1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
NETFLIX-ANIMESARJA
2
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
Eres correcto!
3
00:00:16,891 --> 00:00:20,812
En odottaisi yhtään vähempää mieheltä,
joka veti vertoja valtias Yoh'lle.
4
00:00:20,895 --> 00:00:22,814
Tao Ren.
5
00:00:24,024 --> 00:00:25,817
"Valtias Yoh'ko" jälleen?
6
00:00:26,484 --> 00:00:31,030
{\an8}Iso pomosi näkyy olevan
kovin kiinnostunut hänestä.
7
00:00:31,990 --> 00:00:34,743
Kaikilla on omat seikkansa.
8
00:00:35,285 --> 00:00:36,953
Henkikumppanini Carlos ja Juan -
9
00:00:37,495 --> 00:00:39,456
ovat kumpikin ystäviäni -
10
00:00:39,539 --> 00:00:42,083
ja ovat kuuluisimpia mariachi-muusikoita -
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,377
koko Meksikossa.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,674
He eivät kuitenkaan
ole kuuluisia musiikistaan -
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,218
vaan äkkipikaisuudestaan.
14
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
Tsuchu-gumin Peyote -
15
00:00:54,095 --> 00:00:58,141
käyttää joukkuetovereitaan
BōZia välikäsinä!
16
00:00:58,725 --> 00:01:01,895
Mutta taistelunhalu puri heitä nilkkaan,
17
00:01:01,978 --> 00:01:04,647
kun heidät ammuttiin.
18
00:01:04,731 --> 00:01:06,441
Tarina on hyvin miehekäs,
19
00:01:06,524 --> 00:01:09,027
mutta tämä ryökäle ei taistele kuin mies!
20
00:01:09,110 --> 00:01:12,906
Miehekkyys ei eroa typeryydestä.
21
00:02:46,708 --> 00:02:47,584
{\an8}JAKSO 20
JOCON JOULU
22
00:02:47,667 --> 00:02:48,960
{\an8}Senkin lurjus!
23
00:02:49,043 --> 00:02:51,963
{\an8}Siinä, mitä teet,
on paljon enemmänkin vinossa -
24
00:02:52,046 --> 00:02:54,549
kuin pelkkä epämiehekkyys.
25
00:02:58,720 --> 00:03:01,431
Aiotte lähestulkoon kuolleiden
BōZ-poikien sijaan -
26
00:03:01,514 --> 00:03:04,142
käydä suoraan minun,
nukkemestarin, kimppuun.
27
00:03:04,851 --> 00:03:06,936
Sekö on miehekäs strategianne?
28
00:03:07,687 --> 00:03:09,689
Sanoinhan, että miehekkyys on typerää!
29
00:03:13,693 --> 00:03:14,777
Mikä tuo on?
30
00:03:16,279 --> 00:03:17,614
Niitä on lisää!
31
00:03:18,990 --> 00:03:21,159
Ne ovat calavera-nukkeja.
32
00:03:21,242 --> 00:03:22,410
Calaverajako?
33
00:03:22,994 --> 00:03:24,954
Siksi luurankoja kutsutaan Meksikossa.
34
00:03:25,747 --> 00:03:27,415
Toisin sanoen kuoleman symboleja.
35
00:03:28,416 --> 00:03:31,002
{\an8}Meksikossa on festivaali nimeltä
Kuolleiden päivä.
36
00:03:31,085 --> 00:03:34,005
{\an8}Kerran vuodessa kuolleet
palaavat maailmaan -
37
00:03:34,088 --> 00:03:36,799
ja elävät ihmiset
juhlivat heidän kanssaan.
38
00:03:37,383 --> 00:03:40,803
Heille kuolleet ovat ystävällinen
ja tervetullut läsnäolo,
39
00:03:40,887 --> 00:03:43,765
ja kaikenlaiset calaverat,
juhlien pääkohdat,
40
00:03:43,848 --> 00:03:45,266
koristavat katuja.
41
00:03:46,267 --> 00:03:49,187
Calaverat edustavat elämän
ja kuoleman välistä yhteyttä.
42
00:03:49,270 --> 00:03:53,358
Hän siis käyttää luita välittäjänä.
43
00:03:54,108 --> 00:03:55,735
Eres correcto!
44
00:03:55,818 --> 00:03:59,030
Olen todellakin pirteä šamaani,
joka karkeloi kuolleiden kanssa.
45
00:03:59,822 --> 00:04:03,451
Kun henget kuulevat kitarani,
ne alkavat tanssia -
46
00:04:04,202 --> 00:04:05,954
suojellakseen minua -
47
00:04:06,537 --> 00:04:08,957
ja tuhotakseen viholliseni.
