1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 Моє серце голосно стукало. 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,434 І твоє серце 4 00:00:18,977 --> 00:00:21,855 Теж билося часто. 5 00:00:22,605 --> 00:00:25,150 Тільки не кажіть, що цей співак - це… 6 00:00:25,817 --> 00:00:31,531 Кохання вічне, як серцебиття. 7 00:00:31,614 --> 00:00:33,241 Мені потрібно забиратися звідси! 8 00:00:33,324 --> 00:00:35,535 Хоча й цікаво почути слова пісні! 9 00:00:36,786 --> 00:00:40,957 Подивися мені в очі. 10 00:00:41,666 --> 00:00:44,169 Але якщо я посміюся над ними, мені кінець! 11 00:00:44,836 --> 00:00:48,840 Моя третя Еліза. 12 00:00:52,010 --> 00:00:53,928 Кохання Фауста. 13 00:00:57,348 --> 00:00:58,349 Ти… 14 00:00:58,933 --> 00:01:00,977 Ти той самий хлопчик із мого минулого! 15 00:02:35,321 --> 00:02:37,699 {\an8}Скільки разів вам повторювати? 16 00:02:38,324 --> 00:02:40,660 {\an8}Ось як треба вимовляти моє ім'я. 17 00:02:40,743 --> 00:02:43,121 Не прісно - «Дзоко». 18 00:02:43,204 --> 00:02:45,540 А «Дзоко!». Весело. 19 00:02:45,623 --> 00:02:48,126 Усі разом! Три, два, один, «Дзоко!» 20 00:02:48,209 --> 00:02:49,711 Замовкни! 21 00:02:49,794 --> 00:02:52,422 Цей дурень із гострими пасмами зіпсував мені настрій. 22 00:02:52,922 --> 00:02:54,632 Тож помовч, «Чоко»! 23 00:02:54,716 --> 00:02:57,010 Як ти смієш? 24 00:02:57,093 --> 00:02:59,012 Хіба так поводяться з напарником? 25 00:02:59,095 --> 00:03:01,139 Я тобі не напарник! 26 00:03:01,222 --> 00:03:04,517 Навіщо говорити такі образливі речі! 27 00:03:04,601 --> 00:03:08,187 Молодець, що дісталася цілою і неушкодженою, Анно. 28 00:03:09,022 --> 00:03:10,481 Я міцний горішок. 29 00:03:11,482 --> 00:03:15,320 А ось для Манти й Тамао Великий Дух був сильним потрясінням. 30 00:03:15,403 --> 00:03:16,571 Для Манти? 31 00:03:16,654 --> 00:03:18,740 Що тебе так дивує? 32 00:03:19,532 --> 00:03:21,534 Нічого, просто Манта… 33 00:03:26,331 --> 00:03:27,916 Привіт, Йо. 34 00:03:28,499 --> 00:03:30,501 Давно не бачилися. 35 00:03:31,085 --> 00:03:32,462 Фауст VIII! 36 00:03:32,545 --> 00:03:34,255 Якось це все… 37 00:03:34,923 --> 00:03:37,091 Що це за скелет пса? 38 00:03:37,675 --> 00:03:41,012 Бачу, ви з друзями сповнені життя, як і раніше. 39 00:03:41,095 --> 00:03:42,430 Я страшенно вам заздрю. 40 00:03:42,513 --> 00:03:45,391 Це не важливо. Що ти робиш із Мантою? 41 00:03:46,100 --> 00:03:48,228 Ми зустрілися випадково. 42 00:03:48,895 --> 00:03:51,606 Потім він чомусь знепритомнів, 43 00:03:51,689 --> 00:03:53,858 а я його поставив на ноги. 44 00:03:54,943 --> 00:03:57,070 Я радий, що знайшов тебе! 45 00:03:57,862 --> 00:04:00,615 У мене є до тебе справа. 46 00:04:01,366 --> 00:04:02,242 Справа? 47 00:04:02,325 --> 00:04:05,411 Це твоя справа, бува, не помста? 48 00:04:06,162 --> 00:04:09,082 Якби помста повернула мені Елізу, 49 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 я би помстився тисячу разів. 50 00:04:13,878 --> 00:04:17,131 Я лише хотів поговорити з Елізою. 51 00:04:18,049 --> 00:04:20,593 Взяти її за руку й потанцювати. 52 00:04:21,511 --> 00:04:23,096 Це була єдина причина, 53 00:04:23,179 --> 00:04:25,974 з якої я став шаманом і брав участь у цьому змаганні. 54 00:04:26,641 --> 00:04:28,601 Я дізнався погану новину. 55 00:04:29,310 --> 00:04:31,980 Схоже, я не зможу брати участь у наступному раунді. 56 00:04:32,605 --> 00:04:35,191 Я тут нікого, крім тебе, не знаю. 57 00:04:36,985 --> 00:04:38,194 Йо. 58 00:04:38,278 --> 00:04:40,488 Візьмеш мене в свою команду? 59 00:04:42,991 --> 00:04:44,534 Що ти сказав? 60 00:04:44,617 --> 00:04:45,493 Ні в якому разі! 61 00:04:45,576 --> 00:04:46,536 Нізащо! 62 00:04:47,120 --> 00:04:50,999 Лайсерг займе останнє місце в команді! 63 00:04:51,082 --> 00:04:52,709 Місць більше немає! 64 00:04:53,334 --> 00:04:54,877 Тепер забирайся звідси! 65 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 Я… зрозумів. 66 00:05:00,883 --> 00:05:02,468 Усе зрозуміло. 67 00:05:02,552 --> 00:05:03,928 Гаразд. Ходімо, 68 00:05:04,512 --> 00:05:05,722 Франкенштейне. 69 00:05:09,350 --> 00:05:10,893 Мені шкода, Фаусте. 70 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 Може, я трохи перестарався… 71 00:05:21,195 --> 00:05:22,947 {\an8}Яке потрясіння! 72 00:05:23,031 --> 00:05:26,826 Аж ніяк не очікував побачити тебе на колінах у Фауста! 73 00:05:26,909 --> 00:05:29,287 Гей, нічого смішного тут немає! 74 00:05:29,370 --> 00:05:31,456 Він тебе розрізав, як рибку. 75 00:05:32,790 --> 00:05:33,791 Що він зробив? 76 00:05:35,543 --> 00:05:37,211 Я категорично проти. 77 00:05:37,295 --> 00:05:40,173 Мені плювати, що з ним сталося, 78 00:05:40,256 --> 00:05:43,051 але він не такий милий, як Лайсерг… 79 00:05:43,676 --> 00:05:46,429 Я маю на увазі, що він не такий корисний нашій команді. 80 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 Схоже, навіть Фауст не такий уже поганий. 81 00:05:51,768 --> 00:05:54,395 Напевно, він просто занадто наївний. 82 00:05:54,979 --> 00:05:56,981 Як його кохання до Елізи, 83 00:05:57,065 --> 00:05:58,775 так і його пристрасть до медицини 84 00:05:58,858 --> 00:06:02,361 занадто чисті й безневинні. Напевно, тому він до такого докотився. 85 00:06:02,445 --> 00:06:05,448 Лікар у команді міг би стати в нагоді. 86 00:06:06,866 --> 00:06:07,992 Я вирішила. 87 00:06:08,076 --> 00:06:10,161 Я візьму його в твою команду. 88 00:06:10,244 --> 00:06:13,247 -Що? -Почекай-но! 89 00:06:13,331 --> 00:06:14,582 Тихо, Рю! 90 00:06:16,542 --> 00:06:19,045 Я не знаю, хто такий цей Лайсерг, 91 00:06:19,128 --> 00:06:23,049 але я своїми очима бачила силу Фауста. 92 00:06:23,633 --> 00:06:28,096 Він сильний. Його чисте серце наповнює його незламною силою волі. 93 00:06:28,971 --> 00:06:32,141 І якщо я зможу витягнути з нього ще більше сили, 94 00:06:32,225 --> 00:06:33,601 його бажання буде виконано. 95 00:06:35,645 --> 00:06:38,898 {\an8}Я можу його тренувати. 96 00:06:38,981 --> 00:06:42,401 {\an8}Врешті-решт, він сам навчився шаманізму. 97 00:06:43,653 --> 00:06:45,696 Якщо він вдосконалить прийоми некромантіі 98 00:06:45,780 --> 00:06:47,573 і воскресить Елізу, 99 00:06:47,657 --> 00:06:49,534 він досягне своєї мети. 100 00:06:49,617 --> 00:06:52,411 Тоді він буде повністю відданий мені! 101 00:06:53,621 --> 00:06:57,041 Погодиться працювати лікарем на моєму курорті на гарячих джерелах 102 00:06:57,125 --> 00:06:59,585 і допоможе залучити до нас гостей! 103 00:07:00,294 --> 00:07:02,797 Це буде більше, ніж просто спа-салон! 104 00:07:02,880 --> 00:07:04,799 Гості будуть їхати ідеально здоровими! 105 00:07:04,882 --> 00:07:06,759 Жінки по всій країні будуть посміхатися! 106 00:07:06,843 --> 00:07:08,302 Ось яка твоя мета? 107 00:07:08,386 --> 00:07:10,972 Потенціал Анни повністю розкрився! 108 00:07:11,055 --> 00:07:12,682 От і домовилися. 109 00:07:12,765 --> 00:07:14,308 Залишається почати твоє навчання. 110 00:07:14,392 --> 00:07:16,853 Зрештою, саме тому я тут. 111 00:07:16,936 --> 00:07:19,230 Чорт! Зараз не час для цього! 112 00:07:19,313 --> 00:07:21,816 Спочатку треба знайти Лайсерга! 113 00:07:24,944 --> 00:07:26,154 Гадаю, 114 00:07:26,237 --> 00:07:29,073 «X-Laws» можуть перемогти Хао… 115 00:07:30,783 --> 00:07:32,160 Звичайно, ми можемо. 116 00:07:32,243 --> 00:07:35,163 У нас багато товаришів, що борються за нашу справу, 117 00:07:35,246 --> 00:07:36,956 і найголовніше, 118 00:07:37,039 --> 00:07:39,876 Господь має велику силу, що переважає силу Хао. 119 00:07:40,877 --> 00:07:43,129 Тому не треба більше плакати, 120 00:07:43,212 --> 00:07:44,464 Лайсерге Дітел. 121 00:07:45,465 --> 00:07:48,134 {\an8}Тобі все вдавалося до сьогодні. 122 00:07:49,051 --> 00:07:50,761 {\an8}Упевнений, твої батьки 123 00:07:50,845 --> 00:07:53,681 {\an8}спочиватимуть із миром, бачачи, яким чудовим юнаком ти став. 124 00:07:54,474 --> 00:07:55,892 Я ще не готовий. 125 00:07:56,809 --> 00:07:57,727 Я слабкий. 126 00:07:58,769 --> 00:08:00,438 {\an8}І ти хочеш стати сильним, так? 127 00:08:01,105 --> 00:08:02,940 {\an8}Треба познайомити тебе з нашим Господом. 128 00:08:03,441 --> 00:08:05,151 {\an8}Господь дасть тобі силу. 129 00:08:09,489 --> 00:08:12,325 «Ультрасендзі Ряккетцу», як і було обіцяно. 130 00:08:13,910 --> 00:08:15,369 Яка іронія. 131 00:08:15,953 --> 00:08:17,914 Подумати тільки, що я залежу 132 00:08:17,997 --> 00:08:20,333 від цієї реліквії з минулого Хао. 133 00:08:20,917 --> 00:08:21,792 Дякую тобі. 134 00:08:22,335 --> 00:08:25,671 Заради цього ти приїхала в Америку. 135 00:08:26,172 --> 00:08:29,091 Я тільки виконала наказ сім'ї Асакура. 136 00:08:29,175 --> 00:08:33,137 Упевнена, що хочеш залишити книгу в мене? 137 00:08:33,888 --> 00:08:36,182 Ти ще не встигла навчити Йо всім її секретам. 138 00:08:36,265 --> 00:08:37,975 Я не проти. 139 00:08:38,059 --> 00:08:40,102 Усе це заради перемоги над Хао. 140 00:08:40,895 --> 00:08:41,979 Крім того… 141 00:08:45,274 --> 00:08:48,778 я вже вивчила всі секрети «Ультрасендзі Ряккетцу». 142 00:08:49,820 --> 00:08:50,947 Не може бути! 143 00:08:51,030 --> 00:08:53,407 Це Шікігамі, якими колись керував Хао! 144 00:08:53,991 --> 00:08:55,076 Дзенкі! 145 00:08:55,159 --> 00:08:56,285 І Гокі! 146 00:08:57,328 --> 00:08:58,788 Вони були в додатку. 147 00:08:59,497 --> 00:09:01,916 Занадто величезні для постійного використання, 148 00:09:01,999 --> 00:09:04,627 але я вирішила зробити їх своїми духами-союзниками. 149 00:09:06,170 --> 00:09:08,464 Анно, хто ти така? 150 00:09:09,048 --> 00:09:12,009 Це мені треба тебе запитати, Сілво. 151 00:09:12,093 --> 00:09:14,262 Я думала, що ти доглянеш за Йо, 152 00:09:14,345 --> 00:09:15,930 але щось пішло не так, вірно? 153 00:09:17,265 --> 00:09:20,935 Але тепер коліщатка нарешті зчепилися 154 00:09:21,018 --> 00:09:22,186 й почали рухатися. 155 00:09:23,271 --> 00:09:26,148 Ці коліщатка - великі зірки, 156 00:09:26,232 --> 00:09:28,234 які змушують наш порожній світ крутитися. 157 00:09:28,985 --> 00:09:32,738 Душі стикаються і зливаються в хор шаманів. 158 00:09:33,573 --> 00:09:35,241 А владика цих зірок - 159 00:09:35,324 --> 00:09:36,659 король шаманів! 160 00:09:37,952 --> 00:09:41,205 Я направлю Йо до трону короля шаманів, 161 00:09:41,289 --> 00:09:43,457 які б вороги не встали на шляху. 162 00:09:43,541 --> 00:09:44,959 Я богиня перемоги. 163 00:09:46,419 --> 00:09:47,795 {\an8}БЕЗЛЮДНИЙ ОСТРІВ У ТОКІО 164 00:09:47,878 --> 00:09:50,423 {\an8}Нарешті настав довгоочікуваний день. 165 00:09:50,923 --> 00:09:54,010 Не віриться, що турнір пройде на безлюдному острові. 166 00:09:54,093 --> 00:09:57,346 Здається, це Токіо, але… 167 00:09:58,389 --> 00:10:00,975 Ми в 800 кілометрах на південь від Токіо. 168 00:10:01,767 --> 00:10:04,228 Острів безлюдний, але на ньому є руїни старої фабрики. 169 00:10:05,062 --> 00:10:08,858 У розпал сезону приїжджають туристи, тому кількість житла обмежена. 170 00:10:09,567 --> 00:10:11,569 Це ідеальне місце для турніру. 171 00:10:12,069 --> 00:10:14,864 Щось тут забагато вертольотів. 172 00:10:14,947 --> 00:10:17,325 Не думав, що залишилося так багато учасників. 173 00:10:17,867 --> 00:10:19,577 Це шанувальники з різних країн. 174 00:10:20,745 --> 00:10:23,039 Вони тут заради довгоочікуваної головної події. 175 00:10:23,581 --> 00:10:27,752 Вони приїхали сюди за свій рахунок, щоб підтримати вас, шаманів, 176 00:10:27,835 --> 00:10:30,004 що вижили незважаючи на всі випробування. 177 00:10:30,588 --> 00:10:33,382 Дивись! Цю арену ми побудували спеціально для змагання! 178 00:10:33,466 --> 00:10:35,843 Овва, вражає! 179 00:10:35,926 --> 00:10:37,428 Жалюгідне видовище. 180 00:10:37,511 --> 00:10:39,930 Ви вирішили зібрати побільше глядачів, 181 00:10:40,014 --> 00:10:41,724 щоб заробити гроші. 182 00:10:42,308 --> 00:10:45,019 {\an8}Ми вже й не сподівалися побачити наші сім'ї, 183 00:10:45,102 --> 00:10:47,521 {\an8}а наші випробування - це дрібниці, лише незручності… 184 00:10:52,943 --> 00:10:55,029 -Що з тобою, Рене? -Це ілюзія. 185 00:10:55,112 --> 00:10:56,572 Подивишся за борт - уб'ю. 186 00:10:57,448 --> 00:10:58,866 Швидше! Ну ж бо! 187 00:10:58,949 --> 00:11:00,368 Вони нарешті вивісили її! 188 00:11:01,160 --> 00:11:03,204 Турнірну таблицю! 189 00:11:07,792 --> 00:11:09,919 {\an8}Усього змагаються 63 учасники, 190 00:11:10,002 --> 00:11:13,214 {\an8}і лише 4 команди і 12 учасників 191 00:11:13,297 --> 00:11:14,840 {\an8}пройдуть у наступний раунд! 192 00:11:14,924 --> 00:11:17,468 {\an8}Це буде складніше, ніж я очікував. 193 00:11:18,052 --> 00:11:21,305 Але в таблиці зазначені тільки назви команд, 194 00:11:22,306 --> 00:11:25,935 тож ми не знаємо, з ким саме будемо битися. 195 00:11:29,563 --> 00:11:33,526 {\an8}Тобто ми не знаємо, де саме виявиться Лайсерг? 196 00:11:33,609 --> 00:11:35,111 Усе буде добре! 197 00:11:35,194 --> 00:11:37,029 Ну годі вже плакати! 198 00:11:37,113 --> 00:11:39,031 Ти маєш рацію, Рю. 199 00:11:39,115 --> 00:11:42,034 Якщо він не помер, 200 00:11:42,118 --> 00:11:44,912 то в якийсь момент нам доведеться битися з ним. 201 00:11:44,995 --> 00:11:46,789 {\an8}Ні! 202 00:11:46,872 --> 00:11:50,167 {\an8}Я не хочу битися з Лайсергом! 203 00:11:50,751 --> 00:11:53,754 Навіщо ти це сказав, Фаусте? 204 00:11:53,838 --> 00:11:54,922 Перепрошую. 205 00:11:56,590 --> 00:11:58,384 Ти точно це усвідомлюєш? 206 00:11:59,093 --> 00:12:01,429 Щоб виграти цей турнір, 207 00:12:01,512 --> 00:12:03,973 {\an8}тобі доведеться битися з командою Рена. 208 00:12:05,015 --> 00:12:06,851 Я все тобі розповіла. 209 00:12:07,476 --> 00:12:09,854 Тепер усе залежить лише від твоєї готовності. 210 00:12:11,564 --> 00:12:14,483 Не очікував, що цей момент настане так скоро. 211 00:12:16,235 --> 00:12:18,446 Може, це й на краще. 212 00:12:18,529 --> 00:12:20,823 Він сам цього хотів! 213 00:12:21,991 --> 00:12:26,912 ДЗОКО МАК-ДОННЕЛЛ 214 00:12:26,996 --> 00:12:31,917 МІК 215 00:12:34,962 --> 00:12:38,007 Я, один із десяти церемоніймейстерів, 216 00:12:38,090 --> 00:12:39,592 буду ведучим. 217 00:12:39,675 --> 00:12:41,260 Мене звуть Радим. 218 00:12:44,930 --> 00:12:46,932 Перш ніж почнуться поєдинки, 219 00:12:48,017 --> 00:12:51,437 я повинен пояснити вам правила! 220 00:12:53,397 --> 00:12:57,776 Вони до смерті нудні, але слухайте мене уважно, засранці! 221 00:12:58,360 --> 00:13:00,571 Битва шаманів у Токіо! 222 00:13:00,654 --> 00:13:02,781 Правила першого турніру! 223 00:13:02,865 --> 00:13:06,660 У командах по три учасники! Обмежень за часом немає! 224 00:13:06,744 --> 00:13:08,245 Користуйтеся духами-союзниками. 225 00:13:08,329 --> 00:13:12,333 Якщо з якоїсь причини всі члени команди позбавляються Вищої душі, 226 00:13:12,416 --> 00:13:15,002 опиняються за межами тотемний стовпів 227 00:13:15,085 --> 00:13:18,422 або за власним бажанням роблять перше або друге, 228 00:13:18,506 --> 00:13:19,798 вони програють! 229 00:13:20,299 --> 00:13:22,968 Такі правила! 230 00:13:24,678 --> 00:13:25,888 І звичайно ж, 231 00:13:25,971 --> 00:13:28,224 будь-яке зовнішнє втручання 232 00:13:28,307 --> 00:13:29,975 неприпустимо! 233 00:13:30,559 --> 00:13:32,269 Ці чотири тотемні стовпи 234 00:13:32,353 --> 00:13:35,272 наповнені особливою Вищою душею, яка не допустить 235 00:13:35,356 --> 00:13:37,691 на арену нікого, крім учасників битви! 236 00:13:37,775 --> 00:13:41,195 Що б ви сюди ні кидали - вам у мене не поцілити! 237 00:13:41,278 --> 00:13:43,322 Ось і все, хлопці! 238 00:13:43,405 --> 00:13:46,367 Деякі з цих церемоніймейстерів дуже оригінальні. 239 00:13:46,450 --> 00:13:49,787 Деякі? Вони все диваки! 240 00:13:51,121 --> 00:13:52,790 Він кумедний! 241 00:13:52,873 --> 00:13:54,625 Зараз не час сміятися! 242 00:13:55,751 --> 00:13:57,127 -Йо! -Йо! 243 00:13:57,711 --> 00:13:59,964 Та що ж це таке з вами всіма? 244 00:14:00,047 --> 00:14:03,050 Хіба не знаєте, хто бореться в першому раунді? 245 00:14:03,592 --> 00:14:05,427 Зустрічайте наших бійців! 246 00:14:06,345 --> 00:14:09,765 Великий Дух провів жеребкування випадковим чином. 247 00:14:10,474 --> 00:14:11,934 І першою на арену виходить… 248 00:14:12,518 --> 00:14:13,602 Команда Рена! 249 00:14:14,812 --> 00:14:16,272 Ви подивіться на них! 250 00:14:16,355 --> 00:14:17,439 Рен! 251 00:14:17,523 --> 00:14:21,110 Він назвав команду своїм ім'ям. Рен, мабуть, міцний горішок! 252 00:14:21,193 --> 00:14:23,988 Овва! Уперед, Рене! 253 00:14:24,071 --> 00:14:26,240 Змагається команда Рена. І що з того? 254 00:14:26,323 --> 00:14:27,324 Ідіоте! 255 00:14:27,408 --> 00:14:29,702 Я про іншу команду. 256 00:14:31,412 --> 00:14:33,289 Цучі-гумі. Хана-гумі. 257 00:14:33,372 --> 00:14:35,666 Цукі-гумі. Хоши-гумі. 258 00:14:36,292 --> 00:14:38,419 Чотири команди зі схожими назвами. 259 00:14:40,004 --> 00:14:42,172 {\an8}Швидше за все Цучі-гумі - одна з команд Хао. 260 00:14:42,673 --> 00:14:45,301 Яке дивовижне місце! 261 00:14:45,384 --> 00:14:47,720 Я починаю нервувати. 262 00:14:47,803 --> 00:14:51,181 Серйозно? А мені лише кортить почати. 263 00:14:51,265 --> 00:14:54,184 Тепер на арену виходять їхні противники! 264 00:14:54,935 --> 00:14:57,021 -Наш вихід! -Наш вихід! 265 00:14:59,398 --> 00:15:01,442 Звідки я їх знаю? 266 00:15:03,652 --> 00:15:04,945 Це ж гурт «БоЗ»! 267 00:15:05,529 --> 00:15:06,697 Вітаю! 268 00:15:06,780 --> 00:15:09,074 У вашій команді дивна назва, 269 00:15:09,158 --> 00:15:10,784 але навіщо вам інструменти? 270 00:15:10,868 --> 00:15:12,036 Тому що ми… 271 00:15:12,119 --> 00:15:14,163 Музиканти! 272 00:15:14,872 --> 00:15:19,585 Погані справи! Значить, вони все-таки поплічники Хао! 273 00:15:19,668 --> 00:15:21,128 Що нам робити, Рене? 274 00:15:21,712 --> 00:15:24,131 Перший раунд - і відразу проти фаворитів! 275 00:15:24,214 --> 00:15:27,051 Стійте, хіба хлопці з «БоЗ»… 276 00:15:27,134 --> 00:15:28,427 Нічого не кажи, Хорохоро. 277 00:15:29,553 --> 00:15:31,639 Нехай з ними розбереться Дзоко. 278 00:15:32,264 --> 00:15:34,892 Я не збираюся витрачати час на дрібноту. 279 00:15:34,975 --> 00:15:36,143 Що? 280 00:15:36,226 --> 00:15:39,021 Я подбаю про усунення реальної небезпеки позаду них. 281 00:15:43,192 --> 00:15:44,735 {\an8}Постривай! 282 00:15:44,818 --> 00:15:47,321 {\an8}Я на це не погоджувався! Гей, Рене! 283 00:15:47,905 --> 00:15:49,323 -Гей! -Гей! 284 00:15:49,406 --> 00:15:51,617 -Кого це ти… -Назвав дрібнотою? 285 00:15:52,952 --> 00:15:55,621 Ти знаєш, хто ми? 286 00:15:55,704 --> 00:15:58,749 Ти знаєш, хто наш бос? 287 00:15:59,333 --> 00:16:02,044 Ну що ж… 288 00:16:02,127 --> 00:16:04,546 Цучі-гумі розлютилися не на жарт! 289 00:16:04,630 --> 00:16:06,840 Вони готові вибухнути від люті! 290 00:16:06,924 --> 00:16:09,468 Атмосфера на стадіоні наелектризована! 291 00:16:10,052 --> 00:16:12,346 Слово Голдві в кабінці коментаторів! 292 00:16:16,183 --> 00:16:19,186 З волі Великого Духа 293 00:16:19,269 --> 00:16:23,315 тут зібралися 63 обраних шамана. 294 00:16:24,108 --> 00:16:26,360 Залишається лише почати битву! 295 00:16:30,322 --> 00:16:31,323 Ну що ж! 296 00:16:31,407 --> 00:16:34,034 Гаразд. Спасибі! 297 00:16:34,118 --> 00:16:36,495 А тепер до справи! 298 00:16:37,121 --> 00:16:39,206 Битва шаманів у Токіо! 299 00:16:39,289 --> 00:16:41,542 Перший раунд першого турніру! 300 00:16:42,042 --> 00:16:43,794 Команда Рена 301 00:16:43,877 --> 00:16:46,547 проти команди Цучі-гумі! 302 00:16:46,630 --> 00:16:48,716 Готові? Почали! 303 00:16:52,177 --> 00:16:54,722 Ми заколисати вас своїм ритмом… 304 00:16:54,805 --> 00:16:58,350 І влаштуємо криваву бійню, інакше вечірка не почнеться! 305 00:16:58,434 --> 00:16:59,727 Чому я? 306 00:16:59,810 --> 00:17:02,146 -«Чімі-чімі Моріо»! -«Чімі-чімі Моріо»! 307 00:17:04,148 --> 00:17:05,524 Боже! 308 00:17:05,607 --> 00:17:09,319 Цучі-гумі несподівано завдають потужний удар! 309 00:17:10,821 --> 00:17:13,157 Дякую, що зробив «Чімі-чімі Моріо» хітом! 310 00:17:13,657 --> 00:17:16,660 Гаразд! Тепер твоя черга. 311 00:17:17,244 --> 00:17:20,289 А я думав, що ці хлопці - тюхтії. 312 00:17:21,540 --> 00:17:22,416 Так. 313 00:17:24,168 --> 00:17:25,127 Я здивований. 314 00:17:25,836 --> 00:17:28,672 Схоже, послідовники Хао не такі вже й сильні. 315 00:17:30,007 --> 00:17:31,175 Що? Кігті? 316 00:17:31,258 --> 00:17:33,677 {\an8}Неможливо! Як він… 317 00:17:33,761 --> 00:17:35,137 У такому випадку… 318 00:17:35,220 --> 00:17:38,307 -«Чімі-чімі Моріо»! -Ремікс! 319 00:17:39,058 --> 00:17:42,102 Ви, звичайно, можете зробити ремікс, але пісня буде все та ж. 320 00:17:50,360 --> 00:17:51,737 Вибачте, 321 00:17:51,820 --> 00:17:54,114 але я просто не бачу в цьому сенсу. 322 00:17:54,740 --> 00:17:56,742 З його нюхом і швидкістю 323 00:17:56,825 --> 00:17:59,578 Мік їсть таких духів на сніданок. 324 00:18:00,913 --> 00:18:03,373 Усі наші Моріо… Він просто… 325 00:18:03,457 --> 00:18:07,086 {\an8}За зовнішнім лоском ховається відсутність таланту. 326 00:18:08,879 --> 00:18:11,507 {\an8}Настав час познайомити вас із моїм мистецтвом. 327 00:18:12,132 --> 00:18:13,175 Він сказав мистецтвом? 328 00:18:13,258 --> 00:18:15,969 Що він задумав? 329 00:18:18,680 --> 00:18:20,849 У Нью-Йорку 330 00:18:20,933 --> 00:18:24,478 {\an8}один старий навчив мене мистецтву шаманів. 331 00:18:25,187 --> 00:18:27,272 Я Ягуар! 332 00:18:28,565 --> 00:18:30,651 Я нащадок Ягуара, 333 00:18:31,235 --> 00:18:33,403 {\an8}а значить мій ніс усе чує, 334 00:18:33,487 --> 00:18:35,781 {\an8}мої очі все бачать. 335 00:18:35,864 --> 00:18:38,033 Мої лапи все ловлять, 336 00:18:38,117 --> 00:18:40,828 а кігті рвуть усе на шматки. 337 00:18:40,911 --> 00:18:43,831 Я найсильніший на цьому континенті. 338 00:18:43,914 --> 00:18:46,917 І якщо ти носиш ім'я Ягуара, 339 00:18:47,000 --> 00:18:49,920 то зливаєшся воєдино з його душею! 340 00:18:52,631 --> 00:18:53,799 Хто він такий? 341 00:18:57,136 --> 00:18:59,972 -Назад! -Назад! 342 00:19:09,064 --> 00:19:10,190 -Ухилився! -Ухилився! 343 00:19:10,941 --> 00:19:12,651 {\an8}Слайс! 344 00:19:24,037 --> 00:19:26,248 Що це в біса було? 345 00:19:26,331 --> 00:19:29,501 Приголомшливо! Дзоко з команди Рена 346 00:19:29,585 --> 00:19:31,003 відразу, 347 00:19:31,086 --> 00:19:32,171 в одну мить 348 00:19:32,254 --> 00:19:36,008 позбувся обох членів групи «БоЗ» з команди Цучі-гумі! 349 00:19:36,091 --> 00:19:38,385 Що це ми щойно побачили? 350 00:19:38,468 --> 00:19:42,389 Усе сталося так швидко. Я не уявляю, що сталося! 351 00:19:42,973 --> 00:19:45,642 Яка швидкість! Як він… 352 00:19:46,268 --> 00:19:48,604 Овва! Він і справді Ягуар! 353 00:19:49,605 --> 00:19:51,398 Він напрочуд талановитий. 354 00:19:51,481 --> 00:19:53,859 Не віриться, він застосував Вищу душу на своєму тілі. 355 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 Пані Анно! Ви зрозуміли, що сталося? 356 00:19:57,487 --> 00:19:59,656 Так. Звісно. 357 00:20:00,240 --> 00:20:02,201 Він використовував Вищу душу, 358 00:20:02,284 --> 00:20:05,662 щоб вселити ягуара, духа-союзника, в свої ноги, руки й обличчя. 359 00:20:06,163 --> 00:20:07,414 Точніше кажучи, 360 00:20:07,497 --> 00:20:09,124 в свої нігті й очі. 361 00:20:09,208 --> 00:20:13,503 Це відрізняється від об'єднання з духом, коли дух оволодіває тілом у трансі. 362 00:20:13,587 --> 00:20:15,088 Це прийом вищого рівня. 363 00:20:16,632 --> 00:20:19,092 {\an8}Іншими словами, використовуючи Вищу душу, 364 00:20:19,176 --> 00:20:21,720 {\an8}він сам перетворюється в Ягуара. 365 00:20:23,055 --> 00:20:25,599 Вони всі страшенно нажахані силою Дзоко! 366 00:20:26,308 --> 00:20:30,187 Ми відмінно почали, га, Рене? 367 00:20:31,563 --> 00:20:32,981 Я не впевнений. 368 00:20:33,565 --> 00:20:36,276 Побачивши його здатності, я теж здивувався, 369 00:20:36,860 --> 00:20:40,781 але ось він виглядає таким спокійним. Ніби він все це передбачав. 370 00:20:44,576 --> 00:20:46,870 Ви бачили, як це вразило їх? 371 00:20:46,954 --> 00:20:48,789 Я знав, що вони зможуть нас розважити. 372 00:20:48,872 --> 00:20:51,583 Так? Не дарма ми дозволили гурту «БоЗ» приєднатися до нас. 373 00:20:51,667 --> 00:20:54,002 Звичайно, пане Хао. 374 00:20:54,086 --> 00:20:58,090 Але чи впорається Пейот сам? 375 00:20:58,674 --> 00:20:59,841 Яка різниця? 376 00:21:00,717 --> 00:21:03,929 Як на мене, такі матчі - справа другорядної важливості. 377 00:21:05,138 --> 00:21:09,685 Але, думаю, невесело тому, хто програє. 378 00:21:11,186 --> 00:21:13,563 Уже переможені? Жалюгідне видовище. 379 00:21:14,147 --> 00:21:15,774 Ви весь день будете спати? 380 00:21:18,110 --> 00:21:19,319 {\an8}-Що? -Що? 381 00:21:19,403 --> 00:21:20,696 Якого біса… 382 00:21:21,446 --> 00:21:23,323 Стій, Пейоте… 383 00:21:24,116 --> 00:21:26,451 Ми більше не можемо битися. 384 00:21:26,994 --> 00:21:28,245 Пробач, але з нас досить. 385 00:21:28,328 --> 00:21:30,455 Вони праві. 386 00:21:30,998 --> 00:21:33,125 Мій Слайс - це вам не жарти. 387 00:21:33,208 --> 00:21:35,335 Ще одна атака - і вони помруть. 388 00:21:36,503 --> 00:21:38,380 Тоді вбий їх. 389 00:21:38,463 --> 00:21:40,966 Вони твої противники. 390 00:21:43,051 --> 00:21:44,886 Ідіоти! 391 00:21:44,970 --> 00:21:47,347 Я не жартую, між іншим! 392 00:21:51,059 --> 00:21:54,021 Група «БоЗ» точно вийшла з гри! 393 00:21:54,104 --> 00:21:56,732 Ще ні. Бийтеся. 394 00:21:57,816 --> 00:22:00,360 Що за маячня? Як вони можуть стояти на ногах? 395 00:22:01,528 --> 00:22:02,529 У чому справа? 396 00:22:02,612 --> 00:22:03,780 Убий же їх. 397 00:22:03,864 --> 00:22:06,074 Інакше не виграєш. 398 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 Це вже занадто! 399 00:22:08,285 --> 00:22:10,245 Якщо я продовжу в тому ж дусі, вони точно… 400 00:22:10,329 --> 00:22:12,122 Рене! Погані новини! 401 00:22:12,205 --> 00:22:13,999 Вони сильніші, ніж здаються! 402 00:22:14,583 --> 00:22:18,170 Дурню. Група «БоЗ» вже непритомні. 403 00:22:18,712 --> 00:22:20,505 Йому мене не обдурити. 404 00:22:20,589 --> 00:22:22,883 Він тільки цього й чекав. 405 00:22:23,675 --> 00:22:26,803 Щоб почати використовувати «БоЗ» у якості посередників! 406 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 {\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна