1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
Es correcto!
3
00:00:16,891 --> 00:00:20,812
Ne bih očekivao ništa manje od tebe,
koji si bio ravan gospodaru Yohu u borbi,
4
00:00:20,895 --> 00:00:22,814
Tao Rene.
5
00:00:24,024 --> 00:00:25,817
Opet s tim „gospodarom Yohom“, ha?
6
00:00:26,484 --> 00:00:31,030
{\an8}Čini se da je tvoj veliki šef
veoma zainteresiran za njega.
7
00:00:31,990 --> 00:00:34,743
Svatko djeluje pod svojim okolnostima.
8
00:00:35,285 --> 00:00:36,953
Moji duhovi saveznici i prijatelji,
9
00:00:37,495 --> 00:00:39,456
Carlos i Juan,
10
00:00:39,539 --> 00:00:42,083
jedni su od najpopularnijih mariačija
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,377
u cijelom Meksiku.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,674
Ali nisu najpoznatiji po svojoj glazbi,
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,218
već po nagloj naravi.
14
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
Peyote iz Tsuchi-gumija
15
00:00:54,095 --> 00:00:58,141
zapravo koristi vlastite suigrače,
BōZ, kao posrednike!
16
00:00:58,725 --> 00:01:01,895
Ali neprekidno traženje
borbe im se obilo o glavu
17
00:01:01,978 --> 00:01:04,647
i na kraju su poginuli.
18
00:01:04,731 --> 00:01:06,441
Ovo je jedna muževna priča,
19
00:01:06,524 --> 00:01:09,027
ali ovaj seronja ne bori se kao muškarac!
20
00:01:09,110 --> 00:01:12,906
Muževnost nije ništa drugačija
od puke gluposti.
21
00:02:46,708 --> 00:02:47,584
{\an8}EPIZODA 20
JOCOV BOŽIĆ
22
00:02:47,667 --> 00:02:48,960
{\an8}Bijedniče!
23
00:02:49,544 --> 00:02:51,963
{\an8}Radiš nešto što je mnogo više pogrešno
24
00:02:52,046 --> 00:02:54,549
od toga što nisi muževan!
25
00:02:58,720 --> 00:03:01,431
Planiraš izbjeći napad
na polumrtve BōZ-ovce
26
00:03:01,514 --> 00:03:04,142
i krenuti ravno na mene, lutkara.
27
00:03:04,851 --> 00:03:06,936
To je tvoja muževna strategija?
28
00:03:07,687 --> 00:03:09,689
Rekao sam ti da je muževnost suluda!
29
00:03:13,693 --> 00:03:14,777
Što je to?
30
00:03:16,279 --> 00:03:17,614
Ima ih još!
31
00:03:18,990 --> 00:03:21,159
To su lutke calavera.
32
00:03:21,242 --> 00:03:22,410
Calavera?
33
00:03:22,994 --> 00:03:24,954
Tako u Meksiku zovu kosture.
34
00:03:25,747 --> 00:03:27,415
Drugim riječima, simbol mrtvih.
35
00:03:28,416 --> 00:03:31,002
{\an8}U Meksiku postoji festival
nazvan Dan mrtvih.
36
00:03:31,085 --> 00:03:34,005
{\an8}Jednom godišnje
mrtvi se vraćaju na ovaj svijet
37
00:03:34,088 --> 00:03:36,799
i živi se zabavljaju i slave s njima.
38
00:03:37,383 --> 00:03:40,803
Za njih su mrtvaci
dobrodošla prijateljska prisutnost,
39
00:03:40,887 --> 00:03:43,765
a razne calavere, središnji dio praznika,
40
00:03:43,848 --> 00:03:45,266
ukrašavaju ulice.
41
00:03:46,267 --> 00:03:49,187
Calavere predstavljaju poveznicu
između živih i mrtvih.
42
00:03:49,270 --> 00:03:53,358
Ukratko, on koristi kosti kao posrednike.
43
00:03:54,108 --> 00:03:55,735
Es correcto!
44
00:03:55,818 --> 00:03:59,030
Ja sam veseli šaman
koji se zabavlja s mrtvima!
45
00:03:59,822 --> 00:04:03,451
Kad čuju zvuk moje gitare,
duhovi počnu plesati!
46
00:04:04,202 --> 00:04:05,954
Kako bi me zaštitili
47
00:04:06,537 --> 00:04:08,957
i uništili moje neprijatelje.
