1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 Dadaku berdebar-debar 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,434 Dan jantungmu 4 00:00:18,977 --> 00:00:21,855 Juga berdegup kencang 5 00:00:22,605 --> 00:00:25,150 Jangan-jangan lelaki yang menyanyi itu… 6 00:00:25,817 --> 00:00:31,531 Cinta itu abadi, sama seperti degupan jantung 7 00:00:31,614 --> 00:00:33,241 Saya perlu pergi dari sini! 8 00:00:33,324 --> 00:00:35,535 Tapi saya teringin nak dengar liriknya! 9 00:00:36,786 --> 00:00:40,957 Pandanglah mataku 10 00:00:41,666 --> 00:00:44,169 Tapi kalau saya ejek liriknya, matilah saya! 11 00:00:44,836 --> 00:00:48,840 Eliza ketigaku 12 00:00:52,010 --> 00:00:53,928 Cinta Faust daku 13 00:00:57,348 --> 00:00:58,349 Awak… 14 00:00:58,933 --> 00:01:00,977 Awak budak kecil dari zaman dahulu itu! 15 00:02:35,321 --> 00:02:37,699 {\an8}Berapa kali saya perlu jelaskannya? 16 00:02:38,324 --> 00:02:40,660 {\an8}Ini cara menyebut nama saya, okey? 17 00:02:40,743 --> 00:02:43,121 Bukan semuanya mendatar, macam "Joco". 18 00:02:43,204 --> 00:02:45,540 Sebut "Joco"! Berirama sikit. 19 00:02:45,623 --> 00:02:48,126 Okey, semua! Tiga, dua, satu, "Joco"! 20 00:02:48,209 --> 00:02:49,711 Diam! 21 00:02:49,794 --> 00:02:52,422 Lelaki tak guna berambut cacak itu dah buat saya marah. 22 00:02:52,922 --> 00:02:54,632 Jadi diamlah, "Choco"! 23 00:02:54,716 --> 00:02:57,010 Berani awak? 24 00:02:57,093 --> 00:02:59,012 Begitukah cara awak layan rakan sepasukan? 25 00:02:59,095 --> 00:03:01,139 Saya bukan rakan sepasukan awak! 26 00:03:01,222 --> 00:03:04,517 Jangan cakap benda jahat begitu! 27 00:03:04,601 --> 00:03:08,187 Syabas kerana berjaya tahan sampai ke sini, Anna. 28 00:03:09,022 --> 00:03:10,481 Ini sayalah. 29 00:03:11,482 --> 00:03:15,320 Tapi nampaknya Raja Roh lebih sukar untuk dikendalikan oleh Manta dan Tamao. 30 00:03:15,403 --> 00:03:16,571 Manta? 31 00:03:16,654 --> 00:03:18,740 Kenapa awak terkejut? 32 00:03:19,532 --> 00:03:21,534 Tak, cuma Manta… 33 00:03:26,331 --> 00:03:27,916 Hei, Yoh. 34 00:03:28,499 --> 00:03:30,501 Lama tak jumpa. 35 00:03:31,085 --> 00:03:32,462 Faust VIII! 36 00:03:32,545 --> 00:03:34,255 Okey, sekarang ini… 37 00:03:34,923 --> 00:03:37,091 Kenapa dengan anjing rangka itu? 38 00:03:37,675 --> 00:03:41,012 Awak dan kawan-kawan nampaknya begitu bersemangat seperti selalu. 39 00:03:41,095 --> 00:03:42,430 Saya amat cemburu. 40 00:03:42,513 --> 00:03:45,391 Lupakan itu. Apa awak buat dengan Manta? 41 00:03:46,100 --> 00:03:48,228 Kami baru bertemu secara kebetulan. 42 00:03:48,895 --> 00:03:51,606 Kemudian entah kenapa dia pengsan, 43 00:03:51,689 --> 00:03:53,858 jadi saya pun ambillah dia. 44 00:03:54,943 --> 00:03:57,070 Tapi saya gembira terjumpa awak! 45 00:03:57,862 --> 00:04:00,615 Kebetulan saya ada urusan dengan awak. 46 00:04:01,366 --> 00:04:02,242 Urusan? 47 00:04:02,325 --> 00:04:05,411 "Urusan" yang awak maksudkan itu balas dendamkah? 48 00:04:06,162 --> 00:04:09,082 Kalau balas dendam boleh menghidupkan Eliza semula, 49 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 saya dah balas dendam seribu kali. 50 00:04:13,878 --> 00:04:17,131 Saya cuma nak bercakap dengan Eliza. 51 00:04:18,049 --> 00:04:20,593 Untuk pegang tangannya dan bawa dia menari. 52 00:04:21,511 --> 00:04:23,096 Itu saja sebabnya 53 00:04:23,179 --> 00:04:25,974 saya jadi Dukun dan masuk pertandingan ini. 54 00:04:26,641 --> 00:04:28,601 Saya ada terima berita buruk. 55 00:04:29,310 --> 00:04:31,980 Buat masa ini, saya tak boleh sertai perlawanan seterusnya. 56 00:04:32,605 --> 00:04:35,191 Saya tak kenal sesiapa di sini selain awak. 57 00:04:36,985 --> 00:04:38,194 Yoh. 58 00:04:38,278 --> 00:04:40,488 Mahukah awak bekerjasama dengan saya? 59 00:04:42,991 --> 00:04:44,534 Apa awak cakap? 60 00:04:44,617 --> 00:04:45,493 Jangan harap 61 00:04:45,576 --> 00:04:46,536 sama sekali! 62 00:04:47,120 --> 00:04:50,999 Lyserg akan isi tempat terakhir dalam pasukan kami! 63 00:04:51,082 --> 00:04:52,709 Pasukan kami dah penuh! 64 00:04:53,334 --> 00:04:54,877 Sekarang pergi dari sini! 65 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 Begitu rupanya. 66 00:05:00,883 --> 00:05:02,468 Saya faham. 67 00:05:02,552 --> 00:05:03,928 Jom. Mari kita pergi. 68 00:05:04,512 --> 00:05:05,722 Frankensteiny. 69 00:05:09,350 --> 00:05:10,893 Maaf, Faust. 70 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 Mungkin saya terlalu kasar… 71 00:05:21,195 --> 00:05:22,947 {\an8}Tapi mengejutkan betul! 72 00:05:23,031 --> 00:05:26,826 Tak sangka pulalah nampak awak tiba-tiba muncul di atas riba Faust! 73 00:05:26,909 --> 00:05:29,287 Hei, itu tak kelakarlah! 74 00:05:29,370 --> 00:05:31,456 Nampaknya dia dah belah awak macam ikan. 75 00:05:32,790 --> 00:05:33,791 Dia buat apa? 76 00:05:35,543 --> 00:05:37,211 Saya tak setuju. 77 00:05:37,295 --> 00:05:40,173 Saya tak peduli apa kisah dia, 78 00:05:40,256 --> 00:05:43,051 tapi dia tak comel macam Lyserg… 79 00:05:43,676 --> 00:05:46,429 Maksud saya, dia tak begitu membantu dalam pasukan kita. 80 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 {\an8}Saya rasa Faust pun boleh tahan juga. 81 00:05:51,768 --> 00:05:54,395 Saya pasti dia cuma terlalu naif. 82 00:05:54,979 --> 00:05:56,981 Cinta dia terhadap Eliza 83 00:05:57,065 --> 00:05:58,775 dan rasa ingin tahu dalam perubatan 84 00:05:58,858 --> 00:06:02,361 cuma terlalu naif. Saya rasa sebab itulah dia jadi begini. 85 00:06:02,445 --> 00:06:05,448 Adanya doktor dalam pasukan semestinya boleh membantu. 86 00:06:06,866 --> 00:06:07,992 Saya dah buat keputusan. 87 00:06:08,076 --> 00:06:10,161 Saya akan masukkan dia dalam pasukan kamu. 88 00:06:10,244 --> 00:06:13,247 - Apa? - Tunggu sekejap! 89 00:06:13,331 --> 00:06:14,582 Diamlah, Ryu! 90 00:06:16,542 --> 00:06:19,045 Saya tak pernah jumpa Lyserg, 91 00:06:19,128 --> 00:06:23,049 tapi saya dah lihat kekuatan Faust dengan mata saya sendiri. 92 00:06:23,633 --> 00:06:28,096 Dia kuat. Hatinya yang suci memberikannya keazaman yang cekal. 93 00:06:28,971 --> 00:06:32,141 Kalau saya boleh cungkil lebih banyak kuasa dia, 94 00:06:32,225 --> 00:06:33,601 hasratnya akan ditunaikan. 95 00:06:35,645 --> 00:06:38,898 {\an8}Saya boleh latih dia sekarang. 96 00:06:38,981 --> 00:06:42,401 {\an8}Lagipun, dia belajar sendiri ilmu dukunnya. 97 00:06:43,653 --> 00:06:45,696 Kalau dia boleh menyempurnakan sihirnya 98 00:06:45,780 --> 00:06:47,573 dan menghidupkan semula Eliza, 99 00:06:47,657 --> 00:06:49,534 matlamatnya akan tercapai. 100 00:06:49,617 --> 00:06:52,411 Kemudian dia akan setia pada saya! 101 00:06:53,621 --> 00:06:57,041 Maknanya dia akan bekerja sebagai doktor di resort kolam air panas saya 102 00:06:57,125 --> 00:06:59,585 dan jadi tarikan utama untuk bawa tetamu masuk! 103 00:07:00,294 --> 00:07:02,797 Ia bukan saja akan jadi spa kecantikan! 104 00:07:02,880 --> 00:07:04,799 Tetamu akan pergi dalam keadaan sihat! 105 00:07:04,882 --> 00:07:06,759 Wanita di seluruh negara akan tersenyum! 106 00:07:06,843 --> 00:07:08,302 Itu matlamat sebenar awak? 107 00:07:08,386 --> 00:07:10,972 Roh Anna telah dilepaskan sepenuhnya! 108 00:07:11,055 --> 00:07:12,682 Sekarang semuanya dah selesai. 109 00:07:12,765 --> 00:07:14,308 Yang tinggal hanya latihan kamu. 110 00:07:14,392 --> 00:07:16,853 Lagipun, sebab itulah saya datang ke sini. 111 00:07:16,936 --> 00:07:19,230 Tak guna! Sekarang bukan masanya! 112 00:07:19,313 --> 00:07:21,816 Kita kena cari Lyserg dulu! 113 00:07:24,944 --> 00:07:26,154 Mungkin 114 00:07:26,237 --> 00:07:29,073 pasukan Laws mampu menewaskan Hao, maka… 115 00:07:30,783 --> 00:07:32,160 Tentulah. 116 00:07:32,243 --> 00:07:35,163 Kita ada ramai rakan yang berjuang demi matlamat kita 117 00:07:35,246 --> 00:07:36,956 dan yang paling penting, 118 00:07:37,039 --> 00:07:39,876 Dewa kami mempunyai kuasa hebat yang mengatasi kuasa Hao. 119 00:07:40,877 --> 00:07:43,129 Jadi tak perlulah menangis lagi, 120 00:07:43,212 --> 00:07:44,464 Lyserg Diethel. 121 00:07:45,465 --> 00:07:48,134 {\an8}Selama ini awak dah hidup dengan baik bersendirian. 122 00:07:49,051 --> 00:07:50,761 {\an8}Saya pasti ibu bapa awak 123 00:07:50,845 --> 00:07:53,681 {\an8}tenang melihat awak dah jadi anak muda yang hebat. 124 00:07:54,474 --> 00:07:55,892 Belum lagilah. 125 00:07:56,809 --> 00:07:57,727 Saya lemah. 126 00:07:58,769 --> 00:08:00,438 {\an8}Awak nak jadi kuat, bukan? 127 00:08:01,105 --> 00:08:02,940 {\an8}Saya nak awak jumpa Dewa kami. 128 00:08:03,441 --> 00:08:05,151 {\an8}Dewa akan beri awak kekuatan. 129 00:08:09,489 --> 00:08:12,325 Cho-Senjiryakketsu, seperti yang dijanjikan. 130 00:08:13,910 --> 00:08:15,369 Ironi betul. 131 00:08:15,953 --> 00:08:17,914 Memikirkan yang saya akan bergantung 132 00:08:17,997 --> 00:08:20,333 pada peninggalan ini dari masa silam Hao. 133 00:08:20,917 --> 00:08:21,792 Terima kasih. 134 00:08:22,335 --> 00:08:25,671 Nampaknya awak datang ke Amerika untuk tujuan ini. 135 00:08:26,172 --> 00:08:29,091 Saya cuma ikut arahan keluarga Asakura. 136 00:08:29,175 --> 00:08:33,137 Tapi adakah awak pasti awak nak saya menjaganya? 137 00:08:33,888 --> 00:08:36,182 Awak pasti belum ajar rahsianya kepada Yoh lagi. 138 00:08:36,265 --> 00:08:37,975 Saya tak kisah. 139 00:08:38,059 --> 00:08:40,102 Yang penting adalah mengalahkan Hao. 140 00:08:40,895 --> 00:08:41,979 Lagipun… 141 00:08:45,274 --> 00:08:48,778 saya dah belajar semuanya dalam Cho-Senjiryakketsu. 142 00:08:49,820 --> 00:08:50,947 Tak mungkin! 143 00:08:51,030 --> 00:08:53,407 Itu ialah Shikigami yang Hao pernah kuasai! 144 00:08:53,991 --> 00:08:55,076 Zenki! 145 00:08:55,159 --> 00:08:56,285 Dan Goki! 146 00:08:57,328 --> 00:08:58,788 Semuanya dalam lampiran. 147 00:08:59,497 --> 00:09:01,916 Ia sangat besar untuk kegunaan umum, 148 00:09:01,999 --> 00:09:04,627 tapi lebih baik saya jadikannya Roh Pelindung saya. 149 00:09:06,170 --> 00:09:08,464 Anna, siapa awak sebenarnya? 150 00:09:09,048 --> 00:09:12,009 Saya boleh tanya awak soalan yang sama, Silva. 151 00:09:12,093 --> 00:09:14,262 Saya ingatkan awak akan jaga Yoh, 152 00:09:14,345 --> 00:09:15,930 tapi berlaku sesuatu, bukan? 153 00:09:17,265 --> 00:09:20,935 Tapi sekarang gear-gear telah berpanca 154 00:09:21,018 --> 00:09:22,186 dan mula bergerak. 155 00:09:23,271 --> 00:09:26,148 Gear-gear itu ialah bintang-bintang hebat 156 00:09:26,232 --> 00:09:28,234 yang memutarkan dunia yang kosong ini. 157 00:09:28,985 --> 00:09:32,738 Jiwa-jiwa bertembung, sekumpulan Dukun. 158 00:09:33,573 --> 00:09:35,241 Serta pemerintah bintang-bintang itu 159 00:09:35,324 --> 00:09:36,659 ialah Raja Dukun! 160 00:09:37,952 --> 00:09:41,205 Membimbing Yoh ke takhta Raja Dukun 161 00:09:41,289 --> 00:09:43,457 tak kira apa jua musuh yang mendatang, 162 00:09:43,541 --> 00:09:44,959 sayalah dewi kemenangan. 163 00:09:46,419 --> 00:09:47,795 {\an8}PULAU TIDAK DIDIAMI DI TOKYO 164 00:09:47,878 --> 00:09:50,423 {\an8}Kemudian, setelah sekian lama, hari itu pun tiba. 165 00:09:50,923 --> 00:09:54,010 Saya tak percaya kejohanan itu diadakan di sebuah pulau terpencil. 166 00:09:54,093 --> 00:09:57,346 Jelas ini Tokyo, tapi… 167 00:09:58,389 --> 00:10:00,975 Kita sejauh 800 kilometer ke selatan Tokyo. 168 00:10:01,767 --> 00:10:04,228 Ia tak didiami, tapi ada runtuhan kilang lama di sini. 169 00:10:05,062 --> 00:10:08,858 Orang datang pada musim melancong, jadi ada beberapa penginapan terhad. 170 00:10:09,567 --> 00:10:11,569 Lokasi yang sangat sesuai untuk kejohanan. 171 00:10:12,069 --> 00:10:14,864 Tapi nampaknya ada banyak helikopter. 172 00:10:14,947 --> 00:10:17,325 Saya tak sangka ada banyak lagi pesaing yang tinggal. 173 00:10:17,867 --> 00:10:19,577 Mereka penyokong dari setiap negara. 174 00:10:20,745 --> 00:10:23,039 Mereka datang ke acara utama yang dinanti-nantikan. 175 00:10:23,581 --> 00:10:27,752 Mereka datang ke sini untuk beri semangat kepada kamu, para Dukun 176 00:10:27,835 --> 00:10:30,004 yang berjaya mengharungi pengalaman pahit. 177 00:10:30,588 --> 00:10:33,382 Lihat! Itulah arena yang kami bina untuk kejohanan ini! 178 00:10:33,466 --> 00:10:35,843 Wah, hebatnya! 179 00:10:35,926 --> 00:10:37,428 Menyedihkan. 180 00:10:37,511 --> 00:10:39,930 Awak cuma nak kumpulkan penonton 181 00:10:40,014 --> 00:10:41,724 supaya awak boleh dapat untung. 182 00:10:42,308 --> 00:10:45,019 {\an8}Lagipun, kami bukannya dapat jumpa keluarga kami lagi. 183 00:10:45,102 --> 00:10:47,521 {\an8}Pengalaman pahit? Menyusahkan adalah. 184 00:10:52,943 --> 00:10:55,029 - Kenapa dengan awak, Ren? - Ia hanyalah ilusi. 185 00:10:55,112 --> 00:10:56,572 Kalau pandang ke luar, nahaslah. 186 00:10:57,448 --> 00:10:58,866 Cepat! Ayuh! 187 00:10:58,949 --> 00:11:00,368 Akhirnya ia digantung! 188 00:11:01,160 --> 00:11:03,204 Itu rangka kejohanan! 189 00:11:07,792 --> 00:11:09,919 {\an8}Sejumlah 63 pesaing dari semua pasukan, 190 00:11:10,002 --> 00:11:13,214 {\an8}dengan hanya 4 pasukan dan 12 pesaing 191 00:11:13,297 --> 00:11:14,840 {\an8}mara ke pusingan seterusnya! 192 00:11:14,924 --> 00:11:17,468 {\an8}Ini pasti lebih sukar daripada yang saya jangkakan. 193 00:11:18,052 --> 00:11:21,305 Tapi hanya nama kumpulan yang disenaraikan, 194 00:11:22,306 --> 00:11:25,935 jadi kita tak tahu siapa sebenarnya yang kita akan lawan. 195 00:11:29,563 --> 00:11:33,526 {\an8}Maksud awak, kita takkan tahu di mana Lyserg? 196 00:11:33,609 --> 00:11:35,111 Semuanya akan okey! 197 00:11:35,194 --> 00:11:37,029 Sudahlah, jangan menangis lagi! 198 00:11:37,113 --> 00:11:39,031 Betul, Ryu. 199 00:11:39,115 --> 00:11:42,034 Kalau dia masih hidup, 200 00:11:42,118 --> 00:11:44,912 kita mungkin akan beradu dengannya nanti. 201 00:11:44,995 --> 00:11:46,789 {\an8}Tidak! 202 00:11:46,872 --> 00:11:50,167 {\an8}Saya tak nak menentang Lyserg! 203 00:11:50,751 --> 00:11:53,754 Kenapa awak perlu cakap begitu, Faust? 204 00:11:53,838 --> 00:11:54,922 Maaflah. 205 00:11:56,590 --> 00:11:58,384 Awak pasti awak dah faham? 206 00:11:59,093 --> 00:12:01,429 Untuk awak menang kejohanan ini, 207 00:12:01,512 --> 00:12:03,973 {\an8}awak perlu menentang pasukan Ren. 208 00:12:05,015 --> 00:12:06,851 Saya dah beritahu awak semuanya. 209 00:12:07,476 --> 00:12:09,854 Selebihnya terserah kepada tahap persediaan awak. 210 00:12:11,564 --> 00:12:14,483 Saya tak jangka akan berdepan situasi ini secara mendadak. 211 00:12:16,235 --> 00:12:18,446 Tapi mungkin itu yang terbaik. 212 00:12:18,529 --> 00:12:20,823 Itu yang dia mahukan! 213 00:12:21,991 --> 00:12:26,912 JOCO MCDONNELL 214 00:12:26,996 --> 00:12:31,917 MIC 215 00:12:34,962 --> 00:12:38,007 Saya, salah seorang daripada Sepuluh Penyelia 216 00:12:38,090 --> 00:12:39,592 akan jadi juruhebah anda. 217 00:12:39,675 --> 00:12:41,260 Nama saya Radim. 218 00:12:44,930 --> 00:12:46,932 Sebelum kejohanan ini berlangsung, 219 00:12:48,017 --> 00:12:51,437 saya akan terangkan peraturan kejohanan ini! 220 00:12:53,397 --> 00:12:57,776 Ia membosankan, tapi tolonglah dengar, tak guna! 221 00:12:58,360 --> 00:13:00,571 Pertarungan Dukun di Tokyo! 222 00:13:00,654 --> 00:13:02,781 Peraturan Kejohanan Utama! 223 00:13:02,865 --> 00:13:06,660 Perlawanan tiga lawan tiga terbuka kepada semua tanpa had masa! 224 00:13:06,744 --> 00:13:08,245 Roh Pelindung bebas digunakan. 225 00:13:08,329 --> 00:13:12,333 Jika semua ahli pasukan tak dapat guna Kuasa Ghaib atas sebarang sebab, 226 00:13:12,416 --> 00:13:15,002 pengsan di luar lingkungan tiang totem, 227 00:13:15,085 --> 00:13:18,422 atau memenuhi salah satu syarat tersebut atas kerelaan mereka sendiri, 228 00:13:18,506 --> 00:13:19,798 mereka kalah! 229 00:13:20,299 --> 00:13:22,968 Itulah peraturannya! 230 00:13:24,678 --> 00:13:25,888 Juga semestinya, 231 00:13:25,971 --> 00:13:28,224 mana-mana campur tangan dari luar 232 00:13:28,307 --> 00:13:29,975 tidak akan diterima! 233 00:13:30,559 --> 00:13:32,269 Empat tiang totem ini 234 00:13:32,353 --> 00:13:35,272 mempunyai Kuasa Ghaib khas yang akan menghalang 235 00:13:35,356 --> 00:13:37,691 sesiapa selain askar tempur daripada melepasinya! 236 00:13:37,775 --> 00:13:41,195 Jadi campaklah apa pun yang anda mahu! Saya takkan kena! 237 00:13:41,278 --> 00:13:43,322 Okey, sayang! 238 00:13:43,405 --> 00:13:46,367 Sesetengah Penyelia memang luar biasa. 239 00:13:46,450 --> 00:13:49,787 Sesetengah? Mereka semua aneh! 240 00:13:51,121 --> 00:13:52,790 Dia kelakar! 241 00:13:52,873 --> 00:13:54,625 Ini bukan masa untuk ketawa! 242 00:13:55,751 --> 00:13:57,127 - Yoh! - Yoh! 243 00:13:57,711 --> 00:13:59,964 Sejujurnya, kenapa dengan kamu semua ini? 244 00:14:00,047 --> 00:14:03,050 Kamu tahu siapa dalam perlawanan pertama, bukan? 245 00:14:03,592 --> 00:14:05,427 Mari lihat pesaing-pesaing kita! 246 00:14:06,345 --> 00:14:09,765 Semua perlawanan ini dipilih secara rawak oleh Raja Roh. 247 00:14:10,474 --> 00:14:11,934 Pasukan pertama ialah 248 00:14:12,518 --> 00:14:13,602 Pasukan Ren! 249 00:14:14,812 --> 00:14:16,272 Bagaimana dengan mereka? 250 00:14:16,355 --> 00:14:17,439 Ren! 251 00:14:17,523 --> 00:14:21,110 Menamakan pasukannya guna nama sendiri, budak kecil ini tentu hebat! 252 00:14:21,193 --> 00:14:23,988 Wah! Baiklah, Ren! 253 00:14:24,071 --> 00:14:26,240 Ren rupanya. Habis itu? 254 00:14:26,323 --> 00:14:27,324 Bodoh! 255 00:14:27,408 --> 00:14:29,702 Saya bercakap tentang pasukan satu lagi. 256 00:14:31,412 --> 00:14:33,289 Tsuchi-gumi. Hana-gumi. 257 00:14:33,372 --> 00:14:35,666 Tsuki-gumi. Hoshi-gumi. 258 00:14:36,292 --> 00:14:38,419 Empat pasukan dengan nama yang sama. 259 00:14:40,004 --> 00:14:42,172 {\an8}Tsuchi-gumi mungkin salah satu pasukan Hao. 260 00:14:42,673 --> 00:14:45,301 Wah, tempat ini menakjubkan! 261 00:14:45,384 --> 00:14:47,720 Saya rasa agak gementar sekarang. 262 00:14:47,803 --> 00:14:51,181 Yakah? Saya pula semakin teruja. 263 00:14:51,265 --> 00:14:54,184 Tiba masanya untuk lawan mereka masuk! 264 00:14:54,935 --> 00:14:57,021 - Kamilah lawannya! - Kamilah lawannya! 265 00:14:59,398 --> 00:15:01,442 Dari mana saya kenal mereka? 266 00:15:03,652 --> 00:15:04,945 Oh, BōZ rupanya! 267 00:15:05,529 --> 00:15:06,697 Hei! 268 00:15:06,780 --> 00:15:09,074 Nama pasukan kamu pelik, 269 00:15:09,158 --> 00:15:10,784 tapi kenapa kamu ada alat muzik? 270 00:15:10,868 --> 00:15:12,036 Sebab kami 271 00:15:12,119 --> 00:15:14,163 ialah ahli muzik! 272 00:15:14,872 --> 00:15:19,585 Habislah! Jadi mereka ternyata orang suruhan Hao! 273 00:15:19,668 --> 00:15:21,128 Apa kita nak buat, Ren? 274 00:15:21,712 --> 00:15:24,131 Kita lawan pasukan kegemaran dalam perlawanan pertama! 275 00:15:24,214 --> 00:15:27,051 Sekejap, bukankah pasukan BōZ itu… 276 00:15:27,134 --> 00:15:28,427 Jangan cakap, Horohoro. 277 00:15:29,553 --> 00:15:31,639 Serahkan mereka kepada Joco. 278 00:15:32,264 --> 00:15:34,892 Saya tak berniat nak lawan budak kecil. 279 00:15:34,975 --> 00:15:36,143 Apa? 280 00:15:36,226 --> 00:15:39,021 Saya akan lawan ancaman sebenar di belakang mereka. 281 00:15:43,192 --> 00:15:44,735 {\an8}Tunggu sekejap! 282 00:15:44,818 --> 00:15:47,321 {\an8}Saya tak setuju! Hei, Ren! 283 00:15:47,905 --> 00:15:49,323 - Hei! - Hei! 284 00:15:49,406 --> 00:15:51,617 - Siapa yang awak panggil… - Budak kecil? 285 00:15:52,952 --> 00:15:55,621 Awak tahu tak siapa kami? 286 00:15:55,704 --> 00:15:58,749 Awak tahu tak siapa bos kami? 287 00:15:59,333 --> 00:16:02,044 Sebenarnya… 288 00:16:02,127 --> 00:16:04,546 Tsuchi-gumi sangat marah! 289 00:16:04,630 --> 00:16:06,840 Keberangan yang hampir meletus dapat dirasakan! 290 00:16:06,924 --> 00:16:09,468 Suasana di stadium ini begitu mengujakan! 291 00:16:10,052 --> 00:16:12,346 Kembali ke Goldva di bilik juruhebah! 292 00:16:16,183 --> 00:16:19,186 Atas keberkatan Raja Roh, 293 00:16:19,269 --> 00:16:23,315 seramai 63 Dukun terpilih telah berkumpul di sini. 294 00:16:24,108 --> 00:16:26,360 Yang tinggal hanyalah berlawan! 295 00:16:30,322 --> 00:16:31,323 Okey! 296 00:16:31,407 --> 00:16:34,034 Okey. Terima kasih, okey! 297 00:16:34,118 --> 00:16:36,495 Sekarang mari kita mulakan! 298 00:16:37,121 --> 00:16:39,206 Pertarungan Dukun di Tokyo! 299 00:16:39,289 --> 00:16:41,542 Perlawanan Satu dalam Kejohanan Utama! 300 00:16:42,042 --> 00:16:43,794 Pasukan Ren 301 00:16:43,877 --> 00:16:46,547 menentang Pasukan Tsuchi-gumi! 302 00:16:46,630 --> 00:16:48,716 Sedia? Lawan! 303 00:16:52,177 --> 00:16:54,722 Kami perlu alunkan rentak yang mengujakan… 304 00:16:54,805 --> 00:16:58,350 Dan mulakan pertumpahan darah ini atau partinya takkan ke mana! 305 00:16:58,434 --> 00:16:59,727 Kenapa saya? 306 00:16:59,810 --> 00:17:02,146 - "Chimi-Chimi Moryo"! - "Chimi-Chimi Moryo"! 307 00:17:04,148 --> 00:17:05,524 Aduhai! 308 00:17:05,607 --> 00:17:09,319 Tsuchi-gumi tiba-tiba menyerang dengan serangan ganas! 309 00:17:10,821 --> 00:17:13,157 Terima kasih mempopularkan "Chimi-Chimi Moryo"! 310 00:17:13,657 --> 00:17:16,660 Baiklah! Sekarang giliran kamu pula. 311 00:17:17,244 --> 00:17:20,289 Saya ingatkan mereka ini mudah terpengaruh. 312 00:17:21,540 --> 00:17:22,416 Ya. 313 00:17:24,168 --> 00:17:25,127 Saya terkejut. 314 00:17:25,836 --> 00:17:28,672 Nampaknya pengikut Hao taklah hebat mana pun. 315 00:17:30,007 --> 00:17:31,175 Apa? Kuku? 316 00:17:31,258 --> 00:17:33,677 {\an8}Mustahil! Bagaimana dia… 317 00:17:33,761 --> 00:17:35,137 Kalau begitu… 318 00:17:35,220 --> 00:17:38,307 - "Chimi-Chimi Moryo"! - Gubahan semula! 319 00:17:39,058 --> 00:17:42,102 Gubahlah macam mana pun, ia masih lagu yang sama, bukan? 320 00:17:50,360 --> 00:17:51,737 Maaflah, 321 00:17:51,820 --> 00:17:54,114 tapi pada saya, tiada gunanya buat begitu. 322 00:17:54,740 --> 00:17:56,742 Dengan hidung dan kelajuannya, 323 00:17:56,825 --> 00:17:59,578 Mic saya makan roh seperti itu untuk sarapan. 324 00:18:00,913 --> 00:18:03,373 Semua Moryo kita… Dia cuma… 325 00:18:03,457 --> 00:18:07,086 {\an8}Bergaya saja lebih, tapi tak guna. 326 00:18:08,879 --> 00:18:11,507 {\an8}Sekarang masanya untuk saya tunjukkan seni saya. 327 00:18:12,132 --> 00:18:13,175 Dia cakap "seni"? 328 00:18:13,258 --> 00:18:15,969 Apa yang dia rancangkan? 329 00:18:18,680 --> 00:18:20,849 {\an8}Waktu di New York dulu, 330 00:18:20,933 --> 00:18:24,478 {\an8}seorang lelaki tua ajar saya gaya hidup Dukun. 331 00:18:25,187 --> 00:18:27,272 Sayalah Jaguar! 332 00:18:28,565 --> 00:18:30,651 Keturunan Jaguar, 333 00:18:31,235 --> 00:18:33,403 {\an8}hidung kita hidu segalanya 334 00:18:33,487 --> 00:18:35,781 {\an8}seperti mana mata kita melihat segalanya. 335 00:18:35,864 --> 00:18:38,033 Tapak kaki kita mencengkam segalanya 336 00:18:38,117 --> 00:18:40,828 seperti mana kuku kita mencarikkan segalanya. 337 00:18:40,911 --> 00:18:43,831 Kita ialah makhluk yang paling kuat di benua ini 338 00:18:43,914 --> 00:18:46,917 dan kalau kita menggunakan gelaran "Jaguar", 339 00:18:47,000 --> 00:18:49,920 kita diselubungi jiwa Jaguar! 340 00:18:52,631 --> 00:18:53,799 Siapa dia? 341 00:18:57,136 --> 00:18:59,972 - Jangan dekat! - Jangan dekat! 342 00:19:09,064 --> 00:19:10,190 - Dia elak! - Dia elak! 343 00:19:10,941 --> 00:19:12,651 {\an8}Cakaran! 344 00:19:24,037 --> 00:19:26,248 Serangan apa itu? 345 00:19:26,331 --> 00:19:29,501 Luar biasa! Joco dari Pasukan Ren, 346 00:19:29,585 --> 00:19:31,003 dalam sekelip mata, 347 00:19:31,086 --> 00:19:32,171 sekelip mata saja, 348 00:19:32,254 --> 00:19:36,008 menumpaskan kedua-dua BōZ dari Pasukan Tsuchi-gumi! 349 00:19:36,091 --> 00:19:38,385 Apa yang kita baru saksikan? 350 00:19:38,468 --> 00:19:42,389 Semuanya begitu pantas, saya tak tahu apa yang berlaku! 351 00:19:42,973 --> 00:19:45,642 Selaju itu! Bagaimana dia… 352 00:19:46,268 --> 00:19:48,604 Ya! Dia memang Jaguar! 353 00:19:49,605 --> 00:19:51,398 Tak sangka dia begitu berkebolehan. 354 00:19:51,481 --> 00:19:53,859 Tak sangka dia guna Kuasa Ghaib atas badan sendiri. 355 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 Cik Anna! Awak tahu apa yang berlaku? 356 00:19:57,487 --> 00:19:59,656 Ya. Sudah tentu. 357 00:20:00,240 --> 00:20:02,201 Dia guna Kuasa Ghaib 358 00:20:02,284 --> 00:20:05,662 untuk menumpukan Roh Pelindung Jaguar pada kaki, tangan dan wajahnya. 359 00:20:06,163 --> 00:20:07,414 Lebih khusus lagi, 360 00:20:07,497 --> 00:20:09,124 mungkin pada kuku dan matanya. 361 00:20:09,208 --> 00:20:13,503 Bukan macam Roh Berpadu, di mana kita tak sedarkan diri dan roh ambil alih. 362 00:20:13,587 --> 00:20:15,088 Ia teknik tahap tinggi. 363 00:20:16,632 --> 00:20:19,092 {\an8}Dalam erti kata lain, dia berubah menjadi Jaguar 364 00:20:19,176 --> 00:20:21,720 {\an8}melalui Kuasa Ghaib. 365 00:20:23,055 --> 00:20:25,599 Mereka tak tentu pasal takut akan kuasa Joco! 366 00:20:26,308 --> 00:20:30,187 Ren, permulaan yang baik untuk kita, bukan? 367 00:20:31,563 --> 00:20:32,981 Saya tak berapa pasti. 368 00:20:33,565 --> 00:20:36,276 Saya juga terkejut apabila melihatnya, 369 00:20:36,860 --> 00:20:40,781 tapi dia nampak sangat tenang. Dia macam dah jangkakan semuanya. 370 00:20:44,576 --> 00:20:46,870 Kamu nampak macam mana mereka terpelanting? 371 00:20:46,954 --> 00:20:48,789 Saya tahu mereka pasti menghiburkan. 372 00:20:48,872 --> 00:20:51,583 Nampak? Berbaloi kita benarkan BōZ sertai kita. 373 00:20:51,667 --> 00:20:54,002 Sudah tentu, Tuan Hao. 374 00:20:54,086 --> 00:20:58,090 Tapi Peyote akan okeykah bersendirian? 375 00:20:58,674 --> 00:20:59,841 Siapa kisah? 376 00:21:00,717 --> 00:21:03,929 Setahu saya, perlawanan begini hanya pertunjukan sampingan. 377 00:21:05,138 --> 00:21:09,685 Tapi rasanya ia tak menyeronokkan kalau kita tak menang. 378 00:21:11,186 --> 00:21:13,563 Dah kalah? Menyedihkan. 379 00:21:14,147 --> 00:21:15,774 Kamu akan tidur sepanjang harikah? 380 00:21:18,110 --> 00:21:19,319 {\an8}- Apa? - Apa? 381 00:21:19,403 --> 00:21:20,696 Apa… 382 00:21:21,446 --> 00:21:23,323 Tunggu, Peyote… 383 00:21:24,116 --> 00:21:26,451 Kami tak boleh berlawan lagi. 384 00:21:26,994 --> 00:21:28,245 Maaf, tapi kami dah penat. 385 00:21:28,328 --> 00:21:30,455 Betul. 386 00:21:30,998 --> 00:21:33,125 Cakaran saya bukan calang-calang. 387 00:21:33,208 --> 00:21:35,335 Kalau mereka diserang lagi, mereka akan mati. 388 00:21:36,503 --> 00:21:38,380 Kalau begitu, bunuh mereka. 389 00:21:38,463 --> 00:21:40,966 Mereka ialah lawan awak. 390 00:21:43,051 --> 00:21:44,886 Bodoh! 391 00:21:44,970 --> 00:21:47,347 Saya bukan main-mainlah! 392 00:21:51,059 --> 00:21:54,021 BōZ nampaknya dah betul-betul tumpas! 393 00:21:54,104 --> 00:21:56,732 Belum lagi. Teruskan berlawan. 394 00:21:57,816 --> 00:22:00,360 Ini tak masuk akal! Macam mana mereka boleh berdiri? 395 00:22:01,528 --> 00:22:02,529 Kenapa? 396 00:22:02,612 --> 00:22:03,780 Bunuh mereka. 397 00:22:03,864 --> 00:22:06,074 Kalau tak, awak tak boleh menang. 398 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 Ini semakin tak terkawal! 399 00:22:08,285 --> 00:22:10,245 Kalau saya teruskan, mereka akan… 400 00:22:10,329 --> 00:22:12,122 Ren! Ini tak bagus! 401 00:22:12,205 --> 00:22:13,999 Mereka lebih kuat daripada jangkaan! 402 00:22:14,583 --> 00:22:18,170 Bodoh. BōZ sudah tak sedarkan diri. 403 00:22:18,712 --> 00:22:20,505 Dia tak boleh tipu saya. 404 00:22:20,589 --> 00:22:22,883 Dia memang menunggu saat ini. 405 00:22:23,675 --> 00:22:26,803 Supaya dia boleh gunakan BōZ sebagai perisai dia! 406 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Charles Lim