1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,765 ‫أنت محق! 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,812 ‫لا أتوقع منك أقل من ذلك، ‫الرجل الذي كان ندًا للسيد "يوه" في المعركة 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,814 ‫"تاو رين". 5 00:00:24,024 --> 00:00:25,817 ‫هل تقول "السيد (يوه)" مجددًا؟ 6 00:00:26,484 --> 00:00:31,030 ‫يبدو أن رئيسك الكبير مهتم به كثيرًا. 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,743 ‫لكل شخص ظروفه الخاصة. 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,953 ‫روحاي الحليفتان، "كارلوس" و"خوان"، 9 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 ‫كلاهما صديقاي، 10 00:00:39,539 --> 00:00:42,083 ‫ومن بين أشهر عازفي المارياتشي 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,377 ‫في "المكسيك" بأسرها. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,674 ‫لكنهما الأشهر، ليس من أجل موسيقاهما، 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,218 ‫بل من أجل حبهما للشجار العنيف. 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 ‫"بييوتي" "تسوتشي غومي" 15 00:00:54,095 --> 00:00:58,141 ‫يستخدم زملاء فريقه، "بوز"، كوسطاء! 16 00:00:58,725 --> 00:01:01,895 ‫لكن التعطش دومًا للشجار يعود ليلدغهما 17 00:01:01,978 --> 00:01:04,647 ‫عندما ينتهي بهما المطاف ‫مقتولين بعيار ناري. 18 00:01:04,731 --> 00:01:06,441 ‫هذه قصة رجولية جدًا. 19 00:01:06,524 --> 00:01:09,027 ‫لكن هذا الوغد لا يقاتل كرجل إطلاقًا! 20 00:01:09,110 --> 00:01:12,906 ‫الرجولة لا تختلف عن الحماقة البحتة. 21 00:02:46,708 --> 00:02:47,584 {\an8}‫"الحلقة 20، (ميلاد جوكو)" 22 00:02:47,667 --> 00:02:48,960 {\an8}‫يا للوضاعة! 23 00:02:49,544 --> 00:02:51,963 {\an8}‫ما تفعلونه أسوأ بكثير 24 00:02:52,046 --> 00:02:54,549 ‫من عدم التحلي بالرجولة! 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,431 ‫تخطط لتفادي مهاجمة "بوز" ‫الذي يوشك على الموت 26 00:03:01,514 --> 00:03:04,142 ‫وتتوجه نحوي مباشرةً، أنا سيد الدمى. 27 00:03:04,851 --> 00:03:06,936 ‫هل هذه استراتيجيتك الرجولية؟ 28 00:03:07,687 --> 00:03:09,689 ‫قلت لك إن الرجولة حماقة! 29 00:03:13,693 --> 00:03:14,777 ‫ما هذا؟ 30 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 ‫هناك المزيد! 31 00:03:18,990 --> 00:03:21,159 ‫إنها دمى الكالافيرا. 32 00:03:21,242 --> 00:03:22,410 ‫كالافيرا؟ 33 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 ‫هذا الاسم الذي يطلقونه على الهياكل العظمية ‫في "المكسيك". 34 00:03:25,747 --> 00:03:27,415 ‫رمز الموتى، بمعنى آخر. 35 00:03:28,416 --> 00:03:31,002 {\an8}‫في "المكسيك"، ‫هناك مهرجان يُدعى يوم الموتى. 36 00:03:31,085 --> 00:03:34,005 {\an8}‫مرة في السنة، يعود الموتى إلى هذا العالم، 37 00:03:34,088 --> 00:03:36,799 ‫ويقيم الأحياء حفلًا معهم ويحتفلون. 38 00:03:37,383 --> 00:03:40,803 ‫يُعتبر الموتى بنظرهم حضورًا ودودًا ‫وموضع ترحيب، 39 00:03:40,887 --> 00:03:43,765 ‫وكل أنواع الكالافيرا، ‫نقطة محورية في العيد، 40 00:03:43,848 --> 00:03:45,266 ‫تزيّن الشوارع. 41 00:03:46,267 --> 00:03:49,187 ‫تمثل الكالافيرا الرابط بين الحياة والموت. 42 00:03:49,270 --> 00:03:53,358 ‫باختصار، إنه يستخدم العظام كوسيط. 43 00:03:54,108 --> 00:03:55,735 ‫أنت محق! 44 00:03:55,818 --> 00:03:59,030 ‫أنا حقًا شامان مرح أخلق البهجة مع الموتى! 45 00:03:59,822 --> 00:04:03,451 ‫حالما يسمعون صوت غيتاري، ‫تبدأ الأرواح بالرقص! 46 00:04:04,202 --> 00:04:05,954 ‫لتدافع عني 47 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 ‫وتبيد أعدائي. 48 00:04:09,040 --> 00:04:10,792 ‫هل فهمت الآن؟ 49 00:04:10,875 --> 00:04:14,170 ‫لم تكن جماعة "بوز" هنا أصلًا ‫إلا للخدمة كوسيط. 50 00:04:14,254 --> 00:04:18,466 ‫إنهم هياكل عظمية في درع من لحم ‫يهدفون إلى أن يصبحوا سلاحًا بيدي! 51 00:04:19,217 --> 00:04:21,052 ‫هذا ليس عدلًا! 52 00:04:21,636 --> 00:04:23,680 ‫يا للمساكين. 53 00:04:23,763 --> 00:04:24,681 ‫"أبي" 54 00:04:24,764 --> 00:04:26,182 ‫هذا لا يُغتفر، أليس كذلك؟ 55 00:04:27,308 --> 00:04:30,270 {\an8}‫بصفتي شامان أعمل مع هياكل عظمية، ‫أشعر بالاشمئزاز! 56 00:04:31,271 --> 00:04:34,774 ‫مطاردة حلم خاو بقوة مثيرة للشفقة 57 00:04:35,358 --> 00:04:36,818 ‫والاندفاع نحو موتك… 58 00:04:36,901 --> 00:04:38,444 ‫إن كانت هذه هي الرجولة، 59 00:04:38,528 --> 00:04:40,363 ‫فسأعتبرها حماقة حينها. 60 00:04:41,489 --> 00:04:42,949 ‫على الأقل جماعة "بوز" هنا 61 00:04:43,032 --> 00:04:47,996 ‫سيتمكنون من النظر إلى الماضي بفخر ‫لأنهم بصحبة السيد "هاو". 62 00:04:48,079 --> 00:04:49,998 {\an8}‫تبًا لك! 63 00:04:50,790 --> 00:04:52,250 ‫على أي حال، 64 00:04:52,333 --> 00:04:56,004 ‫سأُضطر للتعامل مع اثنين آخرين عداك. 65 00:04:56,879 --> 00:04:59,007 ‫حان الوقت لأجعلهم يحلّون مكانك. 66 00:05:04,554 --> 00:05:07,682 ‫سأبرحه ضربًا بواسطة شريحتي! 67 00:05:08,266 --> 00:05:10,435 ‫أنت روح طيبة، ألست كذلك؟ 68 00:05:10,518 --> 00:05:12,437 ‫هذا ما يجعلك غبيًا! 69 00:05:15,273 --> 00:05:17,191 ‫ماذا تفعل يا "جوكو"؟ 70 00:05:17,275 --> 00:05:19,402 ‫اقض على "بوز" أولًا! 71 00:05:19,485 --> 00:05:20,862 ‫اصمت! 72 00:05:21,446 --> 00:05:22,989 ‫ظننت أنني قلت لك، 73 00:05:23,072 --> 00:05:25,533 ‫سيموتون إن آذيتهم أكثر! 74 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 ‫ليس الوقت مناسبًا للقلق حيال ذلك! 75 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 ‫أنا… 76 00:05:35,752 --> 00:05:38,379 ‫لا أريد رؤية أحد آخر يموت! 77 00:05:42,091 --> 00:05:44,719 ‫أنت أغبى حتى مما ظننت. 78 00:05:48,723 --> 00:05:49,974 ‫أيها العجوز، 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,686 ‫ماذا كنت ستفعل في مثل هذا الموقف؟ 80 00:05:55,438 --> 00:05:57,440 {\an8}‫"1998، نيويورك" 81 00:05:57,523 --> 00:06:00,693 {\an8}‫قال إن لديه أطفالًا ‫ينتظرون هداياهم في المنزل، 82 00:06:00,777 --> 00:06:03,738 ‫ويجب أن ندعه يذهب لأنه يوم الميلاد المجيد. 83 00:06:04,572 --> 00:06:07,325 ‫حقًا؟ أكره ذلك اليوم. 84 00:06:08,618 --> 00:06:10,661 ‫حسنًا، يمكنك أن تشتم حظك التعيس 85 00:06:11,287 --> 00:06:13,664 {\an8}‫لأنك التقيت بـ"شافت" اليوم ‫دونًا عن كل الأيام. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,629 {\an8}‫هذا صديقنا "جوكو"! 87 00:06:19,712 --> 00:06:22,006 {\an8}‫سيصبح قاتلًا قاسي القلب بحق! 88 00:06:22,590 --> 00:06:24,842 ‫يضغط على الزناد وكأنه شيء لا يُذكر. 89 00:06:26,803 --> 00:06:29,472 ‫أنت الأفضل يا "جوكو"! 90 00:06:29,555 --> 00:06:30,681 ‫اصمت! 91 00:06:32,141 --> 00:06:33,559 ‫لم أنته بعد. 92 00:06:33,643 --> 00:06:35,561 ‫سأذهب لأجني المزيد من المال. 93 00:06:35,645 --> 00:06:36,938 ‫مهلًا، انتظر! 94 00:06:37,021 --> 00:06:39,482 ‫لا تحسب نفسك الرجل المهم الآن! 95 00:06:39,565 --> 00:06:41,901 ‫لا يمكنك إيقافه، إنه يتصرف هكذا كل سنة. 96 00:06:43,444 --> 00:06:45,571 ‫يحصل هذا عندما يتذكر. 97 00:06:46,989 --> 00:06:48,574 ‫الميلاد المجيد، قبل 9 سنوات. 98 00:06:50,993 --> 00:06:53,621 ‫اليوم الذي خسر فيه كل شيء. 99 00:06:54,455 --> 00:06:57,125 ‫بدلًا من أن يأتي "بابا نويل" إلى الكوخ ‫الذي عاش فيه، 100 00:06:57,708 --> 00:07:01,379 ‫كان لصًا يحمل حقيبة كبيرة على كتفه. 101 00:07:02,922 --> 00:07:05,967 ‫بعد ذلك، انتقل من ميتم إلى آخر 102 00:07:06,467 --> 00:07:08,803 ‫قبل أن ينتهي به المطاف عند "شافت". 103 00:07:17,979 --> 00:07:19,564 ‫- دم… ‫- دم! 104 00:07:21,107 --> 00:07:25,111 ‫برودة شتاء "نيويورك" تؤثر سلبًا على الجسم، ‫أليست كذلك؟ 105 00:07:25,653 --> 00:07:28,489 ‫ماذا؟ لماذا تتصرف بشكل عادي جدًا بينما… 106 00:07:28,573 --> 00:07:29,991 {\an8}‫أنا أمزح فحسب! 107 00:07:30,783 --> 00:07:34,287 ‫هذا دم مزيّف! ‫أستخدمه في عروضي، إنها دعابة. 108 00:07:34,370 --> 00:07:37,623 ‫أنت الذي بدأت بقول دم، وأنا أكملت كلامك. 109 00:07:39,667 --> 00:07:43,504 ‫تبًا! أظن أن فكاهتي ‫أكثر تعقيدًا من مستواك. 110 00:07:43,588 --> 00:07:45,965 ‫حسنًا، لا نستطيع فعل شيء حيال بعض الأمور. 111 00:07:46,048 --> 00:07:48,926 ‫على أي حال، أنا كوميدي متجوّل! 112 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 ‫آمل أن أكون قد ساعدتك؟ 113 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 {\an8}‫الضحك كالرياح. 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,060 {\an8}‫بدوت متجهمًا جدًا، 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 {\an8}‫ظننت أنني… 116 00:07:59,937 --> 00:08:00,855 ‫اغرب عن وجهي! 117 00:08:01,856 --> 00:08:04,650 ‫لا يهمني من تكون، اهتم بشؤونك الخاصة! 118 00:08:05,234 --> 00:08:06,444 ‫هل تريد أن تموت؟ 119 00:08:06,527 --> 00:08:08,529 ‫لأن مزاجي مُعكر اليوم! 120 00:08:11,240 --> 00:08:13,534 ‫أريد بعض المأكولات المقلية، اتفقنا؟ 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,539 ‫هذا المسدس ليس دعابة! 122 00:08:19,040 --> 00:08:21,375 ‫تبًا، لا يظهر أمامي أحد طيب أبدًا. 123 00:08:22,043 --> 00:08:24,295 ‫لذا أغضب كثيرًا في الميلاد المجيد! 124 00:08:25,630 --> 00:08:26,964 ‫في الواقع، سأقتلك. 125 00:08:31,093 --> 00:08:32,595 ‫وبم سيفيدك ذلك؟ 126 00:08:33,846 --> 00:08:38,059 {\an8}‫هل خفّف قتل أي أحد الألم في قلبك يومًا 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,479 {\an8}‫أيها الصبي الصغير الحزين الناسي للابتسام؟ 128 00:08:43,856 --> 00:08:45,566 ‫حاول أن تضحك. 129 00:08:46,817 --> 00:08:48,319 ‫الضحك كالرياح. 130 00:08:49,028 --> 00:08:51,113 ‫السبيل الوحيد للتخلّص 131 00:08:51,197 --> 00:08:53,866 {\an8}‫من ظلام قلبك هو الضحك ونسيان ما حصل. 132 00:08:54,909 --> 00:08:58,037 ‫عيناك حزينتان جدًا. 133 00:08:58,120 --> 00:08:59,372 ‫أيها الوغد. 134 00:09:00,414 --> 00:09:02,750 {\an8}‫سنرى من سيضحك بعد قليل. 135 00:09:04,168 --> 00:09:05,294 ‫يا إلهي. 136 00:09:05,378 --> 00:09:08,756 ‫ما زلت لا تستطيع اللجوء إلا إلى العنف فقط؟ 137 00:09:09,340 --> 00:09:12,009 ‫أظن أن أمامي طريقًا طويلًا. 138 00:09:13,261 --> 00:09:17,515 {\an8}‫لن أنقذ العالم أبدًا بالضحك ‫على هذا المنوال. 139 00:09:24,814 --> 00:09:26,607 ‫كما أتساءل عمّا ستقول الآن، 140 00:09:27,400 --> 00:09:29,402 ‫إنه "إنقاذ العالم بالضحك!" 141 00:09:31,237 --> 00:09:32,655 ‫يا للغباء! 142 00:09:33,239 --> 00:09:35,533 ‫هذا أطرف شيء سمعته في حياتي! 143 00:09:37,785 --> 00:09:39,453 ‫حقًا؟ 144 00:09:39,537 --> 00:09:42,123 ‫لن يحدث ذلك أبدًا. 145 00:09:42,206 --> 00:09:44,458 ‫الجميع في هذا العالم أعداؤك. 146 00:09:45,042 --> 00:09:47,587 ‫لكنني سأتغاضى عن الأمر اليوم. 147 00:09:47,670 --> 00:09:48,754 ‫لذا اذهب من هنا الآن. 148 00:09:49,255 --> 00:09:51,674 ‫دعاباتك السخيفة 149 00:09:52,300 --> 00:09:54,343 ‫أفسدت متعتي تمامًا. 150 00:09:54,427 --> 00:09:56,846 ‫حقًا؟ 151 00:09:56,929 --> 00:09:58,222 {\an8}‫تبًا. 152 00:09:59,223 --> 00:10:01,559 {\an8}‫لا يظهر لي أحد طيب أبدًا في الميلاد. 153 00:10:03,519 --> 00:10:05,313 ‫ظننتني قلت لك أن تغرب عن وجهي! 154 00:10:05,396 --> 00:10:08,399 ‫لا أستطيع تحمّل أجواء كئيبة كهذه. 155 00:10:08,983 --> 00:10:10,901 ‫بئسًا، على أي حال، 156 00:10:10,985 --> 00:10:13,362 ‫كيف تمكنت من فعل ذلك للتو؟ 157 00:10:13,446 --> 00:10:14,405 ‫وما ذلك الشيء 158 00:10:14,989 --> 00:10:16,949 ‫الذي ارتطم بي؟ 159 00:10:17,992 --> 00:10:19,076 ‫هل تعني… 160 00:10:19,160 --> 00:10:21,245 ‫أنك تستطيع رؤية "ميك"؟ 161 00:10:22,955 --> 00:10:24,707 ‫أخيرًا! 162 00:10:25,291 --> 00:10:26,459 ‫وجدت شخصًا 163 00:10:26,542 --> 00:10:29,086 ‫يستحق أن يكون خليفة لي! 164 00:10:30,838 --> 00:10:31,964 ‫ماذا؟ 165 00:10:32,048 --> 00:10:36,969 ‫"بييوتي دياز" 166 00:10:37,053 --> 00:10:41,974 ‫"دمى الكالافيرا" 167 00:10:44,435 --> 00:10:46,270 ‫كم هذا منعش! 168 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 ‫من السهل جدًا الاستيقاظ صباحًا 169 00:10:48,397 --> 00:10:50,941 ‫في حرّ الربيع الباكر إن جاز التعبير، ‫صحيح يا "ميك"؟ 170 00:10:52,276 --> 00:10:54,111 ‫من السهل جدًا الاستيقاظ صباحًا 171 00:10:55,321 --> 00:10:58,699 {\an8}‫في حرّ الربيع الباكر هذا ‫إن كنت أنا "فرعون" شخصيًا يا "دايناميك"! 172 00:10:58,783 --> 00:11:01,369 {\an8}‫ليس في الصباح الباكر أيها العجوز! 173 00:11:01,452 --> 00:11:02,662 ‫الآن إذًا. 174 00:11:02,745 --> 00:11:05,998 ‫هلّا نعود مباشرةً إلى تدريبك كشامان؟ 175 00:11:06,582 --> 00:11:07,458 ‫حسنًا! 176 00:11:08,584 --> 00:11:12,588 ‫لا شيء يضاهي احتساء مياه غازية ‫لطيفة بعد يوم تدريب شاق! 177 00:11:14,131 --> 00:11:15,466 ‫أعلم. 178 00:11:16,092 --> 00:11:17,927 ‫إذا لم ننه أمر البقالة قريبًا، 179 00:11:18,010 --> 00:11:20,471 ‫سنتعرض لوابل من النكات، صحيح؟ 180 00:11:24,308 --> 00:11:26,936 ‫يا له من تحوّل غريب في مجرى الأحداث. 181 00:11:28,020 --> 00:11:30,648 ‫لم أكن أتطلع بالضبط 182 00:11:31,357 --> 00:11:33,526 ‫إلى العيش مع العجوز و"ميك". 183 00:11:34,193 --> 00:11:38,322 ‫أُثير اهتمامي عندما قال ‫إنه سيعلّمني حيله الغريبة. 184 00:11:39,240 --> 00:11:40,783 ‫كان اسم العجوز "أورونا". 185 00:11:40,866 --> 00:11:43,244 ‫كان شامان من أصل أمريكي جنوبي 186 00:11:43,327 --> 00:11:46,956 ‫وكوميديًا متجوّلًا، نعم، إنه لغز حقيقي. 187 00:11:48,749 --> 00:11:50,292 ‫المشكلة الوحيدة 188 00:11:50,876 --> 00:11:53,421 ‫هي أن دعاباته سيئة جدًا! 189 00:11:55,131 --> 00:11:58,092 ‫مرحبًا! لم أرك منذ وقت طويل يا "جوكو"! 190 00:12:01,387 --> 00:12:02,221 ‫يا رفاق! 191 00:12:03,222 --> 00:12:05,850 ‫اللعنة، انظر كم أصبحت رقيقًا. 192 00:12:06,392 --> 00:12:07,893 ‫كنا نبحث عنك. 193 00:12:07,977 --> 00:12:09,103 ‫مهلًا! 194 00:12:09,186 --> 00:12:11,647 ‫أخبرتكم بأنني سأترك "شافت"! 195 00:12:11,730 --> 00:12:14,150 ‫هل تظن أن بإمكانك الرحيل هكذا؟ 196 00:12:14,233 --> 00:12:18,154 ‫كنا نعاني من دون معيلنا الصغير! 197 00:12:18,737 --> 00:12:20,281 ‫ناهيك عن أنك 198 00:12:20,865 --> 00:12:23,659 {\an8}‫أقسى قاتل لدينا في "شافت"! 199 00:12:24,743 --> 00:12:26,412 ‫استرخ. 200 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 ‫نحن هنا كي نعيدك. 201 00:12:29,790 --> 00:12:33,502 ‫قد حطمنا ذلك الوغد المسنّ ‫الذي استدرجك بعيدًا! 202 00:12:37,798 --> 00:12:39,216 ‫أيها العجوز! هل أنت بخير؟ 203 00:12:40,259 --> 00:12:41,302 ‫هل هذا أنت يا "جوكو"؟ 204 00:12:41,385 --> 00:12:44,472 ‫ألم تستطع أن تفعل شيئًا بأساليبك تلك؟ 205 00:12:45,306 --> 00:12:46,182 ‫ليس… 206 00:12:46,724 --> 00:12:49,059 ‫ليس من دون "ميك". 207 00:12:49,143 --> 00:12:50,603 ‫ماذا؟ 208 00:12:50,686 --> 00:12:51,896 ‫مهلًا! 209 00:12:53,397 --> 00:12:55,149 ‫هل ستتجاهلنا فحسب؟ 210 00:12:56,859 --> 00:12:57,985 {\an8}‫أيها الأوغاد! 211 00:12:58,652 --> 00:13:00,404 {\an8}‫كيف تجرؤون على فعل هذا به؟ 212 00:13:00,488 --> 00:13:01,655 {\an8}‫كم هذا مخيف! 213 00:13:01,739 --> 00:13:03,741 {\an8}‫هذا هو "جوكو" الذي أعرفه! 214 00:13:04,283 --> 00:13:05,743 ‫توقف يا "جوكو". 215 00:13:06,827 --> 00:13:08,287 ‫يجب ألا تغضب. 216 00:13:09,622 --> 00:13:12,833 ‫لا تقلق بشأني. 217 00:13:12,917 --> 00:13:15,294 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 218 00:13:19,340 --> 00:13:21,133 {\an8}‫تم خداعك. 219 00:13:21,217 --> 00:13:23,219 {\an8}‫والآن اسمح لي بأن أفتح عينيك. 220 00:13:23,302 --> 00:13:25,012 {\an8}‫إياك أن تجرؤ! 221 00:13:25,095 --> 00:13:26,305 ‫ضع المسدس أرضًا! 222 00:13:27,973 --> 00:13:31,185 ‫تبدو كأحد ضحاياك تمامًا! 223 00:13:31,268 --> 00:13:32,561 ‫تبًا! 224 00:13:32,645 --> 00:13:35,231 ‫ألم تكن تصغي عندما طلبت منك ألا تغضب؟ 225 00:13:36,982 --> 00:13:38,609 ‫الغضب لا يفيد في شيء. 226 00:13:39,860 --> 00:13:43,739 ‫هذا هو الشيء الوحيد ‫الذي ظننتك ستعرفه في هذا الوقت 227 00:13:44,323 --> 00:13:45,199 ‫يا "جوكو"! 228 00:13:45,282 --> 00:13:47,785 ‫انظر إلى ما يحدث من حولك أيها العجوز! 229 00:13:47,868 --> 00:13:50,663 ‫أنا سعيد لموتي في أي وقت. 230 00:13:51,247 --> 00:13:54,625 ‫أنا طاعن في السن، ‫وأعاني من مرض لن أُشفى منه أبدًا. 231 00:13:56,001 --> 00:13:58,629 ‫هل تقصد أن ذلك الدم في أول لقاء لنا كان… 232 00:13:59,547 --> 00:14:02,299 {\an8}‫لكن إن كنت ستكشّر عن أنيابك مجددًا 233 00:14:02,841 --> 00:14:06,303 {\an8}‫وتعود إلى أساليبك العنيفة، 234 00:14:06,387 --> 00:14:08,681 {\an8}‫فلن يتسنى لي أبدًا أن أموت بسلام. 235 00:14:08,764 --> 00:14:09,723 ‫اصمت! 236 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 ‫مسقط رأسي 237 00:14:11,850 --> 00:14:15,020 ‫قرية صغيرة في مجاهل "الأمازون". 238 00:14:15,563 --> 00:14:17,565 ‫كل شبان العشيرة هناك 239 00:14:18,190 --> 00:14:20,609 ‫أعمتهم مغريات العالم الحضري. 240 00:14:20,693 --> 00:14:22,778 ‫هجروا القرية وآثروا المدينة عليها. 241 00:14:23,904 --> 00:14:26,490 ‫لكن ما حقيقة هذه المدينة؟ 242 00:14:27,074 --> 00:14:30,578 ‫يتشاجر الجميع فيما بينهم هناك ‫في محاولة لضمان السعادة، 243 00:14:30,661 --> 00:14:34,248 ‫دمّروا أجسادهم وأرواحهم خلال ذلك، ‫أرهقوا أنفسهم. 244 00:14:35,499 --> 00:14:39,378 ‫السعادة المكتسبة من جرّاء الشجار ‫ليست بسعادة حقيقية. 245 00:14:39,461 --> 00:14:41,005 ‫السعادة الحقيقية 246 00:14:41,088 --> 00:14:43,632 ‫تكمن في سلام الضحكات! 247 00:14:43,716 --> 00:14:44,675 ‫تبًا لك! 248 00:14:45,259 --> 00:14:46,468 {\an8}‫"جوكو". 249 00:14:46,552 --> 00:14:50,806 {\an8}‫الفهد هو الأشد مهابةً ونبلًا ‫من بين كل المخلوقات. 250 00:14:51,515 --> 00:14:55,019 ‫تمامًا كروح الشامان، 251 00:14:55,102 --> 00:14:58,105 ‫ينظر شرقًا وغربًا ليرى الحقيقة. 252 00:15:00,316 --> 00:15:01,609 ‫عندما التقينا لأول مرة، 253 00:15:01,692 --> 00:15:04,028 ‫أطحت بالغضب الذي كان يشوّش على روحك 254 00:15:04,111 --> 00:15:06,655 ‫بواسطة رياح من الضحك. 255 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 ‫أعي أنك قادر على ذلك. 256 00:15:09,742 --> 00:15:12,786 ‫اتحد مع روح "ميك"، 257 00:15:12,870 --> 00:15:15,247 ‫وكن الفهد النبيل! 258 00:15:16,206 --> 00:15:18,417 ‫أنت الفهد! 259 00:15:20,669 --> 00:15:23,255 ‫أنقذ العالم بواسطة رياح الضحك! 260 00:15:26,717 --> 00:15:27,760 ‫عجوز مجنون… 261 00:15:31,680 --> 00:15:34,141 ‫إنقاذ العالم بواسطة الضحك؟ 262 00:15:35,142 --> 00:15:38,896 ‫ما هذا؟ دعابة سخيفة أخرى؟ 263 00:15:41,649 --> 00:15:43,025 ‫أظن أنني سأحاول. 264 00:15:43,984 --> 00:15:46,153 ‫سأجعل الناس يواصلون الضحك! 265 00:15:46,654 --> 00:15:49,490 ‫سأجعلهم يضحكون بشدة، ‫إلى درجة أن كل شيء سينفجر! 266 00:15:51,367 --> 00:15:52,618 ‫ها أنا قادم! 267 00:15:54,078 --> 00:15:55,537 ‫"الروح الفائقة"! 268 00:15:56,622 --> 00:15:58,540 {\an8}‫"رياح الدعابة"! 269 00:16:05,464 --> 00:16:06,298 ‫ما هذا؟ 270 00:16:07,716 --> 00:16:10,594 ‫هناك شيء واحد يجب أن أفعله. 271 00:16:11,679 --> 00:16:14,098 {\an8}‫وهو تحطيم هؤلاء الشبان بواسطة الضحك! 272 00:16:14,682 --> 00:16:15,975 ‫بواسطة الضحك؟ 273 00:16:17,101 --> 00:16:19,353 ‫بما ستخرج علينا بعدئذ؟ 274 00:16:19,436 --> 00:16:23,649 ‫لا شيء أقل إضحاكًا من نكتة قيلت مسبقًا. 275 00:16:25,109 --> 00:16:26,527 {\an8}‫هاكم بعضًا من هذا! 276 00:16:27,111 --> 00:16:29,947 {\an8}‫مصنوعة بكل طاقتي الروحية، نكتتي الكبرى! 277 00:16:31,407 --> 00:16:33,117 {\an8}‫لنفعلها يا "ميك"! 278 00:16:33,200 --> 00:16:34,326 {\an8}‫"الروح الفائقة"! 279 00:16:34,410 --> 00:16:37,162 {\an8}‫صخرة "آيرز"! 280 00:16:49,049 --> 00:16:50,676 ‫إنه… 281 00:16:51,427 --> 00:16:53,470 ‫صنع نسخة مُصغرة من صخرة "آيرز"، 282 00:16:53,554 --> 00:16:58,183 ‫تُدعى أحيانًا بسرّة "الأرض"! ‫هل يُفترض أن تكون هذه مزحة؟ 283 00:17:00,227 --> 00:17:03,272 ‫ذلك الأحمق، كنت أعرف أنه سيفشل! 284 00:17:05,149 --> 00:17:06,483 ‫أكره قول إن هذا ما أخبرتكم به! 285 00:17:07,359 --> 00:17:09,361 ‫دعاباتك فظيعة. 286 00:17:09,945 --> 00:17:11,655 ‫الآن اهجموا أيها الـ"بوز"! 287 00:17:11,739 --> 00:17:13,657 ‫كم من الملائم لكوميدي حقير 288 00:17:13,741 --> 00:17:15,951 ‫أن يُهزم على يد فرقة من الحثالة! 289 00:17:16,035 --> 00:17:17,286 ‫وغد! 290 00:17:17,369 --> 00:17:18,537 ‫تراجع يا "هوروهورو". 291 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 ‫لم تنته دعابته بعد. 292 00:17:23,333 --> 00:17:26,628 ‫اصعد إلى هنا يا "بييوتي"! ‫ما الذي تنتظره؟ هل أنت خائف؟ 293 00:17:27,588 --> 00:17:32,134 ‫سمعتك تقهقه قبل برهة! 294 00:17:33,010 --> 00:17:35,554 ‫كنت ببساطة أسخر من… 295 00:17:36,805 --> 00:17:37,890 ‫مهلًا! 296 00:17:38,474 --> 00:17:41,018 ‫الطريقة التي تشير بها السرّة ‫التي صنعها إلى السماء، 297 00:17:41,101 --> 00:17:44,146 ‫إنها كنسخة مصغرة من سرّة "الأرض"! 298 00:17:44,730 --> 00:17:46,482 ‫صنعت حيوانات الكنغر بنفسي! 299 00:17:46,565 --> 00:17:50,986 ‫لا أصدق أن مزحة سخيفة كهذه ‫تتضمن جملتين ختاميتين لنكتتين! 300 00:17:51,570 --> 00:17:55,240 ‫لكن هل يظن حقًا ‫أنني قد أضحك على غباء كهذا؟ 301 00:18:02,664 --> 00:18:04,458 ‫ليس أنتما أيضًا! 302 00:18:05,000 --> 00:18:06,418 ‫لكن كيف؟ 303 00:18:06,502 --> 00:18:09,129 ‫أنا أتحكم بهم بواسطة طاقتي الروحية! 304 00:18:09,213 --> 00:18:10,714 ‫يجب ألا يتمكنوا من… 305 00:18:10,798 --> 00:18:12,549 ‫أذهلتهم تمامًا! 306 00:18:14,051 --> 00:18:18,138 ‫رياح الضحك تحرّر الأرواح ‫التي يستحوذ عليها الشر. 307 00:18:18,847 --> 00:18:22,476 ‫تمامًا كما أوضح لنا الرجل العجوز! 308 00:18:22,559 --> 00:18:25,062 ‫- حسنًا! ‫- "جوكو"! 309 00:18:25,646 --> 00:18:28,857 {\an8}‫شخص مثلك لا يعطي قيمة للناس 310 00:18:29,650 --> 00:18:32,444 {\an8}‫لن يقدر أبدًا على دفع أحد للتحرك! 311 00:18:36,281 --> 00:18:40,953 ‫بالغت في انفعالي ‫واستنفدت كل طاقتي الروحية. 312 00:18:41,537 --> 00:18:43,372 ‫أظن أنه ما زال لديّ عمل لأقوم به. 313 00:18:43,872 --> 00:18:45,707 ‫هل يمكنك تولّي الأمر من هنا 314 00:18:45,791 --> 00:18:46,875 ‫يا "رين"؟ 315 00:18:47,751 --> 00:18:49,419 ‫أحسنت صنعًا يا "جوكو"! 316 00:18:52,005 --> 00:18:54,341 ‫هلا كففتم عن الضحك كالحمقى؟ 317 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 ‫سواء كانوا دمى أم لا، 318 00:18:57,427 --> 00:18:59,847 ‫يستحيل ألا أمضي قُدمًا 319 00:18:59,930 --> 00:19:01,265 ‫بضربك ضربًا مبرحًا! 320 00:19:06,145 --> 00:19:07,229 ‫هو لم يكن يخادع! 321 00:19:07,729 --> 00:19:09,314 ‫طاقته الروحية… 322 00:19:09,398 --> 00:19:10,774 ‫إنها متفوقة جدًا. 323 00:19:14,903 --> 00:19:18,031 ‫أهنت "جوكو" وهو زميلنا في الفريق. 324 00:19:18,907 --> 00:19:20,659 ‫هل هذا ما يستطيع "رين" فعله؟ 325 00:19:21,160 --> 00:19:22,202 ‫مستحيل! 326 00:19:22,744 --> 00:19:24,079 ‫طاقته الروحية حينها كانت… 327 00:19:24,746 --> 00:19:26,623 ‫"5721". 328 00:19:27,249 --> 00:19:28,584 ‫فهمت. 329 00:19:29,126 --> 00:19:31,670 ‫لا عجب أن "بييوتي" خسر. 330 00:19:31,753 --> 00:19:35,924 ‫ظننت أن طاقة "تاو رين" الروحية ‫ما زالت أقل من 1000! 331 00:19:36,008 --> 00:19:37,134 ‫لا بد أنها تطورت. 332 00:19:38,844 --> 00:19:42,431 ‫قد رأى مؤخرًا الروح العظمى ‫بأمّ عينه لأول مرة. 333 00:19:43,891 --> 00:19:47,853 ‫عندما يهز أحدهم عالمه بأكمله ‫بواسطة شيء كهذا، 334 00:19:48,520 --> 00:19:50,522 ‫يتسنى للطاقة أن تتطور. 335 00:19:51,148 --> 00:19:54,026 ‫قد تأكد من عدم ترك الهدية هنا 336 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 ‫التي قدّمتها له الروح العظمى. 337 00:19:57,779 --> 00:20:00,199 ‫فريق "رين" يفوز! 338 00:20:00,282 --> 00:20:03,869 ‫نجحنا يا "رين"! وأخيرًا فزنا! 339 00:20:03,952 --> 00:20:05,662 ‫أنت لم تفعل شيئًا. 340 00:20:06,538 --> 00:20:08,123 ‫عجبًا! مهلًا! 341 00:20:08,790 --> 00:20:11,084 ‫إن كنتم ستشكرون أحدًا، فاشكروه هو. 342 00:20:11,168 --> 00:20:13,378 ‫كانت الكوميديا التي يقدّمها رهيبة، 343 00:20:13,462 --> 00:20:16,048 ‫لكنني مُعجب به كثيرًا. 344 00:20:17,341 --> 00:20:18,175 ‫صحيح! 345 00:20:19,343 --> 00:20:21,261 ‫هل كنت تشاهد أيها العجوز؟ 346 00:20:22,763 --> 00:20:26,475 ‫تمكنت من الفوز دون أن يموت أحد. 347 00:20:27,768 --> 00:20:31,521 ‫وأنا هنا مع أصدقائي من "شافت" ‫الذين ما يزالون على قيد الحياة بفضلك. 348 00:20:32,314 --> 00:20:35,943 ‫لكن أحدًا منهم لا يستطيع رؤية الأرواح! 349 00:20:36,526 --> 00:20:39,529 ‫لكننا أفراد عشيرتك. 350 00:20:40,781 --> 00:20:44,868 ‫أورثني "ميك" كل تعاليمك، 351 00:20:45,869 --> 00:20:47,746 ‫حتى يطمئن بالك. 352 00:20:49,539 --> 00:20:52,626 ‫كانت دعابتك محفوفة بالمخاطر. 353 00:20:52,709 --> 00:20:55,379 ‫لكن هذه ليست إلا البداية. 354 00:20:55,462 --> 00:20:58,548 ‫بدايتك كالعبء الثقيل 355 00:20:58,632 --> 00:20:59,841 ‫يا "جوكو". 356 00:21:03,929 --> 00:21:05,264 ‫مهلًا! 357 00:21:05,347 --> 00:21:08,433 ‫إذًا كيف تشعر أيها الزعيم ‫بعد أن كبّدتهم تلك الخسارة؟ 358 00:21:10,686 --> 00:21:13,981 ‫"يوه"! سوف أهزمك! 359 00:21:14,564 --> 00:21:17,234 {\an8}‫لن يبقى سوى فريق واحد في هذا الحي. 360 00:21:17,943 --> 00:21:19,444 {\an8}‫سيكون فريق "رين"! 361 00:21:20,612 --> 00:21:21,446 ‫حسنًا. 362 00:21:23,699 --> 00:21:25,617 ‫هذا هو ابني! وريث عائلة "تاو"! 363 00:21:26,285 --> 00:21:28,120 ‫أنت الأفضل يا "رين"! 364 00:21:28,203 --> 00:21:29,663 ‫"تهانينا لـ(رين)" 365 00:21:30,706 --> 00:21:31,540 ‫أبي… 366 00:21:31,623 --> 00:21:33,417 ‫"رين"! ثابر إلى الأمام! 367 00:21:33,500 --> 00:21:35,502 ‫أنا أيضًا هنا! 368 00:21:35,585 --> 00:21:38,922 ‫تبدو عائلتك أكثر بهجة. 369 00:21:39,881 --> 00:21:41,508 ‫سوف أقتل أبي. 370 00:21:43,343 --> 00:21:46,138 ‫أنا سعيدة لأن أعضاء فريق "رين" ‫يبدون منسجمين! 371 00:21:47,264 --> 00:21:49,182 ‫هل هذا هو ردّ فعلك؟ 372 00:21:49,266 --> 00:21:52,686 ‫بصراحة، عندما يعلن أحدهم الحرب عليك، 373 00:21:53,186 --> 00:21:55,272 ‫هلّا تردّين على النيران قليلًا؟ 374 00:21:55,355 --> 00:21:57,149 ‫لا بأس يا "آنا". 375 00:21:58,692 --> 00:22:00,068 ‫ليس عليّ الردّ على النيران الآن. 376 00:22:00,861 --> 00:22:02,696 ‫يمكنني فعل ذلك عندما يحين الوقت. 377 00:22:07,034 --> 00:22:08,910 ‫أخّرت وصولنا كثيرًا. 378 00:22:14,207 --> 00:22:15,917 ‫لكن الزيّ الرسمي يناسبك حقًا 379 00:22:17,085 --> 00:22:19,963 ‫يا "ليسرغ دايثل" من "إكس لوس"! 380 00:22:21,631 --> 00:22:24,009 ‫المباراة التالية ستبدأ الآن. 381 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 ‫لنسرع يا "ماركو". 382 00:23:52,973 --> 00:23:57,978 {\an8}‫ترجمة "ربيع الزعبي"