1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:13,805 --> 00:00:15,515
Моє серце голосно стукало.
3
00:00:15,598 --> 00:00:17,434
І твоє серце
4
00:00:18,977 --> 00:00:21,855
Теж билося часто.
5
00:00:22,605 --> 00:00:25,150
Тільки не кажіть, що цей співак - це…
6
00:00:25,817 --> 00:00:31,531
Кохання вічне, як серцебиття.
7
00:00:31,614 --> 00:00:33,241
Мені потрібно забиратися звідси!
8
00:00:33,324 --> 00:00:35,535
Хоча й цікаво почути слова пісні!
9
00:00:36,786 --> 00:00:40,957
Подивися мені в очі.
10
00:00:41,666 --> 00:00:44,169
Але якщо я посміюся над ними, мені кінець!
11
00:00:44,836 --> 00:00:48,840
Моя третя Еліза.
12
00:00:52,010 --> 00:00:53,928
Кохання Фауста.
13
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
Ти…
14
00:00:58,933 --> 00:01:00,977
Ти той самий хлопчик із мого минулого!
15
00:02:35,321 --> 00:02:37,699
{\an8}Скільки разів вам повторювати?
16
00:02:38,324 --> 00:02:40,660
{\an8}Ось як треба вимовляти моє ім'я.
17
00:02:40,743 --> 00:02:43,121
Не прісно - «Дзоко».
18
00:02:43,204 --> 00:02:45,540
А «Дзоко!». Весело.
19
00:02:45,623 --> 00:02:48,126
Усі разом! Три, два, один, «Дзоко!»
20
00:02:48,209 --> 00:02:49,711
Замовкни!
21
00:02:49,794 --> 00:02:52,422
Цей дурень із гострими пасмами
зіпсував мені настрій.
22
00:02:52,922 --> 00:02:54,632
Тож помовч, «Чоко»!
23
00:02:54,716 --> 00:02:57,010
Як ти смієш?
24
00:02:57,093 --> 00:02:59,012
Хіба так поводяться з напарником?
25
00:02:59,095 --> 00:03:01,139
Я тобі не напарник!
26
00:03:01,222 --> 00:03:04,517
Навіщо говорити такі образливі речі!
27
00:03:04,601 --> 00:03:08,187
Молодець, що дісталася
цілою і неушкодженою, Анно.
28
00:03:09,022 --> 00:03:10,481
Я міцний горішок.
29
00:03:11,482 --> 00:03:15,320
А ось для Манти й Тамао
Великий Дух був сильним потрясінням.
30
00:03:15,403 --> 00:03:16,571
Для Манти?
31
00:03:16,654 --> 00:03:18,740
Що тебе так дивує?
32
00:03:19,532 --> 00:03:21,534
Нічого, просто Манта…
33
00:03:26,331 --> 00:03:27,916
Привіт, Йо.
34
00:03:28,499 --> 00:03:30,501
Давно не бачилися.
35
00:03:31,085 --> 00:03:32,462
Фауст VIII!
36
00:03:32,545 --> 00:03:34,255
Якось це все…
37
00:03:34,923 --> 00:03:37,091
Що це за скелет пса?
38
00:03:37,675 --> 00:03:41,012
Бачу, ви з друзями
сповнені життя, як і раніше.
39
00:03:41,095 --> 00:03:42,430
Я страшенно вам заздрю.
40
00:03:42,513 --> 00:03:45,391
Це не важливо. Що ти робиш із Мантою?
41
00:03:46,100 --> 00:03:48,228
Ми зустрілися випадково.
42
00:03:48,895 --> 00:03:51,606
Потім він чомусь знепритомнів,
43
00:03:51,689 --> 00:03:53,858
а я його поставив на ноги.
44
00:03:54,943 --> 00:03:57,070
Я радий, що знайшов тебе!
45
00:03:57,862 --> 00:04:00,615
У мене є до тебе справа.
46
00:04:01,366 --> 00:04:02,242
Справа?
47
00:04:02,325 --> 00:04:05,411
Це твоя справа, бува, не помста?
48
00:04:06,162 --> 00:04:09,082
Якби помста повернула мені Елізу,
49
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
я би помстився тисячу разів.
50
00:04:13,878 --> 00:04:17,131
Я лише хотів поговорити з Елізою.
51
00:04:18,049 --> 00:04:20,593
Взяти її за руку й потанцювати.
52
00:04:21,511 --> 00:04:23,096
Це була єдина причина,
53
00:04:23,179 --> 00:04:25,974
з якої я став шаманом
і брав участь у цьому змаганні.
54
00:04:26,641 --> 00:04:28,601
Я дізнався погану новину.
55
00:04:29,310 --> 00:04:31,980
Схоже, я не зможу
брати участь у наступному раунді.
56
00:04:32,605 --> 00:04:35,191
Я тут нікого, крім тебе, не знаю.
57
00:04:36,985 --> 00:04:38,194
Йо.
58
00:04:38,278 --> 00:04:40,488
Візьмеш мене в свою команду?
59
00:04:42,991 --> 00:04:44,534
Що ти сказав?
60
00:04:44,617 --> 00:04:45,493
Ні в якому разі!
61
00:04:45,576 --> 00:04:46,536
Нізащо!
62
00:04:47,120 --> 00:04:50,999
Лайсерг займе останнє місце в команді!
63
00:04:51,082 --> 00:04:52,709
Місць більше немає!
64
00:04:53,334 --> 00:04:54,877
Тепер забирайся звідси!
65
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
Я… зрозумів.
66
00:05:00,883 --> 00:05:02,468
Усе зрозуміло.
67
00:05:02,552 --> 00:05:03,928
Гаразд. Ходімо,
68
00:05:04,512 --> 00:05:05,722
Франкенштейне.
69
00:05:09,350 --> 00:05:10,893
Мені шкода, Фаусте.
70
00:05:11,477 --> 00:05:14,147
Може, я трохи перестарався…
71
00:05:21,195 --> 00:05:22,947
{\an8}Яке потрясіння!
72
00:05:23,031 --> 00:05:26,826
Аж ніяк не очікував побачити
тебе на колінах у Фауста!
73
00:05:26,909 --> 00:05:29,287
Гей, нічого смішного тут немає!
74
00:05:29,370 --> 00:05:31,456
Він тебе розрізав, як рибку.
75
00:05:32,790 --> 00:05:33,791
Що він зробив?
76
00:05:35,543 --> 00:05:37,211
Я категорично проти.
77
00:05:37,295 --> 00:05:40,173
Мені плювати, що з ним сталося,
78
00:05:40,256 --> 00:05:43,051
але він не такий милий, як Лайсерг…
79
00:05:43,676 --> 00:05:46,429
Я маю на увазі,
що він не такий корисний нашій команді.
80
00:05:47,013 --> 00:05:50,767
Схоже, навіть Фауст не такий уже поганий.
81
00:05:51,768 --> 00:05:54,395
Напевно, він просто занадто наївний.
82
00:05:54,979 --> 00:05:56,981
Як його кохання до Елізи,
83
00:05:57,065 --> 00:05:58,775
так і його пристрасть до медицини
84
00:05:58,858 --> 00:06:02,361
занадто чисті й безневинні. Напевно,
тому він до такого докотився.
85
00:06:02,445 --> 00:06:05,448
Лікар у команді міг би стати в нагоді.
86
00:06:06,866 --> 00:06:07,992
Я вирішила.
87
00:06:08,076 --> 00:06:10,161
Я візьму його в твою команду.
88
00:06:10,244 --> 00:06:13,247
-Що?
-Почекай-но!
89
00:06:13,331 --> 00:06:14,582
Тихо, Рю!
90
00:06:16,542 --> 00:06:19,045
Я не знаю, хто такий цей Лайсерг,
91
00:06:19,128 --> 00:06:23,049
але я своїми очима бачила силу Фауста.
92
00:06:23,633 --> 00:06:28,096
Він сильний. Його чисте серце
наповнює його незламною силою волі.
93
00:06:28,971 --> 00:06:32,141
І якщо я зможу
витягнути з нього ще більше сили,
94
00:06:32,225 --> 00:06:33,601
його бажання буде виконано.
95
00:06:35,645 --> 00:06:38,898
{\an8}Я можу його тренувати.
96
00:06:38,981 --> 00:06:42,401
{\an8}Врешті-решт, він сам навчився шаманізму.
97
00:06:43,653 --> 00:06:45,696
Якщо він вдосконалить прийоми некромантіі
98
00:06:45,780 --> 00:06:47,573
і воскресить Елізу,
99
00:06:47,657 --> 00:06:49,534
він досягне своєї мети.
100
00:06:49,617 --> 00:06:52,411
Тоді він буде повністю відданий мені!
101
00:06:53,621 --> 00:06:57,041
Погодиться працювати лікарем
на моєму курорті на гарячих джерелах
102
00:06:57,125 --> 00:06:59,585
і допоможе залучити до нас гостей!
103
00:07:00,294 --> 00:07:02,797
Це буде більше, ніж просто спа-салон!
104
00:07:02,880 --> 00:07:04,799
Гості будуть їхати ідеально здоровими!
105
00:07:04,882 --> 00:07:06,759
Жінки по всій країні будуть посміхатися!
106
00:07:06,843 --> 00:07:08,302
Ось яка твоя мета?
107
00:07:08,386 --> 00:07:10,972
Потенціал Анни повністю розкрився!
108
00:07:11,055 --> 00:07:12,682
От і домовилися.
109
00:07:12,765 --> 00:07:14,308
Залишається почати твоє навчання.
110
00:07:14,392 --> 00:07:16,853
Зрештою, саме тому я тут.
111
00:07:16,936 --> 00:07:19,230
Чорт! Зараз не час для цього!
112
00:07:19,313 --> 00:07:21,816
Спочатку треба знайти Лайсерга!
113
00:07:24,944 --> 00:07:26,154
Гадаю,
114
00:07:26,237 --> 00:07:29,073
«X-Laws» можуть перемогти Хао…
115
00:07:30,783 --> 00:07:32,160
Звичайно, ми можемо.
116
00:07:32,243 --> 00:07:35,163
У нас багато товаришів,
що борються за нашу справу,
117
00:07:35,246 --> 00:07:36,956
і найголовніше,
118
00:07:37,039 --> 00:07:39,876
Господь має велику силу,
що переважає силу Хао.
119
00:07:40,877 --> 00:07:43,129
Тому не треба більше плакати,
120
00:07:43,212 --> 00:07:44,464
Лайсерге Дітел.
121
00:07:45,465 --> 00:07:48,134
{\an8}Тобі все вдавалося до сьогодні.
122
00:07:49,051 --> 00:07:50,761
{\an8}Упевнений, твої батьки
123
00:07:50,845 --> 00:07:53,681
{\an8}спочиватимуть із миром, бачачи,
яким чудовим юнаком ти став.
124
00:07:54,474 --> 00:07:55,892
Я ще не готовий.
125
00:07:56,809 --> 00:07:57,727
Я слабкий.
126
00:07:58,769 --> 00:08:00,438
{\an8}І ти хочеш стати сильним, так?
127
00:08:01,105 --> 00:08:02,940
{\an8}Треба познайомити тебе з нашим Господом.
128
00:08:03,441 --> 00:08:05,151
{\an8}Господь дасть тобі силу.
129
00:08:09,489 --> 00:08:12,325
«Ультрасендзі Ряккетцу»,
як і було обіцяно.
130
00:08:13,910 --> 00:08:15,369
Яка іронія.
131
00:08:15,953 --> 00:08:17,914
Подумати тільки, що я залежу
132
00:08:17,997 --> 00:08:20,333
від цієї реліквії з минулого Хао.
133
00:08:20,917 --> 00:08:21,792
Дякую тобі.
134
00:08:22,335 --> 00:08:25,671
Заради цього ти приїхала в Америку.
135
00:08:26,172 --> 00:08:29,091
Я тільки виконала наказ сім'ї Асакура.
136
00:08:29,175 --> 00:08:33,137
Упевнена, що хочеш залишити книгу в мене?
137
00:08:33,888 --> 00:08:36,182
Ти ще не встигла навчити Йо
всім її секретам.
138
00:08:36,265 --> 00:08:37,975
Я не проти.
139
00:08:38,059 --> 00:08:40,102
Усе це заради перемоги над Хао.
140
00:08:40,895 --> 00:08:41,979
Крім того…
141
00:08:45,274 --> 00:08:48,778
я вже вивчила всі секрети
«Ультрасендзі Ряккетцу».
142
00:08:49,820 --> 00:08:50,947
Не може бути!
143
00:08:51,030 --> 00:08:53,407
Це Шікігамі, якими колись керував Хао!
144
00:08:53,991 --> 00:08:55,076
Дзенкі!
145
00:08:55,159 --> 00:08:56,285
І Гокі!
146
00:08:57,328 --> 00:08:58,788
Вони були в додатку.
147
00:08:59,497 --> 00:09:01,916
Занадто величезні
для постійного використання,
148
00:09:01,999 --> 00:09:04,627
але я вирішила зробити їх
своїми духами-союзниками.
149
00:09:06,170 --> 00:09:08,464
Анно, хто ти така?
150
00:09:09,048 --> 00:09:12,009
Це мені треба тебе запитати, Сілво.
151
00:09:12,093 --> 00:09:14,262
Я думала, що ти доглянеш за Йо,
152
00:09:14,345 --> 00:09:15,930
але щось пішло не так, вірно?
153
00:09:17,265 --> 00:09:20,935
Але тепер коліщатка нарешті зчепилися
154
00:09:21,018 --> 00:09:22,186
й почали рухатися.
155
00:09:23,271 --> 00:09:26,148
Ці коліщатка - великі зірки,
156
00:09:26,232 --> 00:09:28,234
які змушують наш порожній світ крутитися.
157
00:09:28,985 --> 00:09:32,738
Душі стикаються
і зливаються в хор шаманів.
158
00:09:33,573 --> 00:09:35,241
А владика цих зірок -
159
00:09:35,324 --> 00:09:36,659
король шаманів!
160
00:09:37,952 --> 00:09:41,205
Я направлю Йо до трону короля шаманів,
161
00:09:41,289 --> 00:09:43,457
які б вороги не встали на шляху.
162
00:09:43,541 --> 00:09:44,959
Я богиня перемоги.
163
00:09:46,419 --> 00:09:47,795
{\an8}БЕЗЛЮДНИЙ ОСТРІВ У ТОКІО
164
00:09:47,878 --> 00:09:50,423
{\an8}Нарешті настав довгоочікуваний день.
165
00:09:50,923 --> 00:09:54,010
Не віриться, що турнір
пройде на безлюдному острові.
166
00:09:54,093 --> 00:09:57,346
Здається, це Токіо, але…
167
00:09:58,389 --> 00:10:00,975
Ми в 800 кілометрах на південь від Токіо.
168
00:10:01,767 --> 00:10:04,228
Острів безлюдний,
але на ньому є руїни старої фабрики.
169
00:10:05,062 --> 00:10:08,858
У розпал сезону приїжджають туристи,
тому кількість житла обмежена.
170
00:10:09,567 --> 00:10:11,569
Це ідеальне місце для турніру.
171
00:10:12,069 --> 00:10:14,864
Щось тут забагато вертольотів.
172
00:10:14,947 --> 00:10:17,325
Не думав, що залишилося
так багато учасників.
173
00:10:17,867 --> 00:10:19,577
Це шанувальники з різних країн.
174
00:10:20,745 --> 00:10:23,039
Вони тут
заради довгоочікуваної головної події.
175
00:10:23,581 --> 00:10:27,752
Вони приїхали сюди за свій рахунок,
щоб підтримати вас, шаманів,
176
00:10:27,835 --> 00:10:30,004
що вижили незважаючи на всі випробування.
177
00:10:30,588 --> 00:10:33,382
Дивись! Цю арену ми побудували
спеціально для змагання!
178
00:10:33,466 --> 00:10:35,843
Овва, вражає!
179
00:10:35,926 --> 00:10:37,428
Жалюгідне видовище.
180
00:10:37,511 --> 00:10:39,930
Ви вирішили зібрати побільше глядачів,
181
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
щоб заробити гроші.
182
00:10:42,308 --> 00:10:45,019
{\an8}Ми вже й не сподівалися
побачити наші сім'ї,
183
00:10:45,102 --> 00:10:47,521
{\an8}а наші випробування -
це дрібниці, лише незручності…
184
00:10:52,943 --> 00:10:55,029
-Що з тобою, Рене?
-Це ілюзія.
185
00:10:55,112 --> 00:10:56,572
Подивишся за борт - уб'ю.
186
00:10:57,448 --> 00:10:58,866
Швидше! Ну ж бо!
187
00:10:58,949 --> 00:11:00,368
Вони нарешті вивісили її!
188
00:11:01,160 --> 00:11:03,204
Турнірну таблицю!
189
00:11:07,792 --> 00:11:09,919
{\an8}Усього змагаються 63 учасники,
190
00:11:10,002 --> 00:11:13,214
{\an8}і лише 4 команди і 12 учасників
191
00:11:13,297 --> 00:11:14,840
{\an8}пройдуть у наступний раунд!
192
00:11:14,924 --> 00:11:17,468
{\an8}Це буде складніше, ніж я очікував.
193
00:11:18,052 --> 00:11:21,305
Але в таблиці зазначені
тільки назви команд,
194
00:11:22,306 --> 00:11:25,935
тож ми не знаємо,
з ким саме будемо битися.
195
00:11:29,563 --> 00:11:33,526
{\an8}Тобто ми не знаємо,
де саме виявиться Лайсерг?
196
00:11:33,609 --> 00:11:35,111
Усе буде добре!
197
00:11:35,194 --> 00:11:37,029
Ну годі вже плакати!
198
00:11:37,113 --> 00:11:39,031
Ти маєш рацію, Рю.
199
00:11:39,115 --> 00:11:42,034
Якщо він не помер,
200
00:11:42,118 --> 00:11:44,912
то в якийсь момент
нам доведеться битися з ним.
201
00:11:44,995 --> 00:11:46,789
{\an8}Ні!
202
00:11:46,872 --> 00:11:50,167
{\an8}Я не хочу битися з Лайсергом!
203
00:11:50,751 --> 00:11:53,754
Навіщо ти це сказав, Фаусте?
204
00:11:53,838 --> 00:11:54,922
Перепрошую.
205
00:11:56,590 --> 00:11:58,384
Ти точно це усвідомлюєш?
206
00:11:59,093 --> 00:12:01,429
Щоб виграти цей турнір,
207
00:12:01,512 --> 00:12:03,973
{\an8}тобі доведеться битися з командою Рена.
208
00:12:05,015 --> 00:12:06,851
Я все тобі розповіла.
209
00:12:07,476 --> 00:12:09,854
Тепер усе залежить
лише від твоєї готовності.
210
00:12:11,564 --> 00:12:14,483
Не очікував,
що цей момент настане так скоро.
211
00:12:16,235 --> 00:12:18,446
Може, це й на краще.
212
00:12:18,529 --> 00:12:20,823
Він сам цього хотів!
213
00:12:21,991 --> 00:12:26,912
ДЗОКО МАК-ДОННЕЛЛ
214
00:12:26,996 --> 00:12:31,917
МІК
215
00:12:34,962 --> 00:12:38,007
Я, один із десяти церемоніймейстерів,
216
00:12:38,090 --> 00:12:39,592
буду ведучим.
217
00:12:39,675 --> 00:12:41,260
Мене звуть Радим.
218
00:12:44,930 --> 00:12:46,932
Перш ніж почнуться поєдинки,
219
00:12:48,017 --> 00:12:51,437
я повинен пояснити вам правила!
220
00:12:53,397 --> 00:12:57,776
Вони до смерті нудні,
але слухайте мене уважно, засранці!
221
00:12:58,360 --> 00:13:00,571
Битва шаманів у Токіо!
222
00:13:00,654 --> 00:13:02,781
Правила першого турніру!
223
00:13:02,865 --> 00:13:06,660
У командах по три учасники!
Обмежень за часом немає!
224
00:13:06,744 --> 00:13:08,245
Користуйтеся духами-союзниками.
225
00:13:08,329 --> 00:13:12,333
Якщо з якоїсь причини всі члени команди
позбавляються Вищої душі,
226
00:13:12,416 --> 00:13:15,002
опиняються за межами тотемний стовпів
227
00:13:15,085 --> 00:13:18,422
або за власним бажанням
роблять перше або друге,
228
00:13:18,506 --> 00:13:19,798
вони програють!
229
00:13:20,299 --> 00:13:22,968
Такі правила!
230
00:13:24,678 --> 00:13:25,888
І звичайно ж,
231
00:13:25,971 --> 00:13:28,224
будь-яке зовнішнє втручання
232
00:13:28,307 --> 00:13:29,975
неприпустимо!
233
00:13:30,559 --> 00:13:32,269
Ці чотири тотемні стовпи
234
00:13:32,353 --> 00:13:35,272
наповнені особливою Вищою душею,
яка не допустить
235
00:13:35,356 --> 00:13:37,691
на арену нікого, крім учасників битви!
236
00:13:37,775 --> 00:13:41,195
Що б ви сюди ні кидали -
вам у мене не поцілити!
237
00:13:41,278 --> 00:13:43,322
Ось і все, хлопці!
238
00:13:43,405 --> 00:13:46,367
Деякі з цих церемоніймейстерів
дуже оригінальні.
239
00:13:46,450 --> 00:13:49,787
Деякі? Вони все диваки!
240
00:13:51,121 --> 00:13:52,790
Він кумедний!
241
00:13:52,873 --> 00:13:54,625
Зараз не час сміятися!
242
00:13:55,751 --> 00:13:57,127
-Йо!
-Йо!
243
00:13:57,711 --> 00:13:59,964
Та що ж це таке з вами всіма?
244
00:14:00,047 --> 00:14:03,050
Хіба не знаєте,
хто бореться в першому раунді?
245
00:14:03,592 --> 00:14:05,427
Зустрічайте наших бійців!
246
00:14:06,345 --> 00:14:09,765
Великий Дух провів жеребкування
випадковим чином.
247
00:14:10,474 --> 00:14:11,934
І першою на арену виходить…
248
00:14:12,518 --> 00:14:13,602
Команда Рена!
249
00:14:14,812 --> 00:14:16,272
Ви подивіться на них!
250
00:14:16,355 --> 00:14:17,439
Рен!
251
00:14:17,523 --> 00:14:21,110
Він назвав команду своїм ім'ям.
Рен, мабуть, міцний горішок!
252
00:14:21,193 --> 00:14:23,988
Овва! Уперед, Рене!
253
00:14:24,071 --> 00:14:26,240
Змагається команда Рена. І що з того?
254
00:14:26,323 --> 00:14:27,324
Ідіоте!
255
00:14:27,408 --> 00:14:29,702
Я про іншу команду.
256
00:14:31,412 --> 00:14:33,289
Цучі-гумі. Хана-гумі.
257
00:14:33,372 --> 00:14:35,666
Цукі-гумі. Хоши-гумі.
258
00:14:36,292 --> 00:14:38,419
Чотири команди зі схожими назвами.
259
00:14:40,004 --> 00:14:42,172
{\an8}Швидше за все Цучі-гумі -
одна з команд Хао.
260
00:14:42,673 --> 00:14:45,301
Яке дивовижне місце!
261
00:14:45,384 --> 00:14:47,720
Я починаю нервувати.
262
00:14:47,803 --> 00:14:51,181
Серйозно? А мені лише кортить почати.
263
00:14:51,265 --> 00:14:54,184
Тепер на арену виходять їхні противники!
264
00:14:54,935 --> 00:14:57,021
-Наш вихід!
-Наш вихід!
265
00:14:59,398 --> 00:15:01,442
Звідки я їх знаю?
266
00:15:03,652 --> 00:15:04,945
Це ж гурт «БоЗ»!
267
00:15:05,529 --> 00:15:06,697
Вітаю!
268
00:15:06,780 --> 00:15:09,074
У вашій команді дивна назва,
269
00:15:09,158 --> 00:15:10,784
але навіщо вам інструменти?
270
00:15:10,868 --> 00:15:12,036
Тому що ми…
271
00:15:12,119 --> 00:15:14,163
Музиканти!
272
00:15:14,872 --> 00:15:19,585
Погані справи! Значить,
вони все-таки поплічники Хао!
273
00:15:19,668 --> 00:15:21,128
Що нам робити, Рене?
274
00:15:21,712 --> 00:15:24,131
Перший раунд - і відразу проти фаворитів!
275
00:15:24,214 --> 00:15:27,051
Стійте, хіба хлопці з «БоЗ»…
276
00:15:27,134 --> 00:15:28,427
Нічого не кажи, Хорохоро.
277
00:15:29,553 --> 00:15:31,639
Нехай з ними розбереться Дзоко.
278
00:15:32,264 --> 00:15:34,892
Я не збираюся витрачати час на дрібноту.
279
00:15:34,975 --> 00:15:36,143
Що?
280
00:15:36,226 --> 00:15:39,021
Я подбаю про усунення
реальної небезпеки позаду них.
281
00:15:43,192 --> 00:15:44,735
{\an8}Постривай!
282
00:15:44,818 --> 00:15:47,321
{\an8}Я на це не погоджувався! Гей, Рене!
283
00:15:47,905 --> 00:15:49,323
-Гей!
-Гей!
284
00:15:49,406 --> 00:15:51,617
-Кого це ти…
-Назвав дрібнотою?
285
00:15:52,952 --> 00:15:55,621
Ти знаєш, хто ми?
286
00:15:55,704 --> 00:15:58,749
Ти знаєш, хто наш бос?
287
00:15:59,333 --> 00:16:02,044
Ну що ж…
288
00:16:02,127 --> 00:16:04,546
Цучі-гумі розлютилися не на жарт!
289
00:16:04,630 --> 00:16:06,840
Вони готові вибухнути від люті!
290
00:16:06,924 --> 00:16:09,468
Атмосфера на стадіоні наелектризована!
291
00:16:10,052 --> 00:16:12,346
Слово Голдві в кабінці коментаторів!
292
00:16:16,183 --> 00:16:19,186
З волі Великого Духа
293
00:16:19,269 --> 00:16:23,315
тут зібралися 63 обраних шамана.
294
00:16:24,108 --> 00:16:26,360
Залишається лише почати битву!
295
00:16:30,322 --> 00:16:31,323
Ну що ж!
296
00:16:31,407 --> 00:16:34,034
Гаразд. Спасибі!
297
00:16:34,118 --> 00:16:36,495
А тепер до справи!
298
00:16:37,121 --> 00:16:39,206
Битва шаманів у Токіо!
299
00:16:39,289 --> 00:16:41,542
Перший раунд першого турніру!
300
00:16:42,042 --> 00:16:43,794
Команда Рена
301
00:16:43,877 --> 00:16:46,547
проти команди Цучі-гумі!
302
00:16:46,630 --> 00:16:48,716
Готові? Почали!
303
00:16:52,177 --> 00:16:54,722
Ми заколисати вас своїм ритмом…
304
00:16:54,805 --> 00:16:58,350
І влаштуємо криваву бійню,
інакше вечірка не почнеться!
305
00:16:58,434 --> 00:16:59,727
Чому я?
306
00:16:59,810 --> 00:17:02,146
-«Чімі-чімі Моріо»!
-«Чімі-чімі Моріо»!
307
00:17:04,148 --> 00:17:05,524
Боже!
308
00:17:05,607 --> 00:17:09,319
Цучі-гумі несподівано завдають
потужний удар!
309
00:17:10,821 --> 00:17:13,157
Дякую, що зробив «Чімі-чімі Моріо» хітом!
310
00:17:13,657 --> 00:17:16,660
Гаразд! Тепер твоя черга.
311
00:17:17,244 --> 00:17:20,289
А я думав, що ці хлопці - тюхтії.
312
00:17:21,540 --> 00:17:22,416
Так.
313
00:17:24,168 --> 00:17:25,127
Я здивований.
314
00:17:25,836 --> 00:17:28,672
Схоже, послідовники Хао
не такі вже й сильні.
315
00:17:30,007 --> 00:17:31,175
Що? Кігті?
316
00:17:31,258 --> 00:17:33,677
{\an8}Неможливо! Як він…
317
00:17:33,761 --> 00:17:35,137
У такому випадку…
318
00:17:35,220 --> 00:17:38,307
-«Чімі-чімі Моріо»!
-Ремікс!
319
00:17:39,058 --> 00:17:42,102
Ви, звичайно, можете зробити ремікс,
але пісня буде все та ж.
320
00:17:50,360 --> 00:17:51,737
Вибачте,
321
00:17:51,820 --> 00:17:54,114
але я просто не бачу в цьому сенсу.
322
00:17:54,740 --> 00:17:56,742
З його нюхом і швидкістю
323
00:17:56,825 --> 00:17:59,578
Мік їсть таких духів на сніданок.
324
00:18:00,913 --> 00:18:03,373
Усі наші Моріо… Він просто…
325
00:18:03,457 --> 00:18:07,086
{\an8}За зовнішнім лоском
ховається відсутність таланту.
326
00:18:08,879 --> 00:18:11,507
{\an8}Настав час
познайомити вас із моїм мистецтвом.
327
00:18:12,132 --> 00:18:13,175
Він сказав мистецтвом?
328
00:18:13,258 --> 00:18:15,969
Що він задумав?
329
00:18:18,680 --> 00:18:20,849
У Нью-Йорку
330
00:18:20,933 --> 00:18:24,478
{\an8}один старий навчив мене мистецтву шаманів.
331
00:18:25,187 --> 00:18:27,272
Я Ягуар!
332
00:18:28,565 --> 00:18:30,651
Я нащадок Ягуара,
333
00:18:31,235 --> 00:18:33,403
{\an8}а значить мій ніс усе чує,
334
00:18:33,487 --> 00:18:35,781
{\an8}мої очі все бачать.
335
00:18:35,864 --> 00:18:38,033
Мої лапи все ловлять,
336
00:18:38,117 --> 00:18:40,828
а кігті рвуть усе на шматки.
337
00:18:40,911 --> 00:18:43,831
Я найсильніший на цьому континенті.
338
00:18:43,914 --> 00:18:46,917
І якщо ти носиш ім'я Ягуара,
339
00:18:47,000 --> 00:18:49,920
то зливаєшся воєдино з його душею!
340
00:18:52,631 --> 00:18:53,799
Хто він такий?
341
00:18:57,136 --> 00:18:59,972
-Назад!
-Назад!
342
00:19:09,064 --> 00:19:10,190
-Ухилився!
-Ухилився!
343
00:19:10,941 --> 00:19:12,651
{\an8}Слайс!
344
00:19:24,037 --> 00:19:26,248
Що це в біса було?
345
00:19:26,331 --> 00:19:29,501
Приголомшливо! Дзоко з команди Рена
346
00:19:29,585 --> 00:19:31,003
відразу,
347
00:19:31,086 --> 00:19:32,171
в одну мить
348
00:19:32,254 --> 00:19:36,008
позбувся обох членів групи «БоЗ»
з команди Цучі-гумі!
349
00:19:36,091 --> 00:19:38,385
Що це ми щойно побачили?
350
00:19:38,468 --> 00:19:42,389
Усе сталося так швидко.
Я не уявляю, що сталося!
351
00:19:42,973 --> 00:19:45,642
Яка швидкість! Як він…
352
00:19:46,268 --> 00:19:48,604
Овва! Він і справді Ягуар!
353
00:19:49,605 --> 00:19:51,398
Він напрочуд талановитий.
354
00:19:51,481 --> 00:19:53,859
Не віриться, він застосував Вищу душу
на своєму тілі.
355
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Пані Анно! Ви зрозуміли, що сталося?
356
00:19:57,487 --> 00:19:59,656
Так. Звісно.
357
00:20:00,240 --> 00:20:02,201
Він використовував Вищу душу,
358
00:20:02,284 --> 00:20:05,662
щоб вселити ягуара, духа-союзника,
в свої ноги, руки й обличчя.
359
00:20:06,163 --> 00:20:07,414
Точніше кажучи,
360
00:20:07,497 --> 00:20:09,124
в свої нігті й очі.
361
00:20:09,208 --> 00:20:13,503
Це відрізняється від об'єднання з духом,
коли дух оволодіває тілом у трансі.
362
00:20:13,587 --> 00:20:15,088
Це прийом вищого рівня.
363
00:20:16,632 --> 00:20:19,092
{\an8}Іншими словами, використовуючи Вищу душу,
364
00:20:19,176 --> 00:20:21,720
{\an8}він сам перетворюється в Ягуара.
365
00:20:23,055 --> 00:20:25,599
Вони всі страшенно нажахані силою Дзоко!
366
00:20:26,308 --> 00:20:30,187
Ми відмінно почали, га, Рене?
367
00:20:31,563 --> 00:20:32,981
Я не впевнений.
368
00:20:33,565 --> 00:20:36,276
Побачивши його здатності,
я теж здивувався,
369
00:20:36,860 --> 00:20:40,781
але ось він виглядає таким спокійним.
Ніби він все це передбачав.
370
00:20:44,576 --> 00:20:46,870
Ви бачили, як це вразило їх?
371
00:20:46,954 --> 00:20:48,789
Я знав, що вони зможуть нас розважити.
372
00:20:48,872 --> 00:20:51,583
Так? Не дарма ми дозволили
гурту «БоЗ» приєднатися до нас.
373
00:20:51,667 --> 00:20:54,002
Звичайно, пане Хао.
374
00:20:54,086 --> 00:20:58,090
Але чи впорається Пейот сам?
375
00:20:58,674 --> 00:20:59,841
Яка різниця?
376
00:21:00,717 --> 00:21:03,929
Як на мене, такі матчі -
справа другорядної важливості.
377
00:21:05,138 --> 00:21:09,685
Але, думаю, невесело тому, хто програє.
378
00:21:11,186 --> 00:21:13,563
Уже переможені? Жалюгідне видовище.
379
00:21:14,147 --> 00:21:15,774
Ви весь день будете спати?
380
00:21:18,110 --> 00:21:19,319
{\an8}-Що?
-Що?
381
00:21:19,403 --> 00:21:20,696
Якого біса…
382
00:21:21,446 --> 00:21:23,323
Стій, Пейоте…
383
00:21:24,116 --> 00:21:26,451
Ми більше не можемо битися.
384
00:21:26,994 --> 00:21:28,245
Пробач, але з нас досить.
385
00:21:28,328 --> 00:21:30,455
Вони праві.
386
00:21:30,998 --> 00:21:33,125
Мій Слайс - це вам не жарти.
387
00:21:33,208 --> 00:21:35,335
Ще одна атака - і вони помруть.
388
00:21:36,503 --> 00:21:38,380
Тоді вбий їх.
389
00:21:38,463 --> 00:21:40,966
Вони твої противники.
390
00:21:43,051 --> 00:21:44,886
Ідіоти!
391
00:21:44,970 --> 00:21:47,347
Я не жартую, між іншим!
392
00:21:51,059 --> 00:21:54,021
Група «БоЗ» точно вийшла з гри!
393
00:21:54,104 --> 00:21:56,732
Ще ні. Бийтеся.
394
00:21:57,816 --> 00:22:00,360
Що за маячня?
Як вони можуть стояти на ногах?
395
00:22:01,528 --> 00:22:02,529
У чому справа?
396
00:22:02,612 --> 00:22:03,780
Убий же їх.
397
00:22:03,864 --> 00:22:06,074
Інакше не виграєш.
398
00:22:06,158 --> 00:22:07,701
Це вже занадто!
399
00:22:08,285 --> 00:22:10,245
Якщо я продовжу в тому ж дусі, вони точно…
400
00:22:10,329 --> 00:22:12,122
Рене! Погані новини!
401
00:22:12,205 --> 00:22:13,999
Вони сильніші, ніж здаються!
402
00:22:14,583 --> 00:22:18,170
Дурню. Група «БоЗ» вже непритомні.
403
00:22:18,712 --> 00:22:20,505
Йому мене не обдурити.
404
00:22:20,589 --> 00:22:22,883
Він тільки цього й чекав.
405
00:22:23,675 --> 00:22:26,803
Щоб почати використовувати «БоЗ»
у якості посередників!
406
00:23:52,848 --> 00:23:57,853
{\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна