1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:13,805 --> 00:00:15,515
Tim anh đập thình thịch
3
00:00:15,598 --> 00:00:17,434
Và trái tim em
4
00:00:18,977 --> 00:00:21,855
Cũng đang loạn nhịp
5
00:00:22,605 --> 00:00:25,150
Lẽ nào kẻ đang hát kia là…
6
00:00:25,817 --> 00:00:31,531
Tình yêu vĩnh cửu, như nhịp đập con tim
7
00:00:31,614 --> 00:00:33,241
Phải chạy ngay!
8
00:00:33,324 --> 00:00:35,535
Dù rất muốn nghe đoạn sau!
9
00:00:36,786 --> 00:00:40,957
Nhìn sâu vào mắt anh
10
00:00:41,666 --> 00:00:44,169
Mình mà cười là chết chắc!
11
00:00:44,836 --> 00:00:48,840
Eliza thứ ba của anh
12
00:00:52,010 --> 00:00:53,928
Mối tình đầu của anh
13
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
Cậu…
14
00:00:58,933 --> 00:01:00,977
Cậu là thằng nhóc ngày xưa!
15
00:02:35,321 --> 00:02:37,699
{\an8}Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa đây?
16
00:02:38,324 --> 00:02:40,660
{\an8}Phải đọc tên tôi như này này.
17
00:02:40,743 --> 00:02:43,121
Đừng đọc đều đều kiểu "Joco".
18
00:02:43,204 --> 00:02:45,540
Mà là "Joco!" Thêm âm điệu vào.
19
00:02:45,623 --> 00:02:48,126
Nào! Ba, hai, một, "Joco!"
20
00:02:48,209 --> 00:02:49,711
Im đi!
21
00:02:49,794 --> 00:02:52,422
Tôi đang cáu vì tên đầu nhọn đó đây.
22
00:02:52,922 --> 00:02:54,632
Cậu bớt nói lại đi.
23
00:02:54,716 --> 00:02:57,010
Sao cậu dám?
24
00:02:57,093 --> 00:02:59,012
Đối xử với đồng đội thế hả?
25
00:02:59,095 --> 00:03:01,139
Tôi không phải đồng đội của cậu!
26
00:03:01,222 --> 00:03:04,517
Ăn nói khó nghe quá đấy!
27
00:03:04,601 --> 00:03:08,187
Anna giỏi thật,
tới được đây mà không làm sao cả.
28
00:03:09,022 --> 00:03:10,481
Đương nhiên rồi.
29
00:03:11,482 --> 00:03:15,320
Nhưng xem ra Đại Linh Hồn
hơi quá sức Manta và Tamao.
30
00:03:15,403 --> 00:03:16,571
Manta?
31
00:03:16,654 --> 00:03:18,740
Làm gì mà ngạc nhiên thế?
32
00:03:19,532 --> 00:03:21,534
Không, chỉ là, Manta…
33
00:03:26,331 --> 00:03:27,916
Chào cậu, Yoh.
34
00:03:28,499 --> 00:03:30,501
Lâu quá không gặp nhỉ.
35
00:03:31,085 --> 00:03:32,462
Faust VIII!
36
00:03:32,545 --> 00:03:34,255
Chà, thế này thì…
37
00:03:34,923 --> 00:03:37,091
Bộ xương chó biết đi kìa!
38
00:03:37,675 --> 00:03:41,012
Cậu và các bạn vẫn tràn đầy sức sống.
39
00:03:41,095 --> 00:03:42,430
Ghen tị quá đi mất.
40
00:03:42,513 --> 00:03:45,391
Khỏi đi. Anh định làm gì Manta vậy?
41
00:03:46,100 --> 00:03:48,228
Bọn tôi tình cờ gặp nhau.
42
00:03:48,895 --> 00:03:51,731
Không hiểu sao cậu ấy lại ngất đi,
43
00:03:51,814 --> 00:03:53,858
nên tôi bế cậu ấy theo.
44
00:03:54,943 --> 00:03:57,070
Tìm được cậu, tôi mừng quá!
45
00:03:57,862 --> 00:04:00,615
Tôi có chút chuyện
cần gặp cậu để giải quyết.
46
00:04:01,366 --> 00:04:02,242
Chuyện gì?
47
00:04:02,325 --> 00:04:05,411
Không phải muốn trả thù đấy chứ?
48
00:04:06,162 --> 00:04:09,082
Nếu trả thù có thể mang Eliza trở lại,
49
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
tôi sẽ trả thù cả ngàn lần.
50
00:04:13,878 --> 00:04:17,131
Tôi chỉ muốn trò chuyện với Eliza.
51
00:04:18,049 --> 00:04:20,593
Tay trong tay, cùng nàng nhảy múa.
52
00:04:21,511 --> 00:04:23,096
Tôi trở thành Pháp sư,
53
00:04:23,179 --> 00:04:25,974
tham gia giải đấu này
chỉ vì lý do đó thôi.
54
00:04:26,641 --> 00:04:28,601
Nhưng vừa có tin xấu.
55
00:04:29,310 --> 00:04:32,146
Tình hình này,
tôi không tham gia trận tới được.
56
00:04:32,647 --> 00:04:35,191
Ngoài cậu ra, tôi chẳng quen ai ở đây cả.
57
00:04:36,985 --> 00:04:38,194
Yoh.
58
00:04:38,278 --> 00:04:40,488
Cho tôi vào đội của cậu nhé?
59
00:04:42,991 --> 00:04:44,534
Gì cơ?
60
00:04:44,617 --> 00:04:45,493
Không được!
61
00:04:45,576 --> 00:04:46,536
Không đời nào!
62
00:04:47,120 --> 00:04:50,999
Chỗ trống cuối cùng là của Lyserg!
63
00:04:51,082 --> 00:04:52,709
Bên này đủ người rồi!
64
00:04:53,334 --> 00:04:54,877
Ra chỗ khác chơi.
65
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
Vậy… à.
66
00:05:00,883 --> 00:05:02,468
Cũng phải thôi.
67
00:05:02,552 --> 00:05:03,928
Nào. Đi thôi.
68
00:05:04,512 --> 00:05:05,722
Frankensteiny.
69
00:05:09,350 --> 00:05:10,893
Xin lỗi, Faust.
70
00:05:11,477 --> 00:05:14,147
Có lẽ tôi hơi nặng lời…
71
00:05:21,195 --> 00:05:22,947
{\an8}Nhưng mà sốc thật đấy!
72
00:05:23,031 --> 00:05:26,826
Không ngờ cậu lại ngồi trên đùi Faust,
xuất hiện trước mặt tớ.
73
00:05:26,909 --> 00:05:29,287
Chẳng buồn cười chút nào!
74
00:05:29,370 --> 00:05:31,456
Ừ, dù sao
cậu cũng từng bị hắn mổ như mổ cá.
75
00:05:32,790 --> 00:05:33,791
Gì cơ?
76
00:05:35,543 --> 00:05:37,211
Tôi là tôi phản đối đấy nhé.
77
00:05:37,295 --> 00:05:40,173
Tội nghiệp thì cũng tội nghiệp thật,
78
00:05:40,256 --> 00:05:43,051
nhưng còn lâu mới dễ thương bằng Lyserg.
79
00:05:43,676 --> 00:05:46,429
Ý tôi là anh ta
không đóng góp được gì cho chúng ta đâu.
80
00:05:47,013 --> 00:05:50,767
Dù sao, Faust cũng không hoàn toàn xấu.
81
00:05:51,768 --> 00:05:54,395
Anh ta thuần khiết quá đấy thôi.
82
00:05:54,979 --> 00:05:58,733
Từ tình yêu dành cho Eliza
tới đam mê nghiên cứu thuốc của Faust
83
00:05:58,816 --> 00:06:02,361
đều thuần khiết đến cực đoan.
Nên anh ta mới ra nông nỗi này.
84
00:06:02,445 --> 00:06:05,448
Trong nhóm có thêm một bác sĩ cũng tốt.
85
00:06:06,866 --> 00:06:07,992
Quyết định thế đi.
86
00:06:08,076 --> 00:06:10,161
Tôi sẽ thêm anh ta vào đội cậu.
87
00:06:10,244 --> 00:06:13,247
- Hả?
- Đợi đã!
88
00:06:13,331 --> 00:06:14,582
Im lặng đi, Ryu!
89
00:06:16,542 --> 00:06:19,045
Lyserg gì đó, tôi chưa gặp bao giờ.
90
00:06:19,128 --> 00:06:23,049
Nhưng sức mạnh của Faust
thì tôi đã tận mắt chứng kiến.
91
00:06:23,633 --> 00:06:28,096
Anh ta rất mạnh. Trái tim thuần khiết
khiến quyết tâm của anh ta luôn kiên định.
92
00:06:28,971 --> 00:06:33,559
Nếu tôi giúp anh ta mạnh lên,
anh ta sẽ được toại nguyện.
93
00:06:35,645 --> 00:06:38,898
{\an8}Tôi sẽ huấn luyện anh ta.
94
00:06:38,981 --> 00:06:42,401
{\an8}Dù sao trình độ Pháp sư của anh ta
cũng là nhờ tự học.
95
00:06:43,653 --> 00:06:45,905
Hoàn thiện Thuật Chiêu Hồn
96
00:06:45,988 --> 00:06:47,573
và hồi sinh được Eliza,
97
00:06:47,657 --> 00:06:49,617
anh ta sẽ hoàn thành tâm nguyện.
98
00:06:49,700 --> 00:06:52,411
Và sẽ tuyệt đối trung thành với tôi!
99
00:06:53,621 --> 00:06:57,041
Trở thành bác sĩ thường trú
tại khu nghỉ dưỡng suối nước nóng của tôi,
100
00:06:57,125 --> 00:06:59,585
một nhân tố hút khách có một không hai!
101
00:07:00,253 --> 00:07:02,880
Spa của tôi
sẽ không chỉ khiến khách hàng đẹp hơn
102
00:07:02,964 --> 00:07:04,799
mà còn giúp họ mạnh khỏe,
103
00:07:04,882 --> 00:07:06,759
mang lại nụ cười cho phái đẹp cả nước!
104
00:07:06,843 --> 00:07:08,302
Mục đích của cậu đó sao?
105
00:07:08,386 --> 00:07:10,972
Tinh thần Anna đã hoàn toàn giải phóng!
106
00:07:11,055 --> 00:07:12,682
Vậy là xong một chuyện.
107
00:07:12,765 --> 00:07:14,433
Giờ phải huấn luyện các cậu.
108
00:07:14,517 --> 00:07:16,853
Tôi tới đây là vì thế mà.
109
00:07:16,936 --> 00:07:19,313
Chết tiệt! Giờ đâu phải lúc làm chuyện đó!
110
00:07:19,397 --> 00:07:21,816
Phải đi tìm Lyserg đã chứ!
111
00:07:24,944 --> 00:07:26,154
Xem ra
112
00:07:26,237 --> 00:07:29,073
nhóm Laws có khả năng đánh bại Hao thật…
113
00:07:30,783 --> 00:07:32,160
Tất nhiên rồi.
114
00:07:32,243 --> 00:07:35,163
Chúng tôi đông người,
lại chiến đấu vì cùng một mục đích.
115
00:07:35,246 --> 00:07:36,956
Quan trọng nhất là
116
00:07:37,039 --> 00:07:39,876
Chúa của chúng tôi có quyền năng
lớn hơn cả sức mạnh của Hao.
117
00:07:40,877 --> 00:07:43,129
Vậy nên không cần khóc nữa đâu,
118
00:07:43,212 --> 00:07:44,464
Lyserg Diethel.
119
00:07:45,465 --> 00:07:48,134
Một mình cậu tới được đây
là đã khá lắm rồi.
120
00:07:49,051 --> 00:07:50,761
Chắc chắn bố mẹ cậu cũng an lòng
121
00:07:50,845 --> 00:07:53,681
khi nhìn thấy cậu trở thành
chàng trai xuất sắc như thế này.
122
00:07:54,474 --> 00:07:55,892
Vẫn chưa đủ.
123
00:07:56,809 --> 00:07:57,768
Tôi còn yếu lắm.
124
00:07:58,769 --> 00:08:00,480
Cậu muốn mạnh lên phải không?
125
00:08:01,105 --> 00:08:02,940
Đi gặp Chúa của chúng tôi đi.
126
00:08:03,441 --> 00:08:05,151
Chúa sẽ cho cậu sức mạnh.
127
00:08:09,489 --> 00:08:12,325
Như đã hứa, Đại Bí kíp Chú thuật đây.
128
00:08:13,910 --> 00:08:15,369
Thật mỉa mai.
129
00:08:15,953 --> 00:08:17,914
Không ngờ ta lại phải trông chờ
130
00:08:17,997 --> 00:08:20,333
vào thứ di vật này của Hao.
131
00:08:20,917 --> 00:08:21,792
Cảm ơn nhé.
132
00:08:22,335 --> 00:08:25,671
Vì việc này mà cô phải lặn lội sang Mỹ.
133
00:08:26,172 --> 00:08:29,091
Tôi chỉ làm theo
lệnh của nhà Asakura thôi.
134
00:08:29,175 --> 00:08:33,137
Nhưng cô muốn tôi giữ nó thật ư?
135
00:08:33,888 --> 00:08:36,182
Chắc chắn cô chưa kịp
cho Yoh biết bí mật trong đó.
136
00:08:36,265 --> 00:08:37,975
Không sao cả.
137
00:08:38,059 --> 00:08:40,102
Dù gì cũng là để đánh bại Hao.
138
00:08:40,895 --> 00:08:41,979
Hơn nữa…
139
00:08:45,274 --> 00:08:48,778
Tôi học xong
cả quyển Đại Bí kíp Chú thuật đó rồi.
140
00:08:49,820 --> 00:08:50,947
Không thể nào!
141
00:08:51,030 --> 00:08:53,407
Đây là đám Shikigami của Hao mà!
142
00:08:53,991 --> 00:08:55,076
Zenki!
143
00:08:55,159 --> 00:08:56,285
Và Goki!
144
00:08:57,328 --> 00:08:59,038
Chúng nằm trong phần phụ lục.
145
00:08:59,580 --> 00:09:01,874
Đúng là hơi cồng kềnh,
146
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
nhưng cho làm
Linh hồn Hộ mệnh luôn cũng được.
147
00:09:06,170 --> 00:09:08,464
Anna, thật ra cô là ai?
148
00:09:09,048 --> 00:09:12,009
Tôi cũng có thể hỏi anh câu đó, Silva.
149
00:09:12,093 --> 00:09:14,262
Tôi tưởng anh sẽ trông chừng Yoh
150
00:09:14,345 --> 00:09:15,930
nhưng quả nhiên là vẫn có chuyện.
151
00:09:17,265 --> 00:09:22,186
Giờ các bánh răng đã khớp vào nhau
và bắt đầu chuyển động.
152
00:09:23,271 --> 00:09:26,148
Chúng là những ngôi sao vĩ đại
153
00:09:26,232 --> 00:09:28,568
sẽ xoay chuyển cả thế giới trống rỗng này.
154
00:09:29,193 --> 00:09:32,738
Các linh hồn chạm trán,
một bản hợp xướng của các Pháp sư.
155
00:09:33,573 --> 00:09:35,241
Và người cai trị những ngôi sao đó
156
00:09:35,324 --> 00:09:36,659
chính là Vua Pháp Thuật!
157
00:09:37,952 --> 00:09:41,205
Phải đưa Yoh lên ngôi Vua Pháp Thuật
158
00:09:41,289 --> 00:09:43,457
dù kẻ địch có mạnh tới đâu.
159
00:09:43,541 --> 00:09:45,167
Tôi là nữ thần chiến thắng.
160
00:09:46,419 --> 00:09:47,795
{\an8}ĐẢO KHÔNG NGƯỜI Ở TOKYO
161
00:09:47,878 --> 00:09:50,423
{\an8}Và rồi, cuối cùng, ngày đó cũng tới.
162
00:09:50,923 --> 00:09:54,010
Không ngờ giải đấu
lại tổ chức ở một hòn đảo hoang.
163
00:09:54,093 --> 00:09:57,346
Đây đúng là Tokyo rồi, nhưng…
164
00:09:58,389 --> 00:10:00,975
Ta đang cách Tokyo 800km về phía nam.
165
00:10:01,767 --> 00:10:04,228
Nơi này bị bỏ hoang,
chỉ có xác các nhà máy cũ.
166
00:10:05,062 --> 00:10:08,858
Mùa du lịch cũng có khách,
nên vẫn có một vài nhà nghỉ.
167
00:10:09,775 --> 00:10:11,986
Một địa điểm lý tưởng cho giải đấu.
168
00:10:12,069 --> 00:10:14,864
Nhiều trực thăng thật đấy.
169
00:10:14,947 --> 00:10:17,325
Không ngờ còn nhiều đấu thủ đến thế.
170
00:10:17,867 --> 00:10:19,577
Cổ động viên các nước đấy.
171
00:10:20,745 --> 00:10:23,039
Họ chờ sự kiện này lâu lắm rồi.
172
00:10:23,748 --> 00:10:25,625
Giờ họ tự bỏ tiền ra
173
00:10:25,708 --> 00:10:30,004
để tới đây cổ vũ các Pháp sư
đã vượt qua được thử thách là các cậu.
174
00:10:30,588 --> 00:10:33,382
Nhìn kìa.
Đấu trường xây dựng cho dịp này đấy.
175
00:10:33,466 --> 00:10:35,843
Ôi, tuyệt quá!
176
00:10:35,926 --> 00:10:37,428
Thảm hại thật.
177
00:10:37,511 --> 00:10:39,930
Các người muốn bán vé cho khán giả
178
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
để kiếm chút tiền chứ gì.
179
00:10:42,308 --> 00:10:45,019
Dù gì bọn tôi cũng chẳng hy vọng
gặp lại người nhà.
180
00:10:45,102 --> 00:10:47,521
Mà mấy thử thách đó
cũng chẳng có gì ghê gớm cả.
181
00:10:52,943 --> 00:10:55,029
- Sao hả, Ren?
- Ảo giác đấy.
182
00:10:55,112 --> 00:10:56,656
Nhìn ra ngoài là tôi giết.
183
00:10:57,448 --> 00:10:58,866
Nhanh lên!
184
00:10:58,949 --> 00:11:00,368
Cuối cùng cũng có rồi!
185
00:11:01,160 --> 00:11:03,204
Sơ đồ thi đấu lần này!
186
00:11:07,792 --> 00:11:09,919
Trong 63 thí sinh từ tất cả các đội,
187
00:11:10,002 --> 00:11:13,214
sẽ chỉ có 4 đội và 12 thí sinh
188
00:11:13,297 --> 00:11:14,840
được vào vòng tiếp theo.
189
00:11:14,924 --> 00:11:17,468
Vụ này khó hơn mình tưởng.
190
00:11:18,052 --> 00:11:21,305
Nhưng họ chỉ đề tên các đội
191
00:11:22,306 --> 00:11:25,935
nên chẳng biết chính xác ta sẽ đấu với ai.
192
00:11:29,563 --> 00:11:33,526
Nghĩa là ta không biết Lyserg ở đội nào ư?
193
00:11:33,609 --> 00:11:35,111
Không sao đâu.
194
00:11:35,194 --> 00:11:37,029
Thôi đi, khóc thế đủ rồi đấy.
195
00:11:37,113 --> 00:11:39,031
Đúng rồi, Ryu.
196
00:11:39,115 --> 00:11:42,034
Nếu cậu ta chưa chết,
197
00:11:42,118 --> 00:11:44,912
rất có thể sẽ trở thành
đối thủ của chúng ta.
198
00:11:44,995 --> 00:11:46,789
Không!
199
00:11:46,872 --> 00:11:50,167
Tôi không đấu với Lyserg đâu!
200
00:11:50,751 --> 00:11:53,754
Anh nói thế làm gì hả, Faust?
201
00:11:53,838 --> 00:11:54,922
Xin lỗi.
202
00:11:56,590 --> 00:11:58,384
Cậu đã rõ tình hình chưa?
203
00:11:59,093 --> 00:12:01,429
Để thắng giải đấu này,
204
00:12:01,512 --> 00:12:03,973
{\an8}cậu sẽ phải đấu với đội của Ren.
205
00:12:05,015 --> 00:12:06,851
Tôi đã nói hết rồi.
206
00:12:07,476 --> 00:12:09,854
Phần còn lại phụ thuộc vào
mức độ sẵn sàng của cậu.
207
00:12:11,564 --> 00:12:14,483
Không ngờ
chuyện này lại tới nhanh như vậy.
208
00:12:16,235 --> 00:12:18,446
Mà thôi, vậy cũng tốt.
209
00:12:18,529 --> 00:12:20,823
Cậu ấy muốn thế mà.
210
00:12:34,962 --> 00:12:39,592
Tôi, thành viên của Thập Đại Pháp Quan,
sẽ phụ trách dẫn chương trình.
211
00:12:39,675 --> 00:12:41,260
Tên tôi là Radim.
212
00:12:44,930 --> 00:12:46,932
Trước khi trận khai mạc bắt đầu,
213
00:12:48,017 --> 00:12:51,437
tôi sẽ giới thiệu
các quy định của giải đấu khỉ gió này!
214
00:12:53,397 --> 00:12:57,776
Dù nhàm chán,
nhưng nghe cho kỹ nhé, lũ ngốc!
215
00:12:58,360 --> 00:13:00,571
Giải đấu Pháp thuật ở Tokyo!
216
00:13:00,654 --> 00:13:02,781
Quy định của vòng thi đấu thứ nhất!
217
00:13:02,865 --> 00:13:06,660
Tất cả các trận đấu đều là ba chọi ba,
không giới hạn thời gian!
218
00:13:06,744 --> 00:13:08,329
Thoải mái dùng Linh hồn Hộ mệnh.
219
00:13:08,412 --> 00:13:12,208
Nếu vì lý do nào đó
mà cả đội không dùng được Siêu Linh Thể,
220
00:13:12,291 --> 00:13:15,002
bị đánh văng
ra ngoài phạm vi các cột totem
221
00:13:15,085 --> 00:13:18,422
hoặc thỏa mãn
một trong hai điều kiện trên,
222
00:13:18,506 --> 00:13:19,798
coi như thua!
223
00:13:20,299 --> 00:13:22,968
Hết rồi!
224
00:13:24,678 --> 00:13:25,888
Tất nhiên,
225
00:13:25,971 --> 00:13:28,224
bất kỳ sự can thiệp nào từ bên ngoài
226
00:13:28,307 --> 00:13:29,975
đều không được chấp nhận!
227
00:13:30,559 --> 00:13:32,269
Bốn cột totem này
228
00:13:32,353 --> 00:13:35,272
được một Siêu Linh Thể đặc biệt quây lại,
229
00:13:35,356 --> 00:13:37,691
ngoài các thí sinh,
không ai có thể vượt qua!
230
00:13:37,775 --> 00:13:41,195
Nên cứ vứt đồ thoải mái!
Không trúng tôi được đâu!
231
00:13:41,278 --> 00:13:43,322
Hiểu rồi chứ, các cưng!
232
00:13:43,405 --> 00:13:46,367
Đám Pháp quan người Patch này
có vài tên dị thật.
233
00:13:46,450 --> 00:13:49,787
Vài thôi á? Tất cả đều dị thì có.
234
00:13:51,121 --> 00:13:52,790
Ông anh này vui tính quá!
235
00:13:52,873 --> 00:13:54,625
Giờ không phải lúc để cười!
236
00:13:55,751 --> 00:13:57,127
- Yoh!
- Yoh!
237
00:13:57,711 --> 00:13:59,964
Thật là, không hiểu nổi các cậu đấy!
238
00:14:00,047 --> 00:14:03,050
Có biết trận đầu là ai không hả?
239
00:14:03,592 --> 00:14:05,427
Xin mời các đấu sĩ!
240
00:14:06,345 --> 00:14:09,765
Đây là những cặp đấu được Đại Linh Hồn
lựa chọn một cách ngẫu nhiên.
241
00:14:10,474 --> 00:14:11,934
Đội đầu tiên chính là…
242
00:14:12,518 --> 00:14:13,602
Đội Ren!
243
00:14:14,812 --> 00:14:16,272
Lạ chưa?
244
00:14:16,355 --> 00:14:17,439
Đội Ren!
245
00:14:17,523 --> 00:14:21,110
Lấy tên mình đặt cho cả đội.
Anh chàng này không phải dạng vừa đâu!
246
00:14:21,193 --> 00:14:23,988
Chà! Ngầu lắm, Ren!
247
00:14:24,071 --> 00:14:26,240
Trận này Ren đấu. Thì sao?
248
00:14:26,323 --> 00:14:27,324
Đồ ngốc!
249
00:14:27,408 --> 00:14:29,702
Tôi đang nói về đội kia cơ.
250
00:14:31,412 --> 00:14:33,289
Đội Thổ. Đội Hoa.
251
00:14:33,372 --> 00:14:35,666
Đội Nguyệt. Đội Tinh.
252
00:14:36,292 --> 00:14:38,419
Bốn đội này đặt tên tương tự nhau.
253
00:14:40,004 --> 00:14:42,172
Đội Thổ có khả năng
là một đội thuộc phe Hao.
254
00:14:42,673 --> 00:14:45,384
Chỗ này hoành tráng quá!
255
00:14:45,467 --> 00:14:47,720
Tự nhiên tôi hơi hồi hộp.
256
00:14:47,803 --> 00:14:51,181
Vậy à? Còn tôi chỉ thấy hưng phấn hơn.
257
00:14:51,265 --> 00:14:54,184
Đã tới lúc
các đối thủ của họ xuất hiện rồi!
258
00:14:54,935 --> 00:14:57,021
- Là chúng tôi đây!
- Là chúng tôi đây!
259
00:14:59,398 --> 00:15:01,442
Sao quen thế nhỉ?
260
00:15:03,652 --> 00:15:04,945
À, là nhóm BōZ!
261
00:15:05,529 --> 00:15:06,697
Chào!
262
00:15:06,780 --> 00:15:09,074
Đội các cậu có cái tên nghe lạ thật.
263
00:15:09,158 --> 00:15:10,784
Sao lại mang cả nhạc cụ vào đây?
264
00:15:10,868 --> 00:15:12,036
Bởi vì chúng tôi…
265
00:15:12,119 --> 00:15:14,163
là nhạc sĩ!
266
00:15:14,872 --> 00:15:19,585
Tiêu rồi!
Thì ra bọn họ là tay sai của Hao thật!
267
00:15:19,668 --> 00:15:21,128
Làm sao đây, Ren?
268
00:15:21,712 --> 00:15:24,214
Mới trận đầu đã gặp một đội hạt giống rồi!
269
00:15:24,298 --> 00:15:27,051
Khoan đã, chẳng phải đám BōZ đó…
270
00:15:27,134 --> 00:15:28,427
Đừng nói, Horohoro.
271
00:15:29,553 --> 00:15:31,639
Để Joco xử lý hai tên đó đi.
272
00:15:32,348 --> 00:15:34,892
Tôi không rảnh giải quyết đám tép riu.
273
00:15:34,975 --> 00:15:36,143
Cái gì?
274
00:15:36,226 --> 00:15:39,021
Mục tiêu của tôi là kẻ đứng sau chúng kìa.
275
00:15:43,192 --> 00:15:44,735
Đợi đã!
276
00:15:44,818 --> 00:15:47,321
Tôi chưa đồng ý mà! Này, Ren!
277
00:15:47,905 --> 00:15:49,323
- Này!
- Này!
278
00:15:49,406 --> 00:15:51,617
- Ngươi vừa gọi…
- Ai là tép riu?
279
00:15:52,952 --> 00:15:55,621
Biết bọn ta là ai không?
280
00:15:55,704 --> 00:15:58,749
Biết đại ca của bọn ta là ai không?
281
00:15:59,416 --> 00:16:02,044
À, ừ thì…
282
00:16:02,127 --> 00:16:04,546
Đội Thổ nổi nóng rồi kìa!
283
00:16:04,630 --> 00:16:06,840
Ta có thể cảm nhận
cơn thịnh nộ sắp nổ tung!
284
00:16:06,924 --> 00:16:09,468
Không khí sôi động bao trùm sân vận động!
285
00:16:10,052 --> 00:16:12,346
Xin mời Tù trưởng Goldva tuyên bố!
286
00:16:16,183 --> 00:16:19,186
Theo ý muốn của Đại Linh Hồn,
287
00:16:19,269 --> 00:16:23,315
63 Pháp sư được chọn đã tề tựu về đây.
288
00:16:24,108 --> 00:16:26,360
Giờ thì chiến đấu thôi!
289
00:16:30,322 --> 00:16:31,323
Được rồi!
290
00:16:31,407 --> 00:16:34,034
Tuyệt lắm. Cảm ơn!
291
00:16:34,118 --> 00:16:36,495
Bắt đầu thôi!
292
00:16:37,121 --> 00:16:39,206
Giải đấu Pháp thuật ở Tokyo!
293
00:16:39,289 --> 00:16:41,542
Vòng thi đấu thứ nhất, trận thứ nhất!
294
00:16:42,042 --> 00:16:43,794
Đội Ren
295
00:16:43,877 --> 00:16:46,547
gặp Đội Thổ!
296
00:16:46,630 --> 00:16:48,716
Chuẩn bị. Bắt đầu!
297
00:16:52,177 --> 00:16:54,722
Ngươi sẽ phải lắc lư
theo nhịp điệu vui vẻ này.
298
00:16:54,805 --> 00:16:58,350
Bắt đầu tắm máu nào,
kẻo bữa tiệc này tàn mất!
299
00:16:58,434 --> 00:16:59,727
Sao lại là tôi?
300
00:16:59,810 --> 00:17:02,146
- "Chimi-Chimi Moryo".
- "Chimi-Chimi Moryo".
301
00:17:04,148 --> 00:17:05,524
Ôi trời!
302
00:17:05,607 --> 00:17:09,319
Đội Thổ đột nhiên tấn công dồn dập!
303
00:17:10,821 --> 00:17:13,574
Cảm ơn đã giúp
"Chimi-Chimi Moryo" thành hit nhé!
304
00:17:13,657 --> 00:17:16,660
Được rồi! Giờ đến lượt các ngươi.
305
00:17:17,244 --> 00:17:20,289
Này, sao cậu nói đám này dễ ăn lắm?
306
00:17:21,540 --> 00:17:22,416
Ừ.
307
00:17:24,168 --> 00:17:25,127
Không ngờ đấy.
308
00:17:25,836 --> 00:17:28,672
Xem ra tay sai của Hao
cũng không có gì ghê gớm.
309
00:17:30,007 --> 00:17:31,175
Cái gì? Móng vuốt?
310
00:17:31,258 --> 00:17:33,677
Không thể nào! Làm sao nó…
311
00:17:33,761 --> 00:17:35,137
Đã vậy thì…
312
00:17:35,220 --> 00:17:38,307
- "Chimi-Chimi Moryo".
- Bản remix!
313
00:17:38,974 --> 00:17:42,102
Này, remix thì remix,
nhưng vẫn là bài đó, đúng không?
314
00:17:50,360 --> 00:17:51,737
Xin lỗi,
315
00:17:51,820 --> 00:17:54,114
nhưng tôi thấy việc đó vô nghĩa quá.
316
00:17:54,740 --> 00:17:56,742
Với cái mũi và tốc độ đó,
317
00:17:56,825 --> 00:17:59,578
Mic của tôi xử đám linh hồn dễ như ăn kẹo.
318
00:18:00,913 --> 00:18:03,373
Nó đã… Hết sạch tiểu quỷ của chúng ta…
319
00:18:03,457 --> 00:18:07,086
Lúc nào cũng tỏ ra phong cách,
nhưng lại chẳng có tí thần thái nào.
320
00:18:08,879 --> 00:18:11,507
Để tôi cho các người xem tác phẩm của tôi.
321
00:18:12,132 --> 00:18:13,175
"Tác phẩm" á?
322
00:18:13,258 --> 00:18:15,969
Nó đang làm trò gì vậy?
323
00:18:18,680 --> 00:18:20,849
Hồi ở New York,
324
00:18:20,933 --> 00:18:24,478
có một ông già
đã dạy tôi cách làm Pháp sư.
325
00:18:25,187 --> 00:18:27,272
Tôi là Báo Đốm!
326
00:18:28,565 --> 00:18:30,651
Hậu duệ của Báo Đốm,
327
00:18:31,235 --> 00:18:33,403
mũi ngửi thấy tất cả,
328
00:18:33,487 --> 00:18:35,781
mắt nhìn thấy mọi thứ.
329
00:18:35,864 --> 00:18:38,033
Bàn chân vồ được mọi con mồi.
330
00:18:38,117 --> 00:18:40,285
Móng vuốt xé chúng thành trăm mảnh.
331
00:18:41,078 --> 00:18:44,164
Là kẻ mạnh nhất lục địa này.
332
00:18:44,248 --> 00:18:46,917
Và nếu lấy tên "Báo Đốm",
333
00:18:47,000 --> 00:18:49,920
ngươi sẽ hợp nhất với Báo Linh!
334
00:18:52,631 --> 00:18:53,799
Tên nhóc này là gì vậy?
335
00:18:57,136 --> 00:18:59,972
- Lùi lại!
- Lùi lại!
336
00:19:09,064 --> 00:19:10,190
Nó né hết rồi!
337
00:19:10,941 --> 00:19:12,651
{\an8}Điện Quang!
338
00:19:24,037 --> 00:19:26,248
Cái quái gì vậy?
339
00:19:26,331 --> 00:19:29,710
Tuyệt vời! Joco của Đội Ren,
340
00:19:29,793 --> 00:19:31,003
trong chớp mắt,
341
00:19:31,086 --> 00:19:32,212
chỉ trong chớp mắt,
342
00:19:32,296 --> 00:19:36,008
đã hạ luôn nhóm nhạc BōZ của Đội Thổ!
343
00:19:36,091 --> 00:19:38,385
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
344
00:19:38,468 --> 00:19:42,389
Mọi thứ diễn ra quá nhanh,
tôi không theo kịp!
345
00:19:42,973 --> 00:19:45,642
Nhanh quá! Làm sao…
346
00:19:46,268 --> 00:19:48,604
Tuyệt! Không hổ danh Báo Đốm!
347
00:19:49,605 --> 00:19:51,398
Không ngờ cậu ta giỏi như vậy.
348
00:19:51,481 --> 00:19:53,859
Dùng chính cơ thể mình
làm vật dẫn cho Siêu Linh Thể.
349
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Chị Anna. Chị nhìn thấy được sao?
350
00:19:57,487 --> 00:19:59,656
Ừ. Tất nhiên rồi.
351
00:20:00,240 --> 00:20:02,201
Cậu ta dùng Siêu Linh Thể
352
00:20:02,284 --> 00:20:05,662
dồn Linh hồn Hộ mệnh Báo Đốm
vào chân, tay và mặt mình.
353
00:20:06,163 --> 00:20:09,124
Cụ thể hơn
có lẽ là móng và mắt của cậu ta.
354
00:20:09,208 --> 00:20:13,503
Nếu dùng Hồn Nhập Thể, ta sẽ
rơi vào vô thức, để linh hồn điều khiển.
355
00:20:13,587 --> 00:20:15,088
Nhưng đây là kỹ thuật cấp cao.
356
00:20:16,632 --> 00:20:19,092
Nói cách khác, cậu ta là một Pháp sư
357
00:20:19,176 --> 00:20:21,720
biết dùng Siêu Linh Thể
để tự biến thành Báo Đốm.
358
00:20:23,055 --> 00:20:25,766
Sức mạnh của Joco
làm tất cả sợ chết khiếp rồi.
359
00:20:26,308 --> 00:20:30,187
Chúng ta có khởi đầu
thuận lợi đấy chứ, Ren?
360
00:20:31,563 --> 00:20:32,981
Chưa chắc.
361
00:20:33,565 --> 00:20:36,276
Lúc đó tôi cũng kinh ngạc lắm.
362
00:20:36,860 --> 00:20:40,781
Nhưng tên kia lại rất điềm tĩnh.
Cứ như đã đoán trước rồi vậy.
363
00:20:44,576 --> 00:20:46,870
Thấy cảnh hai tên đó bị đánh văng chứ?
364
00:20:46,954 --> 00:20:48,789
Quả nhiên là có tính giải trí.
365
00:20:48,872 --> 00:20:51,583
Thấy chưa?
Cho BōZ nhập hội cũng có ích đấy chứ.
366
00:20:51,667 --> 00:20:54,002
Tất nhiên rồi, Hao đại nhân.
367
00:20:54,086 --> 00:20:58,090
Nhưng một mình Peyote
có làm nên cơm cháo gì không nhỉ?
368
00:20:58,674 --> 00:20:59,841
Ai thèm quan tâm?
369
00:21:00,717 --> 00:21:03,929
Đối với ta, những trận này chỉ là phụ.
370
00:21:05,138 --> 00:21:09,685
Nhưng nếu không thắng
thì cũng mất vui đấy.
371
00:21:11,311 --> 00:21:13,563
Thua rồi à? Thảm hại thật.
372
00:21:14,147 --> 00:21:15,774
Định ngủ cả ngày à?
373
00:21:18,110 --> 00:21:19,319
- Ơ!
- Hả?
374
00:21:19,403 --> 00:21:20,696
Sao lại…
375
00:21:21,446 --> 00:21:23,323
Đợi đã, Peyote.
376
00:21:24,116 --> 00:21:26,451
Bọn tôi không đánh được nữa đâu.
377
00:21:26,994 --> 00:21:28,245
Xin lỗi, bọn tôi thua rồi.
378
00:21:28,328 --> 00:21:30,455
Họ nói phải đấy.
379
00:21:30,998 --> 00:21:33,125
Đòn Điện Quang của tôi
không phải trò đùa đâu.
380
00:21:33,208 --> 00:21:35,335
Nếu lại ăn đòn, họ sẽ chết đấy.
381
00:21:36,503 --> 00:21:38,380
Vậy thì giết chúng đi.
382
00:21:38,463 --> 00:21:40,966
Chúng là đối thủ của ngươi mà.
383
00:21:43,051 --> 00:21:44,886
Đồ ngu!
384
00:21:44,970 --> 00:21:47,347
Tôi không đùa đâu!
385
00:21:51,059 --> 00:21:54,021
BōZ có vẻ kiệt sức rồi!
386
00:21:54,104 --> 00:21:56,732
Chưa đâu. Đánh tiếp đi.
387
00:21:57,816 --> 00:22:00,360
Không tin được! Còn đứng nổi ư?
388
00:22:01,528 --> 00:22:02,529
Sao thế?
389
00:22:02,612 --> 00:22:03,739
Giết chúng đi.
390
00:22:03,822 --> 00:22:06,074
Nếu không, ngươi không thắng được đâu.
391
00:22:06,158 --> 00:22:07,701
Không xong rồi!
392
00:22:08,285 --> 00:22:10,245
Nếu mình đánh tiếp, họ sẽ…
393
00:22:10,329 --> 00:22:11,955
Ren! Không ổn rồi!
394
00:22:12,039 --> 00:22:13,999
Hai tên đó trông thế mà mạnh quá!
395
00:22:14,583 --> 00:22:18,170
Đồ ngốc. BōZ bất tỉnh lâu rồi.
396
00:22:18,712 --> 00:22:20,505
Hắn không lừa được tôi đâu.
397
00:22:20,589 --> 00:22:22,883
Hắn đợi nãy giờ
398
00:22:23,759 --> 00:22:26,428
để dùng BōZ làm vật dẫn đấy!
399
00:23:52,848 --> 00:23:57,853
{\an8}Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương