00:05:04,554 --> 00:05:07,682
Vou acabar com ele com o meu Slice!
67
00:05:08,266 --> 00:05:10,435
És uma alma bondosa, não és?
68
00:05:10,518 --> 00:05:12,437
É isso que faz de ti um tolo!
69
00:05:15,273 --> 00:05:17,191
O que estás a fazer, Joco?
70
00:05:17,275 --> 00:05:19,402
Derrota os BōZ primeiro!
71
00:05:19,485 --> 00:05:20,862
Cala-te!
72
00:05:21,446 --> 00:05:22,989
Pensei que te tinha dito
73
00:05:23,072 --> 00:05:25,533
que eles morrem se eu os magoar mais!
74
00:05:25,616 --> 00:05:28,036
Não é altura para pensares nisso!
75
00:05:33,166 --> 00:05:34,208
Eu não…
76
00:05:35,752 --> 00:05:38,379
… quero ver mais ninguém morrer.
77
00:05:42,091 --> 00:05:44,719
És mais idiota do que eu pensava.
78
00:05:48,723 --> 00:05:49,974
Velhote,
79
00:05:50,808 --> 00:05:53,686
o que farias nesta situação?
80
00:05:55,438 --> 00:05:57,440
{\an8}1998, NOVA IORQUE
81
00:05:57,523 --> 00:06:00,693
{\an8}Diz que tem crianças
à espera das prendas, em casa,
82
00:06:00,777 --> 00:06:03,738
e devíamos soltá-lo porque é Natal.
83
00:06:04,572 --> 00:06:07,325
Sim? Odeio esse dia.
84
00:06:08,618 --> 00:06:10,661
Podes amaldiçoar a tua maldita sorte
85
00:06:11,287 --> 00:06:13,664
{\an8}por teres encontrado o Shaft, logo hoje.
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,629
{\an8}Este é o nosso Joco!
87
00:06:19,712 --> 00:06:22,006
{\an8}Vai tornar-se um assassino cruel.
88
00:06:22,590 --> 00:06:24,842
Prime o gatilho como se não fosse nada.
89
00:06:26,803 --> 00:06:29,472
És o maior, Joco!
90
00:06:29,555 --> 00:06:30,681
Cala-te!
91
00:06:32,141 --> 00:06:33,559
Ainda não acabei.
92
00:06:33,643 --> 00:06:35,561
Vou sair para ganhar mais algum dinheiro.
93
00:06:35,645 --> 00:06:36,938
Espera!
94
00:06:37,021 --> 00:06:39,482
Não penses que és tu que mandas, agora!
95
00:06:39,565 --> 00:06:41,901
Não o podes impedir.
Ele é assim todos os anos.
96
00:06:43,444 --> 00:06:45,571
É quando se lembra.
97
00:06:46,989 --> 00:06:48,574
No Natal, há nove anos…
98
00:06:50,993 --> 00:06:53,621
O dia em que ele perdeu tudo.
99
00:06:54,455 --> 00:06:57,125
Em vez de ser o Pai Natal
a visitar o casebre em que vivia,
100
00:06:57,708 --> 00:07:01,379
foi um ladrão com um saco enorme ao ombro.
101
00:07:02,922 --> 00:07:05,967
Depois disso,
andou de orfanato em orfanato
102
00:07:06,467 --> 00:07:08,803
antes de acabar com o Shaft.
103
00:07:17,979 --> 00:07:19,564
- San…
- Sangue!
104
00:07:21,107 --> 00:07:25,111
O frio de um inverno de Nova Iorque
desgasta mesmo o corpo, não achas?
105
00:07:25,653 --> 00:07:28,489
O quê? Porque estás tão descontraído se…
106
00:07:28,573 --> 00:07:29,991
{\an8}Estou a brincar!
107
00:07:30,783 --> 00:07:34,287
É sangue falso!
Uso-o no meu programa. É uma piada.
108
00:07:34,370 --> 00:07:37,623
Ias dizer "santinho" e eu disse "sangue"!
109
00:07:39,667 --> 00:07:43,504
Caramba! Parece que o meu humor
é demasiado sofisticado para ti.
