1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
Eres correcto !
3
00:00:16,891 --> 00:00:20,812
Je n'en attendais pas moins de l'homme
qui a tenu tête au seigneur Yoh,
4
00:00:20,895 --> 00:00:22,814
Tao Ren.
5
00:00:24,024 --> 00:00:25,817
Le seigneur Yoh, encore ?
6
00:00:26,484 --> 00:00:31,030
{\an8}Ton grand patron a l'air
de s'intéresser beaucoup à lui.
7
00:00:31,990 --> 00:00:34,743
Chacun a ses propres circonstances.
8
00:00:35,285 --> 00:00:36,953
Mes esprits alliés, Carlos et Juan,
9
00:00:37,495 --> 00:00:39,456
sont tous les deux mes amis,
10
00:00:39,539 --> 00:00:42,083
et parmi les mariachis les plus célèbres
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,377
de tout le Mexique.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,674
Mais pas tant pour leur musique
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,218
que leur goût pour la bagarre.
14
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
Peyote de Tsuchi-gumi
15
00:00:54,095 --> 00:00:58,141
se sert de ses coéquipiers, BōZ,
comme intermédiaires !
16
00:00:58,725 --> 00:01:01,895
Mais leur penchant pour les échauffourées
leur a coûté cher
17
00:01:01,978 --> 00:01:04,647
puisqu'ils ont été abattus.
18
00:01:04,731 --> 00:01:06,441
C'est une histoire très virile,
19
00:01:06,524 --> 00:01:09,027
mais ce connard ne se bat pas
comme un homme !
20
00:01:09,110 --> 00:01:12,906
La virilité n'est autre chose
que de la bêtise.
21
00:02:46,708 --> 00:02:47,584
{\an8}LE NOËL DE JOCO
22
00:02:47,667 --> 00:02:48,960
{\an8}Pauvre type !
23
00:02:49,544 --> 00:02:51,963
{\an8}Tu fais des choses bien pires
24
00:02:52,046 --> 00:02:54,549
que de manquer de virilité !
25
00:02:58,720 --> 00:03:01,431
Tu veux éviter d'attaquer
les membres de BōZ à moitié morts
26
00:03:01,514 --> 00:03:04,142
et aller droit sur moi, le marionnettiste.
27
00:03:04,851 --> 00:03:06,936
C'est ta stratégie virile ?
28
00:03:07,687 --> 00:03:09,689
La virilité, c'est stupide !
29
00:03:13,693 --> 00:03:14,777
C'est quoi ?
30
00:03:16,279 --> 00:03:17,614
Il y en a d'autres !
31
00:03:18,990 --> 00:03:21,159
Ce sont des poupées calaveras.
32
00:03:21,242 --> 00:03:22,410
Calaveras ?
33
00:03:22,994 --> 00:03:24,954
Ça veut dire squelette au Mexique.
34
00:03:25,747 --> 00:03:27,415
C'est un symbole de la mort.
35
00:03:28,416 --> 00:03:31,002
{\an8}Au Mexique, il y a une fête
appelée le Jour des Morts.
36
00:03:31,085 --> 00:03:34,005
{\an8}Une fois par an, les morts ressuscitent.
37
00:03:34,088 --> 00:03:36,799
Les vivants organisent une fête
et la célèbrent avec eux.
38
00:03:37,383 --> 00:03:40,803
Pour eux, les morts
sont une présence amicale et bienvenue,
39
00:03:40,887 --> 00:03:43,640
et toutes sortes de calaveras
ornent les rues
40
00:03:43,723 --> 00:03:45,266
et sont l'essence des festivités.
41
00:03:46,267 --> 00:03:49,187
Les calaveras représentent
le lien entre la vie et la mort.
42
00:03:49,270 --> 00:03:53,358
En gros, il utilise les os
comme intermédiaires.
43
00:03:54,108 --> 00:03:55,735
Eres correcto !
44
00:03:55,818 --> 00:03:59,030
Je suis un shaman joyeux
qui s'amuse avec les morts !
45
00:03:59,822 --> 00:04:03,451
Au son de ma guitare,
les esprits se mettent à danser.
46
00:04:04,202 --> 00:04:05,954
Pour me protéger
47
00:04:06,537 --> 00:04:08,957
et détruire mes ennemis.
48
00:04:09,040 --> 00:04:10,792
Vous comprenez maintenant ?