48
00:04:09,040 --> 00:04:10,792
Vidiš li sad?
49
00:04:10,875 --> 00:04:14,170
BōZ-ovci su bili ovdje samo
da bi poslužili kao posrednici.
50
00:04:14,254 --> 00:04:18,466
Oni su kosturi u oklopu od mesa
čija je svrha biti moje oružje!
51
00:04:19,217 --> 00:04:21,052
To nije pošteno!
52
00:04:21,636 --> 00:04:23,680
Jadni BōZ-ovci…
53
00:04:23,763 --> 00:04:24,681
TATA
54
00:04:24,764 --> 00:04:26,182
Neoprostivo, zar ne?
55
00:04:27,308 --> 00:04:30,270
{\an8}Kao šamanu koji također radi
s kosturima, ovo mi se gadi!
56
00:04:31,271 --> 00:04:34,774
Bijednom snagom goniti prazne snove
57
00:04:35,358 --> 00:04:36,818
i srljati u smrt…
58
00:04:36,901 --> 00:04:38,444
Ako je to muževno,
59
00:04:38,528 --> 00:04:40,363
smatram to suludim.
60
00:04:41,489 --> 00:04:42,949
Barem će se BōZ-ovci
61
00:04:43,032 --> 00:04:47,996
moći ponosno osvrnuti na to
što su bili u društvu gospodara Haoa.
62
00:04:48,079 --> 00:04:49,998
{\an8}Goni se!
63
00:04:50,790 --> 00:04:52,250
Uglavnom,
64
00:04:52,333 --> 00:04:56,004
osim s tobom, morat ću se
pozabaviti još dvojicom.
65
00:04:56,879 --> 00:04:59,007
Vrijeme je da te zamijene.
66
00:05:04,554 --> 00:05:07,682
Nokautirat ću ga odavde svojim Rezom!
67
00:05:08,266 --> 00:05:10,435
Imaš dobru dušu, zar ne?
68
00:05:10,518 --> 00:05:12,437
To te čini budalom!
69
00:05:15,273 --> 00:05:17,191
Što radiš, Joco?
70
00:05:17,275 --> 00:05:19,402
Prvo sredi BōZ-ovce!
71
00:05:19,485 --> 00:05:20,862
Zašuti!
72
00:05:21,446 --> 00:05:22,989
Mislio sam da sam ti rekao,
73
00:05:23,072 --> 00:05:25,533
umrijet će ako ih još više ozlijedim!
74
00:05:25,616 --> 00:05:28,036
Nije vrijeme da se brineš o tome!
75
00:05:33,166 --> 00:05:34,208
Ja ne…
76
00:05:35,752 --> 00:05:38,379
ne želim da itko drugi umre!
77
00:05:42,091 --> 00:05:44,719
Gluplji si nego što sam mislio.
78
00:05:48,723 --> 00:05:49,974
Starče,
79
00:05:50,808 --> 00:05:53,686
što bi ti napravio u ovoj situaciji?
80
00:05:55,438 --> 00:05:57,440
{\an8}1998., NEW YORK
81
00:05:57,523 --> 00:06:00,693
{\an8}Kaže da njegova djeca
kod kuće čekaju poklone
82
00:06:00,777 --> 00:06:03,738
i da ga trebamo pustiti jer je Božić.
83
00:06:04,572 --> 00:06:07,325
Mrzim taj dan.
84
00:06:08,618 --> 00:06:10,661
Proklinji svoju prokletu sreću
85
00:06:11,287 --> 00:06:13,664
{\an8}što si baš danas
od svih dana naletio na Shafta.
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,629
{\an8}To je naš Joco!
87
00:06:19,712 --> 00:06:22,006
{\an8}Narast će u pravog hladnokrvnog ubojicu!
88
00:06:22,590 --> 00:06:24,842
Povlači obarač kao da to nije ništa.
89
00:06:26,803 --> 00:06:29,472
Najbolji si, Joco!
90
00:06:29,555 --> 00:06:30,681
Zašuti!
91
00:06:32,141 --> 00:06:33,559
Nisam još gotov.
92
00:06:33,643 --> 00:06:35,561
Idem van zaraditi još novca.
93
00:06:35,645 --> 00:06:36,938
Hej, čekaj!
94
00:06:37,021 --> 00:06:39,482
Nemoj se sad umisliti!
95
00:06:39,565 --> 00:06:41,901
Ne možeš ga zaustaviti.
Svake je godine ovakav.
96
00:06:43,444 --> 00:06:45,571
Prisjeća se…
97
00:06:46,989 --> 00:06:48,574
Božića, prije devet godina.
98
00:06:50,993 --> 00:06:53,621
Dana kad je izgubio sve.
99
00:06:54,455 --> 00:06:57,125
Umjesto Djeda Božićnjaka,
u kolibu gdje je živio
100
00:06:57,708 --> 00:07:01,379
došao je pljačkaš
s velikom vrećom preko ramena.
101
00:07:02,922 --> 00:07:05,967
Nakon toga,
išao je od sirotišta do sirotišta
102
00:07:06,467 --> 00:07:08,803
prije nego što je završio kod Shafta.
103
00:07:17,979 --> 00:07:19,564
-K…
-Krv!
104
00:07:21,107 --> 00:07:25,111
Njujorška hladnoća doista
uzima svoj danak na tijelu, zar ne?
105
00:07:25,653 --> 00:07:28,489
Što? Zašto si tako opušten kad…
106
00:07:28,573 --> 00:07:29,991
{\an8}Samo se šalim!
107
00:07:30,783 --> 00:07:34,287
To je lažna krv!
Koristim je u šouu. To je šala.
108
00:07:34,370 --> 00:07:37,623
Započeo si s „k“ pa sam stvorio krv!
109
00:07:39,667 --> 00:07:43,504
Dovraga! Valjda je moj humor
presofisticiran za tebe.
110
00:07:43,588 --> 00:07:45,965
Nekim stvarima nema pomoći.
111
00:07:46,048 --> 00:07:48,926
Uglavnom, ja sam putujući komičar!
112
00:07:49,635 --> 00:07:52,180
Nadam se da sam ti bio od koristi.
113
00:07:53,639 --> 00:07:55,099
{\an8}Smijeh je poput vjetra.
114
00:07:55,725 --> 00:07:58,060
{\an8}Izgledao si turobno.
115
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
{\an8}Mislio sam ti…
116
00:07:59,937 --> 00:08:00,855
Gubi se!
117
00:08:01,856 --> 00:08:04,650
Briga me tko si. Gledaj svoja posla!
118
00:08:05,234 --> 00:08:06,444
Želiš li umrijeti?
119
00:08:06,527 --> 00:08:08,529
Loše sam volje danas!
120
00:08:11,240 --> 00:08:13,534
Želiš li nešto da ti utaži glad?
121
00:08:16,496 --> 00:08:18,539
Pištolj nije šala!
122
00:08:19,040 --> 00:08:21,375
Kvragu… Nikada ne dođe nitko dobar.
123
00:08:22,043 --> 00:08:24,295
Zato sam toliko bijesan svakog Božića!
124
00:08:25,630 --> 00:08:26,964
Zapravo, ubit ću te.
125
00:08:31,093 --> 00:08:32,595
Što ćeš time postići?
126
00:08:33,846 --> 00:08:38,059
{\an8}Je li ubojstvo ikad
izbrisalo bol u tvom srcu,
127
00:08:39,101 --> 00:08:41,479
{\an8}tužni dječače koji je zaboravio osmijeh?
128
00:08:43,856 --> 00:08:45,566
Pokušaj se nasmijati.
129
00:08:46,817 --> 00:08:48,319
Smijeh je poput vjetra.
130
00:08:49,028 --> 00:08:51,113
Jedini način da otpušeš
131
00:08:51,197 --> 00:08:53,866
{\an8}tamu u svom srcu
jest da se nasmiješ i zaboraviš na to.
132
00:08:54,909 --> 00:08:58,037
Imaš tako tužne oči.
133
00:08:58,120 --> 00:08:59,372
Kujin sine…
134
00:09:00,414 --> 00:09:02,750
{\an8}Vidjet ćemo tko će se zadnji smijati…
135
00:09:04,168 --> 00:09:05,294
O, joj.
136
00:09:05,378 --> 00:09:08,756
I dalje pribjegavaš samo nasilju?
137
00:09:09,340 --> 00:09:12,009
Valjda me još čeka dalek put.
138
00:09:13,261 --> 00:09:17,515
{\an8}Ovim tempom nikad
neću spasiti svijet smijehom.
139
00:09:24,814 --> 00:09:26,607
Baš kad se pitam što ćeš iduće reći,
140
00:09:27,400 --> 00:09:29,402
kažeš da ćeš spasiti svijet smijehom!
