1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX - 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,765 ‫ארס קורקטו! 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,812 ‫לא הייתי מצפה לפחות ממך, ‫האיש שהשתווה לאדון יו בקרב, 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,814 ‫טאו רן. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,817 ‫שוב "אדון יו", מה? 6 00:00:26,484 --> 00:00:31,030 {\an8}‫נראה שהבוס הגדול שלך מאוד מתעניין בו. 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,743 ‫כל אחד והנסיבות שלו. 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,953 ‫הרוחות בעלות הברית שלי, קרלוס וחואן, 9 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 ‫שניהם חברים שלי, 10 00:00:39,539 --> 00:00:42,083 ‫והם בין נגני המריאצ'י המהוללים ביותר 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,377 ‫בכל מקסיקו. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,674 ‫אבל הם לא הכי מפורסמים בזכות המוזיקה שלהם, 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,218 ‫אלא בגלל אהבתם לקטטה טובה. 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 ‫פיוטה מצוצ'י־גומי 15 00:00:54,095 --> 00:00:58,141 ‫למעשה משתמש בחבריו לקבוצה, ‫בוז, כאמצעי ביניים! 16 00:00:58,725 --> 00:01:01,895 ‫אבל התשוקה התמידית לריב חזרה לנקום בהם 17 00:01:01,978 --> 00:01:04,647 ‫ובסוף ירו בהם למוות. 18 00:01:04,731 --> 00:01:06,441 ‫זה סיפור גברי מאוד. 19 00:01:06,524 --> 00:01:09,027 ‫אבל המטומטם הזה לא נלחם כמו גבר בכלל! 20 00:01:09,110 --> 00:01:12,906 ‫גבריות אינה שונה מטיפשות. 21 00:02:46,624 --> 00:02:47,584 {\an8}‫- פרק 20: ‫חג המולד של ג'וקו - 22 00:02:47,667 --> 00:02:48,835 {\an8}‫חתיכת חלאה! 23 00:02:49,544 --> 00:02:51,963 {\an8}‫מה שאתה עושה הרבה יותר שגוי 24 00:02:52,046 --> 00:02:54,549 ‫מסתם לא להיות גברי! 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,431 ‫אתה מתכנן להימנע מלתקוף את בוז ‫שנמצאים על סף המוות 26 00:03:01,514 --> 00:03:04,142 ‫ולתקוף אותי ישירות, מפעיל הבובות. 27 00:03:04,851 --> 00:03:06,936 ‫זו האסטרטגיה הגברית שלך? 28 00:03:07,687 --> 00:03:09,689 ‫אמרתי לך שהגבריות מטופשת! 29 00:03:13,693 --> 00:03:14,777 ‫מה זה? 30 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 ‫יש עוד מהם! 31 00:03:18,990 --> 00:03:21,159 ‫אלה בובות קלברה. 32 00:03:21,242 --> 00:03:22,410 ‫קלברה? 33 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 ‫קוראים לזה "שלדים" במקסיקו. 34 00:03:25,747 --> 00:03:27,415 ‫סמל למתים, במילים אחרות. 35 00:03:28,416 --> 00:03:31,002 {\an8}‫במקסיקו, יש פסטיבל שנקרא יום המתים. 36 00:03:31,085 --> 00:03:34,005 {\an8}‫פעם בשנה, המתים חוזרים לעולם הזה, 37 00:03:34,088 --> 00:03:36,799 ‫והחיים עורכים איתם מסיבה וחוגגים. 38 00:03:37,383 --> 00:03:40,803 ‫מבחינתם, המתים ידידותיים ומתקבלים בברכה, 39 00:03:40,887 --> 00:03:43,765 ‫וכל מיני סוגים של קלברס, ‫העניין המרכזי של החג, 40 00:03:43,848 --> 00:03:45,266 ‫מקשטים את הרחובות. 41 00:03:46,267 --> 00:03:49,187 ‫קלברס מייצגים את הקשר בין החיים למוות. 42 00:03:49,270 --> 00:03:53,358 ‫בקיצור, הוא משתמש בעצמות כאמצעי ביניים. 