49
00:04:10,875 --> 00:04:14,170
Les BōZ étaient là
pour devenir mes intermédiaires.
50
00:04:14,254 --> 00:04:18,466
Ce sont des squelettes couverts de chair
dont le rôle est de me servir d'armes !
51
00:04:19,217 --> 00:04:21,052
Ce n'est pas juste !
52
00:04:21,636 --> 00:04:23,680
Les pauvres BōZ…
53
00:04:23,763 --> 00:04:24,681
PAPA
54
00:04:24,764 --> 00:04:26,182
C'est impardonnable.
55
00:04:27,308 --> 00:04:30,270
{\an8}Je travaille aussi avec des squelettes,
et ça me dégoûte !
56
00:04:31,271 --> 00:04:34,774
Poursuivre un rêve futile
avec une force pitoyable
57
00:04:35,358 --> 00:04:36,818
et se précipiter vers sa mort…
58
00:04:36,901 --> 00:04:38,444
Si c'est ça, la virilité,
59
00:04:38,528 --> 00:04:40,363
je trouve ça stupide.
60
00:04:41,489 --> 00:04:42,949
Au moins, les BōZ
61
00:04:43,032 --> 00:04:47,996
pourront être fiers d'avoir été
en compagnie du seigneur Hao.
62
00:04:48,079 --> 00:04:49,998
{\an8}Va te faire foutre !
63
00:04:50,790 --> 00:04:52,250
Bref,
64
00:04:52,333 --> 00:04:56,004
je vais devoir m'occuper
de deux autres adversaires.
65
00:04:56,879 --> 00:04:59,007
Il était temps que je vous remplace.
66
00:05:04,554 --> 00:05:07,682
Je vais l'éjecter du ring
avec mon coup de griffe !
67
00:05:08,266 --> 00:05:10,435
Ton âme est généreuse, n'est-ce pas ?
68
00:05:10,518 --> 00:05:12,437
C'est la raison de ta bêtise !
69
00:05:15,273 --> 00:05:17,191
Que fais-tu, Joco ?
70
00:05:17,275 --> 00:05:19,402
Occupe-toi d'abord de BōZ !
71
00:05:19,485 --> 00:05:20,862
Tais-toi !
72
00:05:21,446 --> 00:05:22,989
Je croyais te l'avoir dit,
73
00:05:23,072 --> 00:05:25,533
mais ils mourront
si je les frappe encore !
74
00:05:25,616 --> 00:05:28,036
Ce n'est pas le moment
de t'inquiéter pour eux !
75
00:05:33,166 --> 00:05:34,208
Je ne…
76
00:05:35,752 --> 00:05:38,379
veux voir mourir personne d'autre !
77
00:05:42,091 --> 00:05:44,719
Tu es encore plus stupide
que ce que je pensais.
78
00:05:48,723 --> 00:05:49,974
Vieil homme,
79
00:05:50,808 --> 00:05:53,686
que ferais-tu à ma place ?
80
00:05:55,438 --> 00:05:57,440
{\an8}1998, NEW YORK
81
00:05:57,523 --> 00:06:00,693
{\an8}Il dit avoir des enfants
qui attendent leurs cadeaux à la maison
82
00:06:00,777 --> 00:06:03,738
et qu'on devrait le laisser partir,
car c'est Noël.
83
00:06:04,572 --> 00:06:07,325
Je déteste ce jour.
84
00:06:08,618 --> 00:06:10,661
Eh bien, tu peux maudire ton destin.
85
00:06:11,287 --> 00:06:13,664
{\an8}Aujourd'hui, tu as croisé Shaft.
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,629
{\an8}C'est notre Joco !
87
00:06:19,712 --> 00:06:22,006
{\an8}Il va devenir un vrai tueur de sang-froid.
88
00:06:22,590 --> 00:06:24,842
Il tire sur la gâchette
comme si de rien n'était.
89
00:06:26,803 --> 00:06:29,472
T'es le meilleur, Joco !
90
00:06:29,555 --> 00:06:30,681
Tais-toi !
91
00:06:32,141 --> 00:06:33,559
Je n'ai pas fini.
92
00:06:33,643 --> 00:06:35,561
Je sors gagner plus d'argent.
93
00:06:35,645 --> 00:06:36,938
Attends !
94
00:06:37,021 --> 00:06:39,482
Ne te prends pas pour le boss maintenant !
95
00:06:39,565 --> 00:06:41,901
C'est inutile.
Il est comme ça tous les ans.
96
00:06:43,444 --> 00:06:45,571
Ce sont les souvenirs.
97
00:06:46,989 --> 00:06:48,574
Noël, il y a neuf ans.
98
00:06:50,993 --> 00:06:53,621
Le jour où il a tout perdu.
99
00:06:54,455 --> 00:06:57,125
Au lieu de voir le Père Noël
dans son taudis,
100
00:06:57,708 --> 00:07:01,379
c'était juste un voleur
avec un gros sac sur l'épaule.
101
00:07:02,922 --> 00:07:05,967
Après ça, il est passé
d'orphelinat en orphelinat
102
00:07:06,467 --> 00:07:08,803
avant de finir chez Shaft.
103
00:07:17,979 --> 00:07:19,564
- Bon sang…
- Du sang !
104
00:07:21,107 --> 00:07:25,111
Le froid de l'hiver de New York
a des conséquences sur le corps.
105
00:07:25,653 --> 00:07:28,489
Quoi ? Pourquoi tu es si relax alors que…
106
00:07:28,573 --> 00:07:29,991
{\an8}Je plaisante !
107
00:07:30,783 --> 00:07:34,287
C'est du faux sang ! Je l'utilise
dans mon spectacle. C'est une blague.
108
00:07:34,370 --> 00:07:37,623
Tu as dit : "Bon sang."
Donc j'ai fait semblant de saigner !
109
00:07:39,667 --> 00:07:43,504
Mince ! Je suppose que mon humour
est trop sophistiqué pour toi.
110
00:07:43,588 --> 00:07:45,965
Certains sont irrécupérables.
111
00:07:46,048 --> 00:07:48,926
Je suis un super humoriste itinérant.
112
00:07:49,635 --> 00:07:52,180
J'espère t'avoir été utile.
113
00:07:53,639 --> 00:07:55,099
{\an8}Le rire est comme le vent.
114
00:07:55,725 --> 00:07:58,060
{\an8}Tu avais l'air si triste,
115
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
{\an8}donc je me suis dit…
116
00:07:59,937 --> 00:08:00,855
Dégage !
117
00:08:01,856 --> 00:08:04,650
Je me fiche de qui tu es.
Mêle-toi de tes affaires !
118
00:08:05,234 --> 00:08:06,444
Tu veux mourir ?
119
00:08:06,527 --> 00:08:08,529
Je suis de mauvaise humeur aujourd'hui !
120
00:08:11,240 --> 00:08:13,534
Je veux aussi des aliments au beurre.
121
00:08:16,496 --> 00:08:18,539
Ce n'est pas un flingue en plastique !
122
00:08:19,040 --> 00:08:21,375
Merde. Je ne rencontre personne de bien.
123
00:08:22,043 --> 00:08:24,295
C'est pour ça que je suis
sur les nerfs à Noël !
124
00:08:25,630 --> 00:08:26,964
En fait, je vais te tuer.
125
00:08:31,093 --> 00:08:32,595
Et ça changera quoi ?
126
00:08:33,846 --> 00:08:38,059
{\an8}Tuer quelqu'un a-t-il déjà apaisé
la douleur dans ton cœur,
127
00:08:39,101 --> 00:08:41,479
{\an8}petit garçon triste
qui a oublié son sourire ?
128
00:08:43,856 --> 00:08:45,566
Essaie de rire.
129
00:08:46,817 --> 00:08:48,319
Le rire est un vent.
130
00:08:49,028 --> 00:08:51,113
Le seul moyen de faire disparaître
131
00:08:51,197 --> 00:08:53,866
{\an8}l'obscurité de ton cœur
est de rire et d'oublier.
132
00:08:54,909 --> 00:08:58,037
Tu as des yeux si tristes.
133
00:08:58,120 --> 00:08:59,372
Fils de pute…
134
00:09:00,414 --> 00:09:02,750
{\an8}On verra qui rira le dernier.
135
00:09:04,168 --> 00:09:05,294
Oh là là.
136
00:09:05,378 --> 00:09:08,756
Tu ne sais que recourir à la violence ?
137
00:09:09,340 --> 00:09:12,009
J'ai encore beaucoup à t'apprendre.
138
00:09:13,261 --> 00:09:17,515
{\an8}À ce rythme, je ne sauverai jamais
le monde avec le rire.
139
00:09:24,814 --> 00:09:26,607
Je me demandais ce que tu allais dire,
140
00:09:27,400 --> 00:09:29,402
et tu veux sauver le monde avec le rire.
141
00:09:31,237 --> 00:09:32,655
C'est absurde !
142
00:09:33,239 --> 00:09:35,533
J'ai jamais rien entendu d'aussi drôle !
143
00:09:37,785 --> 00:09:39,453
Vraiment ?
144
00:09:39,537 --> 00:09:42,123
Ça n'arrivera jamais.
145
00:09:42,206 --> 00:09:44,458
Le monde entier est ton ennemi.
146
00:09:45,042 --> 00:09:47,587
Mais ça passera pour aujourd'hui.
147
00:09:47,670 --> 00:09:48,754
Alors, fiche le camp.
148
00:09:49,255 --> 00:09:51,674
Tes blagues pourries
149
00:09:52,300 --> 00:09:54,343
ont gâché mon délire.
150
00:09:54,427 --> 00:09:56,846
C'est vrai ?
151
00:09:56,929 --> 00:09:58,222
{\an8}Bon sang…
152
00:09:59,223 --> 00:10:01,559
{\an8}On ne rencontre jamais
de gens bien à Noël.
153
00:10:03,519 --> 00:10:05,313
Je t'ai dit de dégager !
154
00:10:05,396 --> 00:10:08,399
Ces ambiances moroses ne me plaisent pas.
155
00:10:08,983 --> 00:10:10,901
Merde. Bref,
156
00:10:10,985 --> 00:10:13,362
comment tu as fait ça ?
157
00:10:13,446 --> 00:10:14,405
Et puis merde,
158
00:10:14,989 --> 00:10:16,949
c'est ce truc qui m'a frappé ?
159
00:10:17,992 --> 00:10:19,076
Tu veux dire…
160
00:10:19,160 --> 00:10:21,245
que tu vois Mic ?
161
00:10:22,955 --> 00:10:24,707
Enfin !
162
00:10:25,291 --> 00:10:26,459
J'ai trouvé quelqu'un
163
00:10:26,542 --> 00:10:29,086
digne de me succéder.
164
00:10:30,838 --> 00:10:31,964
Quoi ?
165
00:10:37,053 --> 00:10:41,974
POUPÉES CALAVERAS
166
00:10:44,435 --> 00:10:46,270
Quelle fraîcheur !
167
00:10:46,354 --> 00:10:48,314
C'est facile de se lever le matin
168
00:10:48,397 --> 00:10:50,941
par cette chaleur printanière.
Tout est bon, non, Mic ?
169
00:10:52,276 --> 00:10:54,111
C'est si facile de se lever le matin
170
00:10:55,321 --> 00:10:58,699
{\an8}par cette chaleur printanière.
Toutankhamon dynamique !
171
00:10:58,783 --> 00:11:01,369
{\an8}Pas si tôt le matin, vieil homme !
172
00:11:01,452 --> 00:11:02,662
Bon.
173
00:11:02,745 --> 00:11:05,998
On reprend l'entraînement de chamanisme ?
174
00:11:06,582 --> 00:11:07,458
D'accord !
175
00:11:08,584 --> 00:11:12,588
Rien de tel qu'un bon soda
après une dure journée d'entraînement.
176
00:11:14,131 --> 00:11:15,466
Je sais.
177
00:11:16,092 --> 00:11:17,927
Si on ne finit pas vite les courses,
178
00:11:18,010 --> 00:11:20,471
on aura droit à un déluge de gags,
pas vrai ?
179
00:11:24,308 --> 00:11:26,936
Les événements ont pris
une tournure étrange.
180
00:11:28,020 --> 00:11:30,648
Je ne souhaitais pas vraiment
181
00:11:31,357 --> 00:11:33,526
vivre avec le vieil homme et Mic.
182
00:11:34,193 --> 00:11:38,322
Ça m'a intrigué
qu'il veuille m'enseigner ses tours.
183
00:11:39,240 --> 00:11:40,783
Le vieil homme s'appelait Orona.
184
00:11:40,866 --> 00:11:43,244
C'était un shaman d'Amérique du Sud
185
00:11:43,327 --> 00:11:46,956
et un humoriste itinérant.
Un vrai mystère.
186
00:11:48,749 --> 00:11:50,292
Le seul problème
187
00:11:50,876 --> 00:11:53,421
c'est que ses blagues sont nulles !
188
00:11:55,131 --> 00:11:58,092
Ça fait un bail, Joco !
189
00:12:01,387 --> 00:12:02,221
Les gars !
190
00:12:03,222 --> 00:12:05,850
Merde, tu t'es ramolli.
191
00:12:06,392 --> 00:12:07,893
On t'a cherché partout.
192
00:12:09,186 --> 00:12:11,647
Je vous ai dit que je quittais Shaft !
193
00:12:11,730 --> 00:12:14,150
Tu crois pouvoir partir comme ça ?
194
00:12:14,233 --> 00:12:18,154
On a du mal sans notre petit gagne-pain !
195
00:12:18,737 --> 00:12:20,281
Et puis
196
00:12:20,865 --> 00:12:23,659
{\an8}tu es le tueur de sang-froid de Shaft.
197
00:12:24,743 --> 00:12:26,412
Détends-toi.
198
00:12:26,495 --> 00:12:29,165
On est venus te chercher.
199
00:12:29,790 --> 00:12:33,502
On a bien amoché le vieux salaud
qui t'avait éloigné de nous !
200
00:12:37,798 --> 00:12:39,216
Vieil homme ! Ça va ?
201
00:12:40,259 --> 00:12:41,302
C'est toi, Joco ?
202
00:12:41,385 --> 00:12:44,472
Tu n'as rien pu faire
avec tes techniques ?
203
00:12:45,306 --> 00:12:46,182
Pas…
204
00:12:46,724 --> 00:12:49,059
sans Mic.
205
00:12:49,143 --> 00:12:50,603
Quoi ?
206
00:12:53,397 --> 00:12:55,149
Tu vas nous ignorer ?
207
00:12:56,859 --> 00:12:57,985
{\an8}Salauds !
208
00:12:58,652 --> 00:13:00,404
{\an8}Comment avez-vous osé lui faire ça ?
209
00:13:00,488 --> 00:13:01,655
{\an8}J'ai peur !
210
00:13:01,739 --> 00:13:03,741
{\an8}Ça, c'est le Joco que je connais !
211
00:13:04,283 --> 00:13:05,743
Arrête, Joco.
212
00:13:06,827 --> 00:13:08,287
Ne te fâche pas.
213
00:13:09,622 --> 00:13:12,833
Ne t'inquiète pas pour moi.
214
00:13:12,917 --> 00:13:15,294
De quoi tu parles ?
215
00:13:19,340 --> 00:13:21,133
{\an8}Tu t'es fait avoir.
216
00:13:21,217 --> 00:13:23,219
{\an8}Permets-moi de t'ouvrir les yeux.
217
00:13:23,302 --> 00:13:25,012
{\an8}N'y pense même pas !
218
00:13:25,095 --> 00:13:26,305
Baisse ton arme !
219
00:13:27,973 --> 00:13:31,185
Tu parles comme l'une de tes victimes !
220
00:13:31,268 --> 00:13:32,561
Merde !
221
00:13:32,645 --> 00:13:35,231
Tu n'as pas écouté ?
Je t'ai dit de ne pas t'énerver.
222
00:13:36,982 --> 00:13:38,609
La colère ne sert à rien.
223
00:13:39,860 --> 00:13:43,739
C'est la seule chose
que je pensais t'avoir enseignée,
224
00:13:44,323 --> 00:13:45,199
Joco !
225
00:13:45,282 --> 00:13:47,785
Regarde ce qui se passe
autour de toi, vieil homme !
226
00:13:47,868 --> 00:13:50,663
Je suis prêt à mourir
à n'importe quel moment.
227
00:13:51,247 --> 00:13:54,625
Je suis arrivé à un bon âge.
Et j'ai une maladie terminale.
228
00:13:56,001 --> 00:13:58,629
Le saignement le jour
où on s'est rencontrés était…
229
00:13:59,547 --> 00:14:02,299
{\an8}Mais si tu comptes encore sortir les crocs
230
00:14:02,841 --> 00:14:06,303
{\an8}et retrouver tes habitudes violentes,
231
00:14:06,387 --> 00:14:08,681
{\an8}je ne pourrai pas mourir en paix.
232
00:14:08,764 --> 00:14:09,723
La ferme !
233
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Je viens
234
00:14:11,850 --> 00:14:15,020
d'un petit village
au fin fond de l'Amazonie.
235
00:14:15,563 --> 00:14:17,565
Tous les jeunes du clan
236
00:14:18,190 --> 00:14:20,734
ont été aveuglés par l'attrait
du monde qui les entoure.
237
00:14:20,818 --> 00:14:22,778
Ils ont quitté le village pour la ville.
238
00:14:23,904 --> 00:14:26,490
Mais qu'a-t-elle donc cette ville ?
239
00:14:27,074 --> 00:14:30,578
Tout le monde se dispute
pour assurer son propre bonheur,
240
00:14:30,661 --> 00:14:34,248
épuisant corps et âme au passage,
c'est à dire eux-mêmes.
241
00:14:35,499 --> 00:14:39,378
Le bonheur acquis par la violence
ne rend pas heureux.
242
00:14:39,461 --> 00:14:41,005
Le vrai bonheur
243
00:14:41,088 --> 00:14:43,632
est dans la paix des rires !
244
00:14:43,716 --> 00:14:44,675
Va te faire foutre !
245
00:14:45,259 --> 00:14:46,468
{\an8}Joco.
246
00:14:46,552 --> 00:14:50,806
{\an8}Le jaguar est la plus puissante
et la plus noble des créatures.
247
00:14:51,515 --> 00:14:55,019
Comme l'âme d'un shaman,
248
00:14:55,102 --> 00:14:58,105
ils regardent très loin
pour voir la vérité.
249
00:15:00,316 --> 00:15:01,609
Quand on s'est rencontrés,
250
00:15:01,692 --> 00:15:04,028
j'ai dissipé la rage qui troublait ton âme
251
00:15:04,111 --> 00:15:06,655
avec le vent du rire.
252
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
Tu en es capable.
253
00:15:09,742 --> 00:15:12,786
Fusionne avec l'âme de Mic,
254
00:15:12,870 --> 00:15:15,247
et deviens le noble Jaguar !
255
00:15:16,206 --> 00:15:18,417
Tu es le Jaguar !
256
00:15:20,669 --> 00:15:23,255
Sauve le monde avec le vent du rire !
257
00:15:26,717 --> 00:15:27,760
Vieux fou…
258
00:15:31,680 --> 00:15:34,141
Sauve le monde avec le rire !
259
00:15:35,142 --> 00:15:38,896
C'est quoi ? Encore une blague débile ?
260
00:15:41,649 --> 00:15:43,025
Je le tenterai.
261
00:15:43,984 --> 00:15:46,153
Je ferai rire les gens !
262
00:15:46,654 --> 00:15:49,490
Je les ferai tellement rire
qu'ils en tomberont par terre !
263
00:15:51,367 --> 00:15:52,618
J'arrive !
264
00:15:54,078 --> 00:15:55,537
Over Soul !
265
00:15:56,622 --> 00:15:58,540
{\an8}Gag Wind !
266
00:16:05,464 --> 00:16:06,298
Qu'est-ce…
267
00:16:07,716 --> 00:16:10,594
Il ne me reste qu'une chose à faire.
268
00:16:11,679 --> 00:16:14,098
{\an8}Les faire mourir de rire !
269
00:16:14,682 --> 00:16:15,975
Les faire rire ?
270
00:16:17,101 --> 00:16:19,353
Que vas-tu faire maintenant ?
271
00:16:19,436 --> 00:16:23,649
Il n'y a rien de moins drôle
qu'une blague annoncée.
272
00:16:25,109 --> 00:16:26,527
{\an8}Prenez ça !
273
00:16:27,111 --> 00:16:29,947
{\an8}Ma blague ultime,
préparée avec tout mon mana !
274
00:16:31,407 --> 00:16:33,117
{\an8}Allons-y, Mic !
275
00:16:33,200 --> 00:16:34,326
{\an8}Over Soul !
276
00:16:34,410 --> 00:16:37,162
{\an8}Ayers Rock !
277
00:16:49,049 --> 00:16:50,676
Il…
278
00:16:51,427 --> 00:16:53,470
Il a créé une version miniature
d'Ayers Rock,
279
00:16:53,554 --> 00:16:58,183
qu'on surnomme parfois
le nombril du monde ! C'est une blague ?
280
00:17:00,227 --> 00:17:03,272
Cet imbécile…
Je savais qu'il allait échouer !
281
00:17:05,149 --> 00:17:06,483
Je savais que ça arriverait !
282
00:17:07,359 --> 00:17:09,361
Tes blagues sont lamentables.
283
00:17:09,945 --> 00:17:11,655
Attaquez, BōZ !
284
00:17:11,739 --> 00:17:13,657
Un humoriste de pacotille
285
00:17:13,741 --> 00:17:15,951
battu par un groupe minable !
Quelle ironie.
286
00:17:16,035 --> 00:17:17,286
Salaud !
287
00:17:17,369 --> 00:17:18,537
Attends, Horohoro.
288
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Sa blague n'est pas terminée.
289
00:17:23,333 --> 00:17:26,628
Allez, Peyote !
Qu'attends-tu ? Tu as peur ?
290
00:17:27,588 --> 00:17:32,134
J'ai entendu un petit ha ha ha
il y a une seconde !
291
00:17:33,010 --> 00:17:35,554
Je ne faisais que me moquer…
292
00:17:36,805 --> 00:17:37,890
Attends !
293
00:17:38,474 --> 00:17:41,018
Son nombril pointe vers le ciel…
294
00:17:41,101 --> 00:17:44,146
On dirait une version miniature
du nombril de la Terre !
295
00:17:44,730 --> 00:17:46,482
J'ai fait les kangourous moi-même !
296
00:17:46,565 --> 00:17:50,986
Une blague aussi bête
aurait un second degré !
297
00:17:51,570 --> 00:17:55,240
Mais il pense vraiment
que sa blague stupide me fera…
298
00:18:02,664 --> 00:18:04,458
Pas vous deux aussi !
299
00:18:05,000 --> 00:18:06,418
Comment est-ce possible ?
300
00:18:06,502 --> 00:18:09,129
Je les contrôle avec mon mana !
301
00:18:09,213 --> 00:18:10,714
Ils ne devraient pas pouvoir…
302
00:18:10,798 --> 00:18:12,549
Je les ai époustouflés !
303
00:18:14,051 --> 00:18:18,138
Le vent du rire libère
les âmes possédées par le mal.
304
00:18:18,847 --> 00:18:22,476
Comme nous a enseigné le vieil homme !
305
00:18:22,559 --> 00:18:25,062
- Très bien !
- Joco !
306
00:18:25,646 --> 00:18:28,857
{\an8}Quelqu'un comme toi qui ne vois pas
les gens en tant que tels
307
00:18:29,650 --> 00:18:32,444
{\an8}ne pourra jamais émouvoir personne !
308
00:18:36,281 --> 00:18:40,953
J'ai été trop émotionnel
et j'ai utilisé tout mon mana…
309
00:18:41,537 --> 00:18:43,372
J'ai encore du boulot, je suppose.
310
00:18:43,872 --> 00:18:45,707
Tu peux prendre le relais maintenant,
311
00:18:45,791 --> 00:18:46,875
Ren ?
312
00:18:47,751 --> 00:18:49,419
Excellent travail, Joco !
313
00:18:52,005 --> 00:18:54,341
Arrêtez de rire comme des idiots !
314
00:18:54,424 --> 00:18:56,844
Poupées ou pas,
315
00:18:57,427 --> 00:18:59,847
je vais tout de même
316
00:18:59,930 --> 00:19:01,265
vous botter le cul !
317
00:19:06,145 --> 00:19:07,229
Il ne bluffait pas !
318
00:19:07,729 --> 00:19:09,314
Son mana…
319
00:19:09,398 --> 00:19:10,774
Il est bien supérieur…
320
00:19:14,903 --> 00:19:18,031
Tu as insulté notre coéquipier, Joco.
321
00:19:18,907 --> 00:19:20,659
C'est ce dont Ren est capable ?
322
00:19:21,160 --> 00:19:22,202
Impossible !
323
00:19:22,744 --> 00:19:24,079
Son mana était de…
324
00:19:24,746 --> 00:19:26,623
Un mana de 5721.
325
00:19:27,249 --> 00:19:28,584
Je vois.
326
00:19:29,126 --> 00:19:31,670
Pas étonnant que Peyote ait perdu.
327
00:19:31,753 --> 00:19:35,924
Je croyais que le mana de Tao Ren
n'atteignait pas les 1000 !
328
00:19:36,008 --> 00:19:37,134
Il a dû augmenter.
329
00:19:38,844 --> 00:19:42,431
Il vient de voir le Great Spirit
de ses propres yeux pour la première fois.
330
00:19:43,891 --> 00:19:47,853
Quand l'univers de quelqu'un
est chamboulé par une telle chose,
331
00:19:48,520 --> 00:19:50,522
ces derniers peuvent grandir.
332
00:19:51,148 --> 00:19:54,026
Il a veillé à ne pas laisser
333
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
le cadeau du Great Spirit s'échapper.
334
00:19:57,779 --> 00:20:00,199
L'équipe de Ren l'emporte !
335
00:20:00,282 --> 00:20:03,869
On a réussi, Ren ! On a enfin gagné !
336
00:20:03,952 --> 00:20:05,662
Tu n'as rien fait.
337
00:20:08,790 --> 00:20:11,084
Si tu veux remercier quelqu'un,
remercie-le.
338
00:20:11,168 --> 00:20:13,378
Sa blague était nulle,
339
00:20:13,462 --> 00:20:16,048
mais je l'admire beaucoup.
340
00:20:17,341 --> 00:20:18,175
Oui !
341
00:20:19,343 --> 00:20:21,261
{\an8}Tu as vu le combat, vieil homme ?
342
00:20:22,763 --> 00:20:26,475
J'ai réussi à gagner
sans que personne ne meure.
343
00:20:27,768 --> 00:20:31,521
Et je suis ici avec mes amis de Shaft,
qui sont encore en vie grâce à toi.
344
00:20:32,314 --> 00:20:35,943
Aucun d'entre eux
ne peut voir les esprits !
345
00:20:36,526 --> 00:20:39,529
Mais on est les membres de ta tribu.
346
00:20:40,781 --> 00:20:44,868
Mic m'a transmis tous tes enseignements
347
00:20:45,869 --> 00:20:47,746
pour que tu puisses reposer en paix.
348
00:20:49,539 --> 00:20:52,626
C'était une blague risquée.
349
00:20:52,709 --> 00:20:55,379
Mais ce n'est que le début.
350
00:20:55,462 --> 00:20:58,548
Tu portes un lourd fardeau
sur tes épaules,
351
00:20:58,632 --> 00:20:59,841
Joco.
352
00:21:05,347 --> 00:21:08,433
Comment tu te sens, chef,
après leur avoir infligé cette défaite ?
353
00:21:10,686 --> 00:21:13,981
Yoh ! Je te vaincrai !
354
00:21:14,564 --> 00:21:17,234
{\an8}Il ne restera qu'une équipe dans ce bloc.
355
00:21:17,943 --> 00:21:19,444
{\an8}Ce sera l'équipe de Ren !
356
00:21:20,612 --> 00:21:21,446
D'accord…
357
00:21:23,699 --> 00:21:25,617
Mon fils ! L'héritier de la famille Tao !
358
00:21:26,285 --> 00:21:28,120
Tu es le meilleur, Ren !
359
00:21:28,203 --> 00:21:29,663
FÉLICITATIONS REN
360
00:21:30,706 --> 00:21:31,540
Père…
361
00:21:31,623 --> 00:21:33,417
Ren ! Continue !
362
00:21:33,500 --> 00:21:35,502
Je suis là aussi !
363
00:21:35,585 --> 00:21:38,922
Ta famille a l'air bien plus joyeuse !
364
00:21:39,881 --> 00:21:41,508
Je vais tuer mon père…
365
00:21:43,343 --> 00:21:46,138
Ça me fait plaisir que les membres
de son équipe s'entendent !
366
00:21:47,264 --> 00:21:49,182
C'est ta réaction ?
367
00:21:49,266 --> 00:21:52,686
Franchement.
Quand quelqu'un te déclare la guerre,
368
00:21:53,186 --> 00:21:55,272
riposte un peu, tu veux ?
369
00:21:55,355 --> 00:21:57,149
C'est bon, Anna.
370
00:21:58,692 --> 00:22:00,068
Pas maintenant.
371
00:22:00,861 --> 00:22:02,696
Je le ferai en temps voulu.
372
00:22:07,034 --> 00:22:08,910
Ça a largement retardé notre arrivée.
373
00:22:14,207 --> 00:22:15,917
Mais l'uniforme te va à ravir.
374
00:22:17,085 --> 00:22:19,963
Lyserg Diethel, des X-Laws.
375
00:22:21,631 --> 00:22:24,009
Le prochain combat commence.
376
00:22:24,593 --> 00:22:26,553
Dépêchons-nous, Marco.
377
00:23:52,973 --> 00:23:57,978
{\an8}Sous-titres : Philippe Engels