141
00:09:31,237 --> 00:09:32,655
Kako glupo!
142
00:09:33,239 --> 00:09:35,533
To je nešto najsmješnije što sam ikad čuo!
143
00:09:37,785 --> 00:09:39,453
Zbilja?
144
00:09:39,537 --> 00:09:42,123
To se nikad neće dogoditi.
145
00:09:42,206 --> 00:09:44,458
Svi na ovome svijetu
tvoji su neprijatelji.
146
00:09:45,042 --> 00:09:47,587
Ali zažmirit ću ti danas na ovo.
147
00:09:47,670 --> 00:09:48,754
Bježi odavde što prije.
148
00:09:49,255 --> 00:09:51,674
Tvoje loše šale
149
00:09:52,300 --> 00:09:54,343
skroz su mi ubile volju.
150
00:09:54,427 --> 00:09:56,846
Ma daj?
151
00:09:56,929 --> 00:09:58,222
{\an8}Kvragu…
152
00:09:59,223 --> 00:10:01,559
{\an8}Nitko dobar nikad ne dolazi na Božić.
153
00:10:03,519 --> 00:10:05,313
Rekao sam ti da se gubiš!
154
00:10:05,396 --> 00:10:08,399
Ne podnosim sumorne ugođaje poput ovog.
155
00:10:08,983 --> 00:10:10,901
Ajme. Uglavnom,
156
00:10:10,985 --> 00:10:13,362
kako si to učinio?
157
00:10:13,446 --> 00:10:14,405
I što je to
158
00:10:14,989 --> 00:10:16,949
što me upravo pogodilo?
159
00:10:17,992 --> 00:10:19,076
Misliš…
160
00:10:19,160 --> 00:10:21,245
Vidiš Mica?
161
00:10:22,955 --> 00:10:24,707
Napokon!
162
00:10:25,291 --> 00:10:26,459
Pronašao sam nekoga
163
00:10:26,542 --> 00:10:29,086
dostojnog da postane moj nasljednik!
164
00:10:30,838 --> 00:10:31,964
Što?
165
00:10:37,053 --> 00:10:41,974
{\an8}LUTKE CALAVERA
166
00:10:44,435 --> 00:10:46,270
Baš osvježavajuće!
167
00:10:46,354 --> 00:10:48,314
Tako je lako ustati se ujutro.
168
00:10:48,397 --> 00:10:50,941
Zar ne, Mic? Pogotovo
na topao proljetni dan.
169
00:10:52,276 --> 00:10:54,111
Tako je lako ustati se ujutro.
170
00:10:55,321 --> 00:10:58,699
{\an8}Zar ne, Mic? Pogotovo
kad živim faraonski san!
171
00:10:58,783 --> 00:11:01,369
{\an8}Ne tako rano ujutro, Starče!
172
00:11:01,452 --> 00:11:02,662
U redu.
173
00:11:02,745 --> 00:11:05,998
Da se vratimo tvom šamanskom treningu?
174
00:11:06,582 --> 00:11:07,458
Može!
175
00:11:08,584 --> 00:11:12,588
Nema ničeg boljeg od finog soka
nakon napornog dana treninga!
176
00:11:14,131 --> 00:11:15,466
Znam.
177
00:11:16,092 --> 00:11:17,927
Ako uskoro ne obavimo kupovinu,
178
00:11:18,010 --> 00:11:20,471
podvrgnut će nas pljusku pošalica, zar ne?
179
00:11:24,308 --> 00:11:26,936
Kako čudan razvoj događaja.
180
00:11:28,020 --> 00:11:30,648
Nisam baš planirao
181
00:11:31,357 --> 00:11:33,526
živjeti sa Starcem i Micom.
182
00:11:34,193 --> 00:11:38,322
Pobudio je moj interes kad je rekao
da će me podučiti onim svojim trikovima.
183
00:11:39,240 --> 00:11:40,783
Starac se zvao Orona.
184
00:11:40,866 --> 00:11:43,244
Bio je domorodački šaman iz Južne Amerike
185
00:11:43,327 --> 00:11:46,956
i putujući komičar. Pravi misterij.
186
00:11:48,749 --> 00:11:50,292
Jedini je problem
187
00:11:50,876 --> 00:11:53,421
što su njegove šale strašno loše!
188
00:11:55,131 --> 00:11:58,092
Hej! Dugo se nismo vidjeli, Joco!
189
00:12:01,387 --> 00:12:02,221
Dečki!
190
00:12:03,222 --> 00:12:05,850
Kvragu, sav si se smekšao.
191
00:12:06,392 --> 00:12:07,893
Tražili smo te.
192
00:12:07,977 --> 00:12:09,103
Hej!
193
00:12:09,186 --> 00:12:11,647
Rekao sam vam da napuštam Shafta!
194
00:12:11,730 --> 00:12:14,150
Misliš da možeš samo tako otići?
195
00:12:14,233 --> 00:12:18,154
Bilo nam je teško
bez našeg malog izvora prihoda!
196
00:12:18,737 --> 00:12:20,281
A da ne spominjemo
197
00:12:20,865 --> 00:12:23,659
{\an8}da si ti najhladnokrvniji ubojica
u Shaftu!
198
00:12:24,743 --> 00:12:26,412
Smiri se.
199
00:12:26,495 --> 00:12:29,165
Došli smo te uzeti natrag.
200
00:12:29,790 --> 00:12:33,502
Dobro smo sredili
onog starca koji te namamio.
201
00:12:37,798 --> 00:12:39,216
Starče! Jesi li dobro?
202
00:12:40,259 --> 00:12:41,302
Jesi li to ti, Joco?
203
00:12:41,385 --> 00:12:44,472
Zar ne možeš ništa učiniti
onim svojim tehnikama?
204
00:12:45,306 --> 00:12:46,182
Ne…
205
00:12:46,724 --> 00:12:49,059
bez Mica.
206
00:12:49,143 --> 00:12:50,603
Što?
207
00:12:50,686 --> 00:12:51,896
Hej!
208
00:12:53,397 --> 00:12:55,149
Samo ćeš nas ignorirati?
209
00:12:56,859 --> 00:12:57,985
{\an8}Gadovi!
210
00:12:58,652 --> 00:13:00,404
{\an8}Kako se usuđujete ovo mu učiniti?
211
00:13:00,488 --> 00:13:01,655
{\an8}Baš si strašan!
212
00:13:01,739 --> 00:13:03,741
{\an8}To je Joco kakvog poznajem!
213
00:13:04,283 --> 00:13:05,743
Prestani, Joco.
214
00:13:06,827 --> 00:13:08,287
Nemoj se ljutiti.
215
00:13:09,622 --> 00:13:12,833
Nemoj se brinuti za mene.
216
00:13:12,917 --> 00:13:15,294
O čemu govoriš?
217
00:13:19,340 --> 00:13:21,133
{\an8}Prevarili su te.
218
00:13:21,217 --> 00:13:23,219
{\an8}Sad mi dopusti da ti otvorim oči.
219
00:13:23,302 --> 00:13:25,012
{\an8}Da se nisi usudio!
220
00:13:25,095 --> 00:13:26,305
Spusti pištolj!
221
00:13:27,973 --> 00:13:31,185
Zvučiš poput svojih žrtava!
222
00:13:31,268 --> 00:13:32,561
Kvragu!
223
00:13:32,645 --> 00:13:35,231
Zar nisi slušao
kad sam ti rekao da se ne ljutiš?
224
00:13:36,982 --> 00:13:38,609
Ljutnja ničemu ne pomaže.
225
00:13:39,860 --> 00:13:43,739
Mislio sam da ćeš dosad to naučiti,
226
00:13:44,323 --> 00:13:45,199
Joco!
227
00:13:45,282 --> 00:13:47,785
Pogledaj što se zbiva oko tebe, Starče!
228
00:13:47,868 --> 00:13:50,663
Drage ću volje umrijeti bilo kada.
229
00:13:51,247 --> 00:13:54,625
U dobroj sam dobi. I bolujem
od bolesti koja se nikad neće povući.
230
00:13:56,001 --> 00:13:58,629
Hoćeš reći da je ona krv
kad smo se tek upoznali…
231
00:13:59,547 --> 00:14:02,299
{\an8}Ako budeš opet kesio zube
232
00:14:02,841 --> 00:14:06,303
{\an8}i ako se vratiš nasilništvu,
233
00:14:06,387 --> 00:14:08,681
{\an8}neću moći mirno umrijeti.
234
00:14:08,764 --> 00:14:09,723
Začepi!
235
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Moj dom
236
00:14:11,850 --> 00:14:15,020
je malo selo duboko u Amazonskoj prašumi.
237
00:14:15,563 --> 00:14:17,565
Sve mlade pripadnike plemena
238
00:14:18,190 --> 00:14:20,609
zaslijepila je
privlačnost vanjskog svijeta.
239
00:14:20,693 --> 00:14:22,778
Napustili su selo i otišli u grad.
240
00:14:23,904 --> 00:14:26,490
Ali kakav je to grad?
241
00:14:27,074 --> 00:14:30,578
Svi se međusobno bore
da bi si osigurali sreću,
242
00:14:30,661 --> 00:14:34,248
a pritom iscrpljuju svoja tijela i duše.
243
00:14:35,499 --> 00:14:39,378
Sreća koju dobiješ
pobjedom u borbi nije prava sreća.
244
00:14:39,461 --> 00:14:41,005
Prava sreća
245
00:14:41,088 --> 00:14:43,632
leži u miru smijeha!
246
00:14:43,716 --> 00:14:44,675
Goni se!
247
00:14:45,259 --> 00:14:46,468
{\an8}Joco.
248
00:14:46,552 --> 00:14:50,806
{\an8}Jaguar je najmoćnije
i najplemenitije od svih stvorenja.
249
00:14:51,515 --> 00:14:55,019
Baš poput duše šamana,
250
00:14:55,102 --> 00:14:58,105
i oni tragaju posvuda
kako bi pronašli istinu.
251
00:15:00,316 --> 00:15:01,609
Kad smo se upoznali,
252
00:15:01,692 --> 00:15:04,028
otpuhao sam bijes
koji je zamagljivao tvoju dušu
253
00:15:04,111 --> 00:15:06,655
uz pomoć vjetra smijeha.
254
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
Znam da si sposoban.
255
00:15:09,742 --> 00:15:12,786
Ujedini se s Micovom dušom
256
00:15:12,870 --> 00:15:15,247
i budi plemeniti jaguar!
257
00:15:16,206 --> 00:15:18,417
Ti jesi jaguar!
258
00:15:20,669 --> 00:15:23,255
Spasi svijet vjetrom smijeha!
259
00:15:26,717 --> 00:15:27,760
Ludi starac…
260
00:15:31,680 --> 00:15:34,141
Spasiti svijet smijehom?
261
00:15:35,142 --> 00:15:38,896
Što je ovo? Još jedna glupa šala?
262
00:15:41,649 --> 00:15:43,025
Isprobat ću to.
263
00:15:43,984 --> 00:15:46,153
Nasmijavat ću sve ljude redom!
264
00:15:46,654 --> 00:15:49,490
Tako ću ih jako nasmijavati
da će eksplodirati!
265
00:15:51,367 --> 00:15:52,618
Stižem!
266
00:15:54,078 --> 00:15:55,537
Nadduša!
267
00:15:56,622 --> 00:15:58,540
{\an8}Vjetar Viceva!
268
00:16:05,464 --> 00:16:06,298
Što je…
269
00:16:07,716 --> 00:16:10,594
Moram učiniti samo jedno.
270
00:16:11,679 --> 00:16:14,098
{\an8}Moram uništiti ove tipove smijehom!
271
00:16:14,682 --> 00:16:15,975
Smijehom?
272
00:16:17,101 --> 00:16:19,353
Što će ti iduće pasti na pamet?
273
00:16:19,436 --> 00:16:23,649
Ništa nije manje smiješno
od unaprijed najavljene šale.
274
00:16:25,109 --> 00:16:26,527
{\an8}Evo ti na!
275
00:16:27,111 --> 00:16:29,947
{\an8}Moja vrhunska šala,
načinjena od sve moje mane!
276
00:16:31,407 --> 00:16:33,117
{\an8}Hajmo, Mic!
277
00:16:33,200 --> 00:16:34,326
{\an8}Nadduša!
278
00:16:34,410 --> 00:16:37,162
{\an8}Uluru!
279
00:16:49,049 --> 00:16:50,676
On je…
280
00:16:51,427 --> 00:16:53,470
Napravio je minijaturnu verziju Ulurua,
281
00:16:53,554 --> 00:16:58,183
koji su nekad nazivali i Pupkom svijeta!
Je li to neka šala?
282
00:17:00,227 --> 00:17:03,272
Taj idiot… Znao sam da će promašiti!
283
00:17:05,149 --> 00:17:06,483
Rekao sam ti!
284
00:17:07,359 --> 00:17:09,361
Šale si ti grozne.