48
00:04:09,040 --> 00:04:10,792
Näetkö nyt?
49
00:04:10,875 --> 00:04:14,170
BōZ oli täällä alun perinkin
vain välikätenä.
50
00:04:14,254 --> 00:04:18,466
Ne ovat luurankoja lihapanssarissa,
joiden tarkoitus on olla minun aseinani.
51
00:04:19,217 --> 00:04:21,052
Aivan epäreilua!
52
00:04:21,636 --> 00:04:23,680
BōZ-parka…
53
00:04:23,763 --> 00:04:24,681
ISI
54
00:04:24,764 --> 00:04:26,182
Anteeksiantamatonta, eikö vain?
55
00:04:27,308 --> 00:04:30,270
{\an8}Luurangoilla työskentelevänä šamaanina
minuakin ällöttää.
56
00:04:31,271 --> 00:04:34,774
Tyhjän unelman jahtaaminen
säälittävällä voimalla -
57
00:04:35,358 --> 00:04:36,818
ja kohti kuolemaa juokseminen…
58
00:04:36,901 --> 00:04:38,444
Jos se on miehisyyttä,
59
00:04:38,528 --> 00:04:40,363
pidän sitä typeränä.
60
00:04:41,489 --> 00:04:42,949
Ainakin BōZ tässä -
61
00:04:43,032 --> 00:04:47,996
voi muistella ylpeinä,
millaisia he olivat valtias Haon seurassa.
62
00:04:48,079 --> 00:04:49,998
{\an8}Haista home!
63
00:04:50,790 --> 00:04:52,250
Joka tapauksessa -
64
00:04:52,333 --> 00:04:56,004
joudun hoitelemaan
teidän lisäksenne vielä kaksi.
65
00:04:56,879 --> 00:04:59,007
Heidän onkin aika korvata teidät.
66
00:05:04,554 --> 00:05:07,682
Tyrmään hänet Sivalluksellani!
67
00:05:08,266 --> 00:05:10,435
Sinähän ystävällinen sielu olet.
68
00:05:10,518 --> 00:05:12,437
Se tekee sinusta typeryksen!
69
00:05:15,273 --> 00:05:17,191
Mitä teet, Joco?
70
00:05:17,275 --> 00:05:19,402
Hoitele BōZ ensin!
71
00:05:19,485 --> 00:05:20,862
Turpa kiinni!
72
00:05:21,446 --> 00:05:22,989
Minähän sanoin,
73
00:05:23,072 --> 00:05:25,533
että he kuolevat, jos satutan heitä vielä!
74
00:05:25,616 --> 00:05:28,036
Nyt ei ole aika murehtia sitä!
75
00:05:33,166 --> 00:05:34,208
Minä -
76
00:05:35,752 --> 00:05:38,379
en halua nähdä enää kenenkään kuolevan.
77
00:05:42,091 --> 00:05:44,719
Sinähän olet typerämpi kuin luulinkaan.
78
00:05:48,723 --> 00:05:49,974
Ukko,
79
00:05:50,808 --> 00:05:53,686
mitä tekisit tässä tilanteessa?
80
00:05:55,146 --> 00:05:57,315
{\an8}1998, NEW YORK
81
00:05:57,398 --> 00:06:00,693
{\an8}Hän sanoo,
että lapset odottavat lahjoja kotona -
82
00:06:00,777 --> 00:06:03,738
ja että meidän pitäisi päästää hänet,
koska on joulupäivä.
83
00:06:04,238 --> 00:06:07,325
Niinkö? Inhoan joulupäivää.
84
00:06:08,618 --> 00:06:10,661
Sitten voit kirota onneasi,
85
00:06:11,287 --> 00:06:13,664
{\an8}että törmäsit Kuiluun juuri tänään.
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,629
{\an8}Meidän Jocommehan se.
87
00:06:19,712 --> 00:06:22,006
{\an8}Hänestä tulee oikea jääkylmä tappaja.
88
00:06:22,590 --> 00:06:24,842
Hän painaa liipaisinta kuin tyhjää vain.
89
00:06:26,803 --> 00:06:29,472
Olet paras, Joco!
90
00:06:29,555 --> 00:06:30,681
Turpa kiinni!
91
00:06:32,141 --> 00:06:33,559
En lopettanut vielä.
92
00:06:33,643 --> 00:06:35,561
Lähden raapimaan lisää pätäkkää.
93
00:06:35,645 --> 00:06:36,938
Hei, odota!
94
00:06:37,021 --> 00:06:39,482
Älä nyt jo kuvittele olevasi iso kiho!
95
00:06:39,565 --> 00:06:41,901
Et voi pysäyttää häntä.
Hän on tällainen joka vuosi.
96
00:06:43,444 --> 00:06:45,571
Näihin aikoihin hän muistaa.
97
00:06:46,989 --> 00:06:48,574
Joulu yhdeksän vuotta sitten.
98
00:06:50,993 --> 00:06:53,621
Päivä, jona hän menetti kaiken.
99
00:06:54,455 --> 00:06:57,250
Hänen hökkelissään kävikin
joulupukin sijaan -
100
00:06:57,333 --> 00:07:01,379
ryöstäjä valtava pussi olallaan.
101
00:07:02,922 --> 00:07:05,967
Sen jälkeen hän siirtyi
orpokodista toiseen -
102
00:07:06,467 --> 00:07:08,803
ennen kuin päätyi Kuilun luo.
103
00:07:17,979 --> 00:07:19,564
Ve…
-Verta!
104
00:07:21,107 --> 00:07:25,111
New Yorkin talven kylmyys
taitaa tosiaan vaatia veronsa.
105
00:07:25,653 --> 00:07:28,489
Mitä? Miksi olet niin rentona, kun juuri…
106
00:07:28,573 --> 00:07:29,991
{\an8}Kunhan pilailen!
107
00:07:30,783 --> 00:07:34,287
Se on tekoverta.
Käytän sitä ohjelmassani. Vitsi vain.
108
00:07:34,370 --> 00:07:37,623
Sanoit "verta", joten muutin sen vereksi.
109
00:07:39,667 --> 00:07:43,504
Voi simpura! Huumorini taitaa
olla liian hienostunutta sinulle.
110
00:07:43,588 --> 00:07:45,965
No, joillekin asioille ei voi mitään.
111
00:07:46,048 --> 00:07:48,926
Olen kiertelevä superkoomikko.
112
00:07:49,635 --> 00:07:52,180
Toivottavasti minusta oli sinulle hyötyä.
113
00:07:53,639 --> 00:07:55,099
{\an8}Nauru on kuin tuuli.
114
00:07:55,725 --> 00:07:58,060
{\an8}Näytit niin apealta,
115
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
{\an8}joten ajattelin…
116
00:07:59,937 --> 00:08:00,855
Häivy!
117
00:08:01,856 --> 00:08:04,650
En välitä, kuka olet.
Pidä huoli omista asioistasi!
118
00:08:05,234 --> 00:08:06,444
Haluatko kuolla?
119
00:08:06,527 --> 00:08:08,529
Olen huonolla tuulella tänään.
120
00:08:11,240 --> 00:08:13,534
Haluaisin vain friteerattua ruokaa.
121
00:08:16,496 --> 00:08:18,539
Tämä ase ei ole pilailuvehje.
122
00:08:19,040 --> 00:08:21,375
Voi saatana.
Ikinä vastaan ei tule hyvä tyyppi.
123
00:08:22,043 --> 00:08:24,295
Tämän takia suutun niin kovasti jouluisin.
124
00:08:25,630 --> 00:08:26,964
Taidanpa tappaa sinut.
125
00:08:31,093 --> 00:08:32,595
Mitä sinä siitä hyötyisit?
126
00:08:33,846 --> 00:08:38,059
{\an8}Onko ihmisen tappaminen
koskaan lievittänyt sydämesi tuskaa,
127
00:08:39,101 --> 00:08:41,479
{\an8}hymysi unohtanut pikkupoika?
128
00:08:43,856 --> 00:08:45,566
Yritä nauraa vähän.
129
00:08:46,817 --> 00:08:48,319
Nauru on tuuli.
130
00:08:49,028 --> 00:08:51,113
Ainoa tapa puhaltaa pois -
131
00:08:51,197 --> 00:08:53,866
{\an8}sydämesi pimeys on nauraa sille
ja unohtaa.
132
00:08:54,909 --> 00:08:58,037
Sinulla on kovin surulliset silmät.
133
00:08:58,120 --> 00:08:59,372
Paskiainen…
134
00:09:00,414 --> 00:09:02,750
{\an8}Kohta nähdään, kuka nauraa ja kenelle.
135
00:09:04,168 --> 00:09:05,294
Herttinen sentään.
136
00:09:05,378 --> 00:09:08,756
Yhtäkö turvaudut vain väkivaltaan?
137
00:09:09,340 --> 00:09:12,009
Minulla taitaa olla paljon tehtävää.
138
00:09:13,261 --> 00:09:17,515
{\an8}Tätä menoa en ikinä
pelasta maailmaa naurulla.
139
00:09:24,814 --> 00:09:26,607
Kun mietin, mitä sitten sanoisit,
140
00:09:27,400 --> 00:09:29,402
sanot "pelastaa maailma naurulla"!
141
00:09:31,237 --> 00:09:32,655
Miten typerää!
142
00:09:33,239 --> 00:09:35,533
Hauskinta, mitä olen ikinä kuullut.
143
00:09:37,785 --> 00:09:39,453
Oikeastiko?
144
00:09:39,537 --> 00:09:42,123
Siitä ei koskaan tule kesää.
145
00:09:42,206 --> 00:09:44,458
Kaikki tässä maailmassa ovat vihollisiasi.
146
00:09:45,042 --> 00:09:47,587
Katson tätä tällä kertaa sormieni lävitse.
147
00:09:47,670 --> 00:09:48,754
Häivy siis.
148
00:09:49,255 --> 00:09:51,674
Surkeat vitsisi -
149
00:09:52,300 --> 00:09:54,343
pilasivat tunnelmani.
150
00:09:54,427 --> 00:09:56,846
Niinkö?
151
00:09:56,929 --> 00:09:58,222
{\an8}Hitto…
152
00:09:59,223 --> 00:10:01,559
{\an8}Jouluna ei ikinä tule
hyvää tyyppiä vastaan.
153
00:10:03,519 --> 00:10:05,313
Enkö käskenyt sinun häipyä?
154
00:10:05,396 --> 00:10:08,399
En kestä tällaista synkistelyä.
155
00:10:08,983 --> 00:10:10,901
Jestas. Joka tapauksessa -
156
00:10:10,985 --> 00:10:13,362
miten teit tuon?
157
00:10:13,446 --> 00:10:14,405
Ja mikä helvetti -
158
00:10:14,989 --> 00:10:16,949
minuun juuri osui?
159
00:10:17,992 --> 00:10:19,076
Sinäkö siis -
160
00:10:19,160 --> 00:10:21,245
näet Micin?
161
00:10:22,955 --> 00:10:24,707
Vihdoinkin!
162
00:10:25,291 --> 00:10:26,459
Löysin jonkun -
163
00:10:26,542 --> 00:10:29,086
kelvollisen seuraajakseni!
164
00:10:30,838 --> 00:10:31,964
Mitä?
165
00:10:37,053 --> 00:10:41,974
{\an8}CALAVERA-NUKET
166
00:10:44,143 --> 00:10:46,270
Miten virkistävää!
167
00:10:46,354 --> 00:10:48,314
On helppo nousta aamulla -
168
00:10:48,397 --> 00:10:50,941
alkukevään lämmössä. Eikö, Mic?
169
00:10:52,276 --> 00:10:54,111
On helppo nousta aamulla -
170
00:10:55,321 --> 00:10:58,699
{\an8}alkukevään muumiossa. Dynamiikkaa!
171
00:10:58,783 --> 00:11:01,369
{\an8}Ei näin aikaisin aamulla, ukko!
172
00:11:01,452 --> 00:11:02,662
No niin.
173
00:11:02,745 --> 00:11:05,998
Jatketaanko heti šamaanikoulutusta?
174
00:11:06,582 --> 00:11:07,458
Hyvä on!
175
00:11:08,584 --> 00:11:12,588
Mikään ei voita kylmää kolaa
rankan harjoittelupäivän jälkeen.
176
00:11:14,131 --> 00:11:15,466
Tiedän.
177
00:11:16,092 --> 00:11:17,927
Jos ruokaostokset eivät pian valmistu,
178
00:11:18,010 --> 00:11:20,471
joudumme kuuntelemaan liudan vitsejä.
179
00:11:24,308 --> 00:11:26,936
Tämä on ollut mitä oudoin käänne.
180
00:11:28,020 --> 00:11:30,648
En oikeastaan yrittänyt -
181
00:11:31,357 --> 00:11:33,526
alkaa asua Ukon ja Micin kanssa.
182
00:11:34,193 --> 00:11:38,322
Mielenkiintoni heräsi, kun hän sanoi
opettavansa minulle outoja temppujaan.
183
00:11:39,240 --> 00:11:40,783
Ukon nimi oli Orona.
184
00:11:40,866 --> 00:11:43,244
Hän oli eteläamerikkalainen šamaani -
185
00:11:43,327 --> 00:11:46,956
ja liikkuva koomikko. Todellinen mysteeri.
186
00:11:48,749 --> 00:11:50,292
Ainoa ongelma on,
187
00:11:50,876 --> 00:11:53,421
että hänen vitsinsä ovat aivan surkeita.
188
00:11:55,131 --> 00:11:58,092
Hei! Pitkästä aikaa, Joco.
189
00:12:01,387 --> 00:12:02,221
Kaverit!
190
00:12:03,222 --> 00:12:05,850
Oletpa sinä pehmennyt.
191
00:12:06,392 --> 00:12:07,893
Olemme etsineet sinua.
192
00:12:07,977 --> 00:12:09,103
Hei!
193
00:12:09,186 --> 00:12:11,647
Sanoin lähteväni Kuilusta!
194
00:12:11,730 --> 00:12:14,150
Luuletko noin vain lähteväsi?
195
00:12:14,233 --> 00:12:18,154
Olemme riutuneet ilman rahasampoamme.
196
00:12:18,737 --> 00:12:20,281
Puhumattakaan siitä,
197
00:12:20,865 --> 00:12:23,659
{\an8}että olet Kuilun kylmäpäisin tappaja!
198
00:12:24,743 --> 00:12:26,412
Rauhoitu.
199
00:12:26,495 --> 00:12:29,165
Tulimme hakemaan sinut takaisin.
200
00:12:29,790 --> 00:12:33,502
Hakkasimme sen vanhan paskiaisen,
joka houkutteli sinut pois.
201
00:12:37,798 --> 00:12:39,216
Ukko! Oletko kunnossa?
202
00:12:40,259 --> 00:12:41,302
Sinäkö se siinä, Joco?
203
00:12:41,385 --> 00:12:44,472
Etkö voinut tehdä mitään tekniikoillasi?
204
00:12:45,306 --> 00:12:46,182
En -
205
00:12:46,724 --> 00:12:49,059
ilman Miciä.
206
00:12:49,143 --> 00:12:50,603
Mitä?
207
00:12:50,686 --> 00:12:51,896
Hei!
208
00:12:53,397 --> 00:12:55,149
Sivuutatko meidät noin vain?
209
00:12:56,859 --> 00:12:57,985
{\an8}Paskiaiset!
210
00:12:58,652 --> 00:13:00,404
{\an8}Miten kehtaatte tehdä näin hänelle?
211
00:13:00,488 --> 00:13:01,655
{\an8}Miten pelottavaa!
212
00:13:01,739 --> 00:13:03,741
{\an8}Siinä on vanha tuttu Joco.
213
00:13:04,283 --> 00:13:05,743
Lopeta, Joco.
214
00:13:06,827 --> 00:13:08,287
Et saa antaa vihalle valtaa.
215
00:13:09,622 --> 00:13:12,833
Älä minusta huoli.
216
00:13:12,917 --> 00:13:15,294
Mitä oikein höpötät?
217
00:13:19,340 --> 00:13:21,133
{\an8}Sinua on huijattu.
218
00:13:21,217 --> 00:13:23,219
{\an8}Salli minun nyt avata silmäsi.
219
00:13:23,302 --> 00:13:25,012
{\an8}Uskallakin!
220
00:13:25,095 --> 00:13:26,305
Laske ase!
221
00:13:27,973 --> 00:13:31,185
Kuulostat aivan yhdeltä uhreistasi.
222
00:13:31,268 --> 00:13:32,561
Saamari!
223
00:13:32,645 --> 00:13:35,231
Etkö kuunnellut,
kun käskin olla suuttumatta?
224
00:13:36,982 --> 00:13:38,609
Viha ei auta mitään.
225
00:13:39,860 --> 00:13:43,739
Luulin, että ymmärsit sen jo,
226
00:13:44,323 --> 00:13:45,199
Joco.
227
00:13:45,282 --> 00:13:47,785
Katso, mitä ympärilläsi tapahtuu, ukko!
228
00:13:47,868 --> 00:13:50,663
Kuolen mielelläni milloin vain.
229
00:13:51,247 --> 00:13:54,625
Olen hyvän ikäinen
ja minulla on parantumaton sairaus.
230
00:13:56,001 --> 00:13:58,629
Se veri siis, kun tapasimme ensi kerran…
231
00:13:59,547 --> 00:14:02,299
{\an8}Mutta jos aiot taas näyttää hampaasi -
232
00:14:02,841 --> 00:14:06,303
{\an8}ja palata väkivaltaisiin tapoihisi,
233
00:14:06,387 --> 00:14:08,681
{\an8}en voi koskaan kuolla rauhassa.
234
00:14:08,764 --> 00:14:09,723
Turpa kiinni!
235
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Kotini -
236
00:14:11,850 --> 00:14:15,020
on pienessä kylässä syvällä Amazoniassa.
237
00:14:15,563 --> 00:14:17,565
Siellä kaikki nuoret heimolaiset -
238
00:14:18,190 --> 00:14:20,609
olivat sokaistuneita
tunkevan maailman houkutuksista.
239
00:14:20,693 --> 00:14:22,778
He hylkäsivät kylän kaupungin takia.
240
00:14:23,904 --> 00:14:26,490
Mitäkö kaupunki sitten on?
241
00:14:27,074 --> 00:14:30,578
Kaikki taistelevat keskenään
onnensa takaamiseksi.
242
00:14:30,661 --> 00:14:34,248
Samalla he väsyttävät kehonsa ja sielunsa
ja uuvuttavat itsensä.
243
00:14:35,499 --> 00:14:39,378
Taistelemalla saatu onni
ei ole todellista onnea.
244
00:14:39,461 --> 00:14:41,005
Todellinen onni -
245
00:14:41,088 --> 00:14:43,632
löytyy naurun rauhasta.
246
00:14:43,716 --> 00:14:44,675
Painu helvettiin!
247
00:14:45,259 --> 00:14:46,468
{\an8}Joco.
248
00:14:46,552 --> 00:14:50,806
{\an8}Jaguaari on kaikista eläimistä mahtavin
ja jaloin.
249
00:14:51,515 --> 00:14:55,019
Aivan kuten šamaanin sielu -
250
00:14:55,102 --> 00:14:58,105
ne etsivät totuutta kaikkialta.
251
00:15:00,316 --> 00:15:01,609
Kun tapasimme,
252
00:15:01,692 --> 00:15:04,028
puhalsin pois sieluasi sumentavan raivon -
253
00:15:04,111 --> 00:15:06,655
naurun tuulella.
254
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
Tiedän, että olet kykenevä.
255
00:15:09,742 --> 00:15:12,786
Tule yhdeksi Micin sielun kanssa -
256
00:15:12,870 --> 00:15:15,247
ja jaloksi Jaguaariksi!
257
00:15:16,206 --> 00:15:18,417
Sinä olet Jaguaari!
258
00:15:20,669 --> 00:15:23,255
Pelasta maailma naurun tuulella!
259
00:15:26,717 --> 00:15:27,760
Hullu ukko…
260
00:15:31,680 --> 00:15:34,141
Pelasta maailma naurullako?
261
00:15:35,142 --> 00:15:38,896
Mitä tämä on? Taasko typerä vitsi?
262
00:15:41,649 --> 00:15:43,025
Täytynee yrittää.
263
00:15:43,984 --> 00:15:46,153
Nauratan ihmisiä lisää ja lisää.
264
00:15:46,654 --> 00:15:49,490
Saan heidät nauramaan niin,
että kaikki lentää taivaan tuuliin!
265
00:15:51,367 --> 00:15:52,618
Täältä pesee!
266
00:15:54,078 --> 00:15:55,537
Ylisielu!
267
00:15:56,622 --> 00:15:58,540
{\an8}Letkaustuuli!
268
00:16:05,464 --> 00:16:06,298
Mitä…
269
00:16:07,716 --> 00:16:10,594
Minulla on vain yksi tavoite,
270
00:16:11,679 --> 00:16:14,098
{\an8}ja se on murskata nämä tyypit naurulla!
271
00:16:14,682 --> 00:16:15,975
Naurullako?
272
00:16:17,101 --> 00:16:19,353
Mitähän keksit seuraavaksi?
273
00:16:19,436 --> 00:16:23,649
Ei ole mitään tylsempää
kuin etukäteen ilmoitettu vitsi.
274
00:16:25,109 --> 00:16:26,527
{\an8}Tästä saat!
275
00:16:27,111 --> 00:16:29,947
{\an8}Kaikella manallani tehty
äärimmäinen vitsi!
276
00:16:31,407 --> 00:16:33,117
{\an8}Annetaan palaa, Mic!
277
00:16:33,200 --> 00:16:34,326
{\an8}Ylisielu!
278
00:16:34,410 --> 00:16:37,162
{\an8}Ayers Rock!
279
00:16:49,049 --> 00:16:50,676
Hän…
280
00:16:51,427 --> 00:16:53,470
Hän on tehnyt miniversion Ayers Rockista,
281
00:16:53,554 --> 00:16:58,183
jota maapallon navaksikin kutsutaan.
Onko tämä vitsi?
282
00:17:00,227 --> 00:17:03,272
Idiootti. Tiesin, ettei hän osuisi.
283
00:17:05,024 --> 00:17:06,483
Ikävä sanoa, että sanoinhan.
284
00:17:07,151 --> 00:17:09,361
Vitsisi ovat kamalia.
285
00:17:09,945 --> 00:17:11,655
Hyökkäykseen, BōZ!
286
00:17:11,739 --> 00:17:13,657
Kuinka sopivaa roskakoomikolle -
287
00:17:13,741 --> 00:17:15,951
hävitä roskabändille.
288
00:17:16,035 --> 00:17:17,286
Paskiainen!
289
00:17:17,369 --> 00:17:18,537
Pysy loitolla, Horohoro.
290
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Hänen vitsinsä ei ole vielä ohi.
291
00:17:23,333 --> 00:17:26,628
Tänne näin, Peyote!
Mitä odotat? Pelottaako?
292
00:17:27,588 --> 00:17:32,134
Hekotit vain hetki sitten.
293
00:17:33,010 --> 00:17:35,554
Minähän vain pilkkasin…
294
00:17:36,805 --> 00:17:37,890
Hetkinen.
295
00:17:38,474 --> 00:17:41,018
Hänen napansa osoittaa kohti taivaita.
296
00:17:41,101 --> 00:17:44,146
Aivan kuin Maan navan miniversio.
297
00:17:44,730 --> 00:17:46,482
Tein kengurut itse!
298
00:17:46,565 --> 00:17:50,986
Uskomatonta, että vitsinpahasessa
on kaksi huipentumaa.
299
00:17:51,570 --> 00:17:55,240
Luuleeko hän silti,
että nauraisin noin typerälle…
300
00:18:02,664 --> 00:18:04,458
Älkää nyt molemmat!
301
00:18:05,000 --> 00:18:06,418
Mutta miten?
302
00:18:06,502 --> 00:18:09,129
Minähän hallitsen heitä manallani.
303
00:18:09,213 --> 00:18:10,714
Heidän ei pitäisi voida…
304
00:18:10,798 --> 00:18:12,549
Puhalsin heidät tiehensä!
305
00:18:14,051 --> 00:18:18,138
Naurun tuuli vapauttaa
pahan riivaamat sielut.
306
00:18:18,847 --> 00:18:22,476
Juuri niin kuin ukko näytti.
307
00:18:22,559 --> 00:18:25,062
Hurraa!
-Joco!
308
00:18:25,646 --> 00:18:28,857
{\an8}Kaltaisesi, joka ei näe ihmisiä ihmisinä,
309
00:18:29,650 --> 00:18:32,444
{\an8}ei koskaan pysty liikuttamaan ketään!
310
00:18:36,281 --> 00:18:40,953
Kävin ylitunteelliseksi
ja käytin kaiken manani.
311
00:18:41,537 --> 00:18:43,372
Vielä lienee harjoiteltavaa.
312
00:18:43,872 --> 00:18:45,707
Jatkatko sinä tästä,
313
00:18:45,791 --> 00:18:46,875
Ren?
314
00:18:47,751 --> 00:18:49,419
Loistotyötä, Joco!
315
00:18:52,005 --> 00:18:54,341
Lakatkaa nauramasta kuin idiootit!
316
00:18:54,424 --> 00:18:56,844
Nukkeinesi tai ilman -
317
00:18:57,427 --> 00:18:59,847
en mitenkään voi olla -
318
00:18:59,930 --> 00:19:01,265
rökittämättä sinua.
319
00:19:06,145 --> 00:19:07,229
Hän ei hämännyt.
320
00:19:07,729 --> 00:19:09,314
Hänen manansa -
321
00:19:09,398 --> 00:19:10,774
on paljon suurempi…
322
00:19:14,903 --> 00:19:18,031
Solvasit joukkuetoveriamme, Joco.
323
00:19:18,907 --> 00:19:20,659
Tuohonko Ren pystyy?
324
00:19:21,160 --> 00:19:22,202
Eikä!
325
00:19:22,744 --> 00:19:24,079
Hänen manansa oli -
326
00:19:24,746 --> 00:19:26,623
"5721."
327
00:19:27,249 --> 00:19:28,584
Vai niin.
328
00:19:29,126 --> 00:19:31,670
Ei ihme, että Peyote hävisi.
329
00:19:31,753 --> 00:19:35,924
Luulin Tao Renin manan
olevan vähän alle tuhat!
330
00:19:36,008 --> 00:19:37,134
Se on varmaan kasvanut.
331
00:19:38,844 --> 00:19:42,431
Hänhän näki hiljattain Suuren Hengen
ensimmäistä kertaa omin silmin.
332
00:19:43,891 --> 00:19:47,853
Kun jonkun maailma järkkyy sellaisesta,
333
00:19:48,520 --> 00:19:50,522
hänellä on mahdollisuus kasvaa.
334
00:19:51,148 --> 00:19:54,026
Hän varoi paljastamatta lahjaa,
335
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
jonka Suuri Henki hänelle tarjosi.
336
00:19:57,779 --> 00:20:00,199
Renin joukkue voittaa!
337
00:20:00,282 --> 00:20:03,869
Me teimme sen, Ren! Vihdoinkin voitimme!
338
00:20:03,952 --> 00:20:05,662
Sinä et tehnyt mitään.
339
00:20:06,538 --> 00:20:08,123
Oho! Hei!
340
00:20:08,790 --> 00:20:11,084
Jos jotakuta kiittää haluat, kiitä häntä.
341
00:20:11,168 --> 00:20:13,378
Hänen komediansa oli kamalaa,
342
00:20:13,462 --> 00:20:16,048
mutta ihailen häntä suuresti.
343
00:20:17,341 --> 00:20:18,175
Aivan!
344
00:20:19,343 --> 00:20:21,261
{\an8}Katsoitko, ukko?
345
00:20:22,763 --> 00:20:26,475
Onnistuin voittamaan tappamatta ketään,
346
00:20:27,768 --> 00:20:31,521
ja olen täällä Kuilun kavereineni,
jotka ovat vieläkin elossa, kiitos sinun.
347
00:20:32,314 --> 00:20:35,943
Ei sillä,
että kukaan heistä henkiä näkisi.
348
00:20:36,526 --> 00:20:39,529
Olemme silti heimolaisiasi.
349
00:20:40,781 --> 00:20:44,868
Mic jätti minulle kaikki opetuksesi,
350
00:20:45,869 --> 00:20:47,746
joten voit levätä rauhassa.
351
00:20:49,539 --> 00:20:52,626
Se oli riskaabeli vitsi,
352
00:20:52,709 --> 00:20:55,379
mutta tämä on vasta alkua.
353
00:20:55,462 --> 00:20:58,548
Taakkasi on raskas,
354
00:20:58,632 --> 00:20:59,841
Joco.
355
00:21:03,929 --> 00:21:05,264
Hei!
356
00:21:05,347 --> 00:21:08,433
Miltä tuntuu, päällikkö,
kun tuhosit heidät noin?
357
00:21:10,686 --> 00:21:13,981
Yoh! Minä lyön sinut!
358
00:21:14,564 --> 00:21:17,234
{\an8}Tässä lohkossa on enää vain yksi joukkue.
359
00:21:17,943 --> 00:21:19,444
{\an8}Se olkoon Renin joukkue!
360
00:21:20,612 --> 00:21:21,446
Selvä…
361
00:21:23,407 --> 00:21:25,617
Niin sitä pitää! Taon suvun perillinen.
362
00:21:26,285 --> 00:21:28,120
Olet paras, Ren!
363
00:21:28,203 --> 00:21:29,663
ONNITTELUT, REN
364
00:21:30,706 --> 00:21:31,540
Isä…
365
00:21:31,623 --> 00:21:33,417
Ren! Jatka samaan malliin!
366
00:21:33,500 --> 00:21:35,502
Minäkin tulin paikalle!
367
00:21:35,585 --> 00:21:38,922
Perheesi vaikuttaa paljon riemuisammalta.
368
00:21:39,881 --> 00:21:41,508
Tapan isäni…
369
00:21:43,343 --> 00:21:46,138
Olenpa iloinen,
että Renin joukkue tulee toimeen.
370
00:21:47,264 --> 00:21:49,182
Noinko reagoit?
371
00:21:49,266 --> 00:21:52,686
Oikeasti. Kun joku julistaa sodan,
372
00:21:53,186 --> 00:21:55,272
ammu edes vähän takaisin.
373
00:21:55,355 --> 00:21:57,149
Ei hätää, Anna.
374
00:21:58,692 --> 00:22:00,068
Minun ei tarvitse ampua.
375
00:22:00,861 --> 00:22:02,696
Voin tehdä sen, kun aika koittaa.
376
00:22:07,034 --> 00:22:08,910
Saapumisemme on viivästynyt kovasti,
377
00:22:14,207 --> 00:22:15,917
mutta univormu sopii sinulle,
378
00:22:17,085 --> 00:22:19,963
X-Lakien Lyserg Diethel!
379
00:22:21,631 --> 00:22:24,009
Seuraava ottelu alkaa nyt.
380
00:22:24,593 --> 00:22:26,553
Vauhtia, Marco.
381
00:23:52,973 --> 00:23:57,978
{\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen