1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,765 Eres correcto! 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,812 Nic jiného bych od tebe nečekal, když ses mohl měřit i s panem Johem, 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,814 Tao Rene. 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,817 Pořád si stojíš za „panem Johem“, co? 6 00:00:26,484 --> 00:00:31,030 {\an8}Tvůj velký šéf o něj projevuje neobvyklý zájem. 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,743 Všichni máme své důvody. 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,953 Moji duchovní spojenci Carlos a Juan 9 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 jsou oba mí přátelé 10 00:00:39,539 --> 00:00:42,083 a jedni z nejpopulárnějších mariachi hudebníků 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,377 v celém Mexiku. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,674 Ale nejsou proslulí svou hudbou, 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,218 nýbrž tím, že se rádi mydlí. 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 Peyote z Cuči-gumi 15 00:00:54,095 --> 00:00:58,141 používá vlastní kolegy z týmu, BōZ, jako své prostředníky! 16 00:00:58,725 --> 00:01:01,895 Ale jejich věčně bojovná nálada se obrátila proti nim, 17 00:01:01,978 --> 00:01:04,647 když je zastřelili. 18 00:01:04,731 --> 00:01:06,441 Je to velmi mužný příběh, 19 00:01:06,524 --> 00:01:09,027 ale tenhle pitomec vůbec nebojuje jako muž! 20 00:01:09,110 --> 00:01:12,906 Mužnost se nijak neliší od obyčejné pošetilosti. 21 00:02:46,583 --> 00:02:47,584 {\an8}20. DÍL JOCOOVY VÁNOCE 22 00:02:47,667 --> 00:02:48,960 {\an8}Ty mizero! 23 00:02:49,544 --> 00:02:51,963 {\an8}Je na tobě špatně spousta věcí, 24 00:02:52,046 --> 00:02:54,549 nejen tvá chybějící mužnost! 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,431 Chystáš se nezaútočit na polomrtvé BōZ 26 00:03:01,514 --> 00:03:04,142 a jít rovnou po mně, jejich loutkáři. 27 00:03:04,851 --> 00:03:06,936 To je tvá mužná strategie? 28 00:03:07,687 --> 00:03:09,689 Řekl jsem ti, že mužnost je pošetilost! 29 00:03:13,693 --> 00:03:14,777 Co to je? 30 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 Je jich víc! 31 00:03:18,990 --> 00:03:21,159 Jsou to loutky calavera. 32 00:03:21,242 --> 00:03:22,410 Calavera? 33 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 Tak říkají kostlivcům v Mexiku. 34 00:03:25,747 --> 00:03:27,415 Jinými slovy, symboly smrti. 35 00:03:28,416 --> 00:03:31,002 {\an8}V Mexiku mají svátek, který se jmenuje Den mrtvých. 36 00:03:31,085 --> 00:03:34,005 {\an8}Jednou do roka se mrtví vrací do tohoto světa 37 00:03:34,088 --> 00:03:36,799 a živí s nimi oslavují. 38 00:03:37,383 --> 00:03:40,803 Živí jejich přítomnost vítají a vnímají jako přátelskou. 39 00:03:40,887 --> 00:03:43,765 Středem svátku jsou calaveras, které lze v různých podobách 40 00:03:43,848 --> 00:03:45,266 spatřit na ulicích. 41 00:03:46,267 --> 00:03:49,187 Calaveras představují pojítko mezi životem a smrtí. 42 00:03:49,270 --> 00:03:53,358 Stručně řečeno, používá kosti jako své prostředníky. 43 00:03:54,108 --> 00:03:55,735 Eres correcto! 44 00:03:55,818 --> 00:03:59,030 Opravdu jsem veselým šamanem, který se raduje s mrtvými! 45 00:03:59,822 --> 00:04:03,451 Duchové začnou tancovat, jakmile uslyší moji kytaru! 46 00:04:04,202 --> 00:04:05,954 Aby mě ochránili 47 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 a zničili mé nepřátele. 48 00:04:09,040 --> 00:04:10,792 Už to vidíš? 49 00:04:10,875 --> 00:04:14,170 BōZ tu byli jen proto, aby mi sloužili jako prostředníci. 50 00:04:14,254 --> 00:04:18,466 Jsou to kostlivci odění brněním z masa, jejichž účelem je stát se mými zbraněmi! 51 00:04:19,217 --> 00:04:21,052 To ale není fér! 52 00:04:21,636 --> 00:04:23,680 Chudáci BōZ… 53 00:04:23,763 --> 00:04:24,681 TÁTA 54 00:04:24,764 --> 00:04:26,182 Neodpustitelné, že ano? 55 00:04:27,308 --> 00:04:30,270 {\an8}Jako šaman, který také pracuje s kostlivci, jsem znechucen! 56 00:04:31,271 --> 00:04:34,774 Hnát se za prázdným snem s politováníhodnou sílou 57 00:04:35,358 --> 00:04:36,818 a spěchat vstříc vlastní smrti… 58 00:04:36,901 --> 00:04:38,444 Jestli se tomu říká mužnost, 59 00:04:38,528 --> 00:04:40,363 tak ji považuji za pošetilou. 60 00:04:41,489 --> 00:04:42,949 Aspoň se BōZ 61 00:04:43,032 --> 00:04:47,996 budou moct s hrdostí ohlédnout na časy, kdy byli součástí týmu pana Haoa. 62 00:04:48,079 --> 00:04:49,998 {\an8}Jdi se vycpat! 63 00:04:50,790 --> 00:04:52,250 Každopádně, 64 00:04:52,333 --> 00:04:56,004 budu muset kromě tebe vyřídit dva další. 65 00:04:56,879 --> 00:04:59,007 Je nejvyšší čas, aby se postavili na tvé místo. 66 00:05:04,554 --> 00:05:07,682 Odpálím ho do ztracena svým Řezem! 67 00:05:08,266 --> 00:05:10,435 Jsi laskavá duše, že ano? 68 00:05:10,518 --> 00:05:12,437 A to z tebe dělá hlupáka! 69 00:05:15,273 --> 00:05:17,191 Co to děláš, Joco? 70 00:05:17,275 --> 00:05:19,402 Nejprve musíš vyřídit BōZ! 71 00:05:19,485 --> 00:05:20,862 Buď zticha! 72 00:05:21,446 --> 00:05:22,989 Snad jsem ti říkal, 73 00:05:23,072 --> 00:05:25,533 že umřou, pokud jim budu dál ubližovat! 74 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 Tím se teď netrap! 75 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 Já nechci… 76 00:05:35,752 --> 00:05:38,379 aby někdo další umíral! 77 00:05:42,091 --> 00:05:44,719 Jsi ještě hloupější, než jsem myslel. 78 00:05:48,723 --> 00:05:49,974 Starouši, 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,686 co bys v této situaci udělal ty? 80 00:05:55,438 --> 00:05:57,440 {\an8}1998, NEW YORK 81 00:05:57,523 --> 00:06:00,693 {\an8}Říká, že má děti, které doma čekají na dárky, 82 00:06:00,777 --> 00:06:03,738 a že ho máme nechat jít, protože je Štědrý den. 83 00:06:04,572 --> 00:06:07,325 Vážně? Ten den nesnáším. 84 00:06:08,618 --> 00:06:10,661 No, můžeš začít proklínat své štěstí, 85 00:06:11,287 --> 00:06:13,664 {\an8}že jsi narazil na Shaft zrovna dnes. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,629 {\an8}Takový je náš Joco! 87 00:06:19,712 --> 00:06:22,006 {\an8}Jednoho dne z něj vyroste chladnokrevný zabiják! 88 00:06:22,590 --> 00:06:24,842 Umí zmáčknout spoušť, jako by o nic nešlo. 89 00:06:26,803 --> 00:06:29,472 Jsi nejlepší, Joco! 90 00:06:29,555 --> 00:06:30,681 Buď zticha! 91 00:06:32,141 --> 00:06:33,559 Ještě jsem neskončil. 92 00:06:33,643 --> 00:06:35,561 Jdu ven vydělat další prachy. 93 00:06:35,645 --> 00:06:36,938 Hej, počkej! 94 00:06:37,021 --> 00:06:39,482 Nemysli si, že jsi teď kápo! 95 00:06:39,565 --> 00:06:41,901 Nemůžeš ho zastavit. Je takový každý rok. 96 00:06:43,444 --> 00:06:45,571 Kdykoli si vzpomene. 97 00:06:46,864 --> 00:06:48,574 Vánoce před devíti lety. 98 00:06:50,993 --> 00:06:53,621 Den, kdy přišel o všechno. 99 00:06:54,455 --> 00:06:57,125 Nebyl to Santa, kdo ho přišel navštívit do té jejich boudy, 100 00:06:57,708 --> 00:07:01,379 ale lupič s velkým pytlem přes rameno. 101 00:07:02,922 --> 00:07:05,967 Od té doby šel z jednoho sirotčince do druhého, 102 00:07:06,467 --> 00:07:08,803 než skončil u Shafta. 103 00:07:17,979 --> 00:07:19,564 - Kr… - Krev! 104 00:07:21,107 --> 00:07:25,111 Studené zimy v New Yorku se umí podepsat na těle, co? 105 00:07:25,653 --> 00:07:28,489 Co? Proč se chováš tak nenuceně, když… 106 00:07:28,573 --> 00:07:29,991 {\an8}Dělám si srandu! 107 00:07:30,783 --> 00:07:34,287 Je to umělá krev! Používám ji ve svém představení. Je to vtip. 108 00:07:34,370 --> 00:07:37,623 Začal jsi říkal „kr“, tak jsem z toho udělal krev! 109 00:07:39,667 --> 00:07:43,504 Kristepane! Můj humor je na tebe asi moc sofistikovaný. 110 00:07:43,588 --> 00:07:45,965 No, občas se nedá nic dělat. 111 00:07:46,048 --> 00:07:48,926 Každopádně, jsem super komik na cestách! 112 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 Snad jsem ti byl užitečný? 113 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 {\an8}Smích je jako vítr. 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,060 {\an8}Vypadal jsi hrozně sklesle, 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 {\an8}tak jsem myslel, že bych… 116 00:07:59,937 --> 00:08:00,855 Odpal! 117 00:08:01,856 --> 00:08:04,650 Nezajímá mě, kdo seš. Hleď si sakra svýho! 118 00:08:05,234 --> 00:08:06,444 Chceš umřít? 119 00:08:06,527 --> 00:08:08,529 Protože mám dneska blbou náladu! 120 00:08:11,240 --> 00:08:13,534 Dal bych si něco smaženého, ano? 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,539 Tahle zbraň není pro srandu! 122 00:08:19,040 --> 00:08:21,375 Zatraceně…Nikdy se neobjeví někdo dobrý. 123 00:08:22,043 --> 00:08:24,295 Proto jsem o Vánocích vždycky tak vytočený! 124 00:08:25,630 --> 00:08:26,964 Vlastně tě zabiju. 125 00:08:31,093 --> 00:08:32,595 A čeho tím docílíš? 126 00:08:33,846 --> 00:08:38,059 {\an8}Copak ti někdy zabíjení pomohlo vymazat tu bolest ve tvém srdci… 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,479 {\an8}smutný chlapče, co zapomněl, jak se usmívat? 128 00:08:43,856 --> 00:08:45,566 Zkus se zasmát. 129 00:08:46,817 --> 00:08:48,319 Smích je jako vítr. 130 00:08:49,028 --> 00:08:51,113 Jediný způsob, jak odvát 131 00:08:51,197 --> 00:08:53,866 {\an8}ze svého srdce temnotu, je zasmát se a zapomenout na ni. 132 00:08:54,909 --> 00:08:58,037 Máš velmi smutné oči. 133 00:08:58,120 --> 00:08:59,372 Ty hajzle… 134 00:09:00,414 --> 00:09:02,750 {\an8}Za chvíli se přesvědčíme, kdo se tu směje! 135 00:09:04,168 --> 00:09:05,294 Jejda. 136 00:09:05,378 --> 00:09:08,756 Pořád se umíš jen uchylovat k násilí? 137 00:09:09,340 --> 00:09:12,009 Asi mě čeká dlouhá cesta. 138 00:09:13,261 --> 00:09:17,515 {\an8}Tímto tempem nikdy svět smíchem nezachráním. 139 00:09:24,814 --> 00:09:26,607 Říkal jsem si, s čím přijdeš příště… 140 00:09:27,400 --> 00:09:29,402 a bylo to „zachránit svět smíchem“! 141 00:09:31,237 --> 00:09:32,655 To je blbost! 142 00:09:33,239 --> 00:09:35,533 To je nejvtipnější věc, co jsem kdy slyšel! 143 00:09:37,785 --> 00:09:39,453 Vážně? 144 00:09:39,537 --> 00:09:42,123 Nikdy se to nestane. 145 00:09:42,206 --> 00:09:44,458 Všichni na tomto světě jsou tví nepřátelé. 146 00:09:45,042 --> 00:09:47,587 Ale pro dnešek ti to odpustím. 147 00:09:47,670 --> 00:09:48,754 Tak odsud zmiz. 148 00:09:49,255 --> 00:09:51,674 Tvé přihlouplé vtipy 149 00:09:52,300 --> 00:09:54,343 mi úplně zkazily náladu. 150 00:09:54,427 --> 00:09:56,846 Tak zkazily, ano? 151 00:09:56,929 --> 00:09:58,222 {\an8}Zatraceně… 152 00:09:59,223 --> 00:10:01,559 {\an8}Na Vánoce se nikdy neobjeví někdo dobrý. 153 00:10:03,519 --> 00:10:05,313 Snad jsem ti řekl, abys odsud zmizel! 154 00:10:05,396 --> 00:10:08,399 Nemůžu vystát takovou ponurou atmosféru. 155 00:10:08,983 --> 00:10:10,901 Bože. Každopádně, 156 00:10:10,985 --> 00:10:13,362 jak jsi to vlastně udělal? 157 00:10:13,446 --> 00:10:14,405 A co to sakra bylo, 158 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 co mě praštilo? 159 00:10:17,992 --> 00:10:19,076 Chceš říct… 160 00:10:19,160 --> 00:10:21,245 že vidíš Mica? 161 00:10:22,955 --> 00:10:24,707 Konečně! 162 00:10:25,291 --> 00:10:26,459 Našel jsem někoho hodného 163 00:10:26,542 --> 00:10:29,086 stát se mým nástupcem! 164 00:10:30,838 --> 00:10:31,964 Cože? 165 00:10:32,048 --> 00:10:36,969 PEYOTE DÍAZ 166 00:10:37,053 --> 00:10:41,974 LOUTKY CALAVERA 167 00:10:44,435 --> 00:10:46,270 To je osvěžující! 168 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 Je snadné ráno vstávat, 169 00:10:48,397 --> 00:10:50,941 když se probouzíš do tepla časného jara. Co říkáš, Micu? 170 00:10:52,276 --> 00:10:54,111 Je snadné ráno vstávat, 171 00:10:55,321 --> 00:10:58,699 {\an8}když se probouzíš do tepla časného jara jako faraón! 172 00:10:58,783 --> 00:11:01,369 {\an8}Ne tak brzo ráno, starouši! 173 00:11:01,452 --> 00:11:02,662 Tak tedy. 174 00:11:02,745 --> 00:11:05,998 Vrátíme se k tvému šamanskému tréninku? 175 00:11:06,582 --> 00:11:07,458 Dobře! 176 00:11:08,584 --> 00:11:12,588 Nic nepřekoná chladivou kolu na konci celodenního tvrdého tréninku! 177 00:11:14,131 --> 00:11:15,466 Já vím. 178 00:11:16,092 --> 00:11:17,927 Když brzy nedokončíme nákupy, 179 00:11:18,010 --> 00:11:20,471 tak nás bude bombardovat vtipy, co? 180 00:11:24,308 --> 00:11:26,936 To byl zajímavý obrat událostí. 181 00:11:28,020 --> 00:11:30,648 Neměl jsem zrovna v plánu 182 00:11:31,357 --> 00:11:33,526 žít se staroušem a Micem. 183 00:11:34,193 --> 00:11:38,322 Vzbudil ve mně zájem, až když mi řekl, že mě naučí ty jeho zvláštní triky. 184 00:11:39,240 --> 00:11:40,783 Ten starouš se jmenoval Orona. 185 00:11:40,866 --> 00:11:43,244 Byl to domorodý jihoamerický šaman 186 00:11:43,327 --> 00:11:46,956 a komik na cestách. Opravdu záhadný. 187 00:11:48,749 --> 00:11:50,292 Jediný problém je, 188 00:11:50,876 --> 00:11:53,421 že jeho fóry jsou fakt hrozné! 189 00:11:55,131 --> 00:11:58,092 Hej! Dlouho jsme se neviděli, Joco! 190 00:12:01,387 --> 00:12:02,221 Kluci! 191 00:12:03,222 --> 00:12:05,850 Sakra, koukni na sebe, jak jsi změkl. 192 00:12:06,392 --> 00:12:07,893 Hledali jsme tě. 193 00:12:07,977 --> 00:12:09,103 Hej! 194 00:12:09,186 --> 00:12:11,647 Řekl jsem vám, že Shaft opouštím! 195 00:12:11,730 --> 00:12:14,150 Myslíš si, že si můžeš jen tak odkráčet? 196 00:12:14,233 --> 00:12:18,154 Zažíváme krušné časy bez našeho malého živitele! 197 00:12:18,737 --> 00:12:20,281 Nemluvě o tom, 198 00:12:20,865 --> 00:12:23,659 {\an8}že jsi nejchladnokrevnějším zabijákem v Shaftu! 199 00:12:24,743 --> 00:12:26,412 Klídek. 200 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 Přišli jsme, abychom tě přivedli zpátky. 201 00:12:29,790 --> 00:12:33,502 Toho starého parchanta, co tě odlákal, jsme pěkně zřídili! 202 00:12:37,798 --> 00:12:39,216 Starouši! Jsi v pořádku? 203 00:12:40,259 --> 00:12:41,302 Jsi to ty, Joco? 204 00:12:41,385 --> 00:12:44,472 Nemohl jsi nějak použít ty svoje triky? 205 00:12:45,306 --> 00:12:46,182 Ne… 206 00:12:46,724 --> 00:12:49,059 bez Mica. 207 00:12:49,143 --> 00:12:50,603 Cože? 208 00:12:50,686 --> 00:12:51,896 Hej! 209 00:12:53,397 --> 00:12:55,149 To nás budeš ignorovat? 210 00:12:56,859 --> 00:12:57,985 {\an8}Vy parchanti! 211 00:12:58,652 --> 00:13:00,404 {\an8}Jak se opovažujete mu tohle provést? 212 00:13:00,488 --> 00:13:01,655 {\an8}Moc se bojím! 213 00:13:01,739 --> 00:13:03,741 {\an8}To je ten Joco, kterého známe! 214 00:13:04,283 --> 00:13:05,743 Přestaň, Joco. 215 00:13:06,827 --> 00:13:08,287 Nesmíš se hněvat. 216 00:13:09,622 --> 00:13:12,833 O mě si nedělej starosti. 217 00:13:12,917 --> 00:13:15,294 O čem to mluvíš? 218 00:13:19,340 --> 00:13:21,133 {\an8}Naletěl jsi. 219 00:13:21,217 --> 00:13:23,219 {\an8}A teď mi dovol, abych ti otevřel oči. 220 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 {\an8}Ani se neopovažuj! 221 00:13:25,095 --> 00:13:26,305 Dej tu zbraň pryč! 222 00:13:27,973 --> 00:13:31,185 Zníš jako jedna z tvých vlastních obětí! 223 00:13:31,268 --> 00:13:32,561 Zatraceně! 224 00:13:32,645 --> 00:13:35,231 Neposlouchal jsi, když jsem ti řekl, aby ses nehněval? 225 00:13:36,982 --> 00:13:38,609 Hněv ničemu nepomůže. 226 00:13:39,860 --> 00:13:43,739 To je jedna věc, kterou bych si myslel, žes už pochopil, 227 00:13:44,323 --> 00:13:45,199 Joco! 228 00:13:45,282 --> 00:13:47,785 Rozhlédni se kolem sebe, starouši! 229 00:13:47,868 --> 00:13:50,663 Mohl bych spokojeně umřít kdykoli. 230 00:13:51,247 --> 00:13:54,625 Dožil jsem se dobrého věku. A sužuje mě nemoc, která se nikdy nezlepší. 231 00:13:56,001 --> 00:13:58,629 Chceš říct, že ta krev z našeho prvního setkání byla… 232 00:13:59,547 --> 00:14:02,299 {\an8}Ale pokud budeš opět cenit zuby 233 00:14:02,841 --> 00:14:06,303 {\an8}a vrátíš se ke své násilné minulosti, 234 00:14:06,387 --> 00:14:08,681 {\an8}tak zemřu v nepokoji. 235 00:14:08,764 --> 00:14:09,723 Buď sakra zticha! 236 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Pocházím 237 00:14:11,850 --> 00:14:15,020 z malé vesnice hluboko v Amazonii. 238 00:14:15,563 --> 00:14:17,565 Všechny mladíky z mého kmene 239 00:14:18,190 --> 00:14:20,609 zaslepil půvab rozrůstajícího se světa. 240 00:14:20,693 --> 00:14:22,778 Opustili vesnici ve prospěch města. 241 00:14:23,904 --> 00:14:26,490 Ale bylo to tohle město? 242 00:14:27,074 --> 00:14:30,578 Všichni spolu bojují ve snaze zajistit si trochu štěstí 243 00:14:30,661 --> 00:14:34,248 a u toho oslabují svá těla i duše. Unavují se. 244 00:14:35,499 --> 00:14:39,378 Štěstí, které vyhraješ bojem, není pravým štěstím. 245 00:14:39,461 --> 00:14:41,005 Pravé štěstí 246 00:14:41,088 --> 00:14:43,632 leží v mírumilovném smíchu! 247 00:14:43,716 --> 00:14:44,675 Běž do hajzlu! 248 00:14:45,259 --> 00:14:46,468 {\an8}Joco. 249 00:14:46,552 --> 00:14:50,806 {\an8}Jaguár je nejmocnějším a nejušlechtilejším ze všech stvoření. 250 00:14:51,515 --> 00:14:55,019 Jako šamanova duše 251 00:14:55,102 --> 00:14:58,105 se rozhlíží do dálky, aby nalezl pravdu. 252 00:15:00,316 --> 00:15:01,609 Když jsme se poprvé potkali, 253 00:15:01,692 --> 00:15:04,028 odvál jsem ti zlost, která zaslepovala tvou duši, 254 00:15:04,111 --> 00:15:06,655 pomocí větru plného smíchu. 255 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 Vím, že jsi šikovný. 256 00:15:09,742 --> 00:15:12,786 Sjednoť se s Micovou duší 257 00:15:12,870 --> 00:15:15,247 a staň se ušlechtilým Jaguárem! 258 00:15:16,206 --> 00:15:18,417 Ty jsi Jaguár! 259 00:15:20,669 --> 00:15:23,255 Zachraň svět pomocí větru plného smíchu! 260 00:15:26,717 --> 00:15:27,760 Pošahaný dědek… 261 00:15:31,680 --> 00:15:34,141 Zachránit svět smíchem? 262 00:15:35,142 --> 00:15:38,896 Co je to? Další blbý fór? 263 00:15:41,649 --> 00:15:43,025 Asi to zkusím. 264 00:15:43,984 --> 00:15:46,153 Budu lidi rozesmávat! 265 00:15:46,654 --> 00:15:49,490 Budou se smát tak moc, že všechno odvane pryč! 266 00:15:51,367 --> 00:15:52,618 Už jdu! 267 00:15:54,078 --> 00:15:55,537 Duch další úrovně! 268 00:15:56,622 --> 00:15:58,540 {\an8}Šprýmový vítr! 269 00:16:05,464 --> 00:16:06,298 Co to… 270 00:16:07,716 --> 00:16:10,594 Existuje jen jedna věc, kterou musím udělat. 271 00:16:11,679 --> 00:16:14,098 {\an8}A to rozdrtit je smíchem! 272 00:16:14,682 --> 00:16:15,975 Smíchem? 273 00:16:17,101 --> 00:16:19,353 S čím přijdeš příště? 274 00:16:19,436 --> 00:16:23,649 Není nic horšího, než když se vtip oznamuje dopředu. 275 00:16:25,109 --> 00:16:26,527 {\an8}Tumáš! 276 00:16:27,111 --> 00:16:29,947 {\an8}Vytvořený z mé veškeré Many, můj nejvrcholnější vtip! 277 00:16:31,407 --> 00:16:33,117 {\an8}Jdeme na to, Micu! 278 00:16:33,200 --> 00:16:34,326 {\an8}Duch další úrovně! 279 00:16:34,410 --> 00:16:37,162 {\an8}Ayersova skála! 280 00:16:49,049 --> 00:16:50,676 On je… 281 00:16:51,427 --> 00:16:53,470 Udělal ze sebe miniaturní Ayersovu skálu, 282 00:16:53,554 --> 00:16:58,183 které se občas říká pupek světa! To má být vtipné? 283 00:17:00,227 --> 00:17:03,272 To je pitomec… Věděl jsem, že to netrefí! 284 00:17:05,024 --> 00:17:06,608 Nerad to říkám, ale já to říkal! 285 00:17:07,359 --> 00:17:09,361 Tvé fóry jsou příšerné. 286 00:17:09,945 --> 00:17:11,655 A teď útok, BōZi! 287 00:17:11,739 --> 00:17:13,657 Je příhodné, že příšerného komika 288 00:17:13,741 --> 00:17:15,951 porazí příšerná kapela! 289 00:17:16,035 --> 00:17:17,286 Parchante! 290 00:17:17,369 --> 00:17:18,537 Drž se zpátky, Horohoro. 291 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Ještě svůj vtip nedokončil. 292 00:17:23,333 --> 00:17:26,628 Pojď sem, Peyote! Na co čekáš? Bojíš se snad? 293 00:17:27,588 --> 00:17:32,134 Slyšel jsem, žes ze sebe vydal „ha ha ha“! 294 00:17:33,010 --> 00:17:35,554 Jen jsem se posmíval… 295 00:17:36,805 --> 00:17:37,890 Počkat! 296 00:17:38,474 --> 00:17:41,018 Ten způsob, jak svým pupkem ukazuje na oblohu. 297 00:17:41,101 --> 00:17:44,146 Je to jako miniverze pupku země! 298 00:17:44,730 --> 00:17:46,482 Ti klokani jsou taky moje dílo! 299 00:17:46,565 --> 00:17:50,986 Nemůžu uvěřit, že takový hloupý fórek má dvě pointy! 300 00:17:51,570 --> 00:17:55,240 Ale copak si vážně myslí, že se budu smát takovému hloupému… 301 00:18:02,664 --> 00:18:04,458 Ne vy! 302 00:18:05,000 --> 00:18:06,418 Ale jak? 303 00:18:06,502 --> 00:18:09,129 Ovládám je svojí Manou! 304 00:18:09,213 --> 00:18:10,714 Neměli by být schopní… 305 00:18:10,798 --> 00:18:12,549 Odvál jsem je! 306 00:18:14,051 --> 00:18:18,138 Vítr plný smíchu osvobozuje duše posedlé zlem. 307 00:18:18,847 --> 00:18:22,476 Jak nám to ukázal starouš! 308 00:18:22,559 --> 00:18:25,062 - Paráda! - Joco! 309 00:18:25,646 --> 00:18:28,857 {\an8}Někdo jako ty, kdo na lidi nepohlíží jako na lidi, 310 00:18:29,650 --> 00:18:32,444 {\an8}nikdy nikoho nedojme! 311 00:18:36,281 --> 00:18:40,953 Trochu jsem to emočně přehnal a spotřeboval svoji Manu… 312 00:18:41,537 --> 00:18:43,372 Ale práce asi ještě neskončila. 313 00:18:43,872 --> 00:18:45,707 Mohl bys to tady po mně převzít, 314 00:18:45,791 --> 00:18:46,875 Rene? 315 00:18:47,751 --> 00:18:49,419 Výborná práce, Joco! 316 00:18:52,005 --> 00:18:54,341 Přestanete se smát jako banda pitomců? 317 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Loutky či ne, 318 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 neexistuje situace, 319 00:18:59,930 --> 00:19:01,265 kde ti nenatrhnu prdel! 320 00:19:06,145 --> 00:19:07,229 Nekecal! 321 00:19:07,729 --> 00:19:09,314 Jeho Mana… 322 00:19:09,398 --> 00:19:10,774 je mnohem silnější… 323 00:19:14,903 --> 00:19:18,031 Urazil jsi člena našeho týmu, Jocoa. 324 00:19:18,907 --> 00:19:20,659 Ren je něčeho takového schopný? 325 00:19:21,160 --> 00:19:22,202 Páni! 326 00:19:22,744 --> 00:19:24,079 Jeho Mana v tu chvíli byla… 327 00:19:24,746 --> 00:19:26,623 „5721.“ 328 00:19:27,249 --> 00:19:28,584 Aha. 329 00:19:29,126 --> 00:19:31,670 Není divu, že Peyote prohrál. 330 00:19:31,753 --> 00:19:35,924 Myslel jsem, že Mana Taoa Rena byla těsně pod tisícovkou! 331 00:19:36,008 --> 00:19:37,134 Musela narůst. 332 00:19:38,844 --> 00:19:42,431 Nedávno poprvé spatřil Velkého ducha na vlastní oči. 333 00:19:43,891 --> 00:19:47,853 Když něco takhle otřese celým tvým světem, 334 00:19:48,520 --> 00:19:50,522 dostaneš šanci růst. 335 00:19:51,148 --> 00:19:54,026 Postaral se o to, aby mu nevyklouzl dar, 336 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 který mu Velký duch nabídl. 337 00:19:57,779 --> 00:20:00,199 Tým Ren vítězí! 338 00:20:00,282 --> 00:20:03,869 Dokázali jsme to, Rene! Konečně jsme vyhráli! 339 00:20:03,952 --> 00:20:05,662 Nic jsi neudělal. 340 00:20:06,538 --> 00:20:08,123 Cože? Hej! 341 00:20:08,790 --> 00:20:11,084 Jestli budeš někomu děkovat, tak poděkuj jemu. 342 00:20:11,168 --> 00:20:13,378 Jeho smysl pro humor je příšerný, 343 00:20:13,462 --> 00:20:16,048 ale má můj velký obdiv. 344 00:20:17,341 --> 00:20:18,175 Jo! 345 00:20:19,343 --> 00:20:21,261 {\an8}Sledoval jsi nás, starouši? 346 00:20:22,763 --> 00:20:26,475 Podařilo se mi vyhrát, aniž by kdokoli umřel! 347 00:20:27,768 --> 00:20:31,521 A jsem tady se svými kamarády z Shaftu, kteří jsou díky tobě stále naživu. 348 00:20:32,314 --> 00:20:35,943 I když nikdo z nich není schopen duchy vidět! 349 00:20:36,526 --> 00:20:39,529 Ale jsme členové tvého kmenu. 350 00:20:40,781 --> 00:20:44,868 Mic mi předal veškeré tvé učení, 351 00:20:45,869 --> 00:20:47,746 takže můžeš být v klidu. 352 00:20:49,539 --> 00:20:52,626 To byl riskantní fór, co jsi zkusil. 353 00:20:52,709 --> 00:20:55,379 Ale je to jen začátek. 354 00:20:55,462 --> 00:20:58,548 Neseš na ramenech těžké břímě, 355 00:20:58,632 --> 00:20:59,841 Joco. 356 00:21:03,929 --> 00:21:05,264 Hej! 357 00:21:05,347 --> 00:21:08,433 Šéfe, jak se cítíš poté, co jste jim naservírovali takovou porážku? 358 00:21:10,686 --> 00:21:13,981 Johu! Já tě porazím! 359 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 {\an8}V tomto bloku zůstane jediný tým. 360 00:21:17,943 --> 00:21:19,444 {\an8}Bude to tým Ren! 361 00:21:20,612 --> 00:21:21,446 Dobrá… 362 00:21:23,699 --> 00:21:25,617 To je můj syn! Nástupce rodu Tao! 363 00:21:26,285 --> 00:21:28,120 Jsi nejlepší, Rene! 364 00:21:28,203 --> 00:21:29,663 BLAHOPŘEJEME, RENE 365 00:21:30,706 --> 00:21:31,540 Otče… 366 00:21:31,623 --> 00:21:33,417 Rene! Jen tak dál! 367 00:21:33,500 --> 00:21:35,502 Já jsem tu taky! 368 00:21:35,585 --> 00:21:38,922 Tvá rodina se zdá být o dost veselejší! 369 00:21:39,881 --> 00:21:41,508 Já svého otce zabiju… 370 00:21:43,343 --> 00:21:46,138 Jsem rád, že v týmu Ren spolu všichni dobře vychází! 371 00:21:47,264 --> 00:21:49,182 To je tvoje reakce? 372 00:21:49,266 --> 00:21:52,686 No vážně. Když ti někdo vyhlásí válku, 373 00:21:53,186 --> 00:21:55,272 mohl bys mu něco vrátit, ne? 374 00:21:55,355 --> 00:21:57,149 To nic, Anno. 375 00:21:58,692 --> 00:22:00,068 Nemusím mu teď nic vracet. 376 00:22:00,861 --> 00:22:02,696 Prostě to udělám, až nadejde náš čas. 377 00:22:07,034 --> 00:22:08,910 Dost nás to opozdilo. 378 00:22:14,207 --> 00:22:15,917 Ale ta uniforma ti vážně sedne, 379 00:22:17,085 --> 00:22:19,963 Lysergu Diethele z týmu X-Zákony! 380 00:22:21,631 --> 00:22:24,009 Příští zápas právě začíná. 381 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 Pospěš si, Marco. 382 00:23:52,973 --> 00:23:57,978 {\an8}Překlad titulků: Kristina Landry