110
00:07:43,588 --> 00:07:45,965
Há coisas que não têm remédio.
111
00:07:46,048 --> 00:07:48,926
Seja como for,
sou um comediante itinerante!
112
00:07:49,635 --> 00:07:52,180
Espero ter-te sido útil.
113
00:07:53,639 --> 00:07:55,099
{\an8}O riso é como o vento.
114
00:07:55,725 --> 00:07:58,060
{\an8}Parecias tão abatido
115
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
{\an8}que pensei que…
116
00:07:59,937 --> 00:08:00,855
Desaparece!
117
00:08:01,856 --> 00:08:04,650
Não me interessa quem és.
Mete-te na tua vida!
118
00:08:05,234 --> 00:08:06,444
Queres morrer?
119
00:08:06,527 --> 00:08:08,529
É que hoje estou de mau humor!
120
00:08:11,240 --> 00:08:13,534
Só quero uns fritos, está bem?
121
00:08:16,496 --> 00:08:18,539
Esta arma não é uma brincadeira!
122
00:08:19,040 --> 00:08:21,375
Bolas… Nunca aparece ninguém de jeito.
123
00:08:22,043 --> 00:08:24,295
É por isso que fico tão chateado no Natal.
124
00:08:25,630 --> 00:08:26,964
Na verdade, vou matar-te.
125
00:08:31,093 --> 00:08:32,595
O que vais conseguir com isso?
126
00:08:33,846 --> 00:08:38,059
{\an8}Matar alguém
já aliviou a dor no teu coração,
127
00:08:39,101 --> 00:08:41,479
{\an8}pequeno rapaz triste
que se esqueceu do sorriso?
128
00:08:43,856 --> 00:08:45,566
Experimenta rir.
129
00:08:46,817 --> 00:08:48,319
O riso é como o vento.
130
00:08:49,028 --> 00:08:51,113
A única forma de fazer desaparecer
131
00:08:51,197 --> 00:08:53,866
{\an8}a escuridão no teu coração
é rindo e esquecendo.
132
00:08:54,909 --> 00:08:58,037
Tens uns olhos tão tristes.
133
00:08:58,120 --> 00:08:59,372
Filho da mãe…
134
00:09:00,414 --> 00:09:02,750
{\an8}Já vamos ver quem se ri!
135
00:09:04,168 --> 00:09:05,294
Meu Deus!
136
00:09:05,378 --> 00:09:08,756
Só consegues recorrer à violência?
137
00:09:09,340 --> 00:09:12,009
Parece que tenho muito trabalho a fazer.
138
00:09:13,261 --> 00:09:17,515
{\an8}Por este andar,
nunca salvarei o mundo com gargalhadas.
139
00:09:24,814 --> 00:09:26,607
Eu a pensar no que dirias a seguir
140
00:09:27,400 --> 00:09:29,402
e tu: "Salvar o mundo com gargalhadas."
141
00:09:31,237 --> 00:09:32,655
Que idiota!
142
00:09:33,239 --> 00:09:35,533
É a coisa mais engraçada que já ouvi!
143
00:09:37,785 --> 00:09:39,453
A sério?
144
00:09:39,537 --> 00:09:42,123
Isso nunca vai acontecer.
145
00:09:42,206 --> 00:09:44,458
Neste mundo, são todos inimigos.
146
00:09:45,042 --> 00:09:47,587
Mas hoje vou deixar passar.
147
00:09:47,670 --> 00:09:48,754
Vai-te lá embora.
148
00:09:49,255 --> 00:09:51,674
As tuas piadas da treta
149
00:09:52,300 --> 00:09:54,343
arruinaram a minha energia.
150
00:09:54,427 --> 00:09:56,846
A sério?
151
00:09:56,929 --> 00:09:58,222
{\an8}Caramba…
152
00:09:59,223 --> 00:10:01,559
{\an8}Nunca aparece ninguém bom no Natal.
153
00:10:03,519 --> 00:10:05,313
Já te disse para desapareceres!
154
00:10:05,396 --> 00:10:08,399
Não aguento ambientes soturnos.
155
00:10:08,983 --> 00:10:10,901
Céus! Seja como for,
156
00:10:10,985 --> 00:10:13,362
como fizeste aquilo, há pouco?
157
00:10:13,446 --> 00:10:14,405
E que diabo
158
00:10:14,989 --> 00:10:16,949
era aquela coisa que me acertou?
159
00:10:17,992 --> 00:10:19,076
Estás a dizer…
160
00:10:19,160 --> 00:10:21,245
Consegues ver o Mic?
161
00:10:22,955 --> 00:10:24,707
Finalmente!
162
00:10:25,291 --> 00:10:26,459
Encontrei alguém
163
00:10:26,542 --> 00:10:29,086
digno de ser o meu sucessor!
164
00:10:30,838 --> 00:10:31,964
O quê?
165
00:10:37,053 --> 00:10:41,974
BONECOS CALAVERA
166
00:10:44,435 --> 00:10:46,270
Que refrescante!
167
00:10:46,354 --> 00:10:48,314
É fácil levantarmo-nos de manhã
168
00:10:48,397 --> 00:10:50,941
quando está este calor de primavera,
não achas, Mic?
169
00:10:52,276 --> 00:10:54,111
É fácil levantarmo-nos de manhã
170
00:10:55,321 --> 00:10:58,699
{\an8}quando está este calor.
Até me sinto um faraó!
171
00:10:58,783 --> 00:11:01,369
{\an8}Ainda é muito cedo para isso, velhote!
172
00:11:01,452 --> 00:11:02,662
Muito bem.
173
00:11:02,745 --> 00:11:05,998
Vamos voltar ao treino xamã?
174
00:11:06,582 --> 00:11:07,458
Vamos!
175
00:11:08,584 --> 00:11:12,588
Nada como uma boa Coca-Cola
após um dia de treino duro.
176
00:11:14,131 --> 00:11:15,466
Eu sei.
177
00:11:16,092 --> 00:11:17,927
Se não acabarmos de fazer as compras,
178
00:11:18,010 --> 00:11:20,471
vamos ser alvo
de um monte de piadas, certo?
179
00:11:24,308 --> 00:11:26,936
Que reviravolta estranha.
180
00:11:28,020 --> 00:11:30,648
Não queria propriamente
181
00:11:31,357 --> 00:11:33,526
viver com o velhote e com o Mic.
182
00:11:34,193 --> 00:11:38,322
Fiquei interessado quando ele disse
que me ensinaria os seus truques.
183
00:11:39,240 --> 00:11:40,783
O velhote chamava-se Orona.
184
00:11:40,866 --> 00:11:43,244
Era um xamã indígena da América do Sul
185
00:11:43,327 --> 00:11:46,956
e um comediante itinerante.
Um verdadeiro mistério.
186
00:11:48,749 --> 00:11:50,292
O único problema
187
00:11:50,876 --> 00:11:53,421
é que as piadas dele são mesmo más!
188
00:11:55,131 --> 00:11:58,092
Olá! Há quanto tempo, Joco!
189
00:12:01,387 --> 00:12:02,221
Pessoal!
190
00:12:03,222 --> 00:12:05,850
Vejam só como estás simpático.
191
00:12:06,392 --> 00:12:07,893
Andávamos à tua procura.
192
00:12:07,977 --> 00:12:09,103
Então?
193
00:12:09,186 --> 00:12:11,647
Eu disse-vos que ia deixar o Shaft!
194
00:12:11,730 --> 00:12:14,150
Achas que te podes simplesmente afastar?
195
00:12:14,233 --> 00:12:18,154
Temos tido dificuldades
sem o nosso pequeno ganha-pão!
196
00:12:18,737 --> 00:12:20,281
Já para não falar
197
00:12:20,865 --> 00:12:23,659
{\an8}de que és o assassino mais cruel
que temos no Shaft!
198
00:12:24,743 --> 00:12:26,412
Calma.
199
00:12:26,495 --> 00:12:29,165
Viemos buscar-te.
200
00:12:29,790 --> 00:12:33,502
Demos cabo do velhote
que te afastou de nós.
201
00:12:37,798 --> 00:12:39,216
Velhote! Estás bem?
202
00:12:40,259 --> 00:12:41,302
És tu, Joco?
203
00:12:41,385 --> 00:12:44,472
Não podias ter feito algo
com as tuas técnicas?
204
00:12:45,306 --> 00:12:46,182
Não.
205
00:12:46,724 --> 00:12:49,059
Não sem o Mic.
206
00:12:49,143 --> 00:12:50,603
O quê?
207
00:12:50,686 --> 00:12:51,896
Então?
208
00:12:53,397 --> 00:12:55,149
Vais ignorar-nos?
209
00:12:56,859 --> 00:12:57,985
{\an8}Seus sacanas!
210
00:12:58,652 --> 00:13:00,404
{\an8}Como se atrevem a fazer-lhe isto?
211
00:13:00,488 --> 00:13:01,655
{\an8}Que medo!
212
00:13:01,739 --> 00:13:03,741
{\an8}Esse é o Joco que eu conheço!
213
00:13:04,283 --> 00:13:05,743
Para, Joco.
214
00:13:06,827 --> 00:13:08,287
Não te podes zangar.
215
00:13:09,622 --> 00:13:12,833
Não te preocupes comigo.
216
00:13:12,917 --> 00:13:15,294
De que estás a falar?
217
00:13:19,340 --> 00:13:21,133
{\an8}Foste enganado.
218
00:13:21,217 --> 00:13:23,219
{\an8}Agora, permite-me que te abra os olhos.
219
00:13:23,302 --> 00:13:25,012
{\an8}Não te atrevas!
220
00:13:25,095 --> 00:13:26,305
Pousa a arma!
221
00:13:27,973 --> 00:13:31,185
Pareces mesmo uma das tuas vítimas!
222
00:13:31,268 --> 00:13:32,561
Raios!
223
00:13:32,645 --> 00:13:35,231
Não me ouviste
quando disse para não te zangares?
224
00:13:36,982 --> 00:13:38,609
A raiva não ajuda em nada.
225
00:13:39,860 --> 00:13:43,739
Pensei que já saberias isso, nesta altura,
226
00:13:44,323 --> 00:13:45,199
Joco.
227
00:13:45,282 --> 00:13:47,785
Vê o que se passa à tua volta, velhote!
228
00:13:47,868 --> 00:13:50,663
Não me importo de morrer.
229
00:13:51,247 --> 00:13:54,625
Tenho boa idade para isso.
E tenho uma doença incurável.
230
00:13:56,001 --> 00:13:58,629
Então, aquele sangue,
quando nos conhecemos…
231
00:13:59,547 --> 00:14:02,299
{\an8}Mas se vais voltar a ser mau
232
00:14:02,841 --> 00:14:06,303
{\an8}e regressar à tua vida violenta,
233
00:14:06,387 --> 00:14:08,681
{\an8}não posso morrer em paz.
234
00:14:08,764 --> 00:14:09,723
Cala a boca!
235
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
A minha casa
236
00:14:11,850 --> 00:14:15,020
é uma pequena aldeia
nas profundezas da Amazónia.
237
00:14:15,563 --> 00:14:17,565
Todos os jovens da tribo
238
00:14:18,190 --> 00:14:20,609
foram cegados pelos encantos
do mundo que nos invadia.
239
00:14:20,693 --> 00:14:22,778
Trocaram a aldeia pela cidade.
240
00:14:23,904 --> 00:14:26,490
Mas o que é esta cidade?
241
00:14:27,074 --> 00:14:30,578
Todos lutam
numa tentativa de garantir a felicidade,
242
00:14:30,661 --> 00:14:34,248
desgastando os corpos e as almas
ao longo do processo, cansando-se.
243
00:14:35,499 --> 00:14:39,378
A felicidade ganha através da luta
não é a verdadeira felicidade.
244
00:14:39,461 --> 00:14:41,005
A verdadeira felicidade
245
00:14:41,088 --> 00:14:43,632
reside na paz do riso!
246
00:14:43,716 --> 00:14:44,675
Vai-te lixar!
247
00:14:45,259 --> 00:14:46,468
{\an8}Joco.
248
00:14:46,552 --> 00:14:50,806
{\an8}O jaguar é a mais forte e nobre
de todas as criaturas.
249
00:14:51,515 --> 00:14:55,019
Tal como a alma de um xamã,
250
00:14:55,102 --> 00:14:58,105
eles olham para longe e para tudo,
em busca da verdade.
251
00:15:00,316 --> 00:15:01,609
Quando nos conhecemos,
252
00:15:01,692 --> 00:15:04,028
afastei a raiva que turvava a tua alma
253
00:15:04,111 --> 00:15:06,655
com o vento do riso.
254
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
Sei que és capaz.
255
00:15:09,742 --> 00:15:12,786
Une-te com a alma do Mic
256
00:15:12,870 --> 00:15:15,247
e sê o nobre Jaguar!
257
00:15:16,206 --> 00:15:18,417
Tu és o Jaguar!
258
00:15:20,669 --> 00:15:23,255
Salva o mundo com o vento do riso!
259
00:15:26,717 --> 00:15:27,760
Velho maluco…
260
00:15:31,680 --> 00:15:34,141
Salvar o mundo com riso?
261
00:15:35,142 --> 00:15:38,896
O que é isto? Outra piada parva?
262
00:15:41,649 --> 00:15:43,025
Acho que vou tentar.
263
00:15:43,984 --> 00:15:46,153
Vou fazer as pessoas rir sem parar!
264
00:15:46,654 --> 00:15:49,490
Vou fazê-las rir tanto
que vão esquecer-se de tudo!
265
00:15:51,367 --> 00:15:52,618
Aqui vou eu!
266
00:15:54,078 --> 00:15:55,537
Over Soul!
267
00:15:56,622 --> 00:15:58,540
{\an8}Gag Wind!
268
00:16:05,464 --> 00:16:06,298
O que…
269
00:16:07,716 --> 00:16:10,594
Há só uma coisa que devo fazer.
270
00:16:11,679 --> 00:16:14,098
{\an8}Esmagar estes tipos com gargalhadas!
271
00:16:14,682 --> 00:16:15,975
Com gargalhadas?
272
00:16:17,101 --> 00:16:19,353
O que vais arranjar a seguir?
273
00:16:19,436 --> 00:16:23,649
Não há nada menos engraçado
do que uma piada previamente anunciada.
274
00:16:25,109 --> 00:16:26,527
{\an8}Toma lá isto!
275
00:16:27,111 --> 00:16:29,947
{\an8}Feita com toda a minha Mana,
a minha derradeira piada!
276
00:16:31,407 --> 00:16:33,117
{\an8}Vamos a isto, Mic!
277
00:16:33,200 --> 00:16:34,326
{\an8}Over Soul!
278
00:16:34,410 --> 00:16:37,162
{\an8}Ayers Rock!
279
00:16:49,049 --> 00:16:50,676
Ele…
280
00:16:51,427 --> 00:16:53,470
Ele fez uma Ayers Rock em miniatura,
281
00:16:53,554 --> 00:16:58,183
às vezes chamada o umbigo da Terra.
É suposto ser uma piada?
282
00:17:00,227 --> 00:17:03,272
Aquele idiota… Sabia que ele ia falhar.
283
00:17:05,149 --> 00:17:06,483
Odeio dizê-lo, mas avisei-te.
284
00:17:07,359 --> 00:17:09,361
As tuas piadas são horríveis.
285
00:17:09,945 --> 00:17:11,655
Ataquem, BōZ!
286
00:17:11,739 --> 00:17:13,657
É adequado que um comediante da treta
287
00:17:13,741 --> 00:17:15,951
seja derrotado por uma banda da treta!
288
00:17:16,035 --> 00:17:17,286
Maldito!
289
00:17:17,369 --> 00:17:18,537
Afasta-te, Horohoro.
290
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
A piada dele ainda não acabou.
291
00:17:23,333 --> 00:17:26,628
Vem cá, Peyote!
Estás à espera de quê? Tens medo?
292
00:17:27,588 --> 00:17:32,134
Ouvi-te rir ainda agora.
293
00:17:33,010 --> 00:17:35,554
Estava só a fazer pouco…
294
00:17:36,805 --> 00:17:37,890
Espera!
295
00:17:38,474 --> 00:17:41,018
A forma como o umbigo dele
aponta para o céu…
296
00:17:41,101 --> 00:17:44,146
Parece uma versão pequenina
do umbigo da Terra!
297
00:17:44,730 --> 00:17:46,482
Fui eu que fiz os cangurus!
298
00:17:46,565 --> 00:17:50,986
Não acredito que uma piadinha destas
tenha dois remates!
299
00:17:51,570 --> 00:17:55,240
Mas ele acha mesmo
que eu me iria rir de algo tão…
300
00:18:02,664 --> 00:18:04,458
Vocês os dois também, não!
301
00:18:05,000 --> 00:18:06,418
Mas como?
302
00:18:06,502 --> 00:18:09,129
Estou a controlá-los com a minha Mana!
303
00:18:09,213 --> 00:18:10,714
Não deviam conseguir…
304
00:18:10,798 --> 00:18:12,549
Soprei-os!
305
00:18:14,051 --> 00:18:18,138
O vento do riso
liberta almas possuídas pelo mal.
306
00:18:18,847 --> 00:18:22,476
Tal como o velhote nos mostrou!
307
00:18:22,559 --> 00:18:25,062
- Muito bem!
- Joco!
308
00:18:25,646 --> 00:18:28,857
{\an8}Alguém como tu,
que não vê as pessoas como tal,
309
00:18:29,650 --> 00:18:32,444
{\an8}nunca conseguirá comover ninguém!
310
00:18:36,281 --> 00:18:40,953
Fiquei com as emoções à flor da pele
e usei toda a minha Mana.
311
00:18:41,537 --> 00:18:43,372
Ainda tenho muito que trabalhar.
312
00:18:43,872 --> 00:18:45,707
Podes continuar a partir daqui,
313
00:18:45,791 --> 00:18:46,875
Ren?
314
00:18:47,751 --> 00:18:49,419
Excelente trabalho, Joco!
315
00:18:52,005 --> 00:18:54,341
Param de rir como idiotas?
316
00:18:54,424 --> 00:18:56,844
Bonecos ou não,
317
00:18:57,427 --> 00:18:59,847
é impossível para mim
318
00:18:59,930 --> 00:19:01,265
não acabar convosco!
319
00:19:06,145 --> 00:19:07,229
Não estava a mentir.
320
00:19:07,729 --> 00:19:09,314
A Mana dele
321
00:19:09,398 --> 00:19:10,774
é muito superior…
322
00:19:14,903 --> 00:19:18,031
Insultaste o nosso colega de equipa,
o Joco.
323
00:19:18,907 --> 00:19:20,659
É daquilo que o Ren é capaz?
324
00:19:21,160 --> 00:19:22,202
Nem pensar!
325
00:19:22,744 --> 00:19:24,079
A Mana dele foi…
326
00:19:24,746 --> 00:19:26,623
Foi 5721.
327
00:19:27,249 --> 00:19:28,584
Estou a ver.
328
00:19:29,126 --> 00:19:31,670
Não admira que o Peyote tenha perdido.
329
00:19:31,753 --> 00:19:35,924
Pensava que a Mana do Tao Ren
ficava abaixo dos mil!
330
00:19:36,008 --> 00:19:37,134
Deve ter aumentado.
331
00:19:38,844 --> 00:19:42,431
Ele viu o Grande Espírito,
há pouco tempo, pela primeira vez.
332
00:19:43,891 --> 00:19:47,853
Quando alguém vê o seu mundo abalado
por algo assim,
333
00:19:48,520 --> 00:19:50,522
tem a oportunidade de crescer.
334
00:19:51,148 --> 00:19:54,026
Ele garantiu que não deixava escapar
a oportunidade
335
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
que lhe foi oferecida
pelo Grande Espírito.
336
00:19:57,779 --> 00:20:00,199
Ganha a Equipa Ren!
337
00:20:00,282 --> 00:20:03,869
Conseguimos, Ren! Finalmente, ganhámos!
338
00:20:03,952 --> 00:20:05,662
Não fizeste nada.
339
00:20:06,538 --> 00:20:08,123
O quê? Então?
340
00:20:08,790 --> 00:20:11,084
Se queres agradecer a alguém,
fala com ele.
341
00:20:11,168 --> 00:20:13,378
A comédia foi terrível,
342
00:20:13,462 --> 00:20:16,048
mas admiro-o muito.
343
00:20:17,341 --> 00:20:18,175
Certo!
344
00:20:19,343 --> 00:20:21,261
{\an8}Estavas a ver, velhote?
345
00:20:22,763 --> 00:20:26,475
Consegui vencer sem que ninguém morresse.
346
00:20:27,768 --> 00:20:31,521
E estão cá os meus amigos do Shaft,
que ainda estão vivos graças a ti.
347
00:20:32,314 --> 00:20:35,943
Embora nenhum deles veja espíritos!
348
00:20:36,526 --> 00:20:39,529
Mas somos os membros da tua tribo.
349
00:20:40,781 --> 00:20:44,868
O Mic passou-me
todos os teus ensinamentos,
350
00:20:45,869 --> 00:20:47,746
portanto, fica descansado.
351
00:20:49,539 --> 00:20:52,626
Aquela foi uma piada arriscada.
352
00:20:52,709 --> 00:20:55,379
Mas isto é apenas o início.
353
00:20:55,462 --> 00:20:58,548
O teu fardo é pesado,
354
00:20:58,632 --> 00:20:59,841
Joco.
355
00:21:03,929 --> 00:21:05,264
Olá!
356
00:21:05,347 --> 00:21:08,433
Como te sentes, chefe,
depois de os derrotares assim?
357
00:21:10,686 --> 00:21:13,981
Yoh! Vou derrotar-te!
358
00:21:14,564 --> 00:21:17,234
{\an8}Só pode restar uma equipa.
359
00:21:17,943 --> 00:21:19,444
{\an8}Vai ser a Equipa Ren!
360
00:21:20,612 --> 00:21:21,446
Está bem…
361
00:21:23,699 --> 00:21:25,617
É o meu rapaz! O herdeiro da família Tao!
362
00:21:26,285 --> 00:21:28,120
És o maior, Ren!
363
00:21:28,203 --> 00:21:29,663
PARABÉNS AO REN
364
00:21:30,706 --> 00:21:31,540
Pai…
365
00:21:31,623 --> 00:21:33,417
Ren! Continua assim!
366
00:21:33,500 --> 00:21:35,502
Também estou aqui!
367
00:21:35,585 --> 00:21:38,922
A tua família parece muito mais alegre!
368
00:21:39,881 --> 00:21:41,508
Vou matar o meu pai.
369
00:21:43,343 --> 00:21:46,138
Ainda bem que os rapazes
da Equipa Ren se estão a dar bem!
370
00:21:47,264 --> 00:21:49,182
É essa a tua reação?
371
00:21:49,266 --> 00:21:52,686
Sinceramente.
Quando alguém declara guerra contra ti,
372
00:21:53,186 --> 00:21:55,272
riposta um pouco, sim?
373
00:21:55,355 --> 00:21:57,149
Está tudo bem, Anna.
374
00:21:58,692 --> 00:22:00,068
Não preciso de ripostar agora.
375
00:22:00,861 --> 00:22:02,696
Posso fazê-lo quando chegar a altura.
376
00:22:07,034 --> 00:22:08,910
Atrasou bastante a nossa chegada.
377
00:22:14,207 --> 00:22:15,917
Mas o uniforme fica-te mesmo bem,
378
00:22:17,085 --> 00:22:19,963
Lyserg Diethel dos X-Laws!
379
00:22:21,631 --> 00:22:24,009
O próximo combate começa agora.
380
00:22:24,593 --> 00:22:26,553
Vamos despachar-nos, Marco.
381
00:23:53,431 --> 00:23:57,978
{\an8}Legendas: Cláudia Nobre