1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,765 Eres correcto ! 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,812 Je n'en attendais pas moins de l'homme qui a tenu tête au seigneur Yoh, 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,814 Tao Ren. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,817 Le seigneur Yoh, encore ? 6 00:00:26,484 --> 00:00:31,030 {\an8}Ton grand patron a l'air de s'intéresser beaucoup à lui. 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,743 Chacun a ses propres circonstances. 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,953 Mes esprits alliés, Carlos et Juan, 9 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 sont tous les deux mes amis, 10 00:00:39,539 --> 00:00:42,083 et parmi les mariachis les plus célèbres 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,377 de tout le Mexique. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,674 Mais pas tant pour leur musique 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,218 que leur goût pour la bagarre. 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 Peyote de Tsuchi-gumi 15 00:00:54,095 --> 00:00:58,141 se sert de ses coéquipiers, BōZ, comme intermédiaires ! 16 00:00:58,725 --> 00:01:01,895 Mais leur penchant pour les échauffourées leur a coûté cher 17 00:01:01,978 --> 00:01:04,647 puisqu'ils ont été abattus. 18 00:01:04,731 --> 00:01:06,441 C'est une histoire très virile, 19 00:01:06,524 --> 00:01:09,027 mais ce connard ne se bat pas comme un homme ! 20 00:01:09,110 --> 00:01:12,906 La virilité n'est autre chose que de la bêtise. 21 00:02:46,708 --> 00:02:47,584 {\an8}LE NOËL DE JOCO 22 00:02:47,667 --> 00:02:48,960 {\an8}Pauvre type ! 23 00:02:49,544 --> 00:02:51,963 {\an8}Tu fais des choses bien pires 24 00:02:52,046 --> 00:02:54,549 que de manquer de virilité ! 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,431 Tu veux éviter d'attaquer les membres de BōZ à moitié morts 26 00:03:01,514 --> 00:03:04,142 et aller droit sur moi, le marionnettiste. 27 00:03:04,851 --> 00:03:06,936 C'est ta stratégie virile ? 28 00:03:07,687 --> 00:03:09,689 La virilité, c'est stupide ! 29 00:03:13,693 --> 00:03:14,777 C'est quoi ? 30 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 Il y en a d'autres ! 31 00:03:18,990 --> 00:03:21,159 Ce sont des poupées calaveras. 32 00:03:21,242 --> 00:03:22,410 Calaveras ? 33 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 Ça veut dire squelette au Mexique. 34 00:03:25,747 --> 00:03:27,415 C'est un symbole de la mort. 35 00:03:28,416 --> 00:03:31,002 {\an8}Au Mexique, il y a une fête appelée le Jour des Morts. 36 00:03:31,085 --> 00:03:34,005 {\an8}Une fois par an, les morts ressuscitent. 37 00:03:34,088 --> 00:03:36,799 Les vivants organisent une fête et la célèbrent avec eux. 38 00:03:37,383 --> 00:03:40,803 Pour eux, les morts sont une présence amicale et bienvenue, 39 00:03:40,887 --> 00:03:43,640 et toutes sortes de calaveras ornent les rues 40 00:03:43,723 --> 00:03:45,266 et sont l'essence des festivités. 41 00:03:46,267 --> 00:03:49,187 Les calaveras représentent le lien entre la vie et la mort. 42 00:03:49,270 --> 00:03:53,358 En gros, il utilise les os comme intermédiaires. 43 00:03:54,108 --> 00:03:55,735 Eres correcto ! 44 00:03:55,818 --> 00:03:59,030 Je suis un shaman joyeux qui s'amuse avec les morts ! 45 00:03:59,822 --> 00:04:03,451 Au son de ma guitare, les esprits se mettent à danser. 46 00:04:04,202 --> 00:04:05,954 Pour me protéger 47 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 et détruire mes ennemis. 48 00:04:09,040 --> 00:04:10,792 Vous comprenez maintenant ? 49 00:04:10,875 --> 00:04:14,170 Les BōZ étaient là pour devenir mes intermédiaires. 50 00:04:14,254 --> 00:04:18,466 Ce sont des squelettes couverts de chair dont le rôle est de me servir d'armes ! 51 00:04:19,217 --> 00:04:21,052 Ce n'est pas juste ! 52 00:04:21,636 --> 00:04:23,680 Les pauvres BōZ… 53 00:04:23,763 --> 00:04:24,681 PAPA 54 00:04:24,764 --> 00:04:26,182 C'est impardonnable. 55 00:04:27,308 --> 00:04:30,270 {\an8}Je travaille aussi avec des squelettes, et ça me dégoûte ! 56 00:04:31,271 --> 00:04:34,774 Poursuivre un rêve futile avec une force pitoyable 57 00:04:35,358 --> 00:04:36,818 et se précipiter vers sa mort… 58 00:04:36,901 --> 00:04:38,444 Si c'est ça, la virilité, 59 00:04:38,528 --> 00:04:40,363 je trouve ça stupide. 60 00:04:41,489 --> 00:04:42,949 Au moins, les BōZ 61 00:04:43,032 --> 00:04:47,996 pourront être fiers d'avoir été en compagnie du seigneur Hao. 62 00:04:48,079 --> 00:04:49,998 {\an8}Va te faire foutre ! 63 00:04:50,790 --> 00:04:52,250 Bref, 64 00:04:52,333 --> 00:04:56,004 je vais devoir m'occuper de deux autres adversaires. 65 00:04:56,879 --> 00:04:59,007 Il était temps que je vous remplace. 66 00:05:04,554 --> 00:05:07,682 Je vais l'éjecter du ring avec mon coup de griffe ! 67 00:05:08,266 --> 00:05:10,435 Ton âme est généreuse, n'est-ce pas ? 68 00:05:10,518 --> 00:05:12,437 C'est la raison de ta bêtise ! 69 00:05:15,273 --> 00:05:17,191 Que fais-tu, Joco ? 70 00:05:17,275 --> 00:05:19,402 Occupe-toi d'abord de BōZ ! 71 00:05:19,485 --> 00:05:20,862 Tais-toi ! 72 00:05:21,446 --> 00:05:22,989 Je croyais te l'avoir dit, 73 00:05:23,072 --> 00:05:25,533 mais ils mourront si je les frappe encore ! 74 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 Ce n'est pas le moment de t'inquiéter pour eux ! 75 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 Je ne… 76 00:05:35,752 --> 00:05:38,379 veux voir mourir personne d'autre ! 77 00:05:42,091 --> 00:05:44,719 Tu es encore plus stupide que ce que je pensais. 78 00:05:48,723 --> 00:05:49,974 Vieil homme, 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,686 que ferais-tu à ma place ? 80 00:05:55,438 --> 00:05:57,440 {\an8}1998, NEW YORK 81 00:05:57,523 --> 00:06:00,693 {\an8}Il dit avoir des enfants qui attendent leurs cadeaux à la maison 82 00:06:00,777 --> 00:06:03,738 et qu'on devrait le laisser partir, car c'est Noël. 83 00:06:04,572 --> 00:06:07,325 Je déteste ce jour. 84 00:06:08,618 --> 00:06:10,661 Eh bien, tu peux maudire ton destin. 85 00:06:11,287 --> 00:06:13,664 {\an8}Aujourd'hui, tu as croisé Shaft. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,629 {\an8}C'est notre Joco ! 87 00:06:19,712 --> 00:06:22,006 {\an8}Il va devenir un vrai tueur de sang-froid. 88 00:06:22,590 --> 00:06:24,842 Il tire sur la gâchette comme si de rien n'était. 89 00:06:26,803 --> 00:06:29,472 T'es le meilleur, Joco ! 90 00:06:29,555 --> 00:06:30,681 Tais-toi ! 91 00:06:32,141 --> 00:06:33,559 Je n'ai pas fini. 92 00:06:33,643 --> 00:06:35,561 Je sors gagner plus d'argent. 93 00:06:35,645 --> 00:06:36,938 Attends ! 94 00:06:37,021 --> 00:06:39,482 Ne te prends pas pour le boss maintenant ! 95 00:06:39,565 --> 00:06:41,901 C'est inutile. Il est comme ça tous les ans. 96 00:06:43,444 --> 00:06:45,571 Ce sont les souvenirs. 97 00:06:46,989 --> 00:06:48,574 Noël, il y a neuf ans. 98 00:06:50,993 --> 00:06:53,621 Le jour où il a tout perdu. 99 00:06:54,455 --> 00:06:57,125 Au lieu de voir le Père Noël dans son taudis, 100 00:06:57,708 --> 00:07:01,379 c'était juste un voleur avec un gros sac sur l'épaule. 101 00:07:02,922 --> 00:07:05,967 Après ça, il est passé d'orphelinat en orphelinat 102 00:07:06,467 --> 00:07:08,803 avant de finir chez Shaft. 103 00:07:17,979 --> 00:07:19,564 - Bon sang… - Du sang ! 104 00:07:21,107 --> 00:07:25,111 Le froid de l'hiver de New York a des conséquences sur le corps. 105 00:07:25,653 --> 00:07:28,489 Quoi ? Pourquoi tu es si relax alors que… 106 00:07:28,573 --> 00:07:29,991 {\an8}Je plaisante ! 107 00:07:30,783 --> 00:07:34,287 C'est du faux sang ! Je l'utilise dans mon spectacle. C'est une blague. 108 00:07:34,370 --> 00:07:37,623 Tu as dit : "Bon sang." Donc j'ai fait semblant de saigner ! 109 00:07:39,667 --> 00:07:43,504 Mince ! Je suppose que mon humour est trop sophistiqué pour toi. 110 00:07:43,588 --> 00:07:45,965 Certains sont irrécupérables. 111 00:07:46,048 --> 00:07:48,926 Je suis un super humoriste itinérant. 112 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 J'espère t'avoir été utile. 113 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 {\an8}Le rire est comme le vent. 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,060 {\an8}Tu avais l'air si triste, 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 {\an8}donc je me suis dit… 116 00:07:59,937 --> 00:08:00,855 Dégage ! 117 00:08:01,856 --> 00:08:04,650 Je me fiche de qui tu es. Mêle-toi de tes affaires ! 118 00:08:05,234 --> 00:08:06,444 Tu veux mourir ? 119 00:08:06,527 --> 00:08:08,529 Je suis de mauvaise humeur aujourd'hui ! 120 00:08:11,240 --> 00:08:13,534 Je veux aussi des aliments au beurre. 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,539 Ce n'est pas un flingue en plastique ! 122 00:08:19,040 --> 00:08:21,375 Merde. Je ne rencontre personne de bien. 123 00:08:22,043 --> 00:08:24,295 C'est pour ça que je suis sur les nerfs à Noël ! 124 00:08:25,630 --> 00:08:26,964 En fait, je vais te tuer. 125 00:08:31,093 --> 00:08:32,595 Et ça changera quoi ? 126 00:08:33,846 --> 00:08:38,059 {\an8}Tuer quelqu'un a-t-il déjà apaisé la douleur dans ton cœur, 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,479 {\an8}petit garçon triste qui a oublié son sourire ? 128 00:08:43,856 --> 00:08:45,566 Essaie de rire. 129 00:08:46,817 --> 00:08:48,319 Le rire est un vent. 130 00:08:49,028 --> 00:08:51,113 Le seul moyen de faire disparaître 131 00:08:51,197 --> 00:08:53,866 {\an8}l'obscurité de ton cœur est de rire et d'oublier. 132 00:08:54,909 --> 00:08:58,037 Tu as des yeux si tristes. 133 00:08:58,120 --> 00:08:59,372 Fils de pute… 134 00:09:00,414 --> 00:09:02,750 {\an8}On verra qui rira le dernier. 135 00:09:04,168 --> 00:09:05,294 Oh là là. 136 00:09:05,378 --> 00:09:08,756 Tu ne sais que recourir à la violence ? 137 00:09:09,340 --> 00:09:12,009 J'ai encore beaucoup à t'apprendre. 138 00:09:13,261 --> 00:09:17,515 {\an8}À ce rythme, je ne sauverai jamais le monde avec le rire. 139 00:09:24,814 --> 00:09:26,607 Je me demandais ce que tu allais dire, 140 00:09:27,400 --> 00:09:29,402 et tu veux sauver le monde avec le rire. 141 00:09:31,237 --> 00:09:32,655 C'est absurde ! 142 00:09:33,239 --> 00:09:35,533 J'ai jamais rien entendu d'aussi drôle ! 143 00:09:37,785 --> 00:09:39,453 Vraiment ? 144 00:09:39,537 --> 00:09:42,123 Ça n'arrivera jamais. 145 00:09:42,206 --> 00:09:44,458 Le monde entier est ton ennemi. 146 00:09:45,042 --> 00:09:47,587 Mais ça passera pour aujourd'hui. 147 00:09:47,670 --> 00:09:48,754 Alors, fiche le camp. 148 00:09:49,255 --> 00:09:51,674 Tes blagues pourries 149 00:09:52,300 --> 00:09:54,343 ont gâché mon délire. 150 00:09:54,427 --> 00:09:56,846 C'est vrai ? 151 00:09:56,929 --> 00:09:58,222 {\an8}Bon sang… 152 00:09:59,223 --> 00:10:01,559 {\an8}On ne rencontre jamais de gens bien à Noël. 153 00:10:03,519 --> 00:10:05,313 Je t'ai dit de dégager ! 154 00:10:05,396 --> 00:10:08,399 Ces ambiances moroses ne me plaisent pas. 155 00:10:08,983 --> 00:10:10,901 Merde. Bref, 156 00:10:10,985 --> 00:10:13,362 comment tu as fait ça ? 157 00:10:13,446 --> 00:10:14,405 Et puis merde, 158 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 c'est ce truc qui m'a frappé ? 159 00:10:17,992 --> 00:10:19,076 Tu veux dire… 160 00:10:19,160 --> 00:10:21,245 que tu vois Mic ? 161 00:10:22,955 --> 00:10:24,707 Enfin ! 162 00:10:25,291 --> 00:10:26,459 J'ai trouvé quelqu'un 163 00:10:26,542 --> 00:10:29,086 digne de me succéder. 164 00:10:30,838 --> 00:10:31,964 Quoi ? 165 00:10:37,053 --> 00:10:41,974 POUPÉES CALAVERAS 166 00:10:44,435 --> 00:10:46,270 Quelle fraîcheur ! 167 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 C'est facile de se lever le matin 168 00:10:48,397 --> 00:10:50,941 par cette chaleur printanière. Tout est bon, non, Mic ? 169 00:10:52,276 --> 00:10:54,111 C'est si facile de se lever le matin 170 00:10:55,321 --> 00:10:58,699 {\an8}par cette chaleur printanière. Toutankhamon dynamique ! 171 00:10:58,783 --> 00:11:01,369 {\an8}Pas si tôt le matin, vieil homme ! 172 00:11:01,452 --> 00:11:02,662 Bon. 173 00:11:02,745 --> 00:11:05,998 On reprend l'entraînement de chamanisme ? 174 00:11:06,582 --> 00:11:07,458 D'accord ! 175 00:11:08,584 --> 00:11:12,588 Rien de tel qu'un bon soda après une dure journée d'entraînement. 176 00:11:14,131 --> 00:11:15,466 Je sais. 177 00:11:16,092 --> 00:11:17,927 Si on ne finit pas vite les courses, 178 00:11:18,010 --> 00:11:20,471 on aura droit à un déluge de gags, pas vrai ? 179 00:11:24,308 --> 00:11:26,936 Les événements ont pris une tournure étrange. 180 00:11:28,020 --> 00:11:30,648 Je ne souhaitais pas vraiment 181 00:11:31,357 --> 00:11:33,526 vivre avec le vieil homme et Mic. 182 00:11:34,193 --> 00:11:38,322 Ça m'a intrigué qu'il veuille m'enseigner ses tours. 183 00:11:39,240 --> 00:11:40,783 Le vieil homme s'appelait Orona. 184 00:11:40,866 --> 00:11:43,244 C'était un shaman d'Amérique du Sud 185 00:11:43,327 --> 00:11:46,956 et un humoriste itinérant. Un vrai mystère. 186 00:11:48,749 --> 00:11:50,292 Le seul problème 187 00:11:50,876 --> 00:11:53,421 c'est que ses blagues sont nulles ! 188 00:11:55,131 --> 00:11:58,092 Ça fait un bail, Joco ! 189 00:12:01,387 --> 00:12:02,221 Les gars ! 190 00:12:03,222 --> 00:12:05,850 Merde, tu t'es ramolli. 191 00:12:06,392 --> 00:12:07,893 On t'a cherché partout. 192 00:12:09,186 --> 00:12:11,647 Je vous ai dit que je quittais Shaft ! 193 00:12:11,730 --> 00:12:14,150 Tu crois pouvoir partir comme ça ? 194 00:12:14,233 --> 00:12:18,154 On a du mal sans notre petit gagne-pain ! 195 00:12:18,737 --> 00:12:20,281 Et puis 196 00:12:20,865 --> 00:12:23,659 {\an8}tu es le tueur de sang-froid de Shaft. 197 00:12:24,743 --> 00:12:26,412 Détends-toi. 198 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 On est venus te chercher. 199 00:12:29,790 --> 00:12:33,502 On a bien amoché le vieux salaud qui t'avait éloigné de nous ! 200 00:12:37,798 --> 00:12:39,216 Vieil homme ! Ça va ? 201 00:12:40,259 --> 00:12:41,302 C'est toi, Joco ? 202 00:12:41,385 --> 00:12:44,472 Tu n'as rien pu faire avec tes techniques ? 203 00:12:45,306 --> 00:12:46,182 Pas… 204 00:12:46,724 --> 00:12:49,059 sans Mic. 205 00:12:49,143 --> 00:12:50,603 Quoi ? 206 00:12:53,397 --> 00:12:55,149 Tu vas nous ignorer ? 207 00:12:56,859 --> 00:12:57,985 {\an8}Salauds ! 208 00:12:58,652 --> 00:13:00,404 {\an8}Comment avez-vous osé lui faire ça ? 209 00:13:00,488 --> 00:13:01,655 {\an8}J'ai peur ! 210 00:13:01,739 --> 00:13:03,741 {\an8}Ça, c'est le Joco que je connais ! 211 00:13:04,283 --> 00:13:05,743 Arrête, Joco. 212 00:13:06,827 --> 00:13:08,287 Ne te fâche pas. 213 00:13:09,622 --> 00:13:12,833 Ne t'inquiète pas pour moi. 214 00:13:12,917 --> 00:13:15,294 De quoi tu parles ? 215 00:13:19,340 --> 00:13:21,133 {\an8}Tu t'es fait avoir. 216 00:13:21,217 --> 00:13:23,219 {\an8}Permets-moi de t'ouvrir les yeux. 217 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 {\an8}N'y pense même pas ! 218 00:13:25,095 --> 00:13:26,305 Baisse ton arme ! 219 00:13:27,973 --> 00:13:31,185 Tu parles comme l'une de tes victimes ! 220 00:13:31,268 --> 00:13:32,561 Merde ! 221 00:13:32,645 --> 00:13:35,231 Tu n'as pas écouté ? Je t'ai dit de ne pas t'énerver. 222 00:13:36,982 --> 00:13:38,609 La colère ne sert à rien. 223 00:13:39,860 --> 00:13:43,739 C'est la seule chose que je pensais t'avoir enseignée, 224 00:13:44,323 --> 00:13:45,199 Joco ! 225 00:13:45,282 --> 00:13:47,785 Regarde ce qui se passe autour de toi, vieil homme ! 226 00:13:47,868 --> 00:13:50,663 Je suis prêt à mourir à n'importe quel moment. 227 00:13:51,247 --> 00:13:54,625 Je suis arrivé à un bon âge. Et j'ai une maladie terminale. 228 00:13:56,001 --> 00:13:58,629 Le saignement le jour où on s'est rencontrés était… 229 00:13:59,547 --> 00:14:02,299 {\an8}Mais si tu comptes encore sortir les crocs 230 00:14:02,841 --> 00:14:06,303 {\an8}et retrouver tes habitudes violentes, 231 00:14:06,387 --> 00:14:08,681 {\an8}je ne pourrai pas mourir en paix. 232 00:14:08,764 --> 00:14:09,723 La ferme ! 233 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Je viens 234 00:14:11,850 --> 00:14:15,020 d'un petit village au fin fond de l'Amazonie. 235 00:14:15,563 --> 00:14:17,565 Tous les jeunes du clan 236 00:14:18,190 --> 00:14:20,734 ont été aveuglés par l'attrait du monde qui les entoure. 237 00:14:20,818 --> 00:14:22,778 Ils ont quitté le village pour la ville. 238 00:14:23,904 --> 00:14:26,490 Mais qu'a-t-elle donc cette ville ? 239 00:14:27,074 --> 00:14:30,578 Tout le monde se dispute pour assurer son propre bonheur, 240 00:14:30,661 --> 00:14:34,248 épuisant corps et âme au passage, c'est à dire eux-mêmes. 241 00:14:35,499 --> 00:14:39,378 Le bonheur acquis par la violence ne rend pas heureux. 242 00:14:39,461 --> 00:14:41,005 Le vrai bonheur 243 00:14:41,088 --> 00:14:43,632 est dans la paix des rires ! 244 00:14:43,716 --> 00:14:44,675 Va te faire foutre ! 245 00:14:45,259 --> 00:14:46,468 {\an8}Joco. 246 00:14:46,552 --> 00:14:50,806 {\an8}Le jaguar est la plus puissante et la plus noble des créatures. 247 00:14:51,515 --> 00:14:55,019 Comme l'âme d'un shaman, 248 00:14:55,102 --> 00:14:58,105 ils regardent très loin pour voir la vérité. 249 00:15:00,316 --> 00:15:01,609 Quand on s'est rencontrés, 250 00:15:01,692 --> 00:15:04,028 j'ai dissipé la rage qui troublait ton âme 251 00:15:04,111 --> 00:15:06,655 avec le vent du rire. 252 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 Tu en es capable. 253 00:15:09,742 --> 00:15:12,786 Fusionne avec l'âme de Mic, 254 00:15:12,870 --> 00:15:15,247 et deviens le noble Jaguar ! 255 00:15:16,206 --> 00:15:18,417 Tu es le Jaguar ! 256 00:15:20,669 --> 00:15:23,255 Sauve le monde avec le vent du rire ! 257 00:15:26,717 --> 00:15:27,760 Vieux fou… 258 00:15:31,680 --> 00:15:34,141 Sauve le monde avec le rire ! 259 00:15:35,142 --> 00:15:38,896 C'est quoi ? Encore une blague débile ? 260 00:15:41,649 --> 00:15:43,025 Je le tenterai. 261 00:15:43,984 --> 00:15:46,153 Je ferai rire les gens ! 262 00:15:46,654 --> 00:15:49,490 Je les ferai tellement rire qu'ils en tomberont par terre ! 263 00:15:51,367 --> 00:15:52,618 J'arrive ! 264 00:15:54,078 --> 00:15:55,537 Over Soul ! 265 00:15:56,622 --> 00:15:58,540 {\an8}Gag Wind ! 266 00:16:05,464 --> 00:16:06,298 Qu'est-ce… 267 00:16:07,716 --> 00:16:10,594 Il ne me reste qu'une chose à faire. 268 00:16:11,679 --> 00:16:14,098 {\an8}Les faire mourir de rire ! 269 00:16:14,682 --> 00:16:15,975 Les faire rire ? 270 00:16:17,101 --> 00:16:19,353 Que vas-tu faire maintenant ? 271 00:16:19,436 --> 00:16:23,649 Il n'y a rien de moins drôle qu'une blague annoncée. 272 00:16:25,109 --> 00:16:26,527 {\an8}Prenez ça ! 273 00:16:27,111 --> 00:16:29,947 {\an8}Ma blague ultime, préparée avec tout mon mana ! 274 00:16:31,407 --> 00:16:33,117 {\an8}Allons-y, Mic ! 275 00:16:33,200 --> 00:16:34,326 {\an8}Over Soul ! 276 00:16:34,410 --> 00:16:37,162 {\an8}Ayers Rock ! 277 00:16:49,049 --> 00:16:50,676 Il… 278 00:16:51,427 --> 00:16:53,470 Il a créé une version miniature d'Ayers Rock, 279 00:16:53,554 --> 00:16:58,183 qu'on surnomme parfois le nombril du monde ! C'est une blague ? 280 00:17:00,227 --> 00:17:03,272 Cet imbécile… Je savais qu'il allait échouer ! 281 00:17:05,149 --> 00:17:06,483 Je savais que ça arriverait ! 282 00:17:07,359 --> 00:17:09,361 Tes blagues sont lamentables. 283 00:17:09,945 --> 00:17:11,655 Attaquez, BōZ ! 284 00:17:11,739 --> 00:17:13,657 Un humoriste de pacotille 285 00:17:13,741 --> 00:17:15,951 battu par un groupe minable ! Quelle ironie. 286 00:17:16,035 --> 00:17:17,286 Salaud ! 287 00:17:17,369 --> 00:17:18,537 Attends, Horohoro. 288 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Sa blague n'est pas terminée. 289 00:17:23,333 --> 00:17:26,628 Allez, Peyote ! Qu'attends-tu ? Tu as peur ? 290 00:17:27,588 --> 00:17:32,134 J'ai entendu un petit ha ha ha il y a une seconde ! 291 00:17:33,010 --> 00:17:35,554 Je ne faisais que me moquer… 292 00:17:36,805 --> 00:17:37,890 Attends ! 293 00:17:38,474 --> 00:17:41,018 Son nombril pointe vers le ciel… 294 00:17:41,101 --> 00:17:44,146 On dirait une version miniature du nombril de la Terre ! 295 00:17:44,730 --> 00:17:46,482 J'ai fait les kangourous moi-même ! 296 00:17:46,565 --> 00:17:50,986 Une blague aussi bête aurait un second degré ! 297 00:17:51,570 --> 00:17:55,240 Mais il pense vraiment que sa blague stupide me fera… 298 00:18:02,664 --> 00:18:04,458 Pas vous deux aussi ! 299 00:18:05,000 --> 00:18:06,418 Comment est-ce possible ? 300 00:18:06,502 --> 00:18:09,129 Je les contrôle avec mon mana ! 301 00:18:09,213 --> 00:18:10,714 Ils ne devraient pas pouvoir… 302 00:18:10,798 --> 00:18:12,549 Je les ai époustouflés ! 303 00:18:14,051 --> 00:18:18,138 Le vent du rire libère les âmes possédées par le mal. 304 00:18:18,847 --> 00:18:22,476 Comme nous a enseigné le vieil homme ! 305 00:18:22,559 --> 00:18:25,062 - Très bien ! - Joco ! 306 00:18:25,646 --> 00:18:28,857 {\an8}Quelqu'un comme toi qui ne vois pas les gens en tant que tels 307 00:18:29,650 --> 00:18:32,444 {\an8}ne pourra jamais émouvoir personne ! 308 00:18:36,281 --> 00:18:40,953 J'ai été trop émotionnel et j'ai utilisé tout mon mana… 309 00:18:41,537 --> 00:18:43,372 J'ai encore du boulot, je suppose. 310 00:18:43,872 --> 00:18:45,707 Tu peux prendre le relais maintenant, 311 00:18:45,791 --> 00:18:46,875 Ren ? 312 00:18:47,751 --> 00:18:49,419 Excellent travail, Joco ! 313 00:18:52,005 --> 00:18:54,341 Arrêtez de rire comme des idiots ! 314 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Poupées ou pas, 315 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 je vais tout de même 316 00:18:59,930 --> 00:19:01,265 vous botter le cul ! 317 00:19:06,145 --> 00:19:07,229 Il ne bluffait pas ! 318 00:19:07,729 --> 00:19:09,314 Son mana… 319 00:19:09,398 --> 00:19:10,774 Il est bien supérieur… 320 00:19:14,903 --> 00:19:18,031 Tu as insulté notre coéquipier, Joco. 321 00:19:18,907 --> 00:19:20,659 C'est ce dont Ren est capable ? 322 00:19:21,160 --> 00:19:22,202 Impossible ! 323 00:19:22,744 --> 00:19:24,079 Son mana était de… 324 00:19:24,746 --> 00:19:26,623 Un mana de 5721. 325 00:19:27,249 --> 00:19:28,584 Je vois. 326 00:19:29,126 --> 00:19:31,670 Pas étonnant que Peyote ait perdu. 327 00:19:31,753 --> 00:19:35,924 Je croyais que le mana de Tao Ren n'atteignait pas les 1000 ! 328 00:19:36,008 --> 00:19:37,134 Il a dû augmenter. 329 00:19:38,844 --> 00:19:42,431 Il vient de voir le Great Spirit de ses propres yeux pour la première fois. 330 00:19:43,891 --> 00:19:47,853 Quand l'univers de quelqu'un est chamboulé par une telle chose, 331 00:19:48,520 --> 00:19:50,522 ces derniers peuvent grandir. 332 00:19:51,148 --> 00:19:54,026 Il a veillé à ne pas laisser 333 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 le cadeau du Great Spirit s'échapper. 334 00:19:57,779 --> 00:20:00,199 L'équipe de Ren l'emporte ! 335 00:20:00,282 --> 00:20:03,869 On a réussi, Ren ! On a enfin gagné ! 336 00:20:03,952 --> 00:20:05,662 Tu n'as rien fait. 337 00:20:08,790 --> 00:20:11,084 Si tu veux remercier quelqu'un, remercie-le. 338 00:20:11,168 --> 00:20:13,378 Sa blague était nulle, 339 00:20:13,462 --> 00:20:16,048 mais je l'admire beaucoup. 340 00:20:17,341 --> 00:20:18,175 Oui ! 341 00:20:19,343 --> 00:20:21,261 {\an8}Tu as vu le combat, vieil homme ? 342 00:20:22,763 --> 00:20:26,475 J'ai réussi à gagner sans que personne ne meure. 343 00:20:27,768 --> 00:20:31,521 Et je suis ici avec mes amis de Shaft, qui sont encore en vie grâce à toi. 344 00:20:32,314 --> 00:20:35,943 Aucun d'entre eux ne peut voir les esprits ! 345 00:20:36,526 --> 00:20:39,529 Mais on est les membres de ta tribu. 346 00:20:40,781 --> 00:20:44,868 Mic m'a transmis tous tes enseignements 347 00:20:45,869 --> 00:20:47,746 pour que tu puisses reposer en paix. 348 00:20:49,539 --> 00:20:52,626 C'était une blague risquée. 349 00:20:52,709 --> 00:20:55,379 Mais ce n'est que le début. 350 00:20:55,462 --> 00:20:58,548 Tu portes un lourd fardeau sur tes épaules, 351 00:20:58,632 --> 00:20:59,841 Joco. 352 00:21:05,347 --> 00:21:08,433 Comment tu te sens, chef, après leur avoir infligé cette défaite ? 353 00:21:10,686 --> 00:21:13,981 Yoh ! Je te vaincrai ! 354 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 {\an8}Il ne restera qu'une équipe dans ce bloc. 355 00:21:17,943 --> 00:21:19,444 {\an8}Ce sera l'équipe de Ren ! 356 00:21:20,612 --> 00:21:21,446 D'accord… 357 00:21:23,699 --> 00:21:25,617 Mon fils ! L'héritier de la famille Tao ! 358 00:21:26,285 --> 00:21:28,120 Tu es le meilleur, Ren ! 359 00:21:28,203 --> 00:21:29,663 FÉLICITATIONS REN 360 00:21:30,706 --> 00:21:31,540 Père… 361 00:21:31,623 --> 00:21:33,417 Ren ! Continue ! 362 00:21:33,500 --> 00:21:35,502 Je suis là aussi ! 363 00:21:35,585 --> 00:21:38,922 Ta famille a l'air bien plus joyeuse ! 364 00:21:39,881 --> 00:21:41,508 Je vais tuer mon père… 365 00:21:43,343 --> 00:21:46,138 Ça me fait plaisir que les membres de son équipe s'entendent ! 366 00:21:47,264 --> 00:21:49,182 C'est ta réaction ? 367 00:21:49,266 --> 00:21:52,686 Franchement. Quand quelqu'un te déclare la guerre, 368 00:21:53,186 --> 00:21:55,272 riposte un peu, tu veux ? 369 00:21:55,355 --> 00:21:57,149 C'est bon, Anna. 370 00:21:58,692 --> 00:22:00,068 Pas maintenant. 371 00:22:00,861 --> 00:22:02,696 Je le ferai en temps voulu. 372 00:22:07,034 --> 00:22:08,910 Ça a largement retardé notre arrivée. 373 00:22:14,207 --> 00:22:15,917 Mais l'uniforme te va à ravir. 374 00:22:17,085 --> 00:22:19,963 Lyserg Diethel, des X-Laws. 375 00:22:21,631 --> 00:22:24,009 Le prochain combat commence. 376 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 Dépêchons-nous, Marco. 377 00:23:52,973 --> 00:23:57,978 {\an8}Sous-titres : Philippe Engels