43 00:03:54,108 --> 00:03:55,735 ‫ארס קורקטו! 44 00:03:55,818 --> 00:03:59,030 ‫אני באמת שמאן שמח שחוגג עם המתים! 45 00:03:59,822 --> 00:04:03,451 ‫ברגע שהן שומעות את צליל הגיטרה שלי, ‫הרוחות מתחילות לרקוד. 46 00:04:04,202 --> 00:04:05,954 ‫כדי להגן עליי 47 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 ‫ולחסל את האויבים שלי. 48 00:04:09,040 --> 00:04:10,792 ‫עכשיו אתה מבין? 49 00:04:10,875 --> 00:04:14,170 ‫בוז היו כאן מלכתחילה ‫רק כדי לשמש כאמצעי ביניים. 50 00:04:14,254 --> 00:04:18,466 ‫הם שלדים בשריון של בשר ‫שמטרתם להיות כלי הנשק שלי! 51 00:04:19,217 --> 00:04:21,052 ‫זה פשוט לא הוגן! 52 00:04:21,636 --> 00:04:23,680 ‫בוז המסכנים… 53 00:04:23,763 --> 00:04:24,681 ‫- אבא - 54 00:04:24,764 --> 00:04:26,182 ‫זה בלתי נסלח, לא? 55 00:04:27,308 --> 00:04:30,270 {\an8}‫כשמאן שגם עובד עם שלדים, אני נגעל! 56 00:04:31,271 --> 00:04:34,774 ‫לרדוף אחר חלום ריק מתוכן ‫עם כוח מעורר רחמים 57 00:04:35,358 --> 00:04:36,818 ‫ולרוץ אל המוות של עצמך… 58 00:04:36,901 --> 00:04:38,444 ‫אם זו גבריות, 59 00:04:38,528 --> 00:04:40,363 ‫אז זה מטופש מבחינתי. 60 00:04:41,489 --> 00:04:42,949 ‫לפחות בוז שנמצאים כאן 61 00:04:43,032 --> 00:04:47,996 ‫יוכלו להיזכר בגאווה ‫בכך שהיו בחברתו של אדון האו. 62 00:04:48,079 --> 00:04:49,998 {\an8}‫לך תזדיין! 63 00:04:50,790 --> 00:04:52,250 ‫בכל מקרה, 64 00:04:52,333 --> 00:04:56,004 ‫אצטרך להתמודד עם עוד שניים אחריך. 65 00:04:56,879 --> 00:04:59,007 ‫הגיע הזמן שאגרום להם להחליף אותך. 66 00:05:04,554 --> 00:05:07,682 ‫אני אחסל אותו עם הפריסה שלי! 67 00:05:08,266 --> 00:05:10,435 ‫אתה נשמה טובה, נכון? 68 00:05:10,518 --> 00:05:12,437 ‫לכן אתה טיפש! 69 00:05:15,273 --> 00:05:17,191 ‫מה אתה עושה, ג'וקו? 70 00:05:17,275 --> 00:05:19,402 ‫פשוט תחסל את בוז קודם! 71 00:05:19,485 --> 00:05:20,862 ‫שתוק! 72 00:05:21,446 --> 00:05:22,989 ‫חשבתי שאמרתי לך, 73 00:05:23,072 --> 00:05:25,533 ‫הם ימותו אם אפגע בהם עוד! 74 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 ‫זה לא הזמן לדאוג לגבי זה! 75 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 ‫אני לא… 76 00:05:35,752 --> 00:05:38,379 ‫רוצה לראות עוד מישהו מת! 77 00:05:42,091 --> 00:05:44,719 ‫אתה טיפש משחשבתי. 78 00:05:48,723 --> 00:05:49,974 ‫סבא'לה, 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,686 ‫מה אתה היית עושה במצב הזה? 80 00:05:55,438 --> 00:05:57,440 {\an8}‫- 1998, ניו יורק - 81 00:05:57,523 --> 00:06:00,693 {\an8}‫הוא אומר שיש לו ילדים ‫שמחכים למתנות שלהם בבית 82 00:06:00,777 --> 00:06:03,738 ‫ואנחנו צריכים לשחרר אותו כי זה חג המולד. 83 00:06:04,572 --> 00:06:07,325 ‫אה? אני שונא את היום הזה. 84 00:06:08,618 --> 00:06:10,661 ‫יש לך מזל רע 85 00:06:11,287 --> 00:06:13,664 {\an8}‫שנתקלת בשאפט דווקא היום מכל הימים. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,629 {\an8}‫זה ג'וקו שלנו! 87 00:06:19,712 --> 00:06:22,006 {\an8}‫הוא יגדל להיות רוצח קר כקרח אמיתי! 88 00:06:22,590 --> 00:06:24,842 ‫הוא לוחץ על ההדק כאילו אין לזה משמעות. 89 00:06:26,803 --> 00:06:29,472 ‫אין כמוך, ג'וקו! 90 00:06:29,555 --> 00:06:30,681 ‫שתוק! 91 00:06:32,141 --> 00:06:33,559 ‫עוד לא סיימתי. 92 00:06:33,643 --> 00:06:35,561 ‫אני יוצא להרוויח עוד כסף. 93 00:06:35,645 --> 00:06:36,938 ‫היי, חכה! 94 00:06:37,021 --> 00:06:39,482 ‫אל תחשוב שאתה הבוס עכשיו. 95 00:06:39,565 --> 00:06:41,901 ‫אתה לא יכול לעצור אותו. ‫הוא מתנהג ככה בכל שנה. 96 00:06:43,444 --> 00:06:45,571 ‫זה קורה כשהוא נזכר. 97 00:06:46,989 --> 00:06:48,574 ‫חג המולד, לפני תשע שנים. 98 00:06:50,993 --> 00:06:53,621 ‫היום שבו הוא איבד הכול. 99 00:06:54,455 --> 00:06:57,125 ‫במקום שסנטה יבוא לבקר בצריף שבו הוא גר, 100 00:06:57,708 --> 00:07:01,379 ‫זה היה רק שודד עם תיק ענק על הכתף. 101 00:07:02,922 --> 00:07:05,967 ‫אחרי זה, הוא עבר מבית יתומים לבית יתומים, 102 00:07:06,467 --> 00:07:08,803 ‫לפני שהגיע אל שאפט. 103 00:07:17,979 --> 00:07:19,564 ‫ד… ‫-דם! 104 00:07:21,107 --> 00:07:25,111 ‫הקור של החורף בניו יורק ‫באמת גובה מחיר מהגוף, מה? 105 00:07:25,653 --> 00:07:28,489 ‫מה? למה אתה מתנהג בכזאת אגביות כש… 106 00:07:28,573 --> 00:07:29,991 {\an8}‫סתם צחקתי! 107 00:07:30,783 --> 00:07:34,287 ‫זה דם מזויף! ‫אני משתמש בזה במופע שלי. זאת בדיחה. 108 00:07:34,370 --> 00:07:37,623 ‫התחלת להגיד משהו בדל"ת, ‫אז שיניתי את זה לדם! 109 00:07:39,667 --> 00:07:43,504 ‫לכל הרוחות! ‫אני מניח שההומור שלי מתוחכם מדי בשבילך. 110 00:07:43,588 --> 00:07:45,965 ‫טוב, יש דברים בלתי נמנעים. 111 00:07:46,048 --> 00:07:48,926 ‫בכל אופן, אני סופר־קומיקאי נודד! 112 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 ‫אני מקווה שהועלתי לך. 113 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 {\an8}‫צחוק הוא כמו הרוח. 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,060 {\an8}‫נראית כל כך מדוכדך, 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 {\an8}‫חשבתי ש… 116 00:07:59,937 --> 00:08:00,855 ‫עוף מפה! 117 00:08:01,856 --> 00:08:04,650 ‫לא אכפת לי מי אתה. תתעסק בעניינים של עצמך! 118 00:08:05,234 --> 00:08:06,444 ‫אתה רוצה למות? 119 00:08:06,527 --> 00:08:08,529 ‫כי אני במצב רוח רע היום! 120 00:08:11,240 --> 00:08:13,534 ‫אני רוצה אוכל מטוגן, בסדר? 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,539 ‫האקדח הזה הוא לא בדיחה! 122 00:08:19,040 --> 00:08:21,375 ‫לעזאזל. אף אחד טוב אף פעם לא בא. 123 00:08:22,043 --> 00:08:24,295 ‫בגלל זה אני מתעצבן כל כך בחג המולד! 124 00:08:25,630 --> 00:08:26,964 ‫בעצם, אני אהרוג אותך. 125 00:08:31,093 --> 00:08:32,595 ‫ומה זה ישיג? 126 00:08:33,846 --> 00:08:38,059 {\an8}‫האם הרג של מישהו אי פעם הקל על הכאב בליבך, 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,479 {\an8}‫ילד קטן ועצוב ששכח את החיוך שלו? 128 00:08:43,856 --> 00:08:45,566 ‫נסה לצחוק. 129 00:08:46,817 --> 00:08:48,319 {\an8}‫צחוק הוא רוח. 130 00:08:49,028 --> 00:08:51,113 {\an8}‫הדרך היחידה להעיף 131 00:08:51,197 --> 00:08:53,866 {\an8}‫את האפלה בליבך היא לצחוק ולשכוח ממנה. 132 00:08:54,909 --> 00:08:58,037 ‫יש לך עיניים כל כך עצובות. 133 00:08:58,120 --> 00:08:59,372 ‫בן זונה… 134 00:09:00,414 --> 00:09:02,750 {\an8}‫נראה מי יצחק בעוד דקה! 135 00:09:04,168 --> 00:09:05,294 ‫אוי ואבוי. 136 00:09:05,378 --> 00:09:08,756 ‫אתה עדיין מסוגל לפנות רק לאלימות? 137 00:09:09,340 --> 00:09:12,009 ‫אני מניח שיש לי עוד דרך ארוכה. 138 00:09:13,261 --> 00:09:17,515 {\an8}‫בקצב הזה, לעולם לא אציל את העולם ‫באמצעות צחוק. 139 00:09:24,814 --> 00:09:26,607 ‫בדיוק כשאני תוהה מה הדבר הבא שתגיד, 140 00:09:27,400 --> 00:09:29,402 ‫אתה אומר, "להציל את העולם באמצעות צחוק!" 141 00:09:31,237 --> 00:09:32,655 ‫כמה טיפשי! 142 00:09:33,239 --> 00:09:35,533 ‫זה הדבר הכי מצחיק ששמעתי. 143 00:09:37,785 --> 00:09:39,453 ‫באמת? 144 00:09:39,537 --> 00:09:42,123 ‫זה לעולם לא יקרה. 145 00:09:42,206 --> 00:09:44,458 ‫כולם בעולם הזה אויבים שלך. 146 00:09:45,042 --> 00:09:47,587 ‫אבל אני אעלים עין מזה היום. 147 00:09:47,670 --> 00:09:48,754 ‫אז תסתלק מכאן עכשיו. 148 00:09:49,255 --> 00:09:51,674 ‫הבדיחות הגרועות שלך 149 00:09:52,300 --> 00:09:54,343 ‫הרסו לי את הסוטול. 150 00:09:54,427 --> 00:09:56,846 ‫באמת? 151 00:09:56,929 --> 00:09:58,222 {\an8}‫לעזאזל. 152 00:09:59,223 --> 00:10:01,559 {\an8}‫אף אחד טוב אף פעם לא בא בחג המולד. 153 00:10:03,519 --> 00:10:05,313 ‫חשבתי שאמרתי לך להסתלק! 154 00:10:05,396 --> 00:10:08,399 ‫אני לא סובל אווירה קודרת כזאת. 155 00:10:08,983 --> 00:10:10,901 ‫בחיי. בכל מקרה, 156 00:10:10,985 --> 00:10:13,362 ‫איך עשית את זה עכשיו? 157 00:10:13,446 --> 00:10:14,405 ‫ומה לעזאזל 158 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 ‫היה הדבר שפגע בי? 159 00:10:17,992 --> 00:10:19,076 ‫אתה מתכוון… 160 00:10:19,160 --> 00:10:21,245 ‫אתה יכול לראות את מיק? 161 00:10:22,955 --> 00:10:24,707 ‫סוף סוף! 162 00:10:25,291 --> 00:10:26,459 {\an8}‫מצאתי מישהו 163 00:10:26,542 --> 00:10:29,086 {\an8}‫שראוי להיות היורש שלי! 164 00:10:30,838 --> 00:10:31,964 ‫מה? 165 00:10:32,048 --> 00:10:36,969 ‫- פיוטה דיאז - 166 00:10:37,053 --> 00:10:41,974 ‫- בובות קלברה - 167 00:10:44,435 --> 00:10:46,270 ‫כמה מרענן! 168 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 ‫כל כך קל לקום בבוקר 169 00:10:48,397 --> 00:10:50,941 ‫בחום האביב המוקדם, ‫ולא להיות עגמומי. נכון, מיק? 170 00:10:52,276 --> 00:10:54,111 ‫כל כך קל לקום בבוקר 171 00:10:55,321 --> 00:10:58,699 {\an8}‫בחום האביב המוקדם, ‫אם אני פרעה בעצמי. נכון, דינ־מיק? 172 00:10:58,783 --> 00:11:01,369 {\an8}‫לא כל כך מוקדם בבוקר, זקן! 173 00:11:01,452 --> 00:11:02,662 ‫אם כך, 174 00:11:02,745 --> 00:11:05,998 ‫שנחזור לאימוני השמאניזם שלך? 175 00:11:06,582 --> 00:11:07,458 ‫בסדר! 176 00:11:08,584 --> 00:11:12,588 ‫אין דבר טוב יותר מקולה טעימה ‫אחרי יום אימונים מפרך. 177 00:11:14,131 --> 00:11:15,466 ‫אני יודע. 178 00:11:16,092 --> 00:11:17,927 ‫אם לא נסיים לקנות מצרכים בקרוב, 179 00:11:18,010 --> 00:11:20,471 ‫ייפול עלינו מטר של בדיחות, כן? 180 00:11:24,308 --> 00:11:26,936 ‫איזו השתלשלות אירועים מוזרה זו הייתה. 181 00:11:28,020 --> 00:11:30,648 ‫לא בדיוק חיפשתי 182 00:11:31,357 --> 00:11:33,526 ‫לגור עם האיש הזקן ועם מיק. 183 00:11:34,193 --> 00:11:38,322 ‫פשוט התעניינתי כשהוא אמר ‫שהוא ילמד אותי את התרגילים המוזרים שלו. 184 00:11:39,240 --> 00:11:40,783 ‫לזקן קראו אורונה. 185 00:11:40,866 --> 00:11:43,244 ‫הוא היה שמאן ילידי דרום אמריקאי 186 00:11:43,327 --> 00:11:46,956 ‫וקומיקאי נודד. תעלומה אמיתית. 187 00:11:48,749 --> 00:11:50,292 ‫הבעיה היחידה 188 00:11:50,876 --> 00:11:53,421 ‫היא שהבדיחות שלו היו ממש גרועות. 189 00:11:55,131 --> 00:11:58,092 ‫היי! מזמן לא התראינו, ג'וקו! 190 00:12:01,387 --> 00:12:02,221 ‫חבר'ה! 191 00:12:03,222 --> 00:12:05,850 ‫לעזאזל, תראה כמה רכרוכי נהיית. 192 00:12:06,392 --> 00:12:07,893 ‫חיפשנו אותך. 193 00:12:07,977 --> 00:12:09,103 ‫היי! 194 00:12:09,186 --> 00:12:11,647 ‫אמרתי לכם שאני עוזב את שאפט! 195 00:12:11,730 --> 00:12:14,150 ‫אתה חושב שאתה יכול פשוט לעזוב? 196 00:12:14,233 --> 00:12:18,154 ‫אנחנו מתקשים בלי המפרנס הקטן שלנו. 197 00:12:18,737 --> 00:12:20,281 ‫שלא לדבר על כך 198 00:12:20,865 --> 00:12:23,659 {\an8}‫שאתה הרוצח הכי קר שיש לנו בשאפט! 199 00:12:24,743 --> 00:12:26,412 ‫תירגע. 200 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 ‫אנחנו כאן כדי להחזיר אותך. 201 00:12:29,790 --> 00:12:33,502 ‫ממש דפקנו לזקן הזה את הצורה ‫ומשכנו אותך משם! 202 00:12:37,798 --> 00:12:39,216 ‫זקן! אתה בסדר? 203 00:12:40,259 --> 00:12:41,302 ‫זה אתה, ג'וקו? 204 00:12:41,385 --> 00:12:44,472 ‫לא יכולת לעשות משהו עם הטכניקות שלך? 205 00:12:45,306 --> 00:12:46,182 {\an8}‫לא… 206 00:12:46,724 --> 00:12:49,059 {\an8}‫בלי מיק. 207 00:12:49,143 --> 00:12:50,603 ‫מה? 208 00:12:50,686 --> 00:12:51,896 ‫היי! 209 00:12:53,397 --> 00:12:55,149 ‫אתה מתכוון פשוט להתעלם מאיתנו? 210 00:12:56,859 --> 00:12:57,985 {\an8}‫ממזרים שכמותכם! 211 00:12:58,652 --> 00:13:00,404 {\an8}‫איך אתם מעזים לעשות לו את זה? 212 00:13:00,488 --> 00:13:01,655 {\an8}‫כל כך מפחיד! 213 00:13:01,739 --> 00:13:03,741 {\an8}‫זה הג'וקו שאני מכיר. 214 00:13:04,283 --> 00:13:05,743 ‫תפסיק, ג'וקו. 215 00:13:06,827 --> 00:13:08,287 ‫אסור לך לכעוס. 216 00:13:09,622 --> 00:13:12,833 ‫אל תדאג לי. 217 00:13:12,917 --> 00:13:15,294 ‫על מה אתה מדבר? 218 00:13:19,340 --> 00:13:21,133 {\an8}‫עבדו עליך. 219 00:13:21,217 --> 00:13:23,219 {\an8}‫עכשיו תרשה לי לפקוח את עיניך. 220 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 {\an8}‫שלא תעז! 221 00:13:25,095 --> 00:13:26,305 ‫תניח את האקדח! 222 00:13:27,973 --> 00:13:31,185 ‫אתה נשמע בדיוק כמו אחד הקורבנות שלך! 223 00:13:31,268 --> 00:13:32,561 ‫לעזאזל! 224 00:13:32,645 --> 00:13:35,231 ‫לא הקשבת כשאמרתי לך לא לכעוס? 225 00:13:36,982 --> 00:13:38,609 ‫כעס לא עוזר לכלום. 226 00:13:39,860 --> 00:13:43,739 ‫זה הדבר היחיד שחשבתי שכבר תדע, 227 00:13:44,323 --> 00:13:45,199 ‫ג'וקו! 228 00:13:45,282 --> 00:13:47,785 ‫תראה מה קורה סביבך, זקן! 229 00:13:47,868 --> 00:13:50,663 ‫אני שמח למות בכל רגע נתון. 230 00:13:51,247 --> 00:13:54,625 ‫אני מבוגר. ‫ואני חולה במחלה שלעולם לא אחלים ממנה. 231 00:13:56,001 --> 00:13:58,629 ‫אתה מתכוון שהדם הזה כשנפגשנו היה… 232 00:13:59,547 --> 00:14:02,299 {\an8}‫אבל אם אתה מתכוון להמשיך לחשוף שיניים 233 00:14:02,841 --> 00:14:06,303 {\an8}‫ולחזור לדרכיך האלימות, 234 00:14:06,387 --> 00:14:08,681 {\an8}‫אני לעולם לא אוכל למות בשקט. 235 00:14:08,764 --> 00:14:09,723 ‫סתום את הפה! 236 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 ‫הבית שלי 237 00:14:11,850 --> 00:14:15,020 ‫הוא כפר קטן, עמוק באמזונס. 238 00:14:15,563 --> 00:14:17,565 ‫כל בני השבטים הצעירים שם 239 00:14:18,190 --> 00:14:20,609 ‫סונוורו מהמשיכה של העולם הפולש. 240 00:14:20,693 --> 00:14:22,778 ‫הם נטשו את הכפר לטובת העיר. 241 00:14:23,904 --> 00:14:26,490 ‫אבל מה זו העיר הזאת? 242 00:14:27,074 --> 00:14:30,578 ‫כולם נלחמים זה בזה בניסיון להבטיח אושר, 243 00:14:30,661 --> 00:14:34,248 ‫תוך כדי כך הם שוחקים את גופם ונשמתם ‫ומתישים את עצמם. 244 00:14:35,499 --> 00:14:39,378 ‫אושר שהורווח על ידי לחימה אינו אושר אמיתי. 245 00:14:39,461 --> 00:14:41,005 ‫אושר אמיתי 246 00:14:41,088 --> 00:14:43,632 ‫שוכן בשלוות הצחוק! 247 00:14:43,716 --> 00:14:44,675 ‫לך תזדיין! 248 00:14:45,259 --> 00:14:46,468 {\an8}‫ג'וקו. 249 00:14:46,552 --> 00:14:50,806 {\an8}‫היגואר הוא היצור החזק והאצילי מכולם. 250 00:14:51,515 --> 00:14:55,019 ‫בדיוק כמו נשמה של שמאן, 251 00:14:55,102 --> 00:14:58,105 ‫הוא מסתכל למרחקים כדי לראות את האמת. 252 00:15:00,316 --> 00:15:01,609 ‫כשנפגשנו לראשונה, 253 00:15:01,692 --> 00:15:04,028 ‫העפתי את הזעם שבלבל את הנשמה שלך 254 00:15:04,111 --> 00:15:06,655 ‫באמצעות רוח הצחוק. 255 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 ‫אני יודע שאתה מסוגל. 256 00:15:09,742 --> 00:15:12,786 ‫תתאחד עם נשמתו של מיק, 257 00:15:12,870 --> 00:15:15,247 ‫ותהיה יגואר אצילי! 258 00:15:16,206 --> 00:15:18,417 ‫אתה היגואר! 259 00:15:20,669 --> 00:15:23,255 ‫תציל את העולם בעזרת רוח הצחוק! 260 00:15:26,717 --> 00:15:27,760 ‫זקן משוגע. 261 00:15:31,680 --> 00:15:34,141 ‫להציל את העולם בעזרת צחוק? 262 00:15:35,142 --> 00:15:38,896 ‫מה זה? עוד בדיחה טיפשית? 263 00:15:41,649 --> 00:15:43,025 ‫אני מניח שאנסה. 264 00:15:43,984 --> 00:15:46,153 ‫אני אגרום לאנשים לצחוק ולצחוק! 265 00:15:46,654 --> 00:15:49,490 ‫אני אצחיק אותם כל כך ‫עד שהכול יתעופף באוויר. 266 00:15:51,367 --> 00:15:52,618 ‫הינה אני בא! 267 00:15:54,078 --> 00:15:55,537 ‫אובר סול! 268 00:15:56,622 --> 00:15:58,540 {\an8}‫רוח צחוק! 269 00:16:05,464 --> 00:16:06,298 ‫מה זה… 270 00:16:07,716 --> 00:16:10,594 ‫יש רק דבר אחד שעליי לעשות. 271 00:16:11,679 --> 00:16:14,098 {\an8}‫לרסק את החבר'ה האלה באמצעות צחוק. 272 00:16:14,682 --> 00:16:15,975 ‫באמצעות צחוק? 273 00:16:17,101 --> 00:16:19,353 ‫מה הדבר הבא שתחשוב עליו? 274 00:16:19,436 --> 00:16:23,649 ‫אין דבר פחות מצחיק מבדיחה שהוכרזה מראש. 275 00:16:25,109 --> 00:16:26,527 {\an8}‫קבל קצת מזה! 276 00:16:27,111 --> 00:16:29,947 {\an8}‫יצרתי אותה בעזרת כל המאנה שלי, ‫הבדיחה האולטימטיבית שלי! 277 00:16:31,407 --> 00:16:33,117 {\an8}‫בוא נעשה את זה, מיק! 278 00:16:33,200 --> 00:16:34,326 {\an8}‫אובר סול! 279 00:16:34,410 --> 00:16:37,162 {\an8}‫איירס רוק! 280 00:16:49,049 --> 00:16:50,676 ‫הוא… 281 00:16:51,427 --> 00:16:53,470 ‫הוא יצר גרסה מיניאטורית של איירס רוק, 282 00:16:53,554 --> 00:16:58,183 ‫שלפעמים נקרא הפופיק של הארץ! ‫זאת אמורה להיות בדיחה? 283 00:17:00,227 --> 00:17:03,272 ‫האידיוט הזה. ידעתי שהוא יפספס. 284 00:17:05,149 --> 00:17:06,483 ‫לא נעים לי להגיד "אמרתי לך"! 285 00:17:07,359 --> 00:17:09,361 ‫הבדיחות שלך איומות. 286 00:17:09,945 --> 00:17:11,655 ‫עכשיו תקפו, בוז! 287 00:17:11,739 --> 00:17:13,657 ‫כמה הולם לקומיקאי זבל 288 00:17:13,741 --> 00:17:15,951 ‫לתת ללהקה זבל להביס אותו. 289 00:17:16,035 --> 00:17:17,286 ‫בן זונה! 290 00:17:17,369 --> 00:17:18,537 ‫התרחק, הורוהורו. 291 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 ‫הבדיחה שלו עוד לא הסתיימה. 292 00:17:23,333 --> 00:17:26,628 ‫בוא הנה, פיוטה! למה אתה מחכה? אתה מפחד? 293 00:17:27,588 --> 00:17:32,134 ‫שמעתי אותך צוחק לפני שנייה. 294 00:17:33,010 --> 00:17:35,554 ‫סתם לעגתי… 295 00:17:36,805 --> 00:17:37,890 ‫חכה! 296 00:17:38,474 --> 00:17:41,018 ‫הפופיק שלו מצביע לשמיים… 297 00:17:41,101 --> 00:17:44,146 ‫זה כמו גרסה קטנה של הפופיק של הארץ. 298 00:17:44,730 --> 00:17:46,482 ‫יצרתי את הקנגורו בעצמי! 299 00:17:46,565 --> 00:17:50,986 ‫אני לא מאמין שלבדיחה קטנה וטיפשית כזאת ‫יש שתי שורות מחץ! 300 00:17:51,570 --> 00:17:55,240 ‫אבל הוא באמת חושב שאני אצחק מאיזו… 301 00:18:02,664 --> 00:18:04,458 ‫עכשיו גם שניכם? 302 00:18:05,000 --> 00:18:06,418 ‫אבל איך? 303 00:18:06,502 --> 00:18:09,129 ‫אני שולט בהם עם המאנה שלי! 304 00:18:09,213 --> 00:18:10,714 ‫הם לא אמורים להצליח… 305 00:18:10,798 --> 00:18:12,549 ‫העפתי אותם! 306 00:18:14,051 --> 00:18:18,138 ‫רוח הצחוק משחררת נשמות שהרוע השתלט עליהן. 307 00:18:18,847 --> 00:18:22,476 ‫בדיוק כמו שהזקן הראה לנו! 308 00:18:22,559 --> 00:18:25,062 ‫מעולה! ‫-ג'וקו! 309 00:18:25,646 --> 00:18:28,857 {\an8}‫מישהו כמוך, שלא רואה אנשים כאנשים, 310 00:18:29,650 --> 00:18:32,444 {\an8}‫לעולם לא יוכל לרגש אף אחד! 311 00:18:36,281 --> 00:18:40,953 ‫נעשיתי רגשתי יתר על המידה ‫והשתמשתי בכל המאנה שלי… 312 00:18:41,537 --> 00:18:43,372 ‫אני מניח שיש לי עוד עבודה לעשות. 313 00:18:43,872 --> 00:18:45,707 ‫אתה יכול להמשיך מכאן, 314 00:18:45,791 --> 00:18:46,875 ‫רן? 315 00:18:47,751 --> 00:18:49,419 ‫עבודה מצוינת, ג'וקו! 316 00:18:52,005 --> 00:18:54,341 ‫אולי תפסיקו לצחוק כמו אידיוטים? 317 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 ‫בובות או לא, 318 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 ‫אין מצב שאני לא הולך 319 00:18:59,930 --> 00:19:01,265 ‫לכסח אותך! 320 00:19:06,145 --> 00:19:07,229 ‫הוא לא שיקר! 321 00:19:07,729 --> 00:19:09,314 ‫המאנה שלו 322 00:19:09,398 --> 00:19:10,774 ‫חזקה בהרבה… 323 00:19:14,903 --> 00:19:18,031 ‫העלבת את חברנו לקבוצה, ג'וקו. 324 00:19:18,907 --> 00:19:20,659 ‫אז זה מה שרן מסוגל לעשות? 325 00:19:21,160 --> 00:19:22,202 ‫אין מצב! 326 00:19:22,744 --> 00:19:24,079 ‫המאנה שלו הייתה… 327 00:19:24,746 --> 00:19:26,623 ‫"5721." 328 00:19:27,249 --> 00:19:28,584 ‫אני מבין. 329 00:19:29,126 --> 00:19:31,670 ‫אין פלא שפיוטה הפסיד. 330 00:19:31,753 --> 00:19:35,924 ‫חשבתי שהמאנה של טאו רן ‫הייתה קצת פחות מאלף! 331 00:19:36,008 --> 00:19:37,134 ‫היא בטח גדלה. 332 00:19:38,844 --> 00:19:42,431 ‫הוא ראה לאחרונה את הרוח הגדולה ‫במו עיניו בפעם הראשונה. 333 00:19:43,891 --> 00:19:47,853 ‫כשמישהו מזדעזע מדבר כזה, 334 00:19:48,520 --> 00:19:50,522 ‫יש לו הזדמנות לגדול. 335 00:19:51,148 --> 00:19:54,026 ‫הוא דאג לא לאבד את המתנה 336 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 ‫שהרוח הגדולה הציעה לו. 337 00:19:57,779 --> 00:20:00,199 ‫צוות הרן מנצח! 338 00:20:00,282 --> 00:20:03,869 ‫הצלחנו, רן! סוף סוף ניצחנו! 339 00:20:03,952 --> 00:20:05,662 ‫לא עשית כלום. 340 00:20:06,538 --> 00:20:08,123 ‫ואו! היי! 341 00:20:08,790 --> 00:20:11,084 ‫אם אתה מתכוון להודות למישהו, תודה לו. 342 00:20:11,168 --> 00:20:13,378 ‫הקומדיה שלו הייתה איומה, 343 00:20:13,462 --> 00:20:16,048 ‫אבל אני מעריץ גדול שלו. 344 00:20:17,341 --> 00:20:18,175 ‫נכון! 345 00:20:19,343 --> 00:20:21,261 {\an8}‫הסתכלת, סבא'לה? 346 00:20:22,763 --> 00:20:26,475 ‫ניצחתי בלי שאף אחד מת. 347 00:20:27,768 --> 00:20:31,521 ‫ואני כאן עם החברים שלי משאפט, ‫שעדיין חיים בזכותך. 348 00:20:32,314 --> 00:20:35,943 ‫אף אחד מהם לא יכול לראות רוחות. 349 00:20:36,526 --> 00:20:39,529 ‫אבל אנחנו בני השבט שלך. 350 00:20:40,781 --> 00:20:44,868 ‫מיק העביר לי את כל התורה שלך, 351 00:20:45,869 --> 00:20:47,746 ‫כדי שתוכל לנוח על משכבך בשלום. 352 00:20:49,539 --> 00:20:52,626 ‫זאת הייתה מתיחה מסוכנת. 353 00:20:52,709 --> 00:20:55,379 ‫אבל זו רק ההתחלה. 354 00:20:55,462 --> 00:20:58,548 ‫הנטל שלך כבד, 355 00:20:58,632 --> 00:20:59,841 ‫ג'וקו. 356 00:21:03,929 --> 00:21:05,264 ‫היי! 357 00:21:05,347 --> 00:21:08,433 ‫אז איך אתה מרגיש, בוס, ‫אחרי שגרמת להם להפסיד כך? 358 00:21:10,686 --> 00:21:13,981 ‫יו! אני אביס אותך! 359 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 {\an8}‫רק קבוצה אחת תישאר בגוש הזה. 360 00:21:17,943 --> 00:21:19,444 {\an8}‫זו תהיה קבוצת הרן! 361 00:21:20,612 --> 00:21:21,446 ‫בסדר. 362 00:21:23,699 --> 00:21:25,617 {\an8}‫כל הכבוד! היורש למשפחת טאו! 363 00:21:26,285 --> 00:21:28,120 ‫הטובים מכולם, רן! 364 00:21:28,203 --> 00:21:29,663 ‫- ברכות לרן - 365 00:21:30,706 --> 00:21:31,540 ‫אבא… 366 00:21:31,623 --> 00:21:33,417 ‫רן! תמשיכו ככה! 367 00:21:33,500 --> 00:21:35,502 ‫גם אני כאן! 368 00:21:35,585 --> 00:21:38,922 ‫המשפחה שלך נראית הרבה יותר עליזה! 369 00:21:39,881 --> 00:21:41,508 ‫אני הולך להרוג את אבא שלי. 370 00:21:43,343 --> 00:21:46,138 ‫אני שמח שנראה שכל חברי קבוצת רן מסתדרים! 371 00:21:47,264 --> 00:21:49,182 ‫זאת התגובה שלך? 372 00:21:49,266 --> 00:21:52,686 ‫ברצינות, כשמישהו מכריז עליך מלחמה, 373 00:21:53,186 --> 00:21:55,272 ‫תשיב קצת אש, טוב? 374 00:21:55,355 --> 00:21:57,149 ‫זה בסדר, אנה. 375 00:21:58,692 --> 00:22:00,068 ‫אני לא צריך להשיב אש עכשיו. 376 00:22:00,861 --> 00:22:02,696 ‫אוכל לעשות את זה בבוא העת. 377 00:22:07,034 --> 00:22:08,910 ‫זה עיכב באופן משמעותי את הגעתנו. 378 00:22:14,207 --> 00:22:15,917 ‫אבל המדים ממש הולמים אותך, 379 00:22:17,085 --> 00:22:19,963 ‫ליזרג דיית'ל מאקס־לוז! 380 00:22:21,631 --> 00:22:24,009 ‫התחרות הבאה מתחילה עכשיו. 381 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 ‫בוא נמהר, מרקו. 382 00:23:52,973 --> 00:23:57,978 {\an8}‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק