1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,765 Eres correcto! 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,812 Non mi aspettavo di meno da te che hai eguagliato il Signore Yoh in battaglia, 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,814 Tao Ren. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,817 Ancora con "il Signore Yoh", eh? 6 00:00:26,484 --> 00:00:31,030 {\an8}Il tuo capo sembra davvero molto interessato a lui. 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,743 Ognuno ha la sua situazione. 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,953 Carlos e Juan, miei spiriti custodi, 9 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 sono anche miei amici 10 00:00:39,539 --> 00:00:42,083 e tra i musicisti mariachi più famosi 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,377 di tutto il Messico. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,674 Ma, più ancora che per la loro musica, sono famosi 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,218 per la loro passione per le risse. 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 Peyote degli Tsuchi-gumi 15 00:00:54,095 --> 00:00:58,141 sta usando i suoi compagni, i BōZ, come intermediari! 16 00:00:58,725 --> 00:01:01,895 Purtroppo, a furia di cacciarsi nelle risse, 17 00:01:01,978 --> 00:01:04,647 hanno finito per farsi ammazzare. 18 00:01:04,731 --> 00:01:06,441 È una storia molto virile, 19 00:01:06,524 --> 00:01:09,027 ma costui non combatte affatto da uomo! 20 00:01:09,110 --> 00:01:12,906 La virilità non è diversa dalla mera stupidità. 21 00:02:46,708 --> 00:02:47,584 {\an8}EPISODIO 20 IL NATALE DI JOCO 22 00:02:47,667 --> 00:02:48,960 {\an8}Miserabile! 23 00:02:49,544 --> 00:02:51,963 {\an8}Ciò che fai tu è molto peggio 24 00:02:52,046 --> 00:02:54,549 {\an8}dell'essere semplicemente virili! 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,431 Vorresti evitare di attaccare i BōZ, che sono quasi morti, 26 00:03:01,514 --> 00:03:04,142 e vedertela direttamente con me, il loro burattinaio. 27 00:03:04,851 --> 00:03:06,936 È questa la tua strategia virile? 28 00:03:07,687 --> 00:03:09,689 Te l'ho detto, la virilità è stupida! 29 00:03:13,693 --> 00:03:14,777 Che cos'è? 30 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 Ce ne sono altri! 31 00:03:18,990 --> 00:03:21,159 Sono bambole calavera. 32 00:03:21,242 --> 00:03:22,410 Calavera? 33 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 Chiamano così gli scheletri, in Messico. 34 00:03:25,747 --> 00:03:27,415 In altre parole, simboli dei morti. 35 00:03:28,416 --> 00:03:31,002 {\an8}In Messico, c'è una festa chiamata il Giorno dei Morti. 36 00:03:31,085 --> 00:03:34,005 {\an8}Una volta all'anno, i morti tornano in questo mondo 37 00:03:34,088 --> 00:03:36,799 e i vivi fanno festa con loro per celebrarli. 38 00:03:37,383 --> 00:03:40,803 Per i messicani, i morti sono una presenza amichevole e gradita, 39 00:03:40,887 --> 00:03:43,765 così calavera di ogni tipo sono al centro della festa 40 00:03:43,848 --> 00:03:45,266 e adornano le strade. 41 00:03:46,267 --> 00:03:49,187 Le calavera rappresentano il legame tra la vita e la morte. 42 00:03:49,270 --> 00:03:53,358 Per farla breve, usa le ossa come intermediari. 43 00:03:54,108 --> 00:03:55,735 Eres correcto! 44 00:03:55,818 --> 00:03:59,030 Sono uno sciamano allegro che fa festa con i morti! 45 00:03:59,822 --> 00:04:03,451 Udendo il suono della mia chitarra, gli spiriti iniziano a ballare! 46 00:04:04,202 --> 00:04:05,954 Per proteggermi 47 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 e per distruggere i miei nemici. 48 00:04:09,040 --> 00:04:10,792 Capito, adesso? 49 00:04:10,875 --> 00:04:14,170 I BōZ erano qui fin dall'inizio solo per fare da intermediari. 50 00:04:14,254 --> 00:04:18,466 Sono scheletri in un'armatura di carne il cui scopo è diventare le mie armi! 51 00:04:19,217 --> 00:04:21,052 Non è giusto! 52 00:04:21,636 --> 00:04:23,680 Poveri BōZ… 53 00:04:23,763 --> 00:04:24,681 PAPÀ 54 00:04:24,764 --> 00:04:26,182 Imperdonabile, vero? 55 00:04:27,308 --> 00:04:30,270 {\an8}Come sciamano che usa gli scheletri, sono disgustato! 56 00:04:31,271 --> 00:04:34,774 Inseguire un sogno vacuo con le proprie forze meschine, 57 00:04:35,358 --> 00:04:36,818 correndo incontro alla morte. 58 00:04:36,901 --> 00:04:38,444 Se la virilità è questo, 59 00:04:38,528 --> 00:04:40,363 allora per me è stupidità. 60 00:04:41,489 --> 00:04:42,949 Almeno i BōZ, qui, 61 00:04:43,032 --> 00:04:47,996 potranno ripensare con orgoglio a com'è stato conoscere il Signore Hao. 62 00:04:48,079 --> 00:04:49,998 {\an8}Maledetto! 63 00:04:50,790 --> 00:04:52,250 Comunque sia, 64 00:04:52,333 --> 00:04:56,004 dato che, oltre a te, dovrò affrontare quegli altri due, 65 00:04:56,879 --> 00:04:59,007 è ora che io ti faccia sostituire. 66 00:05:04,554 --> 00:05:07,682 Lo sconfiggerò con il mio Slice! 67 00:05:08,266 --> 00:05:10,435 Sei un'anima gentile, vero? 68 00:05:10,518 --> 00:05:12,437 È questo che ti rende uno sciocco! 69 00:05:15,273 --> 00:05:17,191 Che fai, Joco? 70 00:05:17,275 --> 00:05:19,402 Prima elimina i BōZ! 71 00:05:19,485 --> 00:05:20,862 Sta' zitto! 72 00:05:21,446 --> 00:05:22,989 Credevo di avertelo detto. 73 00:05:23,072 --> 00:05:25,533 Moriranno se gli faccio del male! 74 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 Non è il momento di preoccuparsene! 75 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 Non… 76 00:05:35,752 --> 00:05:38,379 voglio veder morire nessun altro! 77 00:05:42,091 --> 00:05:44,719 Sei ancora più stupido di quanto pensassi. 78 00:05:48,723 --> 00:05:49,974 Vecchio, 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,686 cosa faresti tu in questa situazione? 80 00:05:55,438 --> 00:05:57,440 {\an8}NEW YORK, 1998 81 00:05:57,523 --> 00:06:00,693 {\an8}Dice che, a casa, ha dei bambini che aspettano i regali. 82 00:06:00,777 --> 00:06:03,738 Dovremmo lasciarlo andare perché è Natale. 83 00:06:04,572 --> 00:06:07,325 Ah, sì? È un giorno che detesto. 84 00:06:08,618 --> 00:06:10,661 {\an8}Beh, puoi maledire la tua fortuna se, 85 00:06:11,287 --> 00:06:13,664 {\an8}proprio oggi, ti sei imbattuto nel Taglio. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,629 {\an8}È il nostro Joco! 87 00:06:19,712 --> 00:06:22,006 {\an8}Diventerà un vero assassino spietato! 88 00:06:22,590 --> 00:06:24,842 Preme il grilletto come se nulla fosse. 89 00:06:26,803 --> 00:06:29,472 Sei il migliore, Joco! 90 00:06:29,555 --> 00:06:30,681 Sta' zitto! 91 00:06:32,141 --> 00:06:33,559 Non ho ancora finito. 92 00:06:33,643 --> 00:06:35,561 Esco per fare un altro po' di soldi. 93 00:06:35,645 --> 00:06:36,938 Ehi, aspetta! 94 00:06:37,021 --> 00:06:39,482 Non credere di essere tu chi comanda! 95 00:06:39,565 --> 00:06:41,901 Non puoi fermarlo. È così ogni anno. 96 00:06:43,444 --> 00:06:45,571 Gli tornano i ricordi. 97 00:06:46,989 --> 00:06:48,574 Natale di nove anni fa. 98 00:06:50,993 --> 00:06:53,621 Il giorno in cui perse tutto. 99 00:06:54,455 --> 00:06:57,125 Anziché Babbo Natale, a visitare il tugurio in cui viveva 100 00:06:57,708 --> 00:07:01,379 fu solo un rapinatore con un'enorme sacca sulle spalle. 101 00:07:02,922 --> 00:07:05,967 Dopodiché vagò da un orfanotrofio all'altro, 102 00:07:06,467 --> 00:07:08,803 sino a quando non finì con il Taglio. 103 00:07:17,979 --> 00:07:19,564 - Sa… - Sangue! 104 00:07:21,107 --> 00:07:25,111 Il freddo degli inverni newyorchesi ha un costo per il corpo, eh? 105 00:07:25,653 --> 00:07:28,489 Cosa? Come fai a restare così tranquillo, quando… 106 00:07:28,573 --> 00:07:29,991 {\an8}Scherzavo! 107 00:07:30,783 --> 00:07:34,287 È sangue finto! Lo uso nel mio show. Era una battuta. 108 00:07:34,370 --> 00:07:37,623 Hai iniziato a dire: "Sa…" Perciò ho esclamato: "Sangue!" 109 00:07:39,667 --> 00:07:43,504 Dannazione! Il mio umorismo è troppo sofisticato per te, vero? 110 00:07:43,588 --> 00:07:45,965 Beh, per certe cose non c'è rimedio. 111 00:07:46,048 --> 00:07:48,926 Comunque sia, sono un super comico itinerante! 112 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 Spero di esserti stato utile in qualche modo. 113 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 {\an8}La risata è come il vento. 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,060 {\an8}Sembravi così triste 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 {\an8}che ho pensato di poter… 116 00:07:59,937 --> 00:08:00,855 Sparisci! 117 00:08:01,856 --> 00:08:04,650 Non m'importa chi sei. Fatti gli affari tuoi! 118 00:08:05,234 --> 00:08:06,444 Vuoi morire? 119 00:08:06,527 --> 00:08:08,529 Perché oggi ho la luna storta! 120 00:08:11,240 --> 00:08:13,534 Oggi il timballo è con la pasta corta! 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,539 Questa pistola non è uno scherzo! 122 00:08:19,040 --> 00:08:21,375 Dannazione, non arriva mai nessuno di buono. 123 00:08:22,043 --> 00:08:24,295 Ecco perché m'arrabbio tanto a Natale! 124 00:08:25,630 --> 00:08:26,964 Tanto vale ucciderti. 125 00:08:31,093 --> 00:08:32,595 E cosa pensi di ottenere? 126 00:08:33,846 --> 00:08:38,059 {\an8}Uccidere qualcuno ha mai alleviato la pena che hai in cuore, 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,479 {\an8}ragazzino triste senza più sorriso? 128 00:08:43,856 --> 00:08:45,566 Prova a ridere. 129 00:08:46,817 --> 00:08:48,319 La risata è un vento. 130 00:08:49,028 --> 00:08:51,113 L'unico modo per spazzare via 131 00:08:51,197 --> 00:08:53,866 {\an8}le tenebre dal tuo cuore è ridere e dimenticare. 132 00:08:54,909 --> 00:08:58,037 Hai degli occhi così tristi! 133 00:08:58,120 --> 00:08:59,372 Maledetto. 134 00:09:00,414 --> 00:09:02,750 {\an8}Vedremo chi riderà tra un minuto! 135 00:09:04,168 --> 00:09:05,294 Ahimè! 136 00:09:05,378 --> 00:09:08,756 Continui a voler ricorrere solo alla violenza? 137 00:09:09,340 --> 00:09:12,009 Suppongo di avere ancora molta strada da fare. 138 00:09:13,261 --> 00:09:17,515 {\an8}Di questo passo, non potrò mai salvare il mondo con le risate. 139 00:09:24,814 --> 00:09:26,607 Io mi chiedevo cosa stessi per dire, 140 00:09:27,400 --> 00:09:29,402 e tu: "Salvare il mondo con le risate". 141 00:09:31,237 --> 00:09:32,655 Che stupidaggine! 142 00:09:33,239 --> 00:09:35,533 È la cosa più divertente che abbia mai sentito! 143 00:09:37,785 --> 00:09:39,453 Davvero? 144 00:09:39,537 --> 00:09:42,123 Non succederà mai. 145 00:09:42,206 --> 00:09:44,458 Tutti in questo mondo sono tuoi nemici. 146 00:09:45,042 --> 00:09:47,587 Ma per oggi chiuderò un occhio. 147 00:09:47,670 --> 00:09:48,754 Quindi vattene subito. 148 00:09:49,255 --> 00:09:51,674 Le tue battute scadenti 149 00:09:52,300 --> 00:09:54,343 mi hanno fatto passare la voglia. 150 00:09:54,427 --> 00:09:56,846 Ah, sì? 151 00:09:56,929 --> 00:09:58,222 {\an8}Dannazione. 152 00:09:59,223 --> 00:10:01,559 {\an8}Non arriva mai nessuno di buono, a Natale. 153 00:10:03,519 --> 00:10:05,313 Ti ho detto di levarti dai piedi! 154 00:10:05,396 --> 00:10:08,399 Non sopporto le atmosfere cupe. 155 00:10:08,983 --> 00:10:10,901 Che cavolo! In ogni caso, 156 00:10:10,985 --> 00:10:13,362 come hai fatto, poco fa? 157 00:10:13,446 --> 00:10:14,405 E che diavolo è 158 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 quella cosa che mi ha colpito? 159 00:10:17,992 --> 00:10:19,076 Vuoi dire 160 00:10:19,160 --> 00:10:21,245 che riesci a vedere Mic? 161 00:10:22,955 --> 00:10:24,707 Finalmente! 162 00:10:25,291 --> 00:10:26,459 Ho trovato qualcuno 163 00:10:26,542 --> 00:10:29,086 degno di essere il mio successore! 164 00:10:30,838 --> 00:10:31,964 Cosa? 165 00:10:37,053 --> 00:10:41,974 BAMBOLE CALAVERA 166 00:10:44,435 --> 00:10:46,270 Com'è rinfrescante! 167 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 È così facile alzarsi la mattina 168 00:10:48,397 --> 00:10:50,941 avvolti nel tepore della primavera! Vero, Mic? 169 00:10:52,276 --> 00:10:54,111 È così facile alzarsi la mattina 170 00:10:55,321 --> 00:10:58,699 {\an8}avvolti nel sudario del faraone! Si è più dinamici! 171 00:10:58,783 --> 00:11:01,369 {\an8}Non la mattina così presto, vecchio! 172 00:11:01,452 --> 00:11:02,662 Va bene, allora. 173 00:11:02,745 --> 00:11:05,998 Torniamo all'addestramento da sciamano? 174 00:11:06,582 --> 00:11:07,458 Ok! 175 00:11:08,584 --> 00:11:12,588 Niente è meglio di un bicchiere di cola dopo una dura giornata di allenamento. 176 00:11:14,131 --> 00:11:15,466 Lo so. 177 00:11:16,092 --> 00:11:17,927 Se non finiamo alla svelta la spesa, 178 00:11:18,010 --> 00:11:20,471 subiremo una raffica di battute, vero? 179 00:11:24,308 --> 00:11:26,936 Che strana svolta ha preso la mia vita. 180 00:11:28,020 --> 00:11:30,648 Non aspiravo esattamente 181 00:11:31,357 --> 00:11:33,526 a vivere con il vecchio e Mic. 182 00:11:34,193 --> 00:11:38,322 Ma la promessa di insegnarmi quei trucchi ha destato il mio interesse. 183 00:11:39,240 --> 00:11:40,783 Il vecchio si chiamava Orona. 184 00:11:40,866 --> 00:11:43,244 Era uno sciamano sudamericano 185 00:11:43,327 --> 00:11:46,956 e anche un comico itinerante. Un vero e proprio mistero. 186 00:11:48,749 --> 00:11:50,292 L'unico problema 187 00:11:50,876 --> 00:11:53,421 è che le sue battute sono pessime! 188 00:11:55,131 --> 00:11:58,092 Ehilà! Da quanto tempo, Joco! 189 00:12:01,387 --> 00:12:02,221 Ragazzi! 190 00:12:03,222 --> 00:12:05,850 Guarda come ti sei rammollito. 191 00:12:06,392 --> 00:12:07,893 Ti stavamo cercando. 192 00:12:07,977 --> 00:12:09,103 Cosa? 193 00:12:09,186 --> 00:12:11,647 Ve l'ho detto che uscivo dal Taglio! 194 00:12:11,730 --> 00:12:14,150 Credi di potertene andare via così? 195 00:12:14,233 --> 00:12:18,154 È faticoso tirare avanti senza il nostro piccolo procacciatore di soldi! 196 00:12:18,737 --> 00:12:20,281 Per non parlare 197 00:12:20,865 --> 00:12:23,659 {\an8}del fatto che, nel Taglio, sei il killer più spietato! 198 00:12:24,743 --> 00:12:26,412 Tranquillo. 199 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Siamo qui per farti tornare con noi. 200 00:12:29,790 --> 00:12:33,502 Abbiamo conciato per le feste quel vecchio bastardo che ti aveva abbindolato! 201 00:12:37,798 --> 00:12:39,216 Vecchio! Stai bene? 202 00:12:40,259 --> 00:12:41,302 Sei tu, Joco? 203 00:12:41,385 --> 00:12:44,472 Non potevi usare le tue tecniche? 204 00:12:45,306 --> 00:12:46,182 Non 205 00:12:46,724 --> 00:12:49,059 senza Mic. 206 00:12:49,143 --> 00:12:50,603 Cosa? 207 00:12:50,686 --> 00:12:51,896 Ehi, dico! 208 00:12:53,397 --> 00:12:55,149 Continuerai a ignorarci? 209 00:12:56,859 --> 00:12:57,985 {\an8}Carogne! 210 00:12:58,652 --> 00:13:00,404 {\an8}Come avete osato ridurlo così? 211 00:13:00,488 --> 00:13:01,655 {\an8}Oh, che paura! 212 00:13:01,739 --> 00:13:03,741 {\an8}Ecco il Joco che conosco! 213 00:13:04,283 --> 00:13:05,743 Fermati, Joco. 214 00:13:06,827 --> 00:13:08,287 Non devi arrabbiarti. 215 00:13:09,622 --> 00:13:12,833 Non preoccuparti per me. 216 00:13:12,917 --> 00:13:15,294 Ma cosa dici? 217 00:13:19,340 --> 00:13:21,133 {\an8}Ti ha imbrogliato. 218 00:13:21,217 --> 00:13:23,219 {\an8}Lascia che io ti apra gli occhi. 219 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 {\an8}Non osare! 220 00:13:25,095 --> 00:13:26,305 Metti giù la pistola! 221 00:13:27,973 --> 00:13:31,185 Sembri proprio una delle tue vittime! 222 00:13:31,268 --> 00:13:32,561 Dannazione! 223 00:13:32,645 --> 00:13:35,231 Non mi ascoltavi quando ti ho detto di non arrabbiarti? 224 00:13:36,982 --> 00:13:38,609 La rabbia non aiuta. 225 00:13:39,860 --> 00:13:43,739 È l'unica cosa che pensavo tu avessi capito, ormai, 226 00:13:44,323 --> 00:13:45,199 Joco! 227 00:13:45,282 --> 00:13:47,785 Guarda cosa sta succedendo, vecchio! 228 00:13:47,868 --> 00:13:50,663 A me va bene morire in qualsiasi momento. 229 00:13:51,247 --> 00:13:54,625 Ho una certa età e una malattia che non può migliorare. 230 00:13:56,001 --> 00:13:58,629 Allora il sangue, quando ci siamo conosciuti… 231 00:13:59,547 --> 00:14:02,299 {\an8}Ma, se tornerai a digrignare i denti 232 00:14:02,841 --> 00:14:06,303 {\an8}e ricorrerai di nuovo alla violenza, 233 00:14:06,387 --> 00:14:08,681 {\an8}non potrò mai morire in pace. 234 00:14:08,764 --> 00:14:09,723 Chiudi il becco! 235 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 La mia casa 236 00:14:11,850 --> 00:14:15,020 è un piccolo villaggio nel cuore dell'Amazzonia. 237 00:14:15,563 --> 00:14:17,565 Tutti i giovani della tribù, 238 00:14:18,190 --> 00:14:20,609 accecati dal miraggio del mondo che ci invadeva, 239 00:14:20,693 --> 00:14:22,778 hanno abbandonato il villaggio per la città. 240 00:14:23,904 --> 00:14:26,490 Ma cos'è questa città? 241 00:14:27,074 --> 00:14:30,578 Tutti lottano fra loro per raggiungere la felicità, 242 00:14:30,661 --> 00:14:34,248 consumandosi, sfiancandosi nel corpo e nell'anima. 243 00:14:35,499 --> 00:14:39,378 La felicità raggiunta lottando non è vera felicità. 244 00:14:39,461 --> 00:14:41,005 La vera felicità 245 00:14:41,088 --> 00:14:43,632 risiede nella pace delle risate! 246 00:14:43,716 --> 00:14:44,675 Bastardo! 247 00:14:45,259 --> 00:14:46,468 {\an8}Joco. 248 00:14:46,552 --> 00:14:50,806 {\an8}Il giaguaro è la creatura più nobile e potente di tutte. 249 00:14:51,515 --> 00:14:55,019 Come l'anima di uno sciamano, 250 00:14:55,102 --> 00:14:58,105 guarda in lungo e in largo per vedere la verità. 251 00:15:00,316 --> 00:15:01,609 Quando ci siamo conosciuti, 252 00:15:01,692 --> 00:15:04,028 ho spazzato via la rabbia che ti annebbiava l'anima 253 00:15:04,111 --> 00:15:06,655 con il vento della risata. 254 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 So che puoi farcela. 255 00:15:09,742 --> 00:15:12,786 Diventa tutt'uno con l'anima di Mic, 256 00:15:12,870 --> 00:15:15,247 sii il nobile Jaguar! 257 00:15:16,206 --> 00:15:18,417 Tu sei Jaguar! 258 00:15:20,669 --> 00:15:23,255 Salva il mondo con il vento della risata! 259 00:15:26,717 --> 00:15:27,760 Vecchio pazzo. 260 00:15:31,680 --> 00:15:34,141 Salvare il mondo con le risate? 261 00:15:35,142 --> 00:15:38,896 Che cos'è? Un'altra stupida battuta? 262 00:15:41,649 --> 00:15:43,025 Credo che ci proverò. 263 00:15:43,984 --> 00:15:46,153 Farò ridere di gusto le persone! 264 00:15:46,654 --> 00:15:49,490 Le farò ridere così tanto da spazzare via tutto! 265 00:15:51,367 --> 00:15:52,618 Eccomi! 266 00:15:54,078 --> 00:15:55,537 Oltreanima! 267 00:15:56,622 --> 00:15:58,540 {\an8}Potere della Risata! 268 00:16:05,464 --> 00:16:06,298 Che… 269 00:16:07,716 --> 00:16:10,594 Non mi resta da fare che una cosa: 270 00:16:11,679 --> 00:16:14,098 {\an8}distruggere questa gente con una risata! 271 00:16:14,682 --> 00:16:15,975 Con una risata? 272 00:16:17,101 --> 00:16:19,353 Cosa mai potrai fare, adesso? 273 00:16:19,436 --> 00:16:23,649 Non c'è nulla di meno divertente di una battuta annunciata in anticipo. 274 00:16:25,109 --> 00:16:26,527 {\an8}Prendi questa! 275 00:16:27,111 --> 00:16:29,947 {\an8}È la mia somma battuta, creata con tutto il mio Furyoku! 276 00:16:31,407 --> 00:16:33,117 {\an8}Diamoci dentro, Mic! 277 00:16:33,200 --> 00:16:34,326 {\an8}Oltreanima! 278 00:16:34,410 --> 00:16:37,162 {\an8}Ayers Rock! 279 00:16:49,049 --> 00:16:50,676 Ha… 280 00:16:51,427 --> 00:16:53,470 Ha creato una miniatura di Ayers Rock, 281 00:16:53,554 --> 00:16:58,183 anche detto l'"ombelico del mondo". Dovrebbe far ridere? 282 00:17:00,227 --> 00:17:03,272 Quell'idiota! Sapevo che avrebbe fallito! 283 00:17:05,149 --> 00:17:06,483 Odio dire: "L'avevo detto!" 284 00:17:07,359 --> 00:17:09,361 Fai battute orrende. 285 00:17:09,945 --> 00:17:11,655 Ora attaccatelo, BōZ! 286 00:17:11,739 --> 00:17:13,657 È appropriato che un comico da strapazzo 287 00:17:13,741 --> 00:17:15,951 sia sconfitto da una band da strapazzo! 288 00:17:16,035 --> 00:17:17,286 Maledetto! 289 00:17:17,369 --> 00:17:18,537 Indietro, Horohoro. 290 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 La sua battuta non è finita. 291 00:17:23,333 --> 00:17:26,628 Sali sul palco, Peyote! Che aspetti? Hai paura? 292 00:17:27,588 --> 00:17:32,134 Un secondo fa ti ho sentito fare: "Ah ah ah!" 293 00:17:33,010 --> 00:17:35,554 Mi stavo solo prendendo gioco di… 294 00:17:36,805 --> 00:17:37,890 Un momento! 295 00:17:38,474 --> 00:17:41,018 In quella posizione, anche il suo ombelico 296 00:17:41,101 --> 00:17:44,146 sembra una miniatura dell'ombelico del mondo! 297 00:17:44,730 --> 00:17:46,482 Ho fatto io stesso i canguri! 298 00:17:46,565 --> 00:17:50,986 È incredibile che in una battutina così scema ci siano in realtà due battute! 299 00:17:51,570 --> 00:17:55,240 Ma davvero si aspetta che rida di una tale stupidaggine? 300 00:18:02,664 --> 00:18:04,458 Non anche voi! 301 00:18:05,000 --> 00:18:06,418 Com'è possibile? 302 00:18:06,502 --> 00:18:09,129 Li controllo con il mio Furyoku! 303 00:18:09,213 --> 00:18:10,714 Non dovrebbero poter… 304 00:18:10,798 --> 00:18:12,549 Li ho stesi tutti! 305 00:18:14,051 --> 00:18:18,138 Il vento della risata libera le anime possedute dal male. 306 00:18:18,847 --> 00:18:22,476 Come ci ha insegnato il vecchio! 307 00:18:22,559 --> 00:18:25,062 - Bene! - Joco! 308 00:18:25,646 --> 00:18:28,857 {\an8}Uno come te, non vedendo le persone in quanto tali, 309 00:18:29,650 --> 00:18:32,444 {\an8}non potrà mai commuovere nessuno! 310 00:18:36,281 --> 00:18:40,953 Mi sono lasciato sopraffare dalle emozioni e ho usato tutto il Furyoku. 311 00:18:41,537 --> 00:18:43,372 Immagino di doverci ancora lavorare. 312 00:18:43,872 --> 00:18:45,707 Puoi occupartene tu, ora, 313 00:18:45,791 --> 00:18:46,875 Ren? 314 00:18:47,751 --> 00:18:49,419 Ottimo lavoro, Joco! 315 00:18:52,005 --> 00:18:54,341 La smettete di ridere come idioti? 316 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Bambole o meno, 317 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 non riuscirai a impedirmi 318 00:18:59,930 --> 00:19:01,265 di conciarti per le feste! 319 00:19:06,145 --> 00:19:07,229 Non stava bluffando! 320 00:19:07,729 --> 00:19:09,314 Il suo Furyoku 321 00:19:09,398 --> 00:19:10,774 è decisamente superiore! 322 00:19:14,903 --> 00:19:18,031 Hai insultato il nostro compagno di squadra Joco. 323 00:19:18,907 --> 00:19:20,659 Quindi è di questo che è capace Ren? 324 00:19:21,160 --> 00:19:22,202 Non ci credo! 325 00:19:22,744 --> 00:19:24,079 Il suo Furyoku è arrivato a… 326 00:19:24,746 --> 00:19:26,623 "5721." 327 00:19:27,249 --> 00:19:28,584 Capisco. 328 00:19:29,126 --> 00:19:31,670 Non mi stupisce che Peyote abbia perso. 329 00:19:31,753 --> 00:19:35,924 Pensavo che il Furyoku di Ren Tao fosse a malapena 1000! 330 00:19:36,008 --> 00:19:37,134 Dev'essere cresciuto. 331 00:19:38,844 --> 00:19:42,431 Di recente ha visto il Grande Spirito con i suoi occhi per la prima volta. 332 00:19:43,891 --> 00:19:47,853 Coloro il cui mondo è scosso da una cosa del genere 333 00:19:48,520 --> 00:19:50,522 hanno la possibilità di crescere. 334 00:19:51,148 --> 00:19:54,026 Si è assicurato di non lasciarsi sfuggire il dono 335 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 offertogli dal Grande Spirito. 336 00:19:57,779 --> 00:20:00,199 Vince la Squadra Ren! 337 00:20:00,282 --> 00:20:03,869 Ce l'abbiamo fatta, Ren! Alla fine abbiamo vinto! 338 00:20:03,952 --> 00:20:05,662 Tu non hai fatto niente. 339 00:20:06,538 --> 00:20:08,123 Wow! Ehi! 340 00:20:08,790 --> 00:20:11,084 Se vuoi ringraziare qualcuno, ringrazia lui. 341 00:20:11,168 --> 00:20:13,378 La sua comicità era pessima, 342 00:20:13,462 --> 00:20:16,048 ma lo ammiro molto. 343 00:20:17,341 --> 00:20:18,175 Giusto! 344 00:20:19,343 --> 00:20:21,261 {\an8}Hai visto, vecchio? 345 00:20:22,763 --> 00:20:26,475 Ho vinto senza uccidere nessuno. 346 00:20:27,768 --> 00:20:31,521 E sono qui con i miei amici del Taglio, che grazie a te sono ancora vivi. 347 00:20:32,314 --> 00:20:35,943 Nessuno di loro può vedere gli spiriti. 348 00:20:36,526 --> 00:20:39,529 Ma, insieme, siamo i membri della tua tribù. 349 00:20:40,781 --> 00:20:44,868 Mic mi ha trasmesso tutti i tuoi insegnamenti. 350 00:20:45,869 --> 00:20:47,746 Perciò puoi riposare tranquillo. 351 00:20:49,539 --> 00:20:52,626 Hai tirato fuori una battuta rischiosa. 352 00:20:52,709 --> 00:20:55,379 Ma è solo l'inizio. 353 00:20:55,462 --> 00:20:58,548 Il tuo è un fardello pesante, 354 00:20:58,632 --> 00:20:59,841 Joco. 355 00:21:03,929 --> 00:21:05,264 Ehilà! 356 00:21:05,347 --> 00:21:08,433 Allora, capo, come ti senti dopo averli sonoramente sconfitti? 357 00:21:10,686 --> 00:21:13,981 Yoh! Sconfiggerò anche te! 358 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 {\an8}Resterà solo una squadra nel nostro gruppo. 359 00:21:17,943 --> 00:21:19,444 {\an8}E sarà la Squadra Ren! 360 00:21:20,612 --> 00:21:21,446 Ok… 361 00:21:23,699 --> 00:21:25,617 Bravo il mio ragazzo! Degno erede dei Tao! 362 00:21:26,285 --> 00:21:28,120 Sei il migliore, Ren! 363 00:21:28,203 --> 00:21:29,663 CONGRATULAZIONI A REN 364 00:21:30,706 --> 00:21:31,540 Mio padre… 365 00:21:31,623 --> 00:21:33,417 Ren! Continua così! 366 00:21:33,500 --> 00:21:35,502 Ci sono anch'io! 367 00:21:35,585 --> 00:21:38,922 La tua famiglia sembra molto più allegra! 368 00:21:39,881 --> 00:21:41,508 Ucciderò mio padre. 369 00:21:43,343 --> 00:21:46,138 È bello che i ragazzi della Squadra Ren vadano d'accordo. 370 00:21:47,264 --> 00:21:49,182 È così che la pensi? 371 00:21:49,266 --> 00:21:52,686 {\an8}Sul serio. Se ti dichiarano guerra, 372 00:21:53,186 --> 00:21:55,272 {\an8}contrattacca almeno un po', per favore. 373 00:21:55,355 --> 00:21:57,149 Va tutto bene, Anna. 374 00:21:58,692 --> 00:22:00,068 Non devo contrattaccare ora. 375 00:22:00,861 --> 00:22:02,696 Lo farò quando sarà il momento. 376 00:22:07,034 --> 00:22:08,910 Ci ha fatto decisamente tardare. 377 00:22:14,207 --> 00:22:15,917 Ma l'uniforme ti sta molto bene, 378 00:22:17,085 --> 00:22:19,963 Lyserg Diethel degli X-Laws! 379 00:22:21,631 --> 00:22:24,009 Sta per iniziare il prossimo match. 380 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 Sbrighiamoci, Marco. 381 00:23:52,973 --> 00:23:57,978 {\an8}Sottotitoli: Giovanni Campanella