1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,805 --> 00:00:15,515
Мое сердце громко стучало
3
00:00:15,598 --> 00:00:17,434
И твое сердце
4
00:00:18,977 --> 00:00:21,855
Тоже билось часто
5
00:00:22,605 --> 00:00:25,150
Только не говорите,
что поющий парень - это…
6
00:00:25,817 --> 00:00:31,531
Любовь вечна, как сердцебиение
7
00:00:31,614 --> 00:00:33,241
Мне нужно убираться отсюда!
8
00:00:33,324 --> 00:00:35,535
Хоть и любопытно услышать слова песни!
9
00:00:36,786 --> 00:00:40,957
Посмотри мне в глаза
10
00:00:41,666 --> 00:00:44,169
Но если я посмеюсь над ними, мне конец!
11
00:00:44,836 --> 00:00:48,840
Моя третья Элиза
12
00:00:52,010 --> 00:00:53,928
Любовь Фауста
13
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
Ты…
14
00:00:58,933 --> 00:01:00,977
Ты тот самый мальчик из моего прошлого!
15
00:02:35,321 --> 00:02:37,699
{\an8}Сколько раз вам повторять?
16
00:02:38,324 --> 00:02:40,660
{\an8}Вот как надо произносить мое имя.
17
00:02:40,743 --> 00:02:43,121
Не заунывно - «Джоко».
18
00:02:43,204 --> 00:02:45,540
А вот так - «Джоко!» - с чувством.
19
00:02:45,623 --> 00:02:48,126
Все вместе! Три, два, один, «Джоко!»
20
00:02:48,209 --> 00:02:49,711
Заткнись!
21
00:02:49,794 --> 00:02:52,422
Этот дурак с острыми прядями
испортил мне настроение.
22
00:02:52,922 --> 00:02:54,632
Так что тихо, «Чоко»!
23
00:02:54,716 --> 00:02:57,010
Как ты смеешь?
24
00:02:57,093 --> 00:02:59,012
Разве так ведут себя с напарником?
25
00:02:59,095 --> 00:03:01,139
Я тебе не напарник!
26
00:03:01,222 --> 00:03:04,517
Зачем говорить такие обидные вещи!
27
00:03:04,601 --> 00:03:08,187
Молодец, что добралась
целой и невредимой, Анна.
28
00:03:09,022 --> 00:03:10,481
Я крепкий орешек.
29
00:03:11,482 --> 00:03:15,320
А вот для Манты и Тамао
великий дух был сильным потрясением.
30
00:03:15,403 --> 00:03:16,571
Для Манты?
31
00:03:16,654 --> 00:03:18,740
Что тебя так удивляет?
32
00:03:19,532 --> 00:03:21,534
Ничего, просто Манта…
33
00:03:26,331 --> 00:03:27,916
Привет, Йо.
34
00:03:28,499 --> 00:03:30,501
Давно не виделись.
35
00:03:31,085 --> 00:03:32,462
Фауст VIII!
36
00:03:32,545 --> 00:03:34,255
Как-то это всё…
37
00:03:34,923 --> 00:03:37,091
Что это за скелет пса?
38
00:03:37,675 --> 00:03:41,012
Вижу, вы с друзьями
полны жизни, как и раньше.
39
00:03:41,095 --> 00:03:42,430
Я бесконечно вам завидую.
40
00:03:42,513 --> 00:03:45,391
Это неважно. Что ты делаешь с Мантой?
41
00:03:46,100 --> 00:03:48,228
Мы встретились случайно.
42
00:03:48,895 --> 00:03:51,606
Потом он почему-то упал в обморок,
43
00:03:51,689 --> 00:03:53,858
а я его поставил на ноги.
44
00:03:54,943 --> 00:03:57,070
Я рад, что нашел тебя!
45
00:03:57,862 --> 00:04:00,615
У меня есть к тебе дело.
46
00:04:01,366 --> 00:04:02,242
Дело?
47
00:04:02,325 --> 00:04:05,411
Это твое дело, случайно, не месть?
48
00:04:06,162 --> 00:04:09,082
Если бы месть вернула мне Элизу,
49
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
я бы отомстил тысячу раз.
50
00:04:13,878 --> 00:04:17,131
Всё, что я хотел -
это поговорить с Элизой.
51
00:04:18,049 --> 00:04:20,593
Взять ее за руку и потанцевать.
52
00:04:21,511 --> 00:04:23,096
Это была единственная причина,
53
00:04:23,179 --> 00:04:25,974
по которой я стал шаманом
и участвовал в этом состязании.
54
00:04:26,641 --> 00:04:28,601
Я узнал плохую новость.
55
00:04:29,310 --> 00:04:31,980
Похоже, я не смогу
участвовать в следующем матче.
56
00:04:32,605 --> 00:04:35,191
Я здесь никого, кроме тебя, не знаю.
57
00:04:36,985 --> 00:04:38,194
Йо.
58
00:04:38,278 --> 00:04:40,488
Не возьмешь ли ты меня в свою команду?
59
00:04:42,991 --> 00:04:44,534
Что ты сказал?
60
00:04:44,617 --> 00:04:45,493
Ни в коем случае!
61
00:04:45,576 --> 00:04:46,536
Ни за что!
62
00:04:47,120 --> 00:04:50,999
Лайсерг займет
последнее оставшееся место в команде!
63
00:04:51,082 --> 00:04:52,709
Мест больше нет!
64
00:04:53,334 --> 00:04:54,877
Теперь убирайся отсюда!
65
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
Что ж… ясно.
66
00:05:00,883 --> 00:05:02,468
Вполне разумно.
67
00:05:02,552 --> 00:05:03,928
Давай. Поехали,
68
00:05:04,512 --> 00:05:05,722
Франкенштейни.
69
00:05:09,350 --> 00:05:10,893
Мне жаль, Фауст.
70
00:05:11,477 --> 00:05:14,147
Может, я немного переборщил…
71
00:05:21,195 --> 00:05:22,947
{\an8}Какое потрясение!
72
00:05:23,031 --> 00:05:26,826
Вот уж точно не ожидал увидеть
тебя на коленях у Фауста!
73
00:05:26,909 --> 00:05:29,287
Эй, ничего смешного тут нет!
74
00:05:29,370 --> 00:05:31,456
Он тебя разрезал, как рыбку.
75
00:05:32,790 --> 00:05:33,791
Что он сделал?
76
00:05:35,543 --> 00:05:37,211
Я категорически против.
77
00:05:37,295 --> 00:05:40,173
Мне плевать, что с ним приключилось,
78
00:05:40,256 --> 00:05:43,051
но он не такой милый, как Лайсерг…
79
00:05:43,676 --> 00:05:46,429
Я имею в виду,
что он не так полезен нашей команде.
80
00:05:47,013 --> 00:05:50,767
{\an8}Похоже, даже Фауст не так уж плох.
81
00:05:51,768 --> 00:05:54,395
Наверное, он просто слишком наивен.
82
00:05:54,979 --> 00:05:56,981
Как его любовь к Элизе,
83
00:05:57,065 --> 00:05:58,775
так и его страсть к медицине
84
00:05:58,858 --> 00:06:02,361
слишком чисты и невинны. Наверное,
поэтому он до такого докатился.
85
00:06:02,445 --> 00:06:05,448
Врач в команде мог бы пригодиться.
86
00:06:06,866 --> 00:06:07,992
Я приняла решение.
87
00:06:08,076 --> 00:06:10,161
Я поставлю его в твою команду.
88
00:06:10,244 --> 00:06:13,247
- Что?
- Подожди-ка!
89
00:06:13,331 --> 00:06:14,582
Тихо, Рю!
90
00:06:16,542 --> 00:06:19,045
Я не знаю, кто такой этот ваш Лайсерг,
91
00:06:19,128 --> 00:06:23,049
но я своими глазами видела силу Фауста.
92
00:06:23,633 --> 00:06:28,096
Он сильный. Его чистое сердце
наполняет его несгибаемой силой воли.
93
00:06:28,971 --> 00:06:32,141
И если я смогу
вытащить из него еще больше силы,
94
00:06:32,225 --> 00:06:33,601
его желание будет исполнено.
95
00:06:35,645 --> 00:06:38,898
Я могу его обучать.
96
00:06:38,981 --> 00:06:42,401
{\an8}В конце концов, он сам научил себя
искусству шаманизма.
97
00:06:43,653 --> 00:06:45,696
Если он отточит приемы некромантии
98
00:06:45,780 --> 00:06:47,573
и воскресит Элизу,
99
00:06:47,657 --> 00:06:49,534
он достигнет своей цели.
100
00:06:49,617 --> 00:06:52,411
Тогда он будет полностью предан мне!
101
00:06:53,621 --> 00:06:57,041
Согласится работать врачом
на моем курорте на горячих источниках
102
00:06:57,125 --> 00:06:59,585
и поможет привлечь к нам гостей!
103
00:07:00,294 --> 00:07:02,797
Это будет больше, чем просто спа-салон!
104
00:07:02,880 --> 00:07:04,799
Гости будут уезжать идеально здоровыми!
