1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 ‪Tim anh đập thình thịch 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,434 ‪Và trái tim em 4 00:00:18,977 --> 00:00:21,855 ‪Cũng đang loạn nhịp 5 00:00:22,605 --> 00:00:25,150 ‪Lẽ nào kẻ đang hát kia là… 6 00:00:25,817 --> 00:00:31,531 ‪Tình yêu vĩnh cửu, như nhịp đập con tim 7 00:00:31,614 --> 00:00:33,241 ‪Phải chạy ngay! 8 00:00:33,324 --> 00:00:35,535 ‪Dù rất muốn nghe đoạn sau! 9 00:00:36,786 --> 00:00:40,957 ‪Nhìn sâu vào mắt anh 10 00:00:41,666 --> 00:00:44,169 ‪Mình mà cười là chết chắc! 11 00:00:44,836 --> 00:00:48,840 ‪Eliza thứ ba của anh 12 00:00:52,010 --> 00:00:53,928 ‪Mối tình đầu của anh 13 00:00:57,348 --> 00:00:58,349 ‪Cậu… 14 00:00:58,933 --> 00:01:00,977 ‪Cậu là thằng nhóc ngày xưa! 15 00:02:35,321 --> 00:02:37,699 {\an8}‪Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa đây? 16 00:02:38,324 --> 00:02:40,660 {\an8}‪Phải đọc tên tôi như này này. 17 00:02:40,743 --> 00:02:43,121 ‪Đừng đọc đều đều kiểu "Joco". 18 00:02:43,204 --> 00:02:45,540 ‪Mà là "Joco!" Thêm âm điệu vào. 19 00:02:45,623 --> 00:02:48,126 ‪Nào! Ba, hai, một, "Joco!" 20 00:02:48,209 --> 00:02:49,711 ‪Im đi! 21 00:02:49,794 --> 00:02:52,422 ‪Tôi đang cáu vì tên đầu nhọn đó đây. 22 00:02:52,922 --> 00:02:54,632 ‪Cậu bớt nói lại đi. 23 00:02:54,716 --> 00:02:57,010 ‪Sao cậu dám? 24 00:02:57,093 --> 00:02:59,012 ‪Đối xử với đồng đội thế hả? 25 00:02:59,095 --> 00:03:01,139 ‪Tôi không phải đồng đội của cậu! 26 00:03:01,222 --> 00:03:04,517 ‪Ăn nói khó nghe quá đấy! 27 00:03:04,601 --> 00:03:08,187 ‪Anna giỏi thật, ‪tới được đây mà không làm sao cả. 28 00:03:09,022 --> 00:03:10,481 ‪Đương nhiên rồi. 29 00:03:11,482 --> 00:03:15,320 ‪Nhưng xem ra Đại Linh Hồn ‪hơi quá sức Manta và Tamao. 30 00:03:15,403 --> 00:03:16,571 ‪Manta? 31 00:03:16,654 --> 00:03:18,740 ‪Làm gì mà ngạc nhiên thế? 32 00:03:19,532 --> 00:03:21,534 ‪Không, chỉ là, Manta… 33 00:03:26,331 --> 00:03:27,916 ‪Chào cậu, Yoh. 34 00:03:28,499 --> 00:03:30,501 ‪Lâu quá không gặp nhỉ. 35 00:03:31,085 --> 00:03:32,462 ‪Faust VIII! 36 00:03:32,545 --> 00:03:34,255 ‪Chà, thế này thì… 37 00:03:34,923 --> 00:03:37,091 ‪Bộ xương chó biết đi kìa! 38 00:03:37,675 --> 00:03:41,012 ‪Cậu và các bạn vẫn tràn đầy sức sống. 39 00:03:41,095 --> 00:03:42,430 ‪Ghen tị quá đi mất. 40 00:03:42,513 --> 00:03:45,391 ‪Khỏi đi. Anh định làm gì Manta vậy? 41 00:03:46,100 --> 00:03:48,228 ‪Bọn tôi tình cờ gặp nhau. 42 00:03:48,895 --> 00:03:51,731 ‪Không hiểu sao cậu ấy lại ngất đi, 43 00:03:51,814 --> 00:03:53,858 ‪nên tôi bế cậu ấy theo. 44 00:03:54,943 --> 00:03:57,070 ‪Tìm được cậu, tôi mừng quá! 45 00:03:57,862 --> 00:04:00,615 ‪Tôi có chút chuyện ‪cần gặp cậu để giải quyết. 46 00:04:01,366 --> 00:04:02,242 ‪Chuyện gì? 47 00:04:02,325 --> 00:04:05,411 ‪Không phải muốn trả thù đấy chứ? 48 00:04:06,162 --> 00:04:09,082 ‪Nếu trả thù có thể mang Eliza trở lại, 49 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 ‪tôi sẽ trả thù cả ngàn lần. 50 00:04:13,878 --> 00:04:17,131 ‪Tôi chỉ muốn trò chuyện với Eliza. 51 00:04:18,049 --> 00:04:20,593 ‪Tay trong tay, cùng nàng nhảy múa. 52 00:04:21,511 --> 00:04:23,096 ‪Tôi trở thành Pháp sư, 53 00:04:23,179 --> 00:04:25,974 ‪tham gia giải đấu này ‪chỉ vì lý do đó thôi. 54 00:04:26,641 --> 00:04:28,601 ‪Nhưng vừa có tin xấu. 55 00:04:29,310 --> 00:04:32,146 ‪Tình hình này, ‪tôi không tham gia trận tới được. 56 00:04:32,647 --> 00:04:35,191 ‪Ngoài cậu ra, tôi chẳng quen ai ở đây cả. 57 00:04:36,985 --> 00:04:38,194 ‪Yoh. 58 00:04:38,278 --> 00:04:40,488 ‪Cho tôi vào đội của cậu nhé? 59 00:04:42,991 --> 00:04:44,534 ‪Gì cơ? 60 00:04:44,617 --> 00:04:45,493 ‪Không được! 61 00:04:45,576 --> 00:04:46,536 ‪Không đời nào! 62 00:04:47,120 --> 00:04:50,999 ‪Chỗ trống cuối cùng là của Lyserg! 63 00:04:51,082 --> 00:04:52,709 ‪Bên này đủ người rồi! 64 00:04:53,334 --> 00:04:54,877 ‪Ra chỗ khác chơi. 65 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 ‪Vậy… à. 66 00:05:00,883 --> 00:05:02,468 ‪Cũng phải thôi. 67 00:05:02,552 --> 00:05:03,928 ‪Nào. Đi thôi. 68 00:05:04,512 --> 00:05:05,722 ‪Frankensteiny. 69 00:05:09,350 --> 00:05:10,893 ‪Xin lỗi, Faust. 70 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 ‪Có lẽ tôi hơi nặng lời… 71 00:05:21,195 --> 00:05:22,947 {\an8}‪Nhưng mà sốc thật đấy! 72 00:05:23,031 --> 00:05:26,826 ‪Không ngờ cậu lại ngồi trên đùi Faust, ‪xuất hiện trước mặt tớ. 73 00:05:26,909 --> 00:05:29,287 ‪Chẳng buồn cười chút nào! 74 00:05:29,370 --> 00:05:31,456 ‪Ừ, dù sao ‪cậu cũng từng bị hắn mổ như mổ cá. 75 00:05:32,790 --> 00:05:33,791 ‪Gì cơ? 76 00:05:35,543 --> 00:05:37,211 ‪Tôi là tôi phản đối đấy nhé. 77 00:05:37,295 --> 00:05:40,173 ‪Tội nghiệp thì cũng tội nghiệp thật, 78 00:05:40,256 --> 00:05:43,051 ‪nhưng còn lâu mới dễ thương bằng Lyserg. 79 00:05:43,676 --> 00:05:46,429 ‪Ý tôi là anh ta ‪không đóng góp được gì cho chúng ta đâu. 80 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 ‪Dù sao, Faust cũng không hoàn toàn xấu. 81 00:05:51,768 --> 00:05:54,395 ‪Anh ta thuần khiết quá đấy thôi. 82 00:05:54,979 --> 00:05:58,733 ‪Từ tình yêu dành cho Eliza ‪tới đam mê nghiên cứu thuốc của Faust 83 00:05:58,816 --> 00:06:02,361 ‪đều thuần khiết đến cực đoan. ‪Nên anh ta mới ra nông nỗi này. 84 00:06:02,445 --> 00:06:05,448 ‪Trong nhóm có thêm một bác sĩ cũng tốt. 85 00:06:06,866 --> 00:06:07,992 ‪Quyết định thế đi. 86 00:06:08,076 --> 00:06:10,161 ‪Tôi sẽ thêm anh ta vào đội cậu. 87 00:06:10,244 --> 00:06:13,247 ‪- Hả? ‪- Đợi đã! 88 00:06:13,331 --> 00:06:14,582 ‪Im lặng đi, Ryu! 89 00:06:16,542 --> 00:06:19,045 ‪Lyserg gì đó, tôi chưa gặp bao giờ. 90 00:06:19,128 --> 00:06:23,049 ‪Nhưng sức mạnh của Faust ‪thì tôi đã tận mắt chứng kiến. 91 00:06:23,633 --> 00:06:28,096 ‪Anh ta rất mạnh. Trái tim thuần khiết khiến quyết tâm của anh ta luôn kiên định. 92 00:06:28,971 --> 00:06:33,559 ‪Nếu tôi giúp anh ta mạnh lên, anh ta sẽ được toại nguyện. 93 00:06:35,645 --> 00:06:38,898 {\an8}‪Tôi sẽ huấn luyện anh ta. 94 00:06:38,981 --> 00:06:42,401 {\an8}‪Dù sao trình độ Pháp sư của anh ta ‪cũng là nhờ tự học. 95 00:06:43,653 --> 00:06:45,905 ‪Hoàn thiện Thuật Chiêu Hồn 96 00:06:45,988 --> 00:06:47,573 ‪và hồi sinh được Eliza, 97 00:06:47,657 --> 00:06:49,617 ‪anh ta sẽ hoàn thành tâm nguyện. 98 00:06:49,700 --> 00:06:52,411 ‪Và sẽ tuyệt đối trung thành với tôi! 99 00:06:53,621 --> 00:06:57,041 ‪Trở thành bác sĩ thường trú ‪tại khu nghỉ dưỡng suối nước nóng của tôi, 100 00:06:57,125 --> 00:06:59,585 ‪một nhân tố hút khách có một không hai! 101 00:07:00,253 --> 00:07:02,880 ‪Spa của tôi ‪sẽ không chỉ khiến khách hàng đẹp hơn 102 00:07:02,964 --> 00:07:04,799 ‪mà còn giúp họ mạnh khỏe, 103 00:07:04,882 --> 00:07:06,759 ‪mang lại nụ cười cho phái đẹp cả nước! 104 00:07:06,843 --> 00:07:08,302 ‪Mục đích của cậu đó sao? 105 00:07:08,386 --> 00:07:10,972 ‪Tinh thần Anna đã hoàn toàn giải phóng! 106 00:07:11,055 --> 00:07:12,682 ‪Vậy là xong một chuyện. 107 00:07:12,765 --> 00:07:14,433 ‪Giờ phải huấn luyện các cậu. 108 00:07:14,517 --> 00:07:16,853 ‪Tôi tới đây là vì thế mà. 109 00:07:16,936 --> 00:07:19,313 ‪Chết tiệt! Giờ đâu phải lúc làm chuyện đó! 110 00:07:19,397 --> 00:07:21,816 ‪Phải đi tìm Lyserg đã chứ! 111 00:07:24,944 --> 00:07:26,154 ‪Xem ra 112 00:07:26,237 --> 00:07:29,073 ‪nhóm Laws có khả năng đánh bại Hao thật… 113 00:07:30,783 --> 00:07:32,160 ‪Tất nhiên rồi. 114 00:07:32,243 --> 00:07:35,163 ‪Chúng tôi đông người, ‪lại chiến đấu vì cùng một mục đích. 115 00:07:35,246 --> 00:07:36,956 ‪Quan trọng nhất là 116 00:07:37,039 --> 00:07:39,876 ‪Chúa của chúng tôi có quyền năng ‪lớn hơn cả sức mạnh của Hao. 117 00:07:40,877 --> 00:07:43,129 ‪Vậy nên không cần khóc nữa đâu, 118 00:07:43,212 --> 00:07:44,464 ‪Lyserg Diethel. 119 00:07:45,465 --> 00:07:48,134 ‪Một mình cậu tới được đây ‪là đã khá lắm rồi. 120 00:07:49,051 --> 00:07:50,761 ‪Chắc chắn bố mẹ cậu cũng an lòng 121 00:07:50,845 --> 00:07:53,681 ‪khi nhìn thấy cậu trở thành ‪chàng trai xuất sắc như thế này. 122 00:07:54,474 --> 00:07:55,892 ‪Vẫn chưa đủ. 123 00:07:56,809 --> 00:07:57,768 ‪Tôi còn yếu lắm. 124 00:07:58,769 --> 00:08:00,480 ‪Cậu muốn mạnh lên phải không? 125 00:08:01,105 --> 00:08:02,940 ‪Đi gặp Chúa của chúng tôi đi. 126 00:08:03,441 --> 00:08:05,151 ‪Chúa sẽ cho cậu sức mạnh. 127 00:08:09,489 --> 00:08:12,325 ‪Như đã hứa, ‪Đại Bí kíp Chú thuật‪ đây. 128 00:08:13,910 --> 00:08:15,369 ‪Thật mỉa mai. 129 00:08:15,953 --> 00:08:17,914 ‪Không ngờ ta lại phải trông chờ 130 00:08:17,997 --> 00:08:20,333 ‪vào thứ di vật này của Hao. 131 00:08:20,917 --> 00:08:21,792 ‪Cảm ơn nhé. 132 00:08:22,335 --> 00:08:25,671 ‪Vì việc này mà cô phải lặn lội sang Mỹ. 133 00:08:26,172 --> 00:08:29,091 ‪Tôi chỉ làm theo ‪lệnh của nhà Asakura thôi. 134 00:08:29,175 --> 00:08:33,137 ‪Nhưng cô muốn tôi giữ nó thật ư? 135 00:08:33,888 --> 00:08:36,182 ‪Chắc chắn cô chưa kịp ‪cho Yoh biết bí mật trong đó. 136 00:08:36,265 --> 00:08:37,975 ‪Không sao cả. 137 00:08:38,059 --> 00:08:40,102 ‪Dù gì cũng là để đánh bại Hao. 138 00:08:40,895 --> 00:08:41,979 ‪Hơn nữa… 139 00:08:45,274 --> 00:08:48,778 ‪Tôi học xong ‪cả quyển ‪Đại Bí kíp Chú thuật‪ đó rồi. 140 00:08:49,820 --> 00:08:50,947 ‪Không thể nào! 141 00:08:51,030 --> 00:08:53,407 ‪Đây là đám Shikigami của Hao mà! 142 00:08:53,991 --> 00:08:55,076 ‪Zenki! 143 00:08:55,159 --> 00:08:56,285 ‪Và Goki! 144 00:08:57,328 --> 00:08:59,038 ‪Chúng nằm trong phần phụ lục. 145 00:08:59,580 --> 00:09:01,874 ‪Đúng là hơi cồng kềnh, 146 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 ‪nhưng cho làm ‪Linh hồn Hộ mệnh luôn cũng được. 147 00:09:06,170 --> 00:09:08,464 ‪Anna, thật ra cô là ai? 148 00:09:09,048 --> 00:09:12,009 ‪Tôi cũng có thể hỏi anh câu đó, Silva. 149 00:09:12,093 --> 00:09:14,262 ‪Tôi tưởng anh sẽ trông chừng Yoh 150 00:09:14,345 --> 00:09:15,930 ‪nhưng quả nhiên là vẫn có chuyện. 151 00:09:17,265 --> 00:09:22,186 ‪Giờ các bánh răng đã khớp vào nhau ‪và bắt đầu chuyển động. 152 00:09:23,271 --> 00:09:26,148 ‪Chúng là những ngôi sao vĩ đại 153 00:09:26,232 --> 00:09:28,568 ‪sẽ xoay chuyển cả thế giới trống rỗng này. 154 00:09:29,193 --> 00:09:32,738 ‪Các linh hồn chạm trán, ‪một bản hợp xướng của các Pháp sư. 155 00:09:33,573 --> 00:09:35,241 ‪Và người cai trị những ngôi sao đó 156 00:09:35,324 --> 00:09:36,659 ‪chính là Vua Pháp Thuật! 157 00:09:37,952 --> 00:09:41,205 ‪Phải đưa Yoh lên ngôi Vua Pháp Thuật 158 00:09:41,289 --> 00:09:43,457 ‪dù kẻ địch có mạnh tới đâu. 159 00:09:43,541 --> 00:09:45,167 ‪Tôi là nữ thần chiến thắng. 160 00:09:46,419 --> 00:09:47,795 {\an8}‪ĐẢO KHÔNG NGƯỜI Ở TOKYO 161 00:09:47,878 --> 00:09:50,423 {\an8}‪Và rồi, cuối cùng, ngày đó cũng tới. 162 00:09:50,923 --> 00:09:54,010 ‪Không ngờ giải đấu lại tổ chức ở một hòn đảo hoang. 163 00:09:54,093 --> 00:09:57,346 ‪Đây đúng là Tokyo rồi, nhưng… 164 00:09:58,389 --> 00:10:00,975 ‪Ta đang cách Tokyo 800km về phía nam. 165 00:10:01,767 --> 00:10:04,228 ‪Nơi này bị bỏ hoang, ‪chỉ có xác các nhà máy cũ. 166 00:10:05,062 --> 00:10:08,858 ‪Mùa du lịch cũng có khách, ‪nên vẫn có một vài nhà nghỉ. 167 00:10:09,775 --> 00:10:11,986 ‪Một địa điểm lý tưởng cho giải đấu. 168 00:10:12,069 --> 00:10:14,864 ‪Nhiều trực thăng thật đấy. 169 00:10:14,947 --> 00:10:17,325 ‪Không ngờ còn nhiều đấu thủ đến thế. 170 00:10:17,867 --> 00:10:19,577 ‪Cổ động viên các nước đấy. 171 00:10:20,745 --> 00:10:23,039 ‪Họ chờ sự kiện này lâu lắm rồi. 172 00:10:23,748 --> 00:10:25,625 ‪Giờ họ tự bỏ tiền ra 173 00:10:25,708 --> 00:10:30,004 ‪để tới đây cổ vũ các Pháp sư ‪đã vượt qua được thử thách là các cậu. 174 00:10:30,588 --> 00:10:33,382 ‪Nhìn kìa. ‪Đấu trường xây dựng cho dịp này đấy. 175 00:10:33,466 --> 00:10:35,843 ‪Ôi, tuyệt quá! 176 00:10:35,926 --> 00:10:37,428 ‪Thảm hại thật. 177 00:10:37,511 --> 00:10:39,930 ‪Các người muốn bán vé cho khán giả 178 00:10:40,014 --> 00:10:41,724 ‪để kiếm chút tiền chứ gì. 179 00:10:42,308 --> 00:10:45,019 ‪Dù gì bọn tôi cũng chẳng hy vọng ‪gặp lại người nhà. 180 00:10:45,102 --> 00:10:47,521 ‪Mà mấy thử thách đó ‪cũng chẳng có gì ghê gớm cả. 181 00:10:52,943 --> 00:10:55,029 ‪- Sao hả, Ren? ‪- Ảo giác đấy. 182 00:10:55,112 --> 00:10:56,656 ‪Nhìn ra ngoài là tôi giết. 183 00:10:57,448 --> 00:10:58,866 ‪Nhanh lên! 184 00:10:58,949 --> 00:11:00,368 ‪Cuối cùng cũng có rồi! 185 00:11:01,160 --> 00:11:03,204 ‪Sơ đồ thi đấu lần này! 186 00:11:07,792 --> 00:11:09,919 ‪Trong 63 thí sinh từ tất cả các đội, 187 00:11:10,002 --> 00:11:13,214 ‪sẽ chỉ có 4 đội và 12 thí sinh 188 00:11:13,297 --> 00:11:14,840 ‪được vào vòng tiếp theo. 189 00:11:14,924 --> 00:11:17,468 ‪Vụ này khó hơn mình tưởng. 190 00:11:18,052 --> 00:11:21,305 ‪Nhưng họ chỉ đề tên các đội 191 00:11:22,306 --> 00:11:25,935 ‪nên chẳng biết chính xác ta sẽ đấu với ai. 192 00:11:29,563 --> 00:11:33,526 ‪Nghĩa là ta không biết Lyserg ở đội nào ư? 193 00:11:33,609 --> 00:11:35,111 ‪Không sao đâu. 194 00:11:35,194 --> 00:11:37,029 ‪Thôi đi, khóc thế đủ rồi đấy. 195 00:11:37,113 --> 00:11:39,031 ‪Đúng rồi, Ryu. 196 00:11:39,115 --> 00:11:42,034 ‪Nếu cậu ta chưa chết, 197 00:11:42,118 --> 00:11:44,912 ‪rất có thể sẽ trở thành ‪đối thủ của chúng ta. 198 00:11:44,995 --> 00:11:46,789 ‪Không! 199 00:11:46,872 --> 00:11:50,167 ‪Tôi không đấu với Lyserg đâu! 200 00:11:50,751 --> 00:11:53,754 ‪Anh nói thế làm gì hả, Faust? 201 00:11:53,838 --> 00:11:54,922 ‪Xin lỗi. 202 00:11:56,590 --> 00:11:58,384 ‪Cậu đã rõ tình hình chưa? 203 00:11:59,093 --> 00:12:01,429 ‪Để thắng giải đấu này, 204 00:12:01,512 --> 00:12:03,973 {\an8}‪cậu sẽ phải đấu với đội của Ren. 205 00:12:05,015 --> 00:12:06,851 ‪Tôi đã nói hết rồi. 206 00:12:07,476 --> 00:12:09,854 ‪Phần còn lại phụ thuộc vào ‪mức độ sẵn sàng của cậu. 207 00:12:11,564 --> 00:12:14,483 ‪Không ngờ ‪chuyện này lại tới nhanh như vậy. 208 00:12:16,235 --> 00:12:18,446 ‪Mà thôi, vậy cũng tốt. 209 00:12:18,529 --> 00:12:20,823 ‪Cậu ấy muốn thế mà. 210 00:12:34,962 --> 00:12:39,592 ‪Tôi, thành viên của Thập Đại Pháp Quan, ‪sẽ phụ trách dẫn chương trình. 211 00:12:39,675 --> 00:12:41,260 ‪Tên tôi là Radim. 212 00:12:44,930 --> 00:12:46,932 ‪Trước khi trận khai mạc bắt đầu, 213 00:12:48,017 --> 00:12:51,437 ‪tôi sẽ giới thiệu ‪các quy định của giải đấu khỉ gió này! 214 00:12:53,397 --> 00:12:57,776 ‪Dù nhàm chán, ‪nhưng nghe cho kỹ nhé, lũ ngốc! 215 00:12:58,360 --> 00:13:00,571 ‪Giải đấu Pháp thuật ở Tokyo! 216 00:13:00,654 --> 00:13:02,781 ‪Quy định của vòng thi đấu thứ nhất! 217 00:13:02,865 --> 00:13:06,660 ‪Tất cả các trận đấu đều là ba chọi ba, ‪không giới hạn thời gian! 218 00:13:06,744 --> 00:13:08,329 ‪Thoải mái dùng Linh hồn Hộ mệnh. 219 00:13:08,412 --> 00:13:12,208 ‪Nếu vì lý do nào đó ‪mà cả đội không dùng được Siêu Linh Thể, 220 00:13:12,291 --> 00:13:15,002 ‪bị đánh văng ‪ra ngoài phạm vi các cột totem 221 00:13:15,085 --> 00:13:18,422 ‪hoặc thỏa mãn ‪một trong hai điều kiện trên, 222 00:13:18,506 --> 00:13:19,798 ‪coi như thua! 223 00:13:20,299 --> 00:13:22,968 ‪Hết rồi! 224 00:13:24,678 --> 00:13:25,888 ‪Tất nhiên, 225 00:13:25,971 --> 00:13:28,224 ‪bất kỳ sự can thiệp nào từ bên ngoài 226 00:13:28,307 --> 00:13:29,975 ‪đều không được chấp nhận! 227 00:13:30,559 --> 00:13:32,269 ‪Bốn cột totem này 228 00:13:32,353 --> 00:13:35,272 ‪được một Siêu Linh Thể đặc biệt quây lại, 229 00:13:35,356 --> 00:13:37,691 ‪ngoài các thí sinh, ‪không ai có thể vượt qua! 230 00:13:37,775 --> 00:13:41,195 ‪Nên cứ vứt đồ thoải mái! ‪Không trúng tôi được đâu! 231 00:13:41,278 --> 00:13:43,322 ‪Hiểu rồi chứ, các cưng! 232 00:13:43,405 --> 00:13:46,367 ‪Đám Pháp quan người Patch này ‪có vài tên dị thật. 233 00:13:46,450 --> 00:13:49,787 ‪Vài thôi á? Tất cả đều dị thì có. 234 00:13:51,121 --> 00:13:52,790 ‪Ông anh này vui tính quá! 235 00:13:52,873 --> 00:13:54,625 ‪Giờ không phải lúc để cười! 236 00:13:55,751 --> 00:13:57,127 ‪- Yoh! ‪- Yoh! 237 00:13:57,711 --> 00:13:59,964 ‪Thật là, không hiểu nổi các cậu đấy! 238 00:14:00,047 --> 00:14:03,050 ‪Có biết trận đầu là ai không hả? 239 00:14:03,592 --> 00:14:05,427 ‪Xin mời các đấu sĩ! 240 00:14:06,345 --> 00:14:09,765 ‪Đây là những cặp đấu được Đại Linh Hồn ‪lựa chọn một cách ngẫu nhiên. 241 00:14:10,474 --> 00:14:11,934 ‪Đội đầu tiên chính là… 242 00:14:12,518 --> 00:14:13,602 ‪Đội Ren! 243 00:14:14,812 --> 00:14:16,272 ‪Lạ chưa? 244 00:14:16,355 --> 00:14:17,439 ‪Đội Ren! 245 00:14:17,523 --> 00:14:21,110 ‪Lấy tên mình đặt cho cả đội. ‪Anh chàng này không phải dạng vừa đâu! 246 00:14:21,193 --> 00:14:23,988 ‪Chà! Ngầu lắm, Ren! 247 00:14:24,071 --> 00:14:26,240 ‪Trận này Ren đấu. Thì sao? 248 00:14:26,323 --> 00:14:27,324 ‪Đồ ngốc! 249 00:14:27,408 --> 00:14:29,702 ‪Tôi đang nói về đội kia cơ. 250 00:14:31,412 --> 00:14:33,289 ‪Đội Thổ. Đội Hoa. 251 00:14:33,372 --> 00:14:35,666 ‪Đội Nguyệt. Đội Tinh. 252 00:14:36,292 --> 00:14:38,419 ‪Bốn đội này đặt tên tương tự nhau. 253 00:14:40,004 --> 00:14:42,172 ‪Đội Thổ có khả năng là một đội thuộc phe Hao. 254 00:14:42,673 --> 00:14:45,384 ‪Chỗ này hoành tráng quá! 255 00:14:45,467 --> 00:14:47,720 ‪Tự nhiên tôi hơi hồi hộp. 256 00:14:47,803 --> 00:14:51,181 ‪Vậy à? Còn tôi chỉ thấy hưng phấn hơn. 257 00:14:51,265 --> 00:14:54,184 ‪Đã tới lúc ‪các đối thủ của họ xuất hiện rồi! 258 00:14:54,935 --> 00:14:57,021 ‪- Là chúng tôi đây! ‪- Là chúng tôi đây! 259 00:14:59,398 --> 00:15:01,442 ‪Sao quen thế nhỉ? 260 00:15:03,652 --> 00:15:04,945 ‪À, là nhóm BōZ! 261 00:15:05,529 --> 00:15:06,697 ‪Chào! 262 00:15:06,780 --> 00:15:09,074 ‪Đội các cậu có cái tên nghe lạ thật. 263 00:15:09,158 --> 00:15:10,784 ‪Sao lại mang cả nhạc cụ vào đây? 264 00:15:10,868 --> 00:15:12,036 ‪Bởi vì chúng tôi… 265 00:15:12,119 --> 00:15:14,163 ‪là nhạc sĩ! 266 00:15:14,872 --> 00:15:19,585 ‪Tiêu rồi! ‪Thì ra bọn họ là tay sai của Hao thật! 267 00:15:19,668 --> 00:15:21,128 ‪Làm sao đây, Ren? 268 00:15:21,712 --> 00:15:24,214 ‪Mới trận đầu đã gặp một đội hạt giống rồi! 269 00:15:24,298 --> 00:15:27,051 ‪Khoan đã, chẳng phải đám BōZ đó… 270 00:15:27,134 --> 00:15:28,427 ‪Đừng nói, Horohoro. 271 00:15:29,553 --> 00:15:31,639 ‪Để Joco xử lý hai tên đó đi. 272 00:15:32,348 --> 00:15:34,892 ‪Tôi không rảnh giải quyết đám tép riu. 273 00:15:34,975 --> 00:15:36,143 ‪Cái gì? 274 00:15:36,226 --> 00:15:39,021 ‪Mục tiêu của tôi là kẻ đứng sau chúng kìa. 275 00:15:43,192 --> 00:15:44,735 ‪Đợi đã! 276 00:15:44,818 --> 00:15:47,321 ‪Tôi chưa đồng ý mà! Này, Ren! 277 00:15:47,905 --> 00:15:49,323 ‪- Này! ‪- Này! 278 00:15:49,406 --> 00:15:51,617 ‪- Ngươi vừa gọi… ‪- Ai là tép riu? 279 00:15:52,952 --> 00:15:55,621 ‪Biết bọn ta là ai không? 280 00:15:55,704 --> 00:15:58,749 ‪Biết đại ca của bọn ta là ai không? 281 00:15:59,416 --> 00:16:02,044 ‪À, ừ thì… 282 00:16:02,127 --> 00:16:04,546 ‪Đội Thổ nổi nóng rồi kìa! 283 00:16:04,630 --> 00:16:06,840 ‪Ta có thể cảm nhận ‪cơn thịnh nộ sắp nổ tung! 284 00:16:06,924 --> 00:16:09,468 ‪Không khí sôi động bao trùm sân vận động! 285 00:16:10,052 --> 00:16:12,346 ‪Xin mời Tù trưởng Goldva tuyên bố! 286 00:16:16,183 --> 00:16:19,186 ‪Theo ý muốn của Đại Linh Hồn, 287 00:16:19,269 --> 00:16:23,315 ‪63 Pháp sư được chọn đã tề tựu về đây. 288 00:16:24,108 --> 00:16:26,360 ‪Giờ thì chiến đấu thôi! 289 00:16:30,322 --> 00:16:31,323 ‪Được rồi! 290 00:16:31,407 --> 00:16:34,034 ‪Tuyệt lắm. Cảm ơn! 291 00:16:34,118 --> 00:16:36,495 ‪Bắt đầu thôi! 292 00:16:37,121 --> 00:16:39,206 ‪Giải đấu Pháp thuật ở Tokyo! 293 00:16:39,289 --> 00:16:41,542 ‪Vòng thi đấu thứ nhất, trận thứ nhất! 294 00:16:42,042 --> 00:16:43,794 ‪Đội Ren 295 00:16:43,877 --> 00:16:46,547 ‪gặp Đội Thổ! 296 00:16:46,630 --> 00:16:48,716 ‪Chuẩn bị. Bắt đầu! 297 00:16:52,177 --> 00:16:54,722 ‪Ngươi sẽ phải lắc lư ‪theo nhịp điệu vui vẻ này. 298 00:16:54,805 --> 00:16:58,350 ‪Bắt đầu tắm máu nào, ‪kẻo bữa tiệc này tàn mất! 299 00:16:58,434 --> 00:16:59,727 ‪Sao lại là tôi? 300 00:16:59,810 --> 00:17:02,146 ‪- "Chimi-Chimi Moryo". ‪- "Chimi-Chimi Moryo". 301 00:17:04,148 --> 00:17:05,524 ‪Ôi trời! 302 00:17:05,607 --> 00:17:09,319 ‪Đội Thổ đột nhiên tấn công dồn dập! 303 00:17:10,821 --> 00:17:13,574 ‪Cảm ơn đã giúp ‪"Chimi-Chimi Moryo" thành hit nhé! 304 00:17:13,657 --> 00:17:16,660 ‪Được rồi! Giờ đến lượt các ngươi. 305 00:17:17,244 --> 00:17:20,289 ‪Này, sao cậu nói đám này dễ ăn lắm? 306 00:17:21,540 --> 00:17:22,416 ‪Ừ. 307 00:17:24,168 --> 00:17:25,127 ‪Không ngờ đấy. 308 00:17:25,836 --> 00:17:28,672 ‪Xem ra tay sai của Hao ‪cũng không có gì ghê gớm. 309 00:17:30,007 --> 00:17:31,175 ‪Cái gì? Móng vuốt? 310 00:17:31,258 --> 00:17:33,677 ‪Không thể nào! Làm sao nó… 311 00:17:33,761 --> 00:17:35,137 ‪Đã vậy thì… 312 00:17:35,220 --> 00:17:38,307 ‪- "Chimi-Chimi Moryo". ‪- Bản remix! 313 00:17:38,974 --> 00:17:42,102 ‪Này, remix thì remix, ‪nhưng vẫn là bài đó, đúng không? 314 00:17:50,360 --> 00:17:51,737 ‪Xin lỗi, 315 00:17:51,820 --> 00:17:54,114 ‪nhưng tôi thấy việc đó vô nghĩa quá. 316 00:17:54,740 --> 00:17:56,742 ‪Với cái mũi và tốc độ đó, 317 00:17:56,825 --> 00:17:59,578 ‪Mic của tôi xử đám linh hồn dễ như ăn kẹo. 318 00:18:00,913 --> 00:18:03,373 ‪Nó đã… Hết sạch tiểu quỷ của chúng ta… 319 00:18:03,457 --> 00:18:07,086 ‪Lúc nào cũng tỏ ra phong cách, ‪nhưng lại chẳng có tí thần thái nào. 320 00:18:08,879 --> 00:18:11,507 ‪Để tôi cho các người xem tác phẩm của tôi. 321 00:18:12,132 --> 00:18:13,175 ‪"Tác phẩm" á? 322 00:18:13,258 --> 00:18:15,969 ‪Nó đang làm trò gì vậy? 323 00:18:18,680 --> 00:18:20,849 ‪Hồi ở New York, 324 00:18:20,933 --> 00:18:24,478 ‪có một ông già ‪đã dạy tôi cách làm Pháp sư. 325 00:18:25,187 --> 00:18:27,272 ‪Tôi là Báo Đốm! 326 00:18:28,565 --> 00:18:30,651 ‪Hậu duệ của Báo Đốm, 327 00:18:31,235 --> 00:18:33,403 ‪mũi ngửi thấy tất cả, 328 00:18:33,487 --> 00:18:35,781 ‪mắt nhìn thấy mọi thứ. 329 00:18:35,864 --> 00:18:38,033 ‪Bàn chân vồ được mọi con mồi. 330 00:18:38,117 --> 00:18:40,285 ‪Móng vuốt xé chúng thành trăm mảnh. 331 00:18:41,078 --> 00:18:44,164 ‪Là kẻ mạnh nhất lục địa này. 332 00:18:44,248 --> 00:18:46,917 ‪Và nếu lấy tên "Báo Đốm", 333 00:18:47,000 --> 00:18:49,920 ‪ngươi sẽ hợp nhất với Báo Linh! 334 00:18:52,631 --> 00:18:53,799 ‪Tên nhóc này là gì vậy? 335 00:18:57,136 --> 00:18:59,972 ‪- Lùi lại! ‪- Lùi lại! 336 00:19:09,064 --> 00:19:10,190 ‪Nó né hết rồi! 337 00:19:10,941 --> 00:19:12,651 {\an8}‪Điện Quang! 338 00:19:24,037 --> 00:19:26,248 ‪Cái quái gì vậy? 339 00:19:26,331 --> 00:19:29,710 ‪Tuyệt vời! Joco của Đội Ren, 340 00:19:29,793 --> 00:19:31,003 ‪trong chớp mắt, 341 00:19:31,086 --> 00:19:32,212 ‪chỉ trong chớp mắt, 342 00:19:32,296 --> 00:19:36,008 ‪đã hạ luôn nhóm nhạc BōZ của Đội Thổ! 343 00:19:36,091 --> 00:19:38,385 ‪Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 344 00:19:38,468 --> 00:19:42,389 ‪Mọi thứ diễn ra quá nhanh, ‪tôi không theo kịp! 345 00:19:42,973 --> 00:19:45,642 ‪Nhanh quá! Làm sao… 346 00:19:46,268 --> 00:19:48,604 ‪Tuyệt! Không hổ danh Báo Đốm! 347 00:19:49,605 --> 00:19:51,398 ‪Không ngờ cậu ta giỏi như vậy. 348 00:19:51,481 --> 00:19:53,859 ‪Dùng chính cơ thể mình ‪làm vật dẫn cho Siêu Linh Thể. 349 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 ‪Chị Anna. Chị nhìn thấy được sao? 350 00:19:57,487 --> 00:19:59,656 ‪Ừ. Tất nhiên rồi. 351 00:20:00,240 --> 00:20:02,201 ‪Cậu ta dùng Siêu Linh Thể 352 00:20:02,284 --> 00:20:05,662 ‪dồn Linh hồn Hộ mệnh Báo Đốm vào chân, tay và mặt mình. 353 00:20:06,163 --> 00:20:09,124 ‪Cụ thể hơn có lẽ là móng và mắt của cậu ta. 354 00:20:09,208 --> 00:20:13,503 ‪Nếu dùng Hồn Nhập Thể, ta sẽ rơi vào vô thức, để linh hồn điều khiển. 355 00:20:13,587 --> 00:20:15,088 ‪Nhưng đây là kỹ thuật cấp cao. 356 00:20:16,632 --> 00:20:19,092 ‪Nói cách khác, cậu ta là một Pháp sư 357 00:20:19,176 --> 00:20:21,720 ‪biết dùng Siêu Linh Thể để tự biến thành Báo Đốm. 358 00:20:23,055 --> 00:20:25,766 ‪Sức mạnh của Joco ‪làm tất cả sợ chết khiếp rồi. 359 00:20:26,308 --> 00:20:30,187 ‪Chúng ta có khởi đầu ‪thuận lợi đấy chứ, Ren? 360 00:20:31,563 --> 00:20:32,981 ‪Chưa chắc. 361 00:20:33,565 --> 00:20:36,276 ‪Lúc đó tôi cũng kinh ngạc lắm. 362 00:20:36,860 --> 00:20:40,781 ‪Nhưng tên kia lại rất điềm tĩnh. ‪Cứ như đã đoán trước rồi vậy. 363 00:20:44,576 --> 00:20:46,870 ‪Thấy cảnh hai tên đó bị đánh văng chứ? 364 00:20:46,954 --> 00:20:48,789 ‪Quả nhiên là có tính giải trí. 365 00:20:48,872 --> 00:20:51,583 ‪Thấy chưa? ‪Cho BōZ nhập hội cũng có ích đấy chứ. 366 00:20:51,667 --> 00:20:54,002 ‪Tất nhiên rồi, Hao đại nhân. 367 00:20:54,086 --> 00:20:58,090 ‪Nhưng một mình Peyote ‪có làm nên cơm cháo gì không nhỉ? 368 00:20:58,674 --> 00:20:59,841 ‪Ai thèm quan tâm? 369 00:21:00,717 --> 00:21:03,929 ‪Đối với ta, những trận này chỉ là phụ. 370 00:21:05,138 --> 00:21:09,685 ‪Nhưng nếu không thắng ‪thì cũng mất vui đấy. 371 00:21:11,311 --> 00:21:13,563 ‪Thua rồi à? Thảm hại thật. 372 00:21:14,147 --> 00:21:15,774 ‪Định ngủ cả ngày à? 373 00:21:18,110 --> 00:21:19,319 ‪- Ơ! ‪- Hả? 374 00:21:19,403 --> 00:21:20,696 ‪Sao lại… 375 00:21:21,446 --> 00:21:23,323 ‪Đợi đã, Peyote. 376 00:21:24,116 --> 00:21:26,451 ‪Bọn tôi không đánh được nữa đâu. 377 00:21:26,994 --> 00:21:28,245 ‪Xin lỗi, bọn tôi thua rồi. 378 00:21:28,328 --> 00:21:30,455 ‪Họ nói phải đấy. 379 00:21:30,998 --> 00:21:33,125 ‪Đòn Điện Quang của tôi ‪không phải trò đùa đâu. 380 00:21:33,208 --> 00:21:35,335 ‪Nếu lại ăn đòn, họ sẽ chết đấy. 381 00:21:36,503 --> 00:21:38,380 ‪Vậy thì giết chúng đi. 382 00:21:38,463 --> 00:21:40,966 ‪Chúng là đối thủ của ngươi mà. 383 00:21:43,051 --> 00:21:44,886 ‪Đồ ngu! 384 00:21:44,970 --> 00:21:47,347 ‪Tôi không đùa đâu! 385 00:21:51,059 --> 00:21:54,021 ‪BōZ có vẻ kiệt sức rồi! 386 00:21:54,104 --> 00:21:56,732 ‪Chưa đâu. Đánh tiếp đi. 387 00:21:57,816 --> 00:22:00,360 ‪Không tin được! Còn đứng nổi ư? 388 00:22:01,528 --> 00:22:02,529 ‪Sao thế? 389 00:22:02,612 --> 00:22:03,739 ‪Giết chúng đi. 390 00:22:03,822 --> 00:22:06,074 ‪Nếu không, ngươi không thắng được đâu. 391 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 ‪Không xong rồi! 392 00:22:08,285 --> 00:22:10,245 ‪Nếu mình đánh tiếp, họ sẽ… 393 00:22:10,329 --> 00:22:11,955 ‪Ren! Không ổn rồi! 394 00:22:12,039 --> 00:22:13,999 ‪Hai tên đó trông thế mà mạnh quá! 395 00:22:14,583 --> 00:22:18,170 ‪Đồ ngốc. BōZ bất tỉnh lâu rồi. 396 00:22:18,712 --> 00:22:20,505 ‪Hắn không lừa được tôi đâu. 397 00:22:20,589 --> 00:22:22,883 ‪Hắn đợi nãy giờ 398 00:22:23,759 --> 00:22:26,428 ‪để dùng BōZ làm vật dẫn đấy! 399 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 {\an8}‪Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương