1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
¡Es correcto!
3
00:00:16,891 --> 00:00:20,812
No esperaría menos de ti, el hombre
que igualó al señor Yoh en batalla,
4
00:00:20,895 --> 00:00:22,814
Tao Ren.
5
00:00:24,024 --> 00:00:25,817
¿Otra vez con lo de "señor Yoh"?
6
00:00:26,484 --> 00:00:31,030
{\an8}Tu jefe parece estar muy interesado en él.
7
00:00:31,990 --> 00:00:34,743
Todos tienen sus propias circunstancias.
8
00:00:35,285 --> 00:00:36,953
Mis espíritus aliados, Carlos y Juan,
9
00:00:37,495 --> 00:00:39,456
son mis amigos
10
00:00:39,539 --> 00:00:42,083
y están entre los mariachis más famosos
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,377
de todo México.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,674
Pero son más famosos no por su música,
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,218
sino por su amor a una buena pelea.
14
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
Peyote de Tsuchi-gumi
15
00:00:54,095 --> 00:00:58,141
está usando a su propio equipo,
los BoZ, como intermediarios.
16
00:00:58,725 --> 00:01:01,895
Pero el deseo de volver a pelear
tuvo consecuencias
17
00:01:01,978 --> 00:01:04,647
cuando terminaron muertos a balazos.
18
00:01:04,731 --> 00:01:06,441
Esta es una historia muy viril.
19
00:01:06,524 --> 00:01:09,027
¡pero este imbécil
no pelea como un hombre!
20
00:01:09,110 --> 00:01:12,906
La virilidad no es diferente
a la estupidez.
21
00:02:46,708 --> 00:02:47,584
{\an8}EPISODIO 20
LA NAVIDAD DE JOCO
22
00:02:47,667 --> 00:02:48,960
{\an8}¡Basura!
23
00:02:49,544 --> 00:02:51,963
{\an8}¡Estás haciendo algo mucho peor
24
00:02:52,046 --> 00:02:54,549
que simplemente no ser varonil!
25
00:02:58,720 --> 00:03:01,431
Planeas evitar atacar a los moribundos BoZ
26
00:03:01,514 --> 00:03:04,142
y venir directo hacia mí, el titiritero.
27
00:03:04,851 --> 00:03:06,936
¿Esa es tu estrategia viril?
28
00:03:07,687 --> 00:03:09,689
¡Te dije que la virilidad
era una tontería!
29
00:03:13,693 --> 00:03:14,777
¿Qué es eso?
30
00:03:16,279 --> 00:03:17,614
¡Hay más!
31
00:03:18,990 --> 00:03:21,159
Son muñecos calavera.
32
00:03:21,242 --> 00:03:22,410
¿Calavera?
33
00:03:22,994 --> 00:03:24,954
Así llaman a los esqueletos en México.
34
00:03:25,747 --> 00:03:27,415
Un símbolo de los muertos.
35
00:03:28,416 --> 00:03:31,002
{\an8}En México, hay un festival
llamado Día de los Muertos.
36
00:03:31,085 --> 00:03:34,005
{\an8}Una vez al año,
los muertos regresan a este mundo
37
00:03:34,088 --> 00:03:36,799
y los vivos festejan con ellos.
38
00:03:37,383 --> 00:03:40,803
Para ellos, los muertos son
una presencia agradable y bienvenida,
39
00:03:40,887 --> 00:03:43,765
y todo tipo de calaveras,
el centro de la fiesta,
40
00:03:43,848 --> 00:03:45,266
adornan las calles.
41
00:03:46,267 --> 00:03:49,187
La calavera representa la conexión
entre la vida y la muerte.
42
00:03:49,270 --> 00:03:53,358
En resumen, usa huesos
como intermediarios.
43
00:03:54,108 --> 00:03:55,735
¡Es correcto!
44
00:03:55,818 --> 00:03:59,030
¡Soy un chamán feliz que festeja
con los muertos!
45
00:03:59,822 --> 00:04:03,451
Cuando oyen mi guitarra,
¡los espíritus empiezan a bailar!
46
00:04:04,202 --> 00:04:05,954
Para protegerme
47
00:04:06,537 --> 00:04:08,957
y para destruir a mis enemigos.
48
00:04:09,040 --> 00:04:10,792
¿Lo ves ahora?
49
00:04:10,875 --> 00:04:14,170
Los BoZ solo estaban aquí en primer lugar
para servir de intermediarios.
50
00:04:14,254 --> 00:04:18,466
Son esqueletos en una armadura
de carne cuyo propósito es ser mis armas.
51
00:04:19,217 --> 00:04:21,052
¡No es justo!
52
00:04:21,636 --> 00:04:23,680
Pobres BoZ…
53
00:04:23,763 --> 00:04:24,681
PAPI
54
00:04:24,764 --> 00:04:26,182
Imperdonable, ¿no?
55
00:04:27,308 --> 00:04:30,270
{\an8}Como chamán que también trabaja
con esqueletos, ¡me da asco!
56
00:04:31,271 --> 00:04:34,774
Perseguir un sueño vacío
con fuerza lamentable
57
00:04:35,358 --> 00:04:36,818
y correr hacia tu propia muerte.
58
00:04:36,901 --> 00:04:38,444
Si eso es virilidad,
59
00:04:38,528 --> 00:04:40,363
entonces, la considero una tontería.
60
00:04:41,489 --> 00:04:42,949
Al menos, los BoZ
61
00:04:43,032 --> 00:04:47,996
podrán mirar hacia atrás con orgullo
por haber sido hombres del señor Hao.
62
00:04:48,079 --> 00:04:49,998
{\an8}¡Púdrete!
63
00:04:50,790 --> 00:04:52,250
De todos modos,
64
00:04:52,333 --> 00:04:56,004
tendré que lidiar
con dos más después de ti.
65
00:04:56,879 --> 00:04:59,007
Ya era hora de que te reemplazaran.
66
00:05:04,554 --> 00:05:07,682
¡Lo mandaré a su casa con mi Desgarro!
67
00:05:08,266 --> 00:05:10,435
Eres un alma sensible, ¿no?
68
00:05:10,518 --> 00:05:12,437
¡Eso te convierte en un tonto!
69
00:05:15,273 --> 00:05:17,191
¿Qué haces, Joco?
70
00:05:17,275 --> 00:05:19,402
¡Primero elimina a los BoZ!
71
00:05:19,485 --> 00:05:20,862
¡Cállate!
72
00:05:21,446 --> 00:05:22,989
¡Pensé que te había dicho
73
00:05:23,072 --> 00:05:25,533
que morirán si les hago más daño!
74
00:05:25,616 --> 00:05:28,036
¡No es momento de preocuparse por eso!
75
00:05:33,166 --> 00:05:34,208
No quiero…
76
00:05:35,752 --> 00:05:38,379
ver morir a nadie más.
77
00:05:42,091 --> 00:05:44,719
Eres más estúpido de lo que pensaba.
78
00:05:48,723 --> 00:05:49,974
Viejo,
79
00:05:50,808 --> 00:05:53,686
¿qué harías en esta situación?
80
00:05:55,438 --> 00:05:57,440
{\an8}1998, NUEVA YORK
81
00:05:57,523 --> 00:06:00,693
{\an8}Dice que tiene niños
esperando sus regalos en casa
82
00:06:00,777 --> 00:06:03,738
y deberíamos dejarlo ir porque es Navidad.
83
00:06:04,572 --> 00:06:07,325
Odio ese día.
84
00:06:08,618 --> 00:06:10,661
Puedes maldecir tu maldita suerte
85
00:06:11,287 --> 00:06:13,664
{\an8}porque justo hoy te encontraste
con la banda.
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,629
{\an8}¡Ese es nuestro Joco!
87
00:06:19,712 --> 00:06:22,006
{\an8}¡Será un verdadero asesino a sangre fría!
88
00:06:22,590 --> 00:06:24,842
Aprieta el gatillo como si nada.
89
00:06:26,803 --> 00:06:29,472
¡Eres lo máximo, Joco!
90
00:06:29,555 --> 00:06:30,681
¡Cállate!
91
00:06:32,141 --> 00:06:33,559
Aún no he acabado.
92
00:06:33,643 --> 00:06:35,561
Voy a salir a ganar más dinero.
93
00:06:35,645 --> 00:06:36,938
¡Oye, espera!
94
00:06:37,021 --> 00:06:39,482
¡No te hagas el importante ahora!
95
00:06:39,565 --> 00:06:41,901
No puedes detenerlo.
Es así todos los años.
96
00:06:43,444 --> 00:06:45,571
Es cuando recuerda.
97
00:06:46,989 --> 00:06:48,574
Navidad, hace nueve años.
98
00:06:50,993 --> 00:06:53,621
El día que lo perdió todo.
99
00:06:54,455 --> 00:06:57,125
Creyó que Papá Noel vino
a visitar su choza,
100
00:06:57,708 --> 00:07:01,379
pero era solo un ladrón
con una bolsa enorme sobre el hombro.
101
00:07:02,922 --> 00:07:05,967
Después de eso,
pasó de orfanato en orfanato
102
00:07:06,467 --> 00:07:08,803
hasta terminar aquí con la banda.
103
00:07:17,979 --> 00:07:19,564
- San…
- ¡Sangre!
104
00:07:21,107 --> 00:07:25,111
El frío de un invierno en Nueva York
sí que afecta el cuerpo, ¿no?
105
00:07:25,653 --> 00:07:28,489
¿Qué? ¿Por qué actúas
tan tranquilo cuando…?
106
00:07:28,573 --> 00:07:29,991
{\an8}¡Es broma!
107
00:07:30,783 --> 00:07:34,287
¡Es sangre falsa!
Lo uso en mi espectáculo. Es una broma.
108
00:07:34,370 --> 00:07:37,623
¡Empezaste a decir "san",
así que aproveché y dije "sangre"!
109
00:07:39,667 --> 00:07:43,504
¡Maldita sea! Supongo que mi humor
es demasiado sofisticado para ti.
110
00:07:43,588 --> 00:07:45,965
Algunas cosas no pueden evitarse.
111
00:07:46,048 --> 00:07:48,926
Como sea,
soy un supercomediante itinerante.
112
00:07:49,635 --> 00:07:52,180
Espero haberte servido de algo.
113
00:07:53,639 --> 00:07:55,099
{\an8}La risa es como el viento.
114
00:07:55,725 --> 00:07:58,060
{\an8}Parecías tan triste
115
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
{\an8}que pensé que…
116
00:07:59,937 --> 00:08:00,855
¡Lárgate!
117
00:08:01,856 --> 00:08:04,650
No me importa quién seas.
¡Métete en tus asuntos!
118
00:08:05,234 --> 00:08:06,444
¿Quieres morir?
119
00:08:06,527 --> 00:08:08,529
¡Porque este no es un buen día!
120
00:08:11,240 --> 00:08:13,534
¿Has dicho "ensalada de sandía"?
121
00:08:16,496 --> 00:08:18,539
¡Esta arma no es broma!
122
00:08:19,040 --> 00:08:21,375
Maldición. Nunca aparece nadie bueno.
123
00:08:22,043 --> 00:08:24,295
¡Por eso me enfado tanto en Navidad!
124
00:08:25,630 --> 00:08:26,964
De hecho, te mataré.
125
00:08:31,093 --> 00:08:32,595
¿Y qué lograrás con eso?
126
00:08:33,846 --> 00:08:38,059
{\an8}¿Matar a alguien ha aliviado
el dolor de tu corazón,
127
00:08:39,101 --> 00:08:41,479
{\an8}niño triste que ha olvidado su sonrisa?
128
00:08:43,856 --> 00:08:45,566
Intenta reír.
129
00:08:46,817 --> 00:08:48,319
La risa es un viento.
130
00:08:49,028 --> 00:08:51,113
La única forma de llevarse volando
131
00:08:51,197 --> 00:08:53,866
{\an8}la oscuridad en tu corazón
es reír y olvidarlo.
132
00:08:54,909 --> 00:08:58,037
Tienes los ojos muy tristes.
133
00:08:58,120 --> 00:08:59,372
Cabrón…
134
00:09:00,414 --> 00:09:02,750
{\an8}¡Veamos quién se ríe después!
135
00:09:04,168 --> 00:09:05,294
Dios mío.
136
00:09:05,378 --> 00:09:08,756
¿Solo puedes recurrir a la violencia?
137
00:09:09,340 --> 00:09:12,009
Supongo que me queda un largo camino.
138
00:09:13,261 --> 00:09:17,515
{\an8}A este ritmo,
nunca salvaré al mundo con la risa.
139
00:09:24,814 --> 00:09:26,607
Cuando me preguntaba qué ibas a decir,
140
00:09:27,400 --> 00:09:29,402
sueltas "salvar al mundo con la risa".
141
00:09:31,237 --> 00:09:32,655
¡Qué tonto!
142
00:09:33,239 --> 00:09:35,533
¡Es lo más gracioso que he oído nunca!
143
00:09:37,785 --> 00:09:39,453
¿En serio?
144
00:09:39,537 --> 00:09:42,123
Eso nunca va a pasar.
145
00:09:42,206 --> 00:09:44,458
Todos en este mundo son tus enemigos.
146
00:09:45,042 --> 00:09:47,587
Pero hoy lo dejaré pasar.
147
00:09:47,670 --> 00:09:48,754
Así que lárgate.
148
00:09:49,255 --> 00:09:51,674
Tus chistes malos
149
00:09:52,300 --> 00:09:54,343
me han cortado el rollo por completo.
150
00:09:54,427 --> 00:09:56,846
Ah, ¿sí?
151
00:09:56,929 --> 00:09:58,222
{\an8}Maldición…
152
00:09:59,223 --> 00:10:01,559
{\an8}Nadie bueno aparece en Navidad.
153
00:10:03,519 --> 00:10:05,313
¡Te he dicho que te largues!
154
00:10:05,396 --> 00:10:08,399
No soporto un ambiente gris como este.
155
00:10:08,983 --> 00:10:10,901
Dios. En fin,
156
00:10:10,985 --> 00:10:13,362
¿cómo has hecho eso?
157
00:10:13,446 --> 00:10:14,405
¿Y qué diablos
158
00:10:14,989 --> 00:10:16,949
es eso que me golpeó?
159
00:10:17,992 --> 00:10:19,076
¿Quieres decir…
160
00:10:19,160 --> 00:10:21,245
que puedes ver a Mic?
161
00:10:22,955 --> 00:10:24,707
¡Por fin!
162
00:10:25,291 --> 00:10:26,459
He encontrado a alguien
163
00:10:26,542 --> 00:10:29,086
digno de ser mi sucesor.
164
00:10:30,838 --> 00:10:31,964
¿Qué?
165
00:10:32,048 --> 00:10:36,969
PEYOTE DÍAZ
166
00:10:37,053 --> 00:10:41,974
MUÑECOS CALAVERA
167
00:10:44,435 --> 00:10:46,270
¡Qué refrescante!
168
00:10:46,354 --> 00:10:48,314
Es muy fácil levantarse por la mañana.
169
00:10:48,397 --> 00:10:50,941
¿Verdad, Mic? Sobre todo
con este calor primaveral.
170
00:10:52,276 --> 00:10:54,111
Es muy fácil levantarse por la mañana.
171
00:10:55,321 --> 00:10:58,699
{\an8}¿Verdad, Mic? ¡Sobre todo
con esta máscara ceremonial!
172
00:10:58,783 --> 00:11:01,369
{\an8}¡No tan temprano, viejo!
173
00:11:01,452 --> 00:11:02,662
Entonces…
174
00:11:02,745 --> 00:11:05,998
¿Volvemos a tu entrenamiento de chamán?
175
00:11:06,582 --> 00:11:07,458
¡Vale!
176
00:11:08,584 --> 00:11:12,588
Nada le gana a una bebida de cola
después de un duro día de entrenamiento.
177
00:11:14,131 --> 00:11:15,466
Lo sé.
178
00:11:16,092 --> 00:11:17,927
Si no terminamos las compras pronto,
179
00:11:18,010 --> 00:11:20,471
nos someterán a un aluvión de bromas, ¿no?
180
00:11:24,308 --> 00:11:26,936
Qué extraño giro de acontecimientos.
181
00:11:28,020 --> 00:11:30,648
No estaba buscando exactamente
182
00:11:31,357 --> 00:11:33,526
vivir con el viejo y con Mic.
183
00:11:34,193 --> 00:11:38,322
Despertó mi interés cuando dijo
que me enseñaría sus trucos raros.
184
00:11:39,240 --> 00:11:40,783
El viejo se llamaba Orona.
185
00:11:40,866 --> 00:11:43,244
Era un chamán nativo sudamericano
186
00:11:43,327 --> 00:11:46,956
y un comediante itinerante.
Un verdadero misterio.
187
00:11:48,749 --> 00:11:50,292
El único problema
188
00:11:50,876 --> 00:11:53,421
es que sus chistes son muy malos.
189
00:11:55,131 --> 00:11:58,092
¡Oye! ¡Cuánto tiempo, Joco!
190
00:12:01,387 --> 00:12:02,221
¡Chicos!
191
00:12:03,222 --> 00:12:05,850
Vaya, mira qué suave te has vuelto.
192
00:12:06,392 --> 00:12:07,893
Te estábamos buscando.
193
00:12:07,977 --> 00:12:09,103
¡Oye!
194
00:12:09,186 --> 00:12:11,647
¡Os dije que me iba de la banda!
195
00:12:11,730 --> 00:12:14,150
¿Crees que puedes irte sin más?
196
00:12:14,233 --> 00:12:18,154
¡Lo estamos pasando mal
sin nuestra pequeña mina de oro!
197
00:12:18,737 --> 00:12:20,281
Sin mencionar
198
00:12:20,865 --> 00:12:23,659
{\an8}que eres el asesino
más despiadado que tenemos en la banda.
199
00:12:24,743 --> 00:12:26,412
Tranquilo.
200
00:12:26,495 --> 00:12:29,165
Hemos venido a llevarte de vuelta.
201
00:12:29,790 --> 00:12:33,502
¡Destrozamos al viejo bastardo
que te atrajo hasta aquí!
202
00:12:37,798 --> 00:12:39,216
¡Viejo! ¿Estás bien?
203
00:12:40,259 --> 00:12:41,302
¿Eres tú, Joco?
204
00:12:41,385 --> 00:12:44,472
¿No podías hacer algo con tus técnicas?
205
00:12:45,306 --> 00:12:46,182
No…
206
00:12:46,724 --> 00:12:49,059
sin Mic.
207
00:12:49,143 --> 00:12:50,603
¿Qué?
208
00:12:50,686 --> 00:12:51,896
¡Oye!
209
00:12:53,397 --> 00:12:55,149
¿Vas a ignorarnos?
210
00:12:56,859 --> 00:12:57,985
{\an8}¡Cabrones!
211
00:12:58,652 --> 00:13:00,404
{\an8}¿Cómo os atrevéis a hacerle esto?
212
00:13:00,488 --> 00:13:01,655
{\an8}¡Qué miedo!
213
00:13:01,739 --> 00:13:03,741
{\an8}¡Ese es el Joco que conozco!
214
00:13:04,283 --> 00:13:05,743
Basta, Joco.
215
00:13:06,827 --> 00:13:08,287
No debes enfadarte.
216
00:13:09,622 --> 00:13:12,833
No te preocupes por mí.
217
00:13:12,917 --> 00:13:15,294
¿De qué hablas?
218
00:13:19,340 --> 00:13:21,133
{\an8}Te han engañado.
219
00:13:21,217 --> 00:13:23,219
{\an8}Ahora permíteme abrirte los ojos.
220
00:13:23,302 --> 00:13:25,012
{\an8}¡No te atrevas!
221
00:13:25,095 --> 00:13:26,305
¡Baja el arma!
222
00:13:27,973 --> 00:13:31,185
¡Hablas como una de tus víctimas!
223
00:13:31,268 --> 00:13:32,561
¡Maldición!
224
00:13:32,645 --> 00:13:35,231
¿No escuchaste
cuando te dije que no te enfadaras?
225
00:13:36,982 --> 00:13:38,609
La ira no ayuda en nada.
226
00:13:39,860 --> 00:13:43,739
Es lo único que pensé que sabrías
a estas alturas,
227
00:13:44,323 --> 00:13:45,199
¡Joco!
228
00:13:45,282 --> 00:13:47,785
¡Mira lo que pasa a tu alrededor, viejo!
229
00:13:47,868 --> 00:13:50,663
Me alegra morir en cualquier momento.
230
00:13:51,247 --> 00:13:54,625
Tengo una buena edad.
Y tengo una enfermedad que nunca mejorará.
231
00:13:56,001 --> 00:13:58,629
Es decir, la sangre
de cuando nos conocimos…
232
00:13:59,547 --> 00:14:02,299
{\an8}Pero, si vas a volver
a llevar tus colmillos
233
00:14:02,841 --> 00:14:06,303
{\an8}y volver a tus formas violentas,
234
00:14:06,387 --> 00:14:08,681
{\an8}no podré morir en paz.
235
00:14:08,764 --> 00:14:09,723
¡Cierra la boca!
236
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Mi hogar
237
00:14:11,850 --> 00:14:15,020
es una pequeña aldea
en lo profundo del Amazonas.
238
00:14:15,563 --> 00:14:17,565
Todos los jóvenes de la tribu
239
00:14:18,190 --> 00:14:20,609
se cegaron por el atractivo
del mundo invasor.
240
00:14:20,693 --> 00:14:22,778
Abandonaron la aldea por la ciudad.
241
00:14:23,904 --> 00:14:26,490
Pero ¿qué es esta ciudad?
242
00:14:27,074 --> 00:14:30,578
Todos pelean entre sí
para asegurar su felicidad
243
00:14:30,661 --> 00:14:34,248
agotando sus cuerpos y almas
en el proceso, cansándose a sí mismos.
244
00:14:35,499 --> 00:14:39,378
La felicidad ganada peleando
no es verdadera felicidad.
245
00:14:39,461 --> 00:14:41,005
La verdadera felicidad
246
00:14:41,088 --> 00:14:43,632
está en la paz de la risa.
247
00:14:43,716 --> 00:14:44,675
¡Púdrete!
248
00:14:45,259 --> 00:14:46,468
{\an8}Joco.
249
00:14:46,552 --> 00:14:50,806
{\an8}El jaguar es la criatura
más poderosa y noble de todas.
250
00:14:51,515 --> 00:14:55,019
Como el alma de un chamán,
251
00:14:55,102 --> 00:14:58,105
miran por todas partes para ver la verdad.
252
00:15:00,316 --> 00:15:01,609
Cuando nos conocimos,
253
00:15:01,692 --> 00:15:04,028
me llevé la ira que nublaba tu alma
254
00:15:04,111 --> 00:15:06,655
con el viento de la risa.
255
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
Sé que eres capaz.
256
00:15:09,742 --> 00:15:12,786
Conviértete en uno con el alma de Mic,
257
00:15:12,870 --> 00:15:15,247
¡y sé un noble jaguar!
258
00:15:16,206 --> 00:15:18,417
¡Eres el Jaguar!
259
00:15:20,669 --> 00:15:23,255
¡Salva al mundo con el viento de la risa!
260
00:15:26,717 --> 00:15:27,760
Viejo loco…
261
00:15:31,680 --> 00:15:34,141
¿Salvar al mundo con risas?
262
00:15:35,142 --> 00:15:38,896
¿Qué es esto? ¿Otro chiste estúpido?
263
00:15:41,649 --> 00:15:43,025
Supongo que lo intentaré.
264
00:15:43,984 --> 00:15:46,153
¡Haré reír a la gente!
265
00:15:46,654 --> 00:15:49,490
¡Los haré reír tanto
que todo saldrá volando!
266
00:15:51,367 --> 00:15:52,618
¡Aquí voy!
267
00:15:54,078 --> 00:15:55,537
¡Superalma!
268
00:15:56,622 --> 00:15:58,540
{\an8}¡Chiste Poderoso!
269
00:16:05,464 --> 00:16:06,298
¿Qué es…?
270
00:16:07,716 --> 00:16:10,594
Solo debo hacer una cosa.
271
00:16:11,679 --> 00:16:14,098
{\an8}¡Y es destruir a estos tipos con la risa!
272
00:16:14,682 --> 00:16:15,975
¿Con risa?
273
00:16:17,101 --> 00:16:19,353
¿Con qué saldrás ahora?
274
00:16:19,436 --> 00:16:23,649
No hay nada menos gracioso
que un chiste anunciado de antemano.
275
00:16:25,109 --> 00:16:26,527
{\an8}¡Toma esto!
276
00:16:27,111 --> 00:16:29,947
{\an8}Hecha con todo mi maná, ¡mi mejor broma!
277
00:16:31,407 --> 00:16:33,117
{\an8}¡Hagámoslo, Mic!
278
00:16:33,200 --> 00:16:34,326
{\an8}¡Superalma!
279
00:16:34,410 --> 00:16:37,162
{\an8}¡Roca de Ayers!
280
00:16:49,049 --> 00:16:50,676
Él…
281
00:16:51,427 --> 00:16:53,470
Ha hecho una versión
en miniatura de la Roca de Ayers,
282
00:16:53,554 --> 00:16:58,183
a veces llamado el ombligo
de la Tierra. ¿Es una broma?
283
00:17:00,227 --> 00:17:03,272
Qué idiota. Sabía que iba a fallar.
284
00:17:05,149 --> 00:17:06,483
¡Odio decir que te lo dije!
285
00:17:07,359 --> 00:17:09,361
Tus bromas son horribles.
286
00:17:09,945 --> 00:17:11,655
¡Ahora atacad, BoZ!
287
00:17:11,739 --> 00:17:13,657
Qué apropiado para un comediante patético
288
00:17:13,741 --> 00:17:15,951
¡ser derrotado por una banda patética!
289
00:17:16,035 --> 00:17:17,286
¡Bastardo!
290
00:17:17,369 --> 00:17:18,537
Atrás, Horohoro.
291
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Su chiste aún no ha terminado.
292
00:17:23,333 --> 00:17:26,628
¡Sube aquí, Peyote!
¿A qué esperas? ¿Tienes miedo?
293
00:17:27,588 --> 00:17:32,134
Te oí reírte hace un momento.
294
00:17:33,010 --> 00:17:35,554
Solo me burlaba…
295
00:17:36,805 --> 00:17:37,890
¡Espera!
296
00:17:38,474 --> 00:17:41,018
La forma en que su ombligo
apunta al cielo…
297
00:17:41,101 --> 00:17:44,146
¡Es como una miniversión
del ombligo de la Tierra!
298
00:17:44,730 --> 00:17:46,482
¡Yo mismo hice los canguros!
299
00:17:46,565 --> 00:17:50,986
No puedo creer que un chiste
tan tonto tenga dos remates.
300
00:17:51,570 --> 00:17:55,240
Pero ¿de verdad cree que me reiría
de algo tan…?
301
00:18:02,664 --> 00:18:04,458
¡Vosotros dos también, no!
302
00:18:05,000 --> 00:18:06,418
Pero ¿cómo?
303
00:18:06,502 --> 00:18:09,129
¡Los estoy controlando con mi maná!
304
00:18:09,213 --> 00:18:10,714
No deberían poder…
305
00:18:10,798 --> 00:18:12,549
¡Los hice volar!
306
00:18:14,051 --> 00:18:18,138
El viento de la risa libera
las almas poseídas por el mal.
307
00:18:18,847 --> 00:18:22,476
¡Como nos enseñó el viejo!
308
00:18:22,559 --> 00:18:25,062
- ¡Muy bien!
- ¡Joco!
309
00:18:25,646 --> 00:18:28,857
{\an8}Alguien como tú, que no ve
a las personas como personas,
310
00:18:29,650 --> 00:18:32,444
{\an8}¡nunca podrá conmover a nadie!
311
00:18:36,281 --> 00:18:40,953
Me puse muy sentimental
y usé todo mi maná.
312
00:18:41,537 --> 00:18:43,372
Supongo que aún tengo que trabajarlo.
313
00:18:43,872 --> 00:18:45,707
¿Puedes encargarte tú desde aquí,
314
00:18:45,791 --> 00:18:46,875
Ren?
315
00:18:47,751 --> 00:18:49,419
¡Excelente trabajo, Joco!
316
00:18:52,005 --> 00:18:54,341
¿Podéis dejar de reíros como idiotas?
317
00:18:54,424 --> 00:18:56,844
Muñecos o no,
318
00:18:57,427 --> 00:18:59,847
¡no hay forma de que no vaya
319
00:18:59,930 --> 00:19:01,265
a darte una paliza!
320
00:19:06,145 --> 00:19:07,229
¡No estaba mintiendo!
321
00:19:07,729 --> 00:19:09,314
Su maná
322
00:19:09,398 --> 00:19:10,774
es muy superior…
323
00:19:14,903 --> 00:19:18,031
Has insultado a nuestro compañero Joco.
324
00:19:18,907 --> 00:19:20,659
¿Eso es lo que Ren es capaz de hacer?
325
00:19:21,160 --> 00:19:22,202
¡No puede ser!
326
00:19:22,744 --> 00:19:24,079
Su maná ha llegado a…
327
00:19:24,746 --> 00:19:26,623
A 5721.
328
00:19:27,249 --> 00:19:28,584
Ya veo.
329
00:19:29,126 --> 00:19:31,670
Con razón Peyote perdió.
330
00:19:31,753 --> 00:19:35,924
¡Creía que el maná
de Tao Ren era solo de mil!
331
00:19:36,008 --> 00:19:37,134
Debe haber crecido.
332
00:19:38,844 --> 00:19:42,431
Hace poco vio al Gran Espíritu
con sus propios ojos por primera vez.
333
00:19:43,891 --> 00:19:47,853
Cuando el mundo entero de alguien
se ve conmocionado por algo así,
334
00:19:48,520 --> 00:19:50,522
tiene la oportunidad de crecer.
335
00:19:51,148 --> 00:19:54,026
Se aseguró de no dejar escapar el regalo
336
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
que le ofreció el Gran Espíritu.
337
00:19:57,779 --> 00:20:00,199
¡El equipo Ren gana!
338
00:20:00,282 --> 00:20:03,869
¡Lo logramos, Ren! ¡Por fin ganamos!
339
00:20:03,952 --> 00:20:05,662
No hiciste nada.
340
00:20:06,538 --> 00:20:08,123
¡Vaya! ¡Oye!
341
00:20:08,790 --> 00:20:11,084
Si vas a dar las gracias,
agradéceselo a él.
342
00:20:11,168 --> 00:20:13,378
Su comedia era espantosa,
343
00:20:13,462 --> 00:20:16,048
pero lo admiro mucho.
344
00:20:17,341 --> 00:20:18,175
¡Sí!
345
00:20:19,343 --> 00:20:21,261
{\an8}¿Lo has visto, viejo?
346
00:20:22,763 --> 00:20:26,475
Logré ganar sin que nadie muriera.
347
00:20:27,768 --> 00:20:31,521
Y estoy aquí con mis amigos de la banda,
que siguen vivos gracias a ti.
348
00:20:32,314 --> 00:20:35,943
¡Aunque ninguno de ellos
puede ver espíritus!
349
00:20:36,526 --> 00:20:39,529
Pero somos de tu tribu.
350
00:20:40,781 --> 00:20:44,868
Mic me transmitió todas tus enseñanzas
351
00:20:45,869 --> 00:20:47,746
para que descansaras.
352
00:20:49,539 --> 00:20:52,626
Fue una broma arriesgada,
353
00:20:52,709 --> 00:20:55,379
pero esto es solo el comienzo.
354
00:20:55,462 --> 00:20:58,548
Llevas una carga pesada,
355
00:20:58,632 --> 00:20:59,841
Joco.
356
00:21:03,929 --> 00:21:05,264
¡Oye!
357
00:21:05,347 --> 00:21:08,433
¿Qué se siente, jefe,
después de ganar de esa manera?
358
00:21:10,686 --> 00:21:13,981
¡Yoh! ¡Te derrotaré!
359
00:21:14,564 --> 00:21:17,234
{\an8}Solo queda un equipo en este bloque.
360
00:21:17,943 --> 00:21:19,444
{\an8}¡Será el equipo Ren!
361
00:21:20,612 --> 00:21:21,446
Esto…
362
00:21:23,699 --> 00:21:25,617
¡Ese es el heredero de la familia Tao!
363
00:21:26,285 --> 00:21:28,120
¡Eres el mejor, Ren!
364
00:21:28,203 --> 00:21:29,663
FELICIDADES REN
365
00:21:30,706 --> 00:21:31,540
Padre…
366
00:21:31,623 --> 00:21:33,417
¡Ren! ¡Sigue así!
367
00:21:33,500 --> 00:21:35,502
¡Yo también estoy aquí!
368
00:21:35,585 --> 00:21:38,922
¡Tu familia parece mucho más alegre!
369
00:21:39,881 --> 00:21:41,508
Voy a matar a mi padre.
370
00:21:43,343 --> 00:21:46,138
¡Me alegra que el equipo Ren
parezca llevarse bien!
371
00:21:47,264 --> 00:21:49,182
¿Esa es tu reacción?
372
00:21:49,266 --> 00:21:52,686
De verdad.
Cuando alguien te declara la guerra,
373
00:21:53,186 --> 00:21:55,272
contraataca un poco, ¿quieres?
374
00:21:55,355 --> 00:21:57,149
Está bien, Anna.
375
00:21:58,692 --> 00:22:00,068
No necesito contraatacar ahora.
376
00:22:00,861 --> 00:22:02,696
Puedo hacerlo cuando llegue el momento.
377
00:22:07,034 --> 00:22:08,910
Nos ha retrasado considerablemente.
378
00:22:14,207 --> 00:22:15,917
Pero el uniforme te queda muy bien,
379
00:22:17,085 --> 00:22:19,963
¡Lyserg Diethel de los Soldados X!
380
00:22:21,631 --> 00:22:24,009
El próximo combate comienza ahora.
381
00:22:24,593 --> 00:22:26,553
Démonos prisa, Marco.
382
00:23:52,973 --> 00:23:57,978
{\an8}Subtítulos: Oscar López de Ahumada