105
00:07:04,882 --> 00:07:06,759
Женщины по всей стране будут улыбаться!
106
00:07:06,843 --> 00:07:08,302
Вот какова твоя цель?
107
00:07:08,386 --> 00:07:10,972
Потенциал Анны полностью раскрылся!
108
00:07:11,055 --> 00:07:12,682
Вот и договорились.
109
00:07:12,765 --> 00:07:14,308
Остается начать твое обучение.
110
00:07:14,392 --> 00:07:16,853
В конце концов, именно поэтому я здесь.
111
00:07:16,936 --> 00:07:19,230
Чёрт! Сейчас не время для этого!
112
00:07:19,313 --> 00:07:21,816
Сначала надо найти Лайсерга!
113
00:07:24,944 --> 00:07:26,154
Значит,
114
00:07:26,237 --> 00:07:29,073
X-Laws могут победить Хао…
115
00:07:30,783 --> 00:07:32,160
Конечно, мы можем.
116
00:07:32,243 --> 00:07:35,163
У нас много сотоварищей,
сражающихся за наше дело,
117
00:07:35,246 --> 00:07:36,956
и самое главное,
118
00:07:37,039 --> 00:07:39,876
Господь имеет великую силу,
превосходящую силу Хао.
119
00:07:40,877 --> 00:07:43,129
Так что не надо больше плакать,
120
00:07:43,212 --> 00:07:44,464
Лайсерг Дайзер.
121
00:07:45,465 --> 00:07:48,134
Ты чудесно справлялся всё это время.
122
00:07:49,051 --> 00:07:50,761
Уверен, твои родители
123
00:07:50,845 --> 00:07:53,681
{\an8}будут покоиться с миром, видя,
каким чудесным юношей ты стал.
124
00:07:54,474 --> 00:07:55,892
Я еще не готов.
125
00:07:56,809 --> 00:07:57,727
Я слаб.
126
00:07:58,769 --> 00:08:00,438
{\an8}И ты хочешь стать сильным, да?
127
00:08:01,105 --> 00:08:02,940
{\an8}Надо познакомить тебя с нашим Господом.
128
00:08:03,441 --> 00:08:05,151
{\an8}Господь даст тебе силу.
129
00:08:09,489 --> 00:08:12,325
«Ультрасэндзи Рюккетцу»,
как и было обещано.
130
00:08:13,910 --> 00:08:15,369
Какая ирония.
131
00:08:15,953 --> 00:08:17,914
Подумать только, что я завишу
132
00:08:17,997 --> 00:08:20,333
от этой реликвии из прошлого Хао.
133
00:08:20,917 --> 00:08:21,792
Благодарю тебя.
134
00:08:22,335 --> 00:08:25,671
Ради этого ты приехала в Америку.
135
00:08:26,172 --> 00:08:29,091
Я только исполнила
приказ семьи Асакура.
136
00:08:29,175 --> 00:08:33,137
Уверена, что хочешь
оставить книгу у меня?
137
00:08:33,888 --> 00:08:36,182
Ты еще не успела обучить Йо
всем ее премудростям.
138
00:08:36,265 --> 00:08:37,975
Я не против.
139
00:08:38,059 --> 00:08:40,102
Всё это ради победы над Хао.
140
00:08:40,895 --> 00:08:41,979
Кроме того…
141
00:08:45,274 --> 00:08:48,778
…я уже изучила все премудрости
«Ультрасэндзи Рюккетцу».
142
00:08:49,820 --> 00:08:50,947
Не может быть!
143
00:08:51,030 --> 00:08:53,407
Это Шикигами,
которыми когда-то управлял Хао!
144
00:08:53,991 --> 00:08:55,076
Дзэнки!
145
00:08:55,159 --> 00:08:56,285
И Гоки!
146
00:08:57,328 --> 00:08:58,788
Они были в приложении.
147
00:08:59,497 --> 00:09:01,916
Слишком огромные
для постоянного использования,
148
00:09:01,999 --> 00:09:04,627
но я решила сделать их
своими духами-союзниками.
149
00:09:06,170 --> 00:09:08,464
Анна, кто ты такая?
150
00:09:09,048 --> 00:09:12,009
Это мне надо у тебя спросить, Сируба.
151
00:09:12,093 --> 00:09:14,262
Я думала, что ты присмотришь за Йо,
152
00:09:14,345 --> 00:09:15,930
но что-то пошло не так, верно?
153
00:09:17,265 --> 00:09:20,935
Но теперь шестеренки наконец сцепились
154
00:09:21,018 --> 00:09:22,186
и начали двигаться.
155
00:09:23,271 --> 00:09:26,148
Эти шестеренки - великие звезды,
156
00:09:26,232 --> 00:09:28,234
которые заставляют
наш пустой мир крутиться.
157
00:09:28,985 --> 00:09:32,738
Души сталкиваются
и сливаются в хор шаманов.
158
00:09:33,573 --> 00:09:35,241
А владыка этих звезд -
159
00:09:35,324 --> 00:09:36,659
король шаманов!
160
00:09:37,952 --> 00:09:41,205
Я направлю Йо к трону короля шаманов,
161
00:09:41,289 --> 00:09:43,457
какие бы враги ни встали на пути.
162
00:09:43,541 --> 00:09:44,959
Я богиня победы.
163
00:09:46,419 --> 00:09:47,795
{\an8}НЕОБИТАЕМЫЙ ОСТРОВ В ТОКИО
164
00:09:47,878 --> 00:09:50,423
{\an8}И вот, наконец, наступил заветный день.
165
00:09:50,923 --> 00:09:54,010
Не верится, что турнир
пройдет на необитаемом острове.
166
00:09:54,093 --> 00:09:57,346
Кажется, это Токио, но…
167
00:09:58,389 --> 00:10:00,975
Мы в 800 километрах к югу от Токио.
168
00:10:01,767 --> 00:10:04,228
Остров необитаем,
но на нём есть руины старой фабрики.
169
00:10:05,062 --> 00:10:08,858
В разгар сезона приезжают туристы,
поэтому количество жилья ограничено.
170
00:10:09,567 --> 00:10:11,569
Это идеальное место для турнира.
171
00:10:12,069 --> 00:10:14,864
Что-то здесь многовато вертолетов.
172
00:10:14,947 --> 00:10:17,325
Не думал, что осталось
так много участников.
173
00:10:17,867 --> 00:10:19,577
Это поклонники из разных стран.
174
00:10:20,745 --> 00:10:23,039
Они здесь
ради долгожданного главного события.
175
00:10:23,581 --> 00:10:27,752
Они приехали сюда за свой счет,
чтобы поддержать вас, шаманов,
176
00:10:27,835 --> 00:10:30,004
выживших несмотря на все испытания.
177
00:10:30,588 --> 00:10:33,382
Смотри! Эту арену мы построили
специально для соревнования!
178
00:10:33,466 --> 00:10:35,843
Ух ты, круто!
179
00:10:35,926 --> 00:10:37,428
Жалкое зрелище.
180
00:10:37,511 --> 00:10:39,930
Вы решили собрать побольше зрителей,
181
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
чтобы подзаработать денег.
182
00:10:42,308 --> 00:10:45,019
{\an8}Мы уже и не надеялись
увидеть наши семьи,
183
00:10:45,102 --> 00:10:47,521
{\an8}а все наши испытания -
это мелочь, лишь неудобства…
184
00:10:52,943 --> 00:10:55,029
- Что с тобой, Рен?
- Это иллюзия.
185
00:10:55,112 --> 00:10:56,572
Посмотришь за борт - убью.
186
00:10:57,448 --> 00:10:58,866
Быстрее! Давай!
187
00:10:58,949 --> 00:11:00,368
Они наконец вывесили ее!
188
00:11:01,160 --> 00:11:03,204
Турнирную таблицу!
189
00:11:07,792 --> 00:11:09,919
{\an8}Всего соревнуются 63 участника,
190
00:11:10,002 --> 00:11:13,214
{\an8}и лишь четыре команды и 12 участников
191
00:11:13,297 --> 00:11:14,840
{\an8}пройдут в следующий раунд!
192
00:11:14,924 --> 00:11:17,468
{\an8}Это будет сложнее, чем я ожидал.
193
00:11:18,052 --> 00:11:21,305
Но в таблице значатся
только названия команд,
194
00:11:22,306 --> 00:11:25,935
так что мы не знаем,
с кем именно будем сражаться.
195
00:11:29,563 --> 00:11:33,526
{\an8}То есть мы не знаем,
где именно окажется Лайсерг?
196
00:11:33,609 --> 00:11:35,111
Всё будет хорошо!
197
00:11:35,194 --> 00:11:37,029
Ну же, хватит плакать!
198
00:11:37,113 --> 00:11:39,031
Ты прав, Рю.
199
00:11:39,115 --> 00:11:42,034
Если он не умер,
200
00:11:42,118 --> 00:11:44,912
то в какой-то момент
нам придется сразиться с ним.
201
00:11:44,995 --> 00:11:46,789
{\an8}Нет!
202
00:11:46,872 --> 00:11:50,167
{\an8}Я не хочу драться с Лайсергом!
203
00:11:50,751 --> 00:11:53,754
Зачем ты это сказал, Фауст?
204
00:11:53,838 --> 00:11:54,922
Прошу прощения.
205
00:11:56,590 --> 00:11:58,384
Ты точно это осознаёшь?
206
00:11:59,093 --> 00:12:01,429
Чтобы выиграть этот турнир,
207
00:12:01,512 --> 00:12:03,973
{\an8}тебе придется сразиться
с командой Рена.
208
00:12:05,015 --> 00:12:06,851
Я всё тебе рассказала.
209
00:12:07,476 --> 00:12:09,854
Теперь всё зависит
лишь от твоей готовности.
210
00:12:11,564 --> 00:12:14,483
Не ожидал,
что этот момент настанет так скоро.
211
00:12:16,235 --> 00:12:18,446
Может, это и к лучшему.
212
00:12:18,529 --> 00:12:20,823
Ведь он сам этого хотел!
213
00:12:21,991 --> 00:12:26,912
ДЖОКО МАКДОННЕЛЛ
214
00:12:26,996 --> 00:12:31,917
МИК
215
00:12:34,962 --> 00:12:38,007
Я, один из десяти церемониймейстеров,
216
00:12:38,090 --> 00:12:39,592
буду ведущим.
217
00:12:39,675 --> 00:12:41,260
Меня зовут Радим.
218
00:12:44,930 --> 00:12:46,932
Прежде чем начнутся поединки,
219
00:12:48,017 --> 00:12:51,437
я должен объяснить вам правила!
220
00:12:53,397 --> 00:12:57,776
Они до смерти скучны,
но слушайте меня внимательно, засранцы!
221
00:12:58,360 --> 00:13:00,571
Битва шаманов в Токио!
222
00:13:00,654 --> 00:13:02,781
Правила главного турнира!
223
00:13:02,865 --> 00:13:06,660
В командах по три участника!
Ограничений по времени нет!
224
00:13:06,744 --> 00:13:08,245
Пользуйтесь духами-союзниками.
225
00:13:08,329 --> 00:13:12,333
Если по какой-либо причине
все члены команды лишаются сверхдуши,
226
00:13:12,416 --> 00:13:15,002
оказываются за пределами
тотемных столбов
227
00:13:15,085 --> 00:13:18,422
или по собственному желанию
делают первое или второе,
228
00:13:18,506 --> 00:13:19,798
они проигрывают!
229
00:13:20,299 --> 00:13:22,968
Таковы правила!
230
00:13:24,678 --> 00:13:25,888
И, конечно же,
231
00:13:25,971 --> 00:13:28,224
любое внешнее вмешательство
232
00:13:28,307 --> 00:13:29,975
недопустимо!
233
00:13:30,559 --> 00:13:32,269
Эти четыре тотемных столба
234
00:13:32,353 --> 00:13:35,272
наполнены особенной сверхдушой,
которая не допустит
235
00:13:35,356 --> 00:13:37,691
на арену никого,
кроме участников битвы!
236
00:13:37,775 --> 00:13:41,195
Что бы вы сюда ни бросали -
вам в меня не попасть!
237
00:13:41,278 --> 00:13:43,322
Вот и всё, ребята!
238
00:13:43,405 --> 00:13:46,367
Некоторые из этих церемониймейстеров
очень оригинальны.
239
00:13:46,450 --> 00:13:49,787
Некоторые? Они все чудики!
240
00:13:51,121 --> 00:13:52,790
Он смешной!
241
00:13:52,873 --> 00:13:54,625
Сейчас не время смеяться!
242
00:13:55,751 --> 00:13:57,127
- Йо!
- Йо!
243
00:13:57,711 --> 00:13:59,964
Да что ж это такое с вами всеми?
244
00:14:00,047 --> 00:14:03,050
Разве не знаете,
кто сражается в первом матче?
245
00:14:03,592 --> 00:14:05,427
Встречайте наших бойцов!
246
00:14:06,345 --> 00:14:09,765
Великий дух провел жеребьевку
случайным образом.
247
00:14:10,474 --> 00:14:11,934
И первой на арену выходит…
248
00:14:12,518 --> 00:14:13,602
…команда Рена!
249
00:14:14,812 --> 00:14:16,272
Вы поглядите на них!
250
00:14:16,355 --> 00:14:17,439
Рен!
251
00:14:17,523 --> 00:14:21,110
Он назвал команду своим именем.
Рен, должно быть, крепкий орешек!
252
00:14:21,193 --> 00:14:23,988
Ух ты! Давай, Рен!
253
00:14:24,071 --> 00:14:26,240
Сражается команда Рена. И что с того?
254
00:14:26,323 --> 00:14:27,324
Идиот!
255
00:14:27,408 --> 00:14:29,702
Я о другой команде.
256
00:14:31,412 --> 00:14:33,289
Цучигуми. Ханагуми.
257
00:14:33,372 --> 00:14:35,666
Цукигуми. Хошигуми.
258
00:14:36,292 --> 00:14:38,419
Четыре команды с похожими названиями.
259
00:14:40,004 --> 00:14:42,172
Скорее всего Цучигуми -
одна из команд Хао.
260
00:14:42,673 --> 00:14:45,301
От размера арены дух захватывает!
261
00:14:45,384 --> 00:14:47,720
Я начинаю нервничать.
262
00:14:47,803 --> 00:14:51,181
Серьезно?
А мне лишь не терпится начать.
263
00:14:51,265 --> 00:14:54,184
Теперь на арену выходят их противники!
264
00:14:54,935 --> 00:14:57,021
- Наш выход!
- Наш выход!
265
00:14:59,398 --> 00:15:01,442
Почему их лица мне знакомы?
266
00:15:03,652 --> 00:15:04,945
Это же группа «БоЗ»!
267
00:15:05,529 --> 00:15:06,697
Приветствую!
268
00:15:06,780 --> 00:15:09,074
У вашей команды странное название,
269
00:15:09,158 --> 00:15:10,784
но зачем вам инструменты?
270
00:15:10,868 --> 00:15:12,036
Потому что мы…
271
00:15:12,119 --> 00:15:14,163
…музыканты!
272
00:15:14,872 --> 00:15:19,585
Плохи дела! Значит,
они всё-таки приспешники Хао!
273
00:15:19,668 --> 00:15:21,128
Что нам делать, Рен?
274
00:15:21,712 --> 00:15:24,131
Первый матч - и сразу против фаворитов!
275
00:15:24,214 --> 00:15:27,051
Стойте, разве ребята из «БоЗ»…
276
00:15:27,134 --> 00:15:28,427
Ничего не говори, Хорохоро.
277
00:15:29,553 --> 00:15:31,639
Пусть с ними разберется Джоко.
278
00:15:32,264 --> 00:15:34,892
Я не собираюсь тратить время
на мелких сошек.
279
00:15:34,975 --> 00:15:36,143
{\an8}Что?
280
00:15:36,226 --> 00:15:39,021
Я займусь устранением
настоящей угрозы позади них.
281
00:15:43,192 --> 00:15:44,735
{\an8}Погоди!
282
00:15:44,818 --> 00:15:47,321
{\an8}Я на это не соглашался! Эй, Рен!
283
00:15:47,905 --> 00:15:49,323
- Эй!
- Эй!
284
00:15:49,406 --> 00:15:51,617
- Кого это ты…
- …назвал мелкими сошками?
285
00:15:52,952 --> 00:15:55,621
Ты вообще знаешь, кто мы?
286
00:15:55,704 --> 00:15:58,749
Ты вообще знаешь, кто наш босс?
287
00:15:59,333 --> 00:16:02,044
Ну что ж…
288
00:16:02,127 --> 00:16:04,546
Цучигуми разозлились не на шутку!
289
00:16:04,630 --> 00:16:06,840
Они готовы взорваться от ярости!
290
00:16:06,924 --> 00:16:09,468
Атмосфера на стадионе наэлектризована!
291
00:16:10,052 --> 00:16:12,346
Слово Горудобе
в комментаторской кабинке!
292
00:16:16,183 --> 00:16:19,186
По воле великого духа
293
00:16:19,269 --> 00:16:23,315
здесь собрались 63 избранных шамана.
294
00:16:24,108 --> 00:16:26,360
Остается лишь начать битву!
295
00:16:30,322 --> 00:16:31,323
Ну что ж!
296
00:16:31,407 --> 00:16:34,034
Вот и ладненько. Спасибо!
297
00:16:34,118 --> 00:16:36,495
А теперь за дело!
298
00:16:37,121 --> 00:16:39,206
Битва шаманов в Токио!
299
00:16:39,289 --> 00:16:41,542
Первый матч главного турнира!
300
00:16:42,042 --> 00:16:43,794
Команда Рена
301
00:16:43,877 --> 00:16:46,547
против команды Цучигуми!
302
00:16:46,630 --> 00:16:48,716
Готовы? Начали!
303
00:16:52,177 --> 00:16:54,722
Мы укачаем вас своим ритмом…
304
00:16:54,805 --> 00:16:58,350
И устроим кровавую бойню,
иначе вечеринка не начнется!
305
00:16:58,434 --> 00:16:59,727
Почему я?
306
00:16:59,810 --> 00:17:02,146
- «Чими-чими Морио»!
- «Чими-чими Морио»!
307
00:17:04,148 --> 00:17:05,524
Боже!
308
00:17:05,607 --> 00:17:09,319
Цучигуми неожиданно наносят
мощный удар!
309
00:17:10,821 --> 00:17:13,157
Спасибо, что сделал
«Чими-чими Морио» хитом!
310
00:17:13,657 --> 00:17:16,660
Отлично! Теперь твоя очередь.
311
00:17:17,244 --> 00:17:20,289
А я думал, что эти ребята - размазня.
312
00:17:21,540 --> 00:17:22,416
Да.
313
00:17:24,168 --> 00:17:25,127
Я удивлен.
314
00:17:25,836 --> 00:17:28,672
Похоже, последователи Хао
не такие уж и сильные.
315
00:17:30,007 --> 00:17:31,175
Что? Когти?
316
00:17:31,258 --> 00:17:33,677
{\an8}Невозможно! Как он…
317
00:17:33,761 --> 00:17:35,137
В таком случае…
318
00:17:35,220 --> 00:17:38,307
- «Чими-чими Морио»!
- Ремикс!
319
00:17:39,058 --> 00:17:42,102
Вы, конечно, можете сделать ремикс,
но песня будет всё та же.
320
00:17:50,360 --> 00:17:51,737
Извините,
321
00:17:51,820 --> 00:17:54,114
но я просто не вижу в этом смысла.
322
00:17:54,740 --> 00:17:56,742
С его обонянием и скоростью
323
00:17:56,825 --> 00:17:59,578
Мик ест таких духов на завтрак.
324
00:18:00,913 --> 00:18:03,373
Все наши Морио… Он просто…
325
00:18:03,457 --> 00:18:07,086
{\an8}За внешним лоском
скрывается отсутствие таланта.
326
00:18:08,879 --> 00:18:11,507
{\an8}Пришло время
познакомить вас с моим искусством.
327
00:18:12,132 --> 00:18:13,175
Он сказал искусством?
328
00:18:13,258 --> 00:18:15,969
Что он задумал?
329
00:18:18,680 --> 00:18:20,849
В Нью-Йорке
330
00:18:20,933 --> 00:18:24,478
{\an8}один старик обучил меня
искусству шаманов.
331
00:18:25,187 --> 00:18:27,272
Я Ягуар!
332
00:18:28,565 --> 00:18:30,651
Я потомок Ягуара,
333
00:18:31,235 --> 00:18:33,403
{\an8}а значит мой нос всё чует,
334
00:18:33,487 --> 00:18:35,781
{\an8}мои глаза всё видят.
335
00:18:35,864 --> 00:18:38,033
{\an8}Мои лапы всё ловят,
336
00:18:38,117 --> 00:18:40,828
а когти рвут всё в клочья.
337
00:18:40,911 --> 00:18:43,831
Я самый сильный на этом континенте.
338
00:18:43,914 --> 00:18:46,917
И если ты носишь имя Ягуара,
339
00:18:47,000 --> 00:18:49,920
то сливаешься воедино с его душой!
340
00:18:52,631 --> 00:18:53,799
Кто он такой?
341
00:18:57,136 --> 00:18:59,972
- Назад!
- Назад!
342
00:19:09,064 --> 00:19:10,190
- Увернулся!
- Увернулся!
343
00:19:10,941 --> 00:19:12,651
{\an8}Слайс!
344
00:19:24,037 --> 00:19:26,248
Что это было?
345
00:19:26,331 --> 00:19:29,501
Потрясающе! Джоко из команды Рена
346
00:19:29,585 --> 00:19:31,003
в одночасье,
347
00:19:31,086 --> 00:19:32,171
в одно мгновение
348
00:19:32,254 --> 00:19:36,008
вырубил обоих членов группы «БоЗ»
из команды Цучигуми!
349
00:19:36,091 --> 00:19:38,385
Что это мы только что увидели?
350
00:19:38,468 --> 00:19:42,389
Всё произошло так быстро.
Я понятия не имею, что случилось!
351
00:19:42,973 --> 00:19:45,642
Какая скорость! Как он…
352
00:19:46,268 --> 00:19:48,604
Ух ты! Он и правда Ягуар!
353
00:19:49,605 --> 00:19:51,398
Он на удивление талантливый.
354
00:19:51,481 --> 00:19:53,984
Не верится, что он применил сверхдушу
на своем же теле.
355
00:19:54,526 --> 00:19:56,904
Госпожа Анна! Вы поняли, что случилось?
356
00:19:57,487 --> 00:19:59,656
Да. Конечно.
357
00:20:00,240 --> 00:20:02,201
Он использовал сверхдушу,
358
00:20:02,284 --> 00:20:05,662
чтобы вселить ягуара, духа-союзника,
в свои ноги, руки и лицо.
359
00:20:06,163 --> 00:20:07,414
Если быть точнее,
360
00:20:07,497 --> 00:20:09,124
в свои ногти и глаза.
361
00:20:09,208 --> 00:20:13,503
Это отличается от объединения с духом,
когда дух овладевает телом в трансе.
362
00:20:13,587 --> 00:20:15,088
Это прием высшего уровня.
363
00:20:16,632 --> 00:20:19,092
Другими словами, используя сверхдушу
364
00:20:19,176 --> 00:20:21,720
он сам превращается в Ягуара.
365
00:20:23,055 --> 00:20:25,599
Они все до ужаса напуганы силой Джоко!
366
00:20:26,308 --> 00:20:30,187
Мы отлично начали, а, Рен?
367
00:20:31,563 --> 00:20:32,981
Я не уверен.
368
00:20:33,565 --> 00:20:36,276
Увидев его способности,
я тоже удивился,
369
00:20:36,860 --> 00:20:40,781
но вот он выглядит таким спокойным.
Будто он всё это предвидел.
370
00:20:44,576 --> 00:20:46,870
Вы видели, как это потрясло их?
371
00:20:46,954 --> 00:20:48,789
Я знал, что они смогут нас развлечь.
372
00:20:48,872 --> 00:20:51,583
Да? Не зря мы позволили
группе «БоЗ» примкнуть к нам.
373
00:20:51,667 --> 00:20:54,002
Конечно, лорд Хао.
374
00:20:54,086 --> 00:20:58,090
Но справится ли Пейот в одиночку?
375
00:20:58,674 --> 00:20:59,841
Какая разница?
376
00:21:00,717 --> 00:21:03,929
Как по мне, такие матчи -
дело второстепенной важности.
377
00:21:05,138 --> 00:21:09,685
Но, думаю, невесело приходится тому,
кто не побеждает.
378
00:21:11,186 --> 00:21:13,563
Уже побеждены? Жалкое зрелище.
379
00:21:14,147 --> 00:21:15,774
Вы весь день будете спать?
380
00:21:18,110 --> 00:21:19,319
- Что?
- Что?
381
00:21:19,403 --> 00:21:20,696
Какого чёрта…
382
00:21:21,446 --> 00:21:23,323
Стой, Пейот…
383
00:21:24,116 --> 00:21:26,451
Мы больше не можем биться.
384
00:21:26,994 --> 00:21:28,245
Прости, но с нас хватит.
385
00:21:28,328 --> 00:21:30,455
Они правы.
386
00:21:30,998 --> 00:21:33,125
Мой Слайс - нешуточное дело.
387
00:21:33,208 --> 00:21:35,335
Еще одна атака - и они умрут.
388
00:21:36,503 --> 00:21:38,380
Тогда убей их.
389
00:21:38,463 --> 00:21:40,966
Они твои противники.
390
00:21:43,051 --> 00:21:44,886
Идиоты!
391
00:21:44,970 --> 00:21:47,347
Я не шучу, между прочим!
392
00:21:51,059 --> 00:21:54,021
Группа «БоЗ» точно вышла из игры!
393
00:21:54,104 --> 00:21:56,732
Еще нет. Сражайтесь.
394
00:21:57,816 --> 00:22:00,360
Что за бред?
Как они могут стоять на ногах?
395
00:22:01,528 --> 00:22:02,529
В чём дело?
396
00:22:02,612 --> 00:22:03,780
Убей же их.
397
00:22:03,864 --> 00:22:06,074
Иначе не выиграешь.
398
00:22:06,158 --> 00:22:07,701
Это уже слишком!
399
00:22:08,285 --> 00:22:10,245
Если я продолжу
в том же духе, они точно…
400
00:22:10,329 --> 00:22:12,122
Рен! Плохие новости!
401
00:22:12,205 --> 00:22:13,999
Они сильнее, чем кажутся!
402
00:22:14,583 --> 00:22:18,170
Дурак. Группа «БоЗ» уже без сознания.
403
00:22:18,712 --> 00:22:20,505
Ему меня не провести.
404
00:22:20,589 --> 00:22:22,883
Он только этого и ждал.
405
00:22:23,675 --> 00:22:26,803
Чтобы начать использовать «БоЗ»
в качестве посредников!
406
00:23:52,848 --> 00:23:57,853
{\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая