1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,765 ¡Eres correcto! 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,812 No esperaría menos de ti, el hombre que igualó al señor Yoh en batalla, 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,814 Tao Ren. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,817 ¿Otra vez con lo de "señor Yoh"? 6 00:00:26,484 --> 00:00:31,030 {\an8}Tu jefe parece estar muy interesado en él. 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,743 Todos tienen sus propias circunstancias. 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,953 Mis espíritus aliados, Carlos y Juan, 9 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 son mis amigos 10 00:00:39,539 --> 00:00:42,083 y de los mariachis más famosos 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,377 en todo México. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,674 Pero son más famosos no por su música, 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,218 sino por su amor a una buena pelea. 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 Peyote de Tsuchi-gumi 15 00:00:54,095 --> 00:00:58,141 está usando a su propio equipo, BōZ, como intermediarios. 16 00:00:58,725 --> 00:01:01,895 Pero andar siempre queriendo pelear terminó jugándoles en contra 17 00:01:01,978 --> 00:01:04,647 cuando los mataron de un tiro. 18 00:01:04,731 --> 00:01:06,441 Esta es una historia muy masculina, 19 00:01:06,524 --> 00:01:09,027 ¡pero este imbécil no pelea como hombre! 20 00:01:09,110 --> 00:01:12,906 La virilidad no es diferente a la estupidez. 21 00:02:46,708 --> 00:02:47,584 {\an8}EPISODIO 20 LA NAVIDAD DE JOCO 22 00:02:47,667 --> 00:02:48,960 {\an8}¡Basura! 23 00:02:49,544 --> 00:02:51,963 {\an8}Lo que estás haciendo está mal 24 00:02:52,046 --> 00:02:54,549 más allá de no ser varonil. 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,431 Planeas evitar atacar a los casi muertos BōZ 26 00:03:01,514 --> 00:03:04,142 e ir directo hacia mí, el titiritero. 27 00:03:04,851 --> 00:03:06,936 ¿Esa es tu estrategia masculina? 28 00:03:07,687 --> 00:03:09,689 ¡Te dije que la hombría era una tontería! 29 00:03:13,693 --> 00:03:14,777 ¿Qué es eso? 30 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 ¡Hay más! 31 00:03:18,990 --> 00:03:21,159 Son muñecos de calavera. 32 00:03:21,242 --> 00:03:22,410 ¿Calavera? 33 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 Así llaman a los esqueletos en México. 34 00:03:25,747 --> 00:03:27,415 Un símbolo de los muertos. 35 00:03:28,416 --> 00:03:31,002 {\an8}En México, hay un festival llamado Día de los Muertos. 36 00:03:31,085 --> 00:03:34,005 {\an8}Una vez al año, los muertos regresan a este mundo 37 00:03:34,088 --> 00:03:36,799 y los vivos festejan con ellos. 38 00:03:37,383 --> 00:03:40,803 Para ellos, los muertos son una presencia agradable y bienvenida, 39 00:03:40,887 --> 00:03:43,765 y todo tipo de calaveras, un punto focal de la fecha, 40 00:03:43,848 --> 00:03:45,266 adornan las calles. 41 00:03:46,267 --> 00:03:49,187 Las calaveras representan la conexión entre la vida y la muerte. 42 00:03:49,270 --> 00:03:53,358 En resumen, usa huesos como intermediario. 43 00:03:54,108 --> 00:03:55,735 ¡Es correcto! 44 00:03:55,818 --> 00:03:59,030 ¡Soy un chamán feliz que se alegra con los muertos! 45 00:03:59,822 --> 00:04:03,451 Cuando oyen mi guitarra, ¡los espíritus empiezan a bailar! 46 00:04:04,202 --> 00:04:05,954 Para protegerme 47 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 y para destruir a mis enemigos. 48 00:04:09,040 --> 00:04:10,792 ¿Lo ves ahora? 49 00:04:10,875 --> 00:04:14,170 BōZ solo estuvo aquí en primer lugar para servir de intermediario. 50 00:04:14,254 --> 00:04:18,466 Son esqueletos en una armadura de carne cuyo propósito es ser mis armas. 51 00:04:19,217 --> 00:04:21,052 ¡No es justo! 52 00:04:21,636 --> 00:04:23,680 Pobre BōZ… 53 00:04:23,763 --> 00:04:24,681 PAPI 54 00:04:24,764 --> 00:04:26,182 Imperdonable, ¿no? 55 00:04:27,308 --> 00:04:30,270 {\an8}Como chamán que también trabaja con esqueletos, ¡me da asco! 56 00:04:31,271 --> 00:04:34,774 Perseguir un sueño vacío con fuerza lamentable 57 00:04:35,358 --> 00:04:36,818 y correr hacia tu propia muerte. 58 00:04:36,901 --> 00:04:38,444 Si eso es hombría, 59 00:04:38,528 --> 00:04:40,363 entonces, la considero una tontería. 60 00:04:41,489 --> 00:04:42,949 Al menos los BōZ aquí 61 00:04:43,032 --> 00:04:47,996 podrán mirar hacia atrás con orgullo por haber sido hombres del señor Hao. 62 00:04:48,079 --> 00:04:49,998 {\an8}¡Vete al diablo! 63 00:04:50,790 --> 00:04:52,250 De todos modos, 64 00:04:52,333 --> 00:04:56,004 tendré que lidiar con dos más además de ti. 65 00:04:56,879 --> 00:04:59,007 Ya era hora de que te reemplazaran. 66 00:05:04,554 --> 00:05:07,682 ¡Lo sacaré del parque con mi Rebanada! 67 00:05:08,266 --> 00:05:10,435 Eres un alma amable, ¿no? 68 00:05:10,518 --> 00:05:12,437 ¡Eso te hace un tonto! 69 00:05:15,273 --> 00:05:17,191 ¿Qué haces, Joco? 70 00:05:17,275 --> 00:05:19,402 ¡Primero elimina a BōZ! 71 00:05:19,485 --> 00:05:20,862 ¡Cállate! 72 00:05:21,446 --> 00:05:22,989 Creí que ya te lo había dicho, 73 00:05:23,072 --> 00:05:25,533 ¡morirán si les hago más daño! 74 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 ¡No es momento de preocuparse por eso! 75 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 No… 76 00:05:35,752 --> 00:05:38,379 quiero ver morir a alguien más. 77 00:05:42,091 --> 00:05:44,719 Eres más estúpido de lo que pensé. 78 00:05:48,723 --> 00:05:49,974 Anciano, 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,686 ¿qué harías en esta situación? 80 00:05:55,438 --> 00:05:57,440 {\an8}1998, NUEVA YORK 81 00:05:57,523 --> 00:06:00,693 {\an8}Dice que tiene niños esperando sus regalos en casa 82 00:06:00,777 --> 00:06:03,738 y deberíamos dejarlo ir porque es Navidad. 83 00:06:04,572 --> 00:06:07,325 Odio ese día. 84 00:06:08,618 --> 00:06:10,661 {\an8}Puedes maldecir tu mala suerte 85 00:06:11,287 --> 00:06:13,664 {\an8}de haberte encontrado con Shaft justo hoy. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,545 {\an8}¡Es nuestro Joco! 87 00:06:19,629 --> 00:06:22,006 {\an8}¡Se convertirá en un verdadero asesino a sangre fría! 88 00:06:22,590 --> 00:06:24,842 Jala el gatillo como si nada. 89 00:06:26,803 --> 00:06:29,472 ¡Eres lo máximo, Joco! 90 00:06:29,555 --> 00:06:30,681 ¡Cállate! 91 00:06:32,141 --> 00:06:33,559 Aún no terminé. 92 00:06:33,643 --> 00:06:35,561 Saldré a ganar más dinero. 93 00:06:35,645 --> 00:06:36,938 ¡Oye, espera! 94 00:06:37,021 --> 00:06:39,482 ¡No te hagas el importante ahora! 95 00:06:39,565 --> 00:06:41,901 No puedes detenerlo. Es así todos los años. 96 00:06:43,444 --> 00:06:45,571 Es cuando recuerda. 97 00:06:46,989 --> 00:06:48,574 Navidad, hace nueve años. 98 00:06:50,993 --> 00:06:53,621 El día que lo perdió todo. 99 00:06:54,455 --> 00:06:57,125 En vez de ir Papá Noel a la choza en la que vivía, 100 00:06:57,708 --> 00:07:01,379 fue un ladrón con una bolsa enorme sobre el hombro. 101 00:07:02,922 --> 00:07:05,967 Después de eso, pasó de orfanato en orfanato 102 00:07:06,467 --> 00:07:08,803 antes de terminar con Shaft. 103 00:07:17,979 --> 00:07:19,564 - Mal… - ¡Sangre! 104 00:07:21,107 --> 00:07:25,111 El frío de un invierno en Nueva York sí que afecta el cuerpo, ¿no? 105 00:07:25,653 --> 00:07:28,489 ¿Qué? ¿Por qué actúas tan tranquilo cuando…? 106 00:07:28,573 --> 00:07:29,991 {\an8}¡Es broma! 107 00:07:30,783 --> 00:07:34,287 ¡Es sangre falsa! Lo uso en mi espectáculo. Es una broma. 108 00:07:34,370 --> 00:07:37,623 ¡Empezaste a decir "mal", así que lo convertí en sangre! 109 00:07:39,667 --> 00:07:43,504 ¡Mala sangre! Supongo que mi humor es demasiado sofisticado para ti. 110 00:07:43,588 --> 00:07:45,965 Algunas cosas no pueden evitarse. 111 00:07:46,048 --> 00:07:48,926 Como sea, soy un supercomediante itinerante. 112 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 Espero haberte servido de algo. 113 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 {\an8}La risa es como el viento. 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,060 {\an8}Te veías tan triste 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 {\an8}que pensé que… 116 00:07:59,937 --> 00:08:00,855 ¡Lárgate! 117 00:08:01,856 --> 00:08:04,650 No me importa quién seas. ¡Métete en tus asuntos! 118 00:08:05,234 --> 00:08:06,444 ¿Quieres morir? 119 00:08:06,527 --> 00:08:08,529 ¡Porque hoy estoy de mal humor! 120 00:08:11,240 --> 00:08:13,534 Quiero un poco de comida frita, ¿sí? 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,539 ¡Esta arma no es broma! 122 00:08:19,040 --> 00:08:21,375 Maldición. Nunca aparece nadie bueno. 123 00:08:22,043 --> 00:08:24,295 ¡Por eso me enojo tanto en Navidad! 124 00:08:25,630 --> 00:08:26,964 De hecho, te mataré. 125 00:08:31,093 --> 00:08:32,595 ¿Y qué lograrás con eso? 126 00:08:33,846 --> 00:08:38,059 {\an8}¿Matar a alguien ha aliviado el dolor de tu corazón, 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,479 {\an8}niño triste que olvidó su sonrisa? 128 00:08:43,856 --> 00:08:45,566 Intenta reír. 129 00:08:46,817 --> 00:08:48,319 La risa es un viento. 130 00:08:49,028 --> 00:08:51,113 La única forma de volar 131 00:08:51,197 --> 00:08:53,866 {\an8}la oscuridad en tu corazón es reír y olvidarlo. 132 00:08:54,909 --> 00:08:58,037 Tienes los ojos muy tristes. 133 00:08:58,120 --> 00:08:59,372 Hijo de perra… 134 00:09:00,414 --> 00:09:02,750 {\an8}¡Veamos quién se ríe en un minuto! 135 00:09:04,168 --> 00:09:05,294 Dios mío. 136 00:09:05,378 --> 00:09:08,756 ¿Solo puedes recurrir a la violencia? 137 00:09:09,340 --> 00:09:12,009 Supongo que aún me falta mucho. 138 00:09:13,261 --> 00:09:17,515 {\an8}A este ritmo, nunca salvaré al mundo con la risa. 139 00:09:24,814 --> 00:09:26,607 Justo me preguntaba qué dirías ahora, 140 00:09:27,400 --> 00:09:29,402 es "salvar al mundo con la risa". 141 00:09:31,237 --> 00:09:32,655 ¡Qué tonto! 142 00:09:33,239 --> 00:09:35,533 ¡Es lo más gracioso que he oído! 143 00:09:37,785 --> 00:09:39,453 ¿En serio? 144 00:09:39,537 --> 00:09:42,123 Eso nunca va a pasar. 145 00:09:42,206 --> 00:09:44,458 Todos en este mundo son tus enemigos. 146 00:09:45,042 --> 00:09:47,587 Pero lo dejaré pasar hoy. 147 00:09:47,670 --> 00:09:48,754 Así que lárgate. 148 00:09:49,255 --> 00:09:51,674 Tus chistes malos 149 00:09:52,300 --> 00:09:54,343 me cortaron la inspiración. 150 00:09:54,427 --> 00:09:56,846 ¿Sí? 151 00:09:56,929 --> 00:09:58,222 {\an8}Maldición. 152 00:09:59,223 --> 00:10:01,559 {\an8}Nadie bueno aparece en Navidad. 153 00:10:03,519 --> 00:10:05,313 ¡Te dije que te fueras! 154 00:10:05,396 --> 00:10:08,399 No soporto los ánimos grises como este. 155 00:10:08,983 --> 00:10:10,901 Dios. De todos modos, 156 00:10:10,985 --> 00:10:13,362 ¿cómo hiciste eso? 157 00:10:13,446 --> 00:10:14,405 ¿Y qué diablos 158 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 es eso que me golpeó? 159 00:10:17,992 --> 00:10:19,076 ¿Quiere decir…? 160 00:10:19,160 --> 00:10:21,245 ¿Ves a Mic? 161 00:10:22,955 --> 00:10:24,707 ¡Por fin! 162 00:10:25,291 --> 00:10:26,459 Encontré a alguien 163 00:10:26,542 --> 00:10:29,086 digno de ser mi sucesor. 164 00:10:30,838 --> 00:10:31,964 ¿Qué? 165 00:10:32,048 --> 00:10:36,969 PEYOTE DÍAZ 166 00:10:37,053 --> 00:10:41,974 MUÑECOS CALAVERA 167 00:10:44,435 --> 00:10:46,270 ¡Qué refrescante! 168 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 Es muy fácil levantarse por la mañana 169 00:10:48,397 --> 00:10:50,941 en este calor de primavera. ¿Verdad, Mic? 170 00:10:52,276 --> 00:10:54,111 Es muy fácil levantarse por la mañana 171 00:10:55,321 --> 00:10:58,699 {\an8}en este calor primaveral, yo me siento un faraón. ¡Aquí voy! 172 00:10:58,783 --> 00:11:01,369 {\an8}¡No tan temprano, anciano! 173 00:11:01,452 --> 00:11:02,662 Entonces… 174 00:11:02,745 --> 00:11:05,998 ¿Volvemos a tu entrenamiento de chamán? 175 00:11:06,582 --> 00:11:07,458 ¡Bien! 176 00:11:08,584 --> 00:11:12,588 Nada mejor que una bebida de cola después de un duro día de entrenamiento. 177 00:11:14,131 --> 00:11:15,466 Lo sé. 178 00:11:16,092 --> 00:11:17,927 Si no terminamos las compras pronto, 179 00:11:18,010 --> 00:11:20,471 nos someterán a un aluvión de bromas, ¿no? 180 00:11:24,308 --> 00:11:26,936 Qué extraño giro de acontecimientos. 181 00:11:28,020 --> 00:11:30,648 No estaba buscando exactamente 182 00:11:31,357 --> 00:11:33,526 vivir con el anciano y Mic. 183 00:11:34,193 --> 00:11:38,322 Despertó mi interés cuando dijo que me enseñaría sus trucos raros. 184 00:11:39,240 --> 00:11:40,783 El anciano se llamaba Orona. 185 00:11:40,866 --> 00:11:43,244 Era un chamán sudamericano indígena 186 00:11:43,327 --> 00:11:46,956 y un comediante itinerante. Un verdadero misterio. 187 00:11:48,749 --> 00:11:50,292 El único problema 188 00:11:50,876 --> 00:11:53,421 es que sus chistes son muy malos. 189 00:11:55,131 --> 00:11:58,092 ¡Oye! ¡Tanto tiempo, Joco! 190 00:12:01,387 --> 00:12:02,221 ¡Chicos! 191 00:12:03,222 --> 00:12:05,850 Vaya, mira qué suave te has puesto. 192 00:12:06,392 --> 00:12:07,893 Te estábamos buscando. 193 00:12:07,977 --> 00:12:09,103 ¡Oye! 194 00:12:09,186 --> 00:12:11,647 ¡Les dije que dejaba Shaft! 195 00:12:11,730 --> 00:12:14,150 ¿Crees que puedes irte sin más? 196 00:12:14,233 --> 00:12:18,154 ¡Estamos luchando sin nuestra pequeña mina de oro! 197 00:12:18,737 --> 00:12:20,281 Sin mencionar 198 00:12:20,865 --> 00:12:23,659 {\an8}que eres el asesino más frío que tenemos en Shaft. 199 00:12:24,743 --> 00:12:26,412 Tranquilo. 200 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Vinimos a llevarte de vuelta. 201 00:12:29,790 --> 00:12:33,502 ¡Arruinamos al viejo infeliz que te atrajo hasta aquí! 202 00:12:37,798 --> 00:12:39,216 ¡Anciano! ¿Estás bien? 203 00:12:40,259 --> 00:12:41,302 ¿Eres tú, Joco? 204 00:12:41,385 --> 00:12:44,472 ¿No podías hacer algo con tus técnicas? 205 00:12:45,306 --> 00:12:46,182 No… 206 00:12:46,724 --> 00:12:49,059 sin Mic. 207 00:12:49,143 --> 00:12:50,603 ¿Qué? 208 00:12:50,686 --> 00:12:51,896 ¡Oye! 209 00:12:53,397 --> 00:12:55,149 ¿Vas a ignorarnos? 210 00:12:56,859 --> 00:12:57,985 {\an8}¡Malditos! 211 00:12:58,652 --> 00:13:00,404 {\an8}¿Cómo osaron hacerle esto? 212 00:13:00,488 --> 00:13:01,655 {\an8}¡Qué miedo! 213 00:13:01,739 --> 00:13:03,741 {\an8}¡Ese es el Joco que conozco! 214 00:13:04,283 --> 00:13:05,743 Basta, Joco. 215 00:13:06,827 --> 00:13:08,287 No debes enojarte. 216 00:13:09,622 --> 00:13:12,833 No te preocupes por mí. 217 00:13:12,917 --> 00:13:15,294 ¿De qué hablas? 218 00:13:19,340 --> 00:13:21,133 {\an8}Te han engañado. 219 00:13:21,217 --> 00:13:23,219 {\an8}Ahora permíteme abrirte los ojos. 220 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 {\an8}¡No te atrevas! 221 00:13:25,095 --> 00:13:26,305 ¡Baja el arma! 222 00:13:27,973 --> 00:13:31,185 ¡Hablas como una de tus víctimas! 223 00:13:31,268 --> 00:13:32,561 ¡Maldición! 224 00:13:32,645 --> 00:13:35,231 ¿No escuchaste cuando te dije que no te enojaras? 225 00:13:36,982 --> 00:13:38,609 La ira no ayuda en nada. 226 00:13:39,860 --> 00:13:43,739 Es lo único que creí que sabrías a estas alturas, 227 00:13:44,323 --> 00:13:45,199 ¡Joco! 228 00:13:45,282 --> 00:13:47,785 ¡Mira lo que pasa a tu alrededor, anciano! 229 00:13:47,868 --> 00:13:50,663 Me alegra morir en cualquier momento. 230 00:13:51,247 --> 00:13:54,625 Tengo una buena edad. Y tengo una enfermedad que nunca mejorará. 231 00:13:56,001 --> 00:13:58,629 Es decir, la sangre de cuando nos conocimos… 232 00:13:59,547 --> 00:14:02,299 {\an8}Pero si vas a volver a llevar tus colmillos 233 00:14:02,841 --> 00:14:06,303 {\an8}y volver a tus formas violentas, 234 00:14:06,387 --> 00:14:08,681 {\an8}no puedo morir en paz. 235 00:14:08,764 --> 00:14:09,723 ¡Cierra la boca! 236 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Mi hogar 237 00:14:11,850 --> 00:14:15,020 es una pequeña aldea en lo profundo del Amazonas. 238 00:14:15,563 --> 00:14:17,565 Todos los jóvenes de la tribu allí 239 00:14:18,190 --> 00:14:20,609 están cegados por el atractivo de este mundo invasivo. 240 00:14:20,693 --> 00:14:22,778 Abandonaron la aldea por la ciudad. 241 00:14:23,904 --> 00:14:26,490 Pero ¿qué es esta ciudad? 242 00:14:27,074 --> 00:14:30,578 Todos pelean entre sí para asegurar la felicidad 243 00:14:30,661 --> 00:14:34,248 y agotan su cuerpo y alma en el proceso, se desgastan ellos mismos. 244 00:14:35,499 --> 00:14:39,378 La felicidad ganada peleando no es verdadera felicidad. 245 00:14:39,461 --> 00:14:41,005 La verdadera felicidad 246 00:14:41,088 --> 00:14:43,632 está en la paz de la risa. 247 00:14:43,716 --> 00:14:44,675 ¡Vete al diablo! 248 00:14:45,259 --> 00:14:46,468 {\an8}Joco. 249 00:14:46,552 --> 00:14:50,806 {\an8}El jaguar es la criatura más poderosa y noble de todas. 250 00:14:51,515 --> 00:14:55,019 Como el alma de un chamán, 251 00:14:55,102 --> 00:14:58,105 miran por todas partes para ver la verdad. 252 00:15:00,316 --> 00:15:01,609 Cuando nos conocimos, 253 00:15:01,692 --> 00:15:04,028 me llevé la ira que nublaba tu alma 254 00:15:04,111 --> 00:15:06,655 con el viento de la risa. 255 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 Sé que eres capaz. 256 00:15:09,742 --> 00:15:12,786 Conviértete en uno con el alma de Mic, 257 00:15:12,870 --> 00:15:15,247 ¡y sé el noble Jaguar! 258 00:15:16,206 --> 00:15:18,417 ¡Eres el Jaguar! 259 00:15:20,669 --> 00:15:23,255 ¡Salva al mundo con el viento de la risa! 260 00:15:26,717 --> 00:15:27,760 Viejo loco… 261 00:15:31,680 --> 00:15:34,141 ¿Salvar al mundo con risas? 262 00:15:35,142 --> 00:15:38,896 ¿Qué es esto? ¿Otro chiste estúpido? 263 00:15:41,649 --> 00:15:43,025 Supongo que lo intentaré. 264 00:15:43,984 --> 00:15:46,153 ¡Haré reír a la gente! 265 00:15:46,654 --> 00:15:49,490 ¡Los haré reír tanto que todo saldrá volando! 266 00:15:51,367 --> 00:15:52,618 ¡Aquí voy! 267 00:15:54,078 --> 00:15:55,537 ¡Over Soul! 268 00:15:56,622 --> 00:15:58,540 {\an8}¡Viento Gag! 269 00:16:05,464 --> 00:16:06,298 ¿Qué es…? 270 00:16:07,716 --> 00:16:10,594 Solo debo hacer una cosa. 271 00:16:11,679 --> 00:16:14,098 {\an8}¡Y es destruir a estos tipos con la risa! 272 00:16:14,682 --> 00:16:15,975 ¿Con risa? 273 00:16:17,101 --> 00:16:19,353 ¿Qué inventarás ahora? 274 00:16:19,436 --> 00:16:23,649 No hay nada menos gracioso que un chiste anunciado de antemano. 275 00:16:25,109 --> 00:16:26,527 {\an8}¡Toma esto! 276 00:16:27,111 --> 00:16:29,947 {\an8}¡Hecha con todo mi Maná, mi mejor broma! 277 00:16:31,407 --> 00:16:33,117 {\an8}¡Hagámoslo, Mic! 278 00:16:33,200 --> 00:16:34,326 {\an8}¡Over Soul! 279 00:16:34,410 --> 00:16:37,162 {\an8}¡Roca de Ayers! 280 00:16:49,049 --> 00:16:50,676 Él… 281 00:16:51,427 --> 00:16:53,470 Hizo una versión en miniatura de la roca de Ayers, 282 00:16:53,554 --> 00:16:58,183 a veces llamado el ombligo de la Tierra. ¿Es una broma? 283 00:17:00,227 --> 00:17:03,272 Qué idiota. Sabía que iba a fallar. 284 00:17:05,149 --> 00:17:06,483 ¡Odio decir que te lo dije! 285 00:17:07,359 --> 00:17:09,361 Tus bromas son horribles. 286 00:17:09,945 --> 00:17:11,655 ¡Ahora ataca, BōZ! 287 00:17:11,739 --> 00:17:13,657 Qué apropiado para un comediante de basura 288 00:17:13,741 --> 00:17:15,951 ser derrotado por una banda basura. 289 00:17:16,035 --> 00:17:17,286 ¡Desgraciado! 290 00:17:17,369 --> 00:17:18,537 Atrás, Horohoro. 291 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Su chiste aún no terminó. 292 00:17:23,333 --> 00:17:26,628 ¡Sube aquí, Peyote! ¿Qué esperas? ¿Tienes miedo? 293 00:17:27,588 --> 00:17:32,134 Te oí reírte hace un segundo. 294 00:17:33,010 --> 00:17:35,554 Solo me burlaba. 295 00:17:36,805 --> 00:17:37,890 ¡Espera! 296 00:17:38,474 --> 00:17:41,018 La forma en que su ombligo apunta al cielo… 297 00:17:41,101 --> 00:17:44,146 ¡Es como una mini versión del ombligo de la Tierra! 298 00:17:44,730 --> 00:17:46,482 ¡Yo mismo hice los canguros! 299 00:17:46,565 --> 00:17:50,986 No puedo creer que un chiste tan tonto tenga dos remates. 300 00:17:51,570 --> 00:17:55,240 Pero ¿de verdad cree que me reiría de algo tan estúpido…? 301 00:18:02,664 --> 00:18:04,458 ¡No ustedes dos también! 302 00:18:05,000 --> 00:18:06,418 Pero ¿cómo? 303 00:18:06,502 --> 00:18:09,129 ¡Los estoy controlando con mi Maná! 304 00:18:09,213 --> 00:18:10,714 No deberían poder… 305 00:18:10,798 --> 00:18:12,549 ¡Los volé! 306 00:18:14,051 --> 00:18:18,138 El viento de la risa libera las almas poseídas por el mal. 307 00:18:18,847 --> 00:18:22,476 ¡Como nos enseñó el anciano! 308 00:18:22,559 --> 00:18:25,062 - ¡Muy bien! - ¡Joco! 309 00:18:25,646 --> 00:18:28,857 {\an8}Alguien como tú, que no ve a las personas como personas, 310 00:18:29,650 --> 00:18:32,444 {\an8}nunca podrá mover a nadie. 311 00:18:36,281 --> 00:18:40,953 Me puse muy sentimental y usé todo mi Maná. 312 00:18:41,537 --> 00:18:43,372 Supongo que aún tengo trabajo que hacer. 313 00:18:43,872 --> 00:18:45,707 ¿Puedes encargarte desde aquí, 314 00:18:45,791 --> 00:18:46,875 Ren? 315 00:18:47,751 --> 00:18:49,419 ¡Excelente trabajo, Joco! 316 00:18:52,005 --> 00:18:54,341 ¿Pueden dejar de reírse como idiotas? 317 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Muñecos o no, 318 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 no hay forma de que yo 319 00:18:59,930 --> 00:19:01,265 no te dé una paliza. 320 00:19:06,145 --> 00:19:07,229 ¡No estaba mintiendo! 321 00:19:07,729 --> 00:19:09,314 Su Maná… 322 00:19:09,398 --> 00:19:10,774 es muy superior. 323 00:19:14,903 --> 00:19:18,031 Insultaste a nuestro compañero, Joco. 324 00:19:18,907 --> 00:19:20,659 ¿Eso es lo que Ren es capaz de hacer? 325 00:19:21,160 --> 00:19:22,202 ¡No puede ser! 326 00:19:22,744 --> 00:19:24,079 Su Maná recién era… 327 00:19:24,746 --> 00:19:26,623 Está en 5721. 328 00:19:27,249 --> 00:19:28,584 Ya veo. 329 00:19:29,126 --> 00:19:31,670 Con razón Peyote perdió. 330 00:19:31,753 --> 00:19:35,924 ¡Creí que el Maná de Tao Ren era solo de 1000! 331 00:19:36,008 --> 00:19:37,134 Debe haber crecido. 332 00:19:38,844 --> 00:19:42,431 Hace poco vio al Gran Espíritu con sus propios ojos por primera vez. 333 00:19:43,891 --> 00:19:47,853 Cuando el mundo entero de alguien se ve conmocionado por algo así, 334 00:19:48,520 --> 00:19:50,522 tiene la oportunidad de crecer. 335 00:19:51,148 --> 00:19:54,026 Se aseguró de no dejar escapar el regalo 336 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 que le ofreció el Gran Espíritu. 337 00:19:57,779 --> 00:20:00,199 ¡El equipo Ren gana! 338 00:20:00,282 --> 00:20:03,869 ¡Lo logramos, Ren! ¡Por fin ganamos! 339 00:20:03,952 --> 00:20:05,662 No hiciste nada. 340 00:20:06,538 --> 00:20:08,123 ¡Vaya! ¡Oye! 341 00:20:08,790 --> 00:20:11,084 Si vas a agradecer a alguien, agradécele a él. 342 00:20:11,168 --> 00:20:13,378 Su comedia era espantosa, 343 00:20:13,462 --> 00:20:16,048 pero lo admiro mucho. 344 00:20:17,341 --> 00:20:18,175 ¡Sí! 345 00:20:19,343 --> 00:20:21,261 {\an8}¿Estabas mirando, anciano? 346 00:20:22,763 --> 00:20:26,475 Logré ganar sin que nadie muriera. 347 00:20:27,768 --> 00:20:31,521 Y estoy aquí con mis amigos de Shaft, que siguen vivos gracias a ti. 348 00:20:32,314 --> 00:20:35,943 ¡Pero ninguno de ellos puede ver espíritus! 349 00:20:36,526 --> 00:20:39,529 Pero somos de tu tribu. 350 00:20:40,781 --> 00:20:44,868 Mic me transmitió todas tus enseñanzas, 351 00:20:45,869 --> 00:20:47,746 para que descanses. 352 00:20:49,539 --> 00:20:52,626 Fue una broma arriesgada. 353 00:20:52,709 --> 00:20:55,379 Pero esto es solo el comienzo. 354 00:20:55,462 --> 00:20:58,548 La tuya es una carga pesada, 355 00:20:58,632 --> 00:20:59,841 Joco. 356 00:21:03,929 --> 00:21:05,264 ¡Oye! 357 00:21:05,347 --> 00:21:08,433 ¿Cómo se siente, jefe, después de vencerlos así? 358 00:21:10,686 --> 00:21:13,981 ¡Yoh! ¡Te derrotaré! 359 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 {\an8}Solo queda un equipo en este bloque. 360 00:21:17,943 --> 00:21:19,444 {\an8}¡Será el equipo del Ren! 361 00:21:20,612 --> 00:21:21,446 De acuerdo. 362 00:21:23,699 --> 00:21:25,617 ¡Ese es mi chico! ¡El heredero de la familia Tao! 363 00:21:26,285 --> 00:21:28,120 ¡Eres el mejor, Ren! 364 00:21:28,203 --> 00:21:29,663 FELICITACIONES A REN 365 00:21:30,706 --> 00:21:31,540 Padre… 366 00:21:31,623 --> 00:21:33,417 ¡Ren! ¡Sigue así! 367 00:21:33,500 --> 00:21:35,502 ¡Yo también vine! 368 00:21:35,585 --> 00:21:38,922 ¡Tu familia parece mucho más alegre! 369 00:21:39,881 --> 00:21:41,508 Voy a matar a mi padre. 370 00:21:43,343 --> 00:21:46,138 ¡Me alegra que el equipo Ren parezca llevarse bien! 371 00:21:47,264 --> 00:21:49,182 ¿Esa es tu reacción? 372 00:21:49,266 --> 00:21:52,686 De verdad. Cuando alguien te declara la guerra, 373 00:21:53,186 --> 00:21:55,272 contraataca un poco, ¿quieres? 374 00:21:55,355 --> 00:21:57,149 Está bien, Anna. 375 00:21:58,692 --> 00:22:00,110 No necesito contraatacar ahora. 376 00:22:00,861 --> 00:22:02,696 Puedo hacerlo cuando llegue el momento. 377 00:22:07,034 --> 00:22:08,910 Nos ha retrasado considerablemente. 378 00:22:14,207 --> 00:22:15,917 Pero el uniforme te queda muy bien, 379 00:22:17,085 --> 00:22:19,963 ¡Lyserg Diethel de los X-Laws! 380 00:22:21,631 --> 00:22:24,009 El próximo enfrentamiento comienza ahora. 381 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 Apurémonos, Marco. 382 00:23:52,973 --> 00:23:57,978 {\an8}Subtítulos: Victoria Parma