285
00:17:09,945 --> 00:17:11,655
Napadnite, BōZ!
286
00:17:11,739 --> 00:17:13,657
Baš prikladno da lošeg komičara
287
00:17:13,741 --> 00:17:15,951
porazi loš bend!
288
00:17:16,035 --> 00:17:17,286
Gade!
289
00:17:17,369 --> 00:17:18,537
Ne prilazi, Horohoro.
290
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Njegova šala još nije gotova.
291
00:17:23,333 --> 00:17:26,628
Dođi, Peyote! Što čekaš? Bojiš se?
292
00:17:27,588 --> 00:17:32,134
Maloprije sam te čuo kako se smiješ!
293
00:17:33,010 --> 00:17:35,554
Ismijavao sam…
294
00:17:36,805 --> 00:17:37,890
Čekaj!
295
00:17:38,474 --> 00:17:41,018
Ovako kako njegov pupak gleda u nebo…
296
00:17:41,101 --> 00:17:44,146
Baš je kao mini verzija Pupka svijeta!
297
00:17:44,730 --> 00:17:46,482
Čak sam i klokane sam napravio!
298
00:17:46,565 --> 00:17:50,986
Ne mogu vjerovati
da tako blesava šala ima dvije poante!
299
00:17:51,570 --> 00:17:55,240
Ali misli li on doista
da ću se smijati tako glupoj…
300
00:18:02,664 --> 00:18:04,458
Ne i vas dvojica!
301
00:18:05,000 --> 00:18:06,418
Ali kako?
302
00:18:06,502 --> 00:18:09,129
Ja ih kontroliram svojom manom!
303
00:18:09,213 --> 00:18:10,714
Ne bi trebali moći…
304
00:18:10,798 --> 00:18:12,549
Sredio sam ih!
305
00:18:14,051 --> 00:18:18,138
Vjetar smijeha oslobađa
duše koje je opsjelo zlo.
306
00:18:18,847 --> 00:18:22,476
Baš kao što nam je Starac pokazao!
307
00:18:22,559 --> 00:18:25,062
-To!
-Joco!
308
00:18:25,646 --> 00:18:28,857
{\an8}Netko poput tebe
tko ne vidi ljude u ljudima
309
00:18:29,650 --> 00:18:32,444
{\an8}nikad neće moći nikoga dirnuti!
310
00:18:36,281 --> 00:18:40,953
Preplavili su me osjećaji
i iskoristio sam svu manu…
311
00:18:41,537 --> 00:18:43,372
Valjda me čeka još posla.
312
00:18:43,872 --> 00:18:45,707
Možeš li ti sad preuzeti,
313
00:18:45,791 --> 00:18:46,875
Rene?
314
00:18:47,751 --> 00:18:49,419
Sjajno, Joco!
315
00:18:52,005 --> 00:18:54,341
Hoćete li se prestati smijati kao idioti?
316
00:18:54,424 --> 00:18:56,844
Lutke ili ne,
317
00:18:57,427 --> 00:18:59,847
nema šanse da vas
318
00:18:59,930 --> 00:19:01,265
ne isprašim!
319
00:19:06,145 --> 00:19:07,229
Nije blefirao!
320
00:19:07,729 --> 00:19:09,314
Njegova je mana…
321
00:19:09,398 --> 00:19:10,774
puno superiornija…
322
00:19:14,903 --> 00:19:18,031
Uvrijedio si našeg suigrača, Joco.
323
00:19:18,907 --> 00:19:20,659
Dakle, to je ono što Ren može?
324
00:19:21,160 --> 00:19:22,202
Nema šanse!
325
00:19:22,744 --> 00:19:24,079
Njegova je mana bila na…
326
00:19:24,746 --> 00:19:26,623
"5721."
327
00:19:27,249 --> 00:19:28,584
Vidim.
328
00:19:29,126 --> 00:19:31,670
Nije ni čudo što je Peyote izgubio.
329
00:19:31,753 --> 00:19:35,924
Mislio sam da mana Tao Rena ima samo 1000!
330
00:19:36,008 --> 00:19:37,134
Valjda je narasla.
331
00:19:38,844 --> 00:19:42,431
Nedavno je po prvi puta
vlastitim očima vidio Velikog Duha.
332
00:19:43,891 --> 00:19:47,853
Kad se cijeli nečiji svijet
prodrma na takav način,
333
00:19:48,520 --> 00:19:50,522
on dobije šansu za rast.
334
00:19:51,148 --> 00:19:54,026
Pobrinuo se da mu dar Velikog Duha
335
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
ne sklizne kroz prste.
336
00:19:57,779 --> 00:20:00,199
Tim Ren je pobijedio!
337
00:20:00,282 --> 00:20:03,869
Uspjeli smo, Rene! Pobijedili smo!
338
00:20:03,952 --> 00:20:05,662
Ti nisi ništa učinio.
339
00:20:06,538 --> 00:20:08,123
Hej!
340
00:20:08,790 --> 00:20:11,084
Ako želiš nekome zahvaliti, zahvali njemu.
341
00:20:11,168 --> 00:20:13,378
Njegov je smisao za humor grozan,
342
00:20:13,462 --> 00:20:16,048
ali veoma mu se divim.
343
00:20:17,341 --> 00:20:18,175
Tako je!
344
00:20:19,343 --> 00:20:21,261
{\an8}Jesi li gledao, Starče?
345
00:20:22,763 --> 00:20:26,475
Uspio sam pobijediti,
a da nitko nije umro.
346
00:20:27,768 --> 00:20:31,521
I ovdje sam sa svojim prijateljima
iz Shafta, koji su živi zahvaljujući tebi.
347
00:20:32,314 --> 00:20:35,943
Ali nitko od njih ne vidi duhove!
348
00:20:36,526 --> 00:20:39,529
Ali mi smo tvoje pleme.
349
00:20:40,781 --> 00:20:44,868
Mic mi je prenio tvoja znanja,
350
00:20:45,869 --> 00:20:47,746
stoga možeš biti na miru.
351
00:20:49,539 --> 00:20:52,626
Šala koju si izveo bila je riskantna.
352
00:20:52,709 --> 00:20:55,379
Ali ovo je tek početak.
353
00:20:55,462 --> 00:20:58,548
Nosiš težak teret,
354
00:20:58,632 --> 00:20:59,841
Joco.
355
00:21:03,929 --> 00:21:05,264
Hej!
356
00:21:05,347 --> 00:21:08,433
Šefe, kako se osjećate nakon ove pobjede?
357
00:21:10,686 --> 00:21:13,981
Yoh! Porazit ću te!
358
00:21:14,564 --> 00:21:17,234
{\an8}U ovom bloku ostaje samo jedan tim.
359
00:21:17,943 --> 00:21:19,444
{\an8}To je tim Ren!
360
00:21:20,612 --> 00:21:21,446
Dobro…
361
00:21:23,699 --> 00:21:25,617
To je moj sin! Nasljednik obitelji Tao!
362
00:21:26,285 --> 00:21:28,120
Najbolji si, Rene!
363
00:21:28,203 --> 00:21:29,663
ČESTITAMO, RENE
364
00:21:30,706 --> 00:21:31,540
Oče…
365
00:21:31,623 --> 00:21:33,417
Rene! Samo tako nastavi!
366
00:21:33,500 --> 00:21:35,502
I ja sam ovdje!
367
00:21:35,585 --> 00:21:38,922
Tvoja se obitelj čini vrlo veselo!
368
00:21:39,881 --> 00:21:41,508
Ubit ću svog oca…
369
00:21:43,343 --> 00:21:46,138
Drago mi je da se dečki iz tima Ren slažu!
370
00:21:47,264 --> 00:21:49,182
To je tvoja reakcija?
371
00:21:49,266 --> 00:21:52,686
Ozbiljno. Kad ti netko najavi rat,
372
00:21:53,186 --> 00:21:55,272
uzvrati paljbu, može?
373
00:21:55,355 --> 00:21:57,149
U redu je, Anna.
374
00:21:58,692 --> 00:22:00,068
Ne moram sad uzvraćati paljbu.
375
00:22:00,861 --> 00:22:02,696
Mogu to učiniti kada dođe vrijeme.
376
00:22:07,034 --> 00:22:08,910
To je ozbiljno odgodilo naš dolazak.
377
00:22:14,207 --> 00:22:15,917
Ali odora ti sjajno stoji,
378
00:22:17,085 --> 00:22:19,963
Lyserg Diethele iz X-Lawsa!
379
00:22:21,631 --> 00:22:24,009
Počinje sljedeća borba.
380
00:22:24,593 --> 00:22:26,553
Požurimo se, Marco.
381
00:23:52,973 --> 00:23:57,978
{\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić