1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX
2
00:00:13,805 --> 00:00:15,515
Dadaku berdebar-debar
3
00:00:15,598 --> 00:00:17,434
Dan jantungmu
4
00:00:18,977 --> 00:00:21,855
Juga berdegup kencang
5
00:00:22,605 --> 00:00:25,150
Jangan-jangan lelaki yang menyanyi itu…
6
00:00:25,817 --> 00:00:31,531
Cinta itu abadi,
sama seperti degupan jantung
7
00:00:31,614 --> 00:00:33,241
Saya perlu pergi dari sini!
8
00:00:33,324 --> 00:00:35,535
Tapi saya teringin nak dengar liriknya!
9
00:00:36,786 --> 00:00:40,957
Pandanglah mataku
10
00:00:41,666 --> 00:00:44,169
Tapi kalau saya ejek liriknya,
matilah saya!
11
00:00:44,836 --> 00:00:48,840
Eliza ketigaku
12
00:00:52,010 --> 00:00:53,928
Cinta Faust daku
13
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
Awak…
14
00:00:58,933 --> 00:01:00,977
Awak budak kecil dari zaman dahulu itu!
15
00:02:35,321 --> 00:02:37,699
{\an8}Berapa kali saya perlu jelaskannya?
16
00:02:38,324 --> 00:02:40,660
{\an8}Ini cara menyebut nama saya, okey?
17
00:02:40,743 --> 00:02:43,121
Bukan semuanya mendatar, macam "Joco".
18
00:02:43,204 --> 00:02:45,540
Sebut "Joco"! Berirama sikit.
19
00:02:45,623 --> 00:02:48,126
Okey, semua! Tiga, dua, satu, "Joco"!
20
00:02:48,209 --> 00:02:49,711
Diam!
21
00:02:49,794 --> 00:02:52,422
Lelaki tak guna berambut cacak itu
dah buat saya marah.
22
00:02:52,922 --> 00:02:54,632
Jadi diamlah, "Choco"!
23
00:02:54,716 --> 00:02:57,010
Berani awak?
24
00:02:57,093 --> 00:02:59,012
Begitukah cara awak layan rakan sepasukan?
25
00:02:59,095 --> 00:03:01,139
Saya bukan rakan sepasukan awak!
26
00:03:01,222 --> 00:03:04,517
Jangan cakap benda jahat begitu!
27
00:03:04,601 --> 00:03:08,187
Syabas kerana berjaya tahan
sampai ke sini, Anna.
28
00:03:09,022 --> 00:03:10,481
Ini sayalah.
29
00:03:11,482 --> 00:03:15,320
Tapi nampaknya Raja Roh lebih sukar
untuk dikendalikan oleh Manta dan Tamao.
30
00:03:15,403 --> 00:03:16,571
Manta?
31
00:03:16,654 --> 00:03:18,740
Kenapa awak terkejut?
32
00:03:19,532 --> 00:03:21,534
Tak, cuma Manta…
33
00:03:26,331 --> 00:03:27,916
Hei, Yoh.
34
00:03:28,499 --> 00:03:30,501
Lama tak jumpa.
35
00:03:31,085 --> 00:03:32,462
Faust VIII!
36
00:03:32,545 --> 00:03:34,255
Okey, sekarang ini…
37
00:03:34,923 --> 00:03:37,091
Kenapa dengan anjing rangka itu?
38
00:03:37,675 --> 00:03:41,012
Awak dan kawan-kawan nampaknya
begitu bersemangat seperti selalu.
39
00:03:41,095 --> 00:03:42,430
Saya amat cemburu.
40
00:03:42,513 --> 00:03:45,391
Lupakan itu. Apa awak buat dengan Manta?
41
00:03:46,100 --> 00:03:48,228
Kami baru bertemu secara kebetulan.
42
00:03:48,895 --> 00:03:51,606
Kemudian entah kenapa dia pengsan,
43
00:03:51,689 --> 00:03:53,858
jadi saya pun ambillah dia.
44
00:03:54,943 --> 00:03:57,070
Tapi saya gembira terjumpa awak!
45
00:03:57,862 --> 00:04:00,615
Kebetulan saya ada urusan dengan awak.
46
00:04:01,366 --> 00:04:02,242
Urusan?
47
00:04:02,325 --> 00:04:05,411
"Urusan" yang awak maksudkan itu
balas dendamkah?
48
00:04:06,162 --> 00:04:09,082
Kalau balas dendam boleh
menghidupkan Eliza semula,
49
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
saya dah balas dendam seribu kali.
50
00:04:13,878 --> 00:04:17,131
Saya cuma nak bercakap dengan Eliza.
51
00:04:18,049 --> 00:04:20,593
Untuk pegang tangannya
dan bawa dia menari.
52
00:04:21,511 --> 00:04:23,096
Itu saja sebabnya
53
00:04:23,179 --> 00:04:25,974
saya jadi Dukun
dan masuk pertandingan ini.
54
00:04:26,641 --> 00:04:28,601
Saya ada terima berita buruk.
55
00:04:29,310 --> 00:04:31,980
Buat masa ini, saya tak boleh
sertai perlawanan seterusnya.
56
00:04:32,605 --> 00:04:35,191
Saya tak kenal sesiapa
di sini selain awak.
57
00:04:36,985 --> 00:04:38,194
Yoh.
58
00:04:38,278 --> 00:04:40,488
Mahukah awak bekerjasama dengan saya?
59
00:04:42,991 --> 00:04:44,534
Apa awak cakap?
60
00:04:44,617 --> 00:04:45,493
Jangan harap
61
00:04:45,576 --> 00:04:46,536
sama sekali!
62
00:04:47,120 --> 00:04:50,999
Lyserg akan isi tempat terakhir
dalam pasukan kami!
63
00:04:51,082 --> 00:04:52,709
Pasukan kami dah penuh!
64
00:04:53,334 --> 00:04:54,877
Sekarang pergi dari sini!
65
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
Begitu rupanya.
66
00:05:00,883 --> 00:05:02,468
Saya faham.
67
00:05:02,552 --> 00:05:03,928
Jom. Mari kita pergi.
68
00:05:04,512 --> 00:05:05,722
Frankensteiny.
69
00:05:09,350 --> 00:05:10,893
Maaf, Faust.
70
00:05:11,477 --> 00:05:14,147
Mungkin saya terlalu kasar…
71
00:05:21,195 --> 00:05:22,947
{\an8}Tapi mengejutkan betul!
72
00:05:23,031 --> 00:05:26,826
Tak sangka pulalah nampak awak
tiba-tiba muncul di atas riba Faust!
73
00:05:26,909 --> 00:05:29,287
Hei, itu tak kelakarlah!
74
00:05:29,370 --> 00:05:31,456
Nampaknya dia dah belah awak macam ikan.
75
00:05:32,790 --> 00:05:33,791
Dia buat apa?
76
00:05:35,543 --> 00:05:37,211
Saya tak setuju.
77
00:05:37,295 --> 00:05:40,173
Saya tak peduli apa kisah dia,
78
00:05:40,256 --> 00:05:43,051
tapi dia tak comel macam Lyserg…
79
00:05:43,676 --> 00:05:46,429
Maksud saya, dia tak begitu
membantu dalam pasukan kita.
80
00:05:47,013 --> 00:05:50,767
{\an8}Saya rasa Faust pun boleh tahan juga.
81
00:05:51,768 --> 00:05:54,395
Saya pasti dia cuma terlalu naif.
82
00:05:54,979 --> 00:05:56,981
Cinta dia terhadap Eliza
83
00:05:57,065 --> 00:05:58,775
dan rasa ingin tahu dalam perubatan
84
00:05:58,858 --> 00:06:02,361
cuma terlalu naif.
Saya rasa sebab itulah dia jadi begini.
85
00:06:02,445 --> 00:06:05,448
Adanya doktor dalam pasukan
semestinya boleh membantu.
86
00:06:06,866 --> 00:06:07,992
Saya dah buat keputusan.
87
00:06:08,076 --> 00:06:10,161
Saya akan masukkan dia dalam pasukan kamu.
88
00:06:10,244 --> 00:06:13,247
- Apa?
- Tunggu sekejap!
89
00:06:13,331 --> 00:06:14,582
Diamlah, Ryu!
90
00:06:16,542 --> 00:06:19,045
Saya tak pernah jumpa Lyserg,
91
00:06:19,128 --> 00:06:23,049
tapi saya dah lihat kekuatan Faust
dengan mata saya sendiri.
92
00:06:23,633 --> 00:06:28,096
Dia kuat. Hatinya yang suci
memberikannya keazaman yang cekal.
93
00:06:28,971 --> 00:06:32,141
Kalau saya boleh cungkil
lebih banyak kuasa dia,
94
00:06:32,225 --> 00:06:33,601
hasratnya akan ditunaikan.
95
00:06:35,645 --> 00:06:38,898
{\an8}Saya boleh latih dia sekarang.
96
00:06:38,981 --> 00:06:42,401
{\an8}Lagipun, dia belajar sendiri
ilmu dukunnya.
97
00:06:43,653 --> 00:06:45,696
Kalau dia boleh menyempurnakan sihirnya
98
00:06:45,780 --> 00:06:47,573
dan menghidupkan semula Eliza,
99
00:06:47,657 --> 00:06:49,534
matlamatnya akan tercapai.
100
00:06:49,617 --> 00:06:52,411
Kemudian dia akan setia pada saya!
101
00:06:53,621 --> 00:06:57,041
Maknanya dia akan bekerja sebagai doktor
di resort kolam air panas saya
102
00:06:57,125 --> 00:06:59,585
dan jadi tarikan utama
untuk bawa tetamu masuk!
103
00:07:00,294 --> 00:07:02,797
Ia bukan saja akan jadi spa kecantikan!
104
00:07:02,880 --> 00:07:04,799
Tetamu akan pergi dalam keadaan sihat!
105
00:07:04,882 --> 00:07:06,759
Wanita di seluruh negara akan tersenyum!
106
00:07:06,843 --> 00:07:08,302
Itu matlamat sebenar awak?
107
00:07:08,386 --> 00:07:10,972
Roh Anna telah dilepaskan sepenuhnya!
108
00:07:11,055 --> 00:07:12,682
Sekarang semuanya dah selesai.
109
00:07:12,765 --> 00:07:14,308
Yang tinggal hanya latihan kamu.
110
00:07:14,392 --> 00:07:16,853
Lagipun, sebab itulah saya datang ke sini.
111
00:07:16,936 --> 00:07:19,230
Tak guna! Sekarang bukan masanya!
112
00:07:19,313 --> 00:07:21,816
Kita kena cari Lyserg dulu!
113
00:07:24,944 --> 00:07:26,154
Mungkin
114
00:07:26,237 --> 00:07:29,073
pasukan Laws mampu menewaskan Hao, maka…
115
00:07:30,783 --> 00:07:32,160
Tentulah.
116
00:07:32,243 --> 00:07:35,163
Kita ada ramai rakan
yang berjuang demi matlamat kita
117
00:07:35,246 --> 00:07:36,956
dan yang paling penting,
118
00:07:37,039 --> 00:07:39,876
Dewa kami mempunyai kuasa hebat
yang mengatasi kuasa Hao.
119
00:07:40,877 --> 00:07:43,129
Jadi tak perlulah menangis lagi,
120
00:07:43,212 --> 00:07:44,464
Lyserg Diethel.
121
00:07:45,465 --> 00:07:48,134
{\an8}Selama ini awak dah hidup
dengan baik bersendirian.
122
00:07:49,051 --> 00:07:50,761
{\an8}Saya pasti ibu bapa awak
123
00:07:50,845 --> 00:07:53,681
{\an8}tenang melihat awak dah jadi
anak muda yang hebat.
124
00:07:54,474 --> 00:07:55,892
Belum lagilah.
125
00:07:56,809 --> 00:07:57,727
Saya lemah.
126
00:07:58,769 --> 00:08:00,438
{\an8}Awak nak jadi kuat, bukan?
127
00:08:01,105 --> 00:08:02,940
{\an8}Saya nak awak jumpa Dewa kami.
128
00:08:03,441 --> 00:08:05,151
{\an8}Dewa akan beri awak kekuatan.
129
00:08:09,489 --> 00:08:12,325
Cho-Senjiryakketsu,
seperti yang dijanjikan.
130
00:08:13,910 --> 00:08:15,369
Ironi betul.
131
00:08:15,953 --> 00:08:17,914
Memikirkan yang saya akan bergantung
132
00:08:17,997 --> 00:08:20,333
pada peninggalan ini dari masa silam Hao.
133
00:08:20,917 --> 00:08:21,792
Terima kasih.
134
00:08:22,335 --> 00:08:25,671
Nampaknya awak datang
ke Amerika untuk tujuan ini.
135
00:08:26,172 --> 00:08:29,091
Saya cuma ikut arahan keluarga Asakura.
136
00:08:29,175 --> 00:08:33,137
Tapi adakah awak pasti
awak nak saya menjaganya?
137
00:08:33,888 --> 00:08:36,182
Awak pasti belum ajar rahsianya
kepada Yoh lagi.
138
00:08:36,265 --> 00:08:37,975
Saya tak kisah.
139
00:08:38,059 --> 00:08:40,102
Yang penting adalah mengalahkan Hao.
140
00:08:40,895 --> 00:08:41,979
Lagipun…
141
00:08:45,274 --> 00:08:48,778
saya dah belajar semuanya
dalam Cho-Senjiryakketsu.
142
00:08:49,820 --> 00:08:50,947
Tak mungkin!
143
00:08:51,030 --> 00:08:53,407
Itu ialah Shikigami
yang Hao pernah kuasai!
144
00:08:53,991 --> 00:08:55,076
Zenki!
145
00:08:55,159 --> 00:08:56,285
Dan Goki!
146
00:08:57,328 --> 00:08:58,788
Semuanya dalam lampiran.
147
00:08:59,497 --> 00:09:01,916
Ia sangat besar untuk kegunaan umum,
148
00:09:01,999 --> 00:09:04,627
tapi lebih baik saya jadikannya
Roh Pelindung saya.
149
00:09:06,170 --> 00:09:08,464
Anna, siapa awak sebenarnya?
150
00:09:09,048 --> 00:09:12,009
Saya boleh tanya awak
soalan yang sama, Silva.
151
00:09:12,093 --> 00:09:14,262
Saya ingatkan awak akan jaga Yoh,
152
00:09:14,345 --> 00:09:15,930
tapi berlaku sesuatu, bukan?
153
00:09:17,265 --> 00:09:20,935
Tapi sekarang gear-gear telah berpanca
154
00:09:21,018 --> 00:09:22,186
dan mula bergerak.
155
00:09:23,271 --> 00:09:26,148
Gear-gear itu ialah bintang-bintang hebat
156
00:09:26,232 --> 00:09:28,234
yang memutarkan dunia yang kosong ini.
157
00:09:28,985 --> 00:09:32,738
Jiwa-jiwa bertembung, sekumpulan Dukun.
158
00:09:33,573 --> 00:09:35,241
Serta pemerintah bintang-bintang itu
159
00:09:35,324 --> 00:09:36,659
ialah Raja Dukun!
160
00:09:37,952 --> 00:09:41,205
Membimbing Yoh ke takhta Raja Dukun
161
00:09:41,289 --> 00:09:43,457
tak kira apa jua musuh yang mendatang,
162
00:09:43,541 --> 00:09:44,959
sayalah dewi kemenangan.
163
00:09:46,419 --> 00:09:47,795
{\an8}PULAU TIDAK DIDIAMI DI TOKYO
164
00:09:47,878 --> 00:09:50,423
{\an8}Kemudian, setelah sekian lama,
hari itu pun tiba.
165
00:09:50,923 --> 00:09:54,010
Saya tak percaya kejohanan itu
diadakan di sebuah pulau terpencil.
166
00:09:54,093 --> 00:09:57,346
Jelas ini Tokyo, tapi…
167
00:09:58,389 --> 00:10:00,975
Kita sejauh 800 kilometer
ke selatan Tokyo.
168
00:10:01,767 --> 00:10:04,228
Ia tak didiami,
tapi ada runtuhan kilang lama di sini.
169
00:10:05,062 --> 00:10:08,858
Orang datang pada musim melancong,
jadi ada beberapa penginapan terhad.
170
00:10:09,567 --> 00:10:11,569
Lokasi yang sangat sesuai untuk kejohanan.
171
00:10:12,069 --> 00:10:14,864
Tapi nampaknya ada banyak helikopter.
172
00:10:14,947 --> 00:10:17,325
Saya tak sangka ada banyak lagi
pesaing yang tinggal.
173
00:10:17,867 --> 00:10:19,577
Mereka penyokong dari setiap negara.
174
00:10:20,745 --> 00:10:23,039
Mereka datang ke acara utama
yang dinanti-nantikan.
175
00:10:23,581 --> 00:10:27,752
Mereka datang ke sini untuk beri semangat
kepada kamu, para Dukun
176
00:10:27,835 --> 00:10:30,004
yang berjaya mengharungi pengalaman pahit.
177
00:10:30,588 --> 00:10:33,382
Lihat! Itulah arena yang kami bina
untuk kejohanan ini!
178
00:10:33,466 --> 00:10:35,843
Wah, hebatnya!
179
00:10:35,926 --> 00:10:37,428
Menyedihkan.
180
00:10:37,511 --> 00:10:39,930
Awak cuma nak kumpulkan penonton
181
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
supaya awak boleh dapat untung.
182
00:10:42,308 --> 00:10:45,019
{\an8}Lagipun, kami bukannya dapat
jumpa keluarga kami lagi.
183
00:10:45,102 --> 00:10:47,521
{\an8}Pengalaman pahit? Menyusahkan adalah.
184
00:10:52,943 --> 00:10:55,029
- Kenapa dengan awak, Ren?
- Ia hanyalah ilusi.
185
00:10:55,112 --> 00:10:56,572
Kalau pandang ke luar, nahaslah.
186
00:10:57,448 --> 00:10:58,866
Cepat! Ayuh!
187
00:10:58,949 --> 00:11:00,368
Akhirnya ia digantung!
188
00:11:01,160 --> 00:11:03,204
Itu rangka kejohanan!
189
00:11:07,792 --> 00:11:09,919
{\an8}Sejumlah 63 pesaing dari semua pasukan,
190
00:11:10,002 --> 00:11:13,214
{\an8}dengan hanya 4 pasukan dan 12 pesaing
191
00:11:13,297 --> 00:11:14,840
{\an8}mara ke pusingan seterusnya!
192
00:11:14,924 --> 00:11:17,468
{\an8}Ini pasti lebih sukar
daripada yang saya jangkakan.
193
00:11:18,052 --> 00:11:21,305
Tapi hanya nama kumpulan
yang disenaraikan,
194
00:11:22,306 --> 00:11:25,935
jadi kita tak tahu siapa sebenarnya
yang kita akan lawan.
195
00:11:29,563 --> 00:11:33,526
{\an8}Maksud awak,
kita takkan tahu di mana Lyserg?
196
00:11:33,609 --> 00:11:35,111
Semuanya akan okey!
197
00:11:35,194 --> 00:11:37,029
Sudahlah, jangan menangis lagi!
198
00:11:37,113 --> 00:11:39,031
Betul, Ryu.
199
00:11:39,115 --> 00:11:42,034
Kalau dia masih hidup,
200
00:11:42,118 --> 00:11:44,912
kita mungkin akan beradu dengannya nanti.
201
00:11:44,995 --> 00:11:46,789
{\an8}Tidak!
202
00:11:46,872 --> 00:11:50,167
{\an8}Saya tak nak menentang Lyserg!
203
00:11:50,751 --> 00:11:53,754
Kenapa awak perlu cakap begitu, Faust?
204
00:11:53,838 --> 00:11:54,922
Maaflah.
205
00:11:56,590 --> 00:11:58,384
Awak pasti awak dah faham?
206
00:11:59,093 --> 00:12:01,429
Untuk awak menang kejohanan ini,
207
00:12:01,512 --> 00:12:03,973
{\an8}awak perlu menentang pasukan Ren.
208
00:12:05,015 --> 00:12:06,851
Saya dah beritahu awak semuanya.
209
00:12:07,476 --> 00:12:09,854
Selebihnya terserah
kepada tahap persediaan awak.
210
00:12:11,564 --> 00:12:14,483
Saya tak jangka akan berdepan
situasi ini secara mendadak.
211
00:12:16,235 --> 00:12:18,446
Tapi mungkin itu yang terbaik.
212
00:12:18,529 --> 00:12:20,823
Itu yang dia mahukan!
213
00:12:21,991 --> 00:12:26,912
JOCO MCDONNELL
214
00:12:26,996 --> 00:12:31,917
MIC
215
00:12:34,962 --> 00:12:38,007
Saya, salah seorang
daripada Sepuluh Penyelia
216
00:12:38,090 --> 00:12:39,592
akan jadi juruhebah anda.
217
00:12:39,675 --> 00:12:41,260
Nama saya Radim.
218
00:12:44,930 --> 00:12:46,932
Sebelum kejohanan ini berlangsung,
219
00:12:48,017 --> 00:12:51,437
saya akan terangkan
peraturan kejohanan ini!
220
00:12:53,397 --> 00:12:57,776
Ia membosankan,
tapi tolonglah dengar, tak guna!
221
00:12:58,360 --> 00:13:00,571
Pertarungan Dukun di Tokyo!
222
00:13:00,654 --> 00:13:02,781
Peraturan Kejohanan Utama!
223
00:13:02,865 --> 00:13:06,660
Perlawanan tiga lawan tiga
terbuka kepada semua tanpa had masa!
224
00:13:06,744 --> 00:13:08,245
Roh Pelindung bebas digunakan.
225
00:13:08,329 --> 00:13:12,333
Jika semua ahli pasukan tak dapat guna
Kuasa Ghaib atas sebarang sebab,
226
00:13:12,416 --> 00:13:15,002
pengsan di luar lingkungan tiang totem,
227
00:13:15,085 --> 00:13:18,422
atau memenuhi salah satu syarat tersebut
atas kerelaan mereka sendiri,
228
00:13:18,506 --> 00:13:19,798
mereka kalah!
229
00:13:20,299 --> 00:13:22,968
Itulah peraturannya!
230
00:13:24,678 --> 00:13:25,888
Juga semestinya,
231
00:13:25,971 --> 00:13:28,224
mana-mana campur tangan dari luar
232
00:13:28,307 --> 00:13:29,975
tidak akan diterima!
233
00:13:30,559 --> 00:13:32,269
Empat tiang totem ini
234
00:13:32,353 --> 00:13:35,272
mempunyai Kuasa Ghaib khas
yang akan menghalang
235
00:13:35,356 --> 00:13:37,691
sesiapa selain askar tempur
daripada melepasinya!
236
00:13:37,775 --> 00:13:41,195
Jadi campaklah apa pun yang anda mahu!
Saya takkan kena!
237
00:13:41,278 --> 00:13:43,322
Okey, sayang!
238
00:13:43,405 --> 00:13:46,367
Sesetengah Penyelia memang luar biasa.
239
00:13:46,450 --> 00:13:49,787
Sesetengah? Mereka semua aneh!
240
00:13:51,121 --> 00:13:52,790
Dia kelakar!
241
00:13:52,873 --> 00:13:54,625
Ini bukan masa untuk ketawa!
242
00:13:55,751 --> 00:13:57,127
- Yoh!
- Yoh!
243
00:13:57,711 --> 00:13:59,964
Sejujurnya, kenapa dengan kamu semua ini?
244
00:14:00,047 --> 00:14:03,050
Kamu tahu siapa
dalam perlawanan pertama, bukan?
245
00:14:03,592 --> 00:14:05,427
Mari lihat pesaing-pesaing kita!
246
00:14:06,345 --> 00:14:09,765
Semua perlawanan ini dipilih
secara rawak oleh Raja Roh.
247
00:14:10,474 --> 00:14:11,934
Pasukan pertama ialah
248
00:14:12,518 --> 00:14:13,602
Pasukan Ren!
249
00:14:14,812 --> 00:14:16,272
Bagaimana dengan mereka?
250
00:14:16,355 --> 00:14:17,439
Ren!
251
00:14:17,523 --> 00:14:21,110
Menamakan pasukannya guna nama sendiri,
budak kecil ini tentu hebat!
252
00:14:21,193 --> 00:14:23,988
Wah! Baiklah, Ren!
253
00:14:24,071 --> 00:14:26,240
Ren rupanya. Habis itu?
254
00:14:26,323 --> 00:14:27,324
Bodoh!
255
00:14:27,408 --> 00:14:29,702
Saya bercakap tentang pasukan satu lagi.
256
00:14:31,412 --> 00:14:33,289
Tsuchi-gumi. Hana-gumi.
257
00:14:33,372 --> 00:14:35,666
Tsuki-gumi. Hoshi-gumi.
258
00:14:36,292 --> 00:14:38,419
Empat pasukan dengan nama yang sama.
259
00:14:40,004 --> 00:14:42,172
{\an8}Tsuchi-gumi mungkin
salah satu pasukan Hao.
260
00:14:42,673 --> 00:14:45,301
Wah, tempat ini menakjubkan!
261
00:14:45,384 --> 00:14:47,720
Saya rasa agak gementar sekarang.
262
00:14:47,803 --> 00:14:51,181
Yakah? Saya pula semakin teruja.
263
00:14:51,265 --> 00:14:54,184
Tiba masanya untuk lawan mereka masuk!
264
00:14:54,935 --> 00:14:57,021
- Kamilah lawannya!
- Kamilah lawannya!
265
00:14:59,398 --> 00:15:01,442
Dari mana saya kenal mereka?
266
00:15:03,652 --> 00:15:04,945
Oh, BōZ rupanya!
267
00:15:05,529 --> 00:15:06,697
Hei!
268
00:15:06,780 --> 00:15:09,074
Nama pasukan kamu pelik,
269
00:15:09,158 --> 00:15:10,784
tapi kenapa kamu ada alat muzik?
270
00:15:10,868 --> 00:15:12,036
Sebab kami
271
00:15:12,119 --> 00:15:14,163
ialah ahli muzik!
272
00:15:14,872 --> 00:15:19,585
Habislah!
Jadi mereka ternyata orang suruhan Hao!
273
00:15:19,668 --> 00:15:21,128
Apa kita nak buat, Ren?
274
00:15:21,712 --> 00:15:24,131
Kita lawan pasukan kegemaran
dalam perlawanan pertama!
275
00:15:24,214 --> 00:15:27,051
Sekejap, bukankah pasukan BōZ itu…
276
00:15:27,134 --> 00:15:28,427
Jangan cakap, Horohoro.
277
00:15:29,553 --> 00:15:31,639
Serahkan mereka kepada Joco.
278
00:15:32,264 --> 00:15:34,892
Saya tak berniat nak lawan budak kecil.
279
00:15:34,975 --> 00:15:36,143
Apa?
280
00:15:36,226 --> 00:15:39,021
Saya akan lawan ancaman sebenar
di belakang mereka.
281
00:15:43,192 --> 00:15:44,735
{\an8}Tunggu sekejap!
282
00:15:44,818 --> 00:15:47,321
{\an8}Saya tak setuju! Hei, Ren!
283
00:15:47,905 --> 00:15:49,323
- Hei!
- Hei!
284
00:15:49,406 --> 00:15:51,617
- Siapa yang awak panggil…
- Budak kecil?
285
00:15:52,952 --> 00:15:55,621
Awak tahu tak siapa kami?
286
00:15:55,704 --> 00:15:58,749
Awak tahu tak siapa bos kami?
287
00:15:59,333 --> 00:16:02,044
Sebenarnya…
288
00:16:02,127 --> 00:16:04,546
Tsuchi-gumi sangat marah!
289
00:16:04,630 --> 00:16:06,840
Keberangan yang hampir meletus
dapat dirasakan!
290
00:16:06,924 --> 00:16:09,468
Suasana di stadium ini begitu mengujakan!
291
00:16:10,052 --> 00:16:12,346
Kembali ke Goldva di bilik juruhebah!
292
00:16:16,183 --> 00:16:19,186
Atas keberkatan Raja Roh,
293
00:16:19,269 --> 00:16:23,315
seramai 63 Dukun terpilih
telah berkumpul di sini.
294
00:16:24,108 --> 00:16:26,360
Yang tinggal hanyalah berlawan!
295
00:16:30,322 --> 00:16:31,323
Okey!
296
00:16:31,407 --> 00:16:34,034
Okey. Terima kasih, okey!
297
00:16:34,118 --> 00:16:36,495
Sekarang mari kita mulakan!
298
00:16:37,121 --> 00:16:39,206
Pertarungan Dukun di Tokyo!
299
00:16:39,289 --> 00:16:41,542
Perlawanan Satu dalam Kejohanan Utama!
300
00:16:42,042 --> 00:16:43,794
Pasukan Ren
301
00:16:43,877 --> 00:16:46,547
menentang Pasukan Tsuchi-gumi!
302
00:16:46,630 --> 00:16:48,716
Sedia? Lawan!
303
00:16:52,177 --> 00:16:54,722
Kami perlu alunkan rentak yang mengujakan…
304
00:16:54,805 --> 00:16:58,350
Dan mulakan pertumpahan darah ini
atau partinya takkan ke mana!
305
00:16:58,434 --> 00:16:59,727
Kenapa saya?
306
00:16:59,810 --> 00:17:02,146
- "Chimi-Chimi Moryo"!
- "Chimi-Chimi Moryo"!
307
00:17:04,148 --> 00:17:05,524
Aduhai!
308
00:17:05,607 --> 00:17:09,319
Tsuchi-gumi tiba-tiba menyerang
dengan serangan ganas!
309
00:17:10,821 --> 00:17:13,157
Terima kasih mempopularkan
"Chimi-Chimi Moryo"!
310
00:17:13,657 --> 00:17:16,660
Baiklah! Sekarang giliran kamu pula.
311
00:17:17,244 --> 00:17:20,289
Saya ingatkan mereka ini
mudah terpengaruh.
312
00:17:21,540 --> 00:17:22,416
Ya.
313
00:17:24,168 --> 00:17:25,127
Saya terkejut.
314
00:17:25,836 --> 00:17:28,672
Nampaknya pengikut Hao
taklah hebat mana pun.
315
00:17:30,007 --> 00:17:31,175
Apa? Kuku?
316
00:17:31,258 --> 00:17:33,677
{\an8}Mustahil! Bagaimana dia…
317
00:17:33,761 --> 00:17:35,137
Kalau begitu…
318
00:17:35,220 --> 00:17:38,307
- "Chimi-Chimi Moryo"!
- Gubahan semula!
319
00:17:39,058 --> 00:17:42,102
Gubahlah macam mana pun,
ia masih lagu yang sama, bukan?
320
00:17:50,360 --> 00:17:51,737
Maaflah,
321
00:17:51,820 --> 00:17:54,114
tapi pada saya, tiada gunanya buat begitu.
322
00:17:54,740 --> 00:17:56,742
Dengan hidung dan kelajuannya,
323
00:17:56,825 --> 00:17:59,578
Mic saya makan roh seperti itu
untuk sarapan.
324
00:18:00,913 --> 00:18:03,373
Semua Moryo kita… Dia cuma…
325
00:18:03,457 --> 00:18:07,086
{\an8}Bergaya saja lebih, tapi tak guna.
326
00:18:08,879 --> 00:18:11,507
{\an8}Sekarang masanya
untuk saya tunjukkan seni saya.
327
00:18:12,132 --> 00:18:13,175
Dia cakap "seni"?
328
00:18:13,258 --> 00:18:15,969
Apa yang dia rancangkan?
329
00:18:18,680 --> 00:18:20,849
{\an8}Waktu di New York dulu,
330
00:18:20,933 --> 00:18:24,478
{\an8}seorang lelaki tua ajar saya
gaya hidup Dukun.
331
00:18:25,187 --> 00:18:27,272
Sayalah Jaguar!
332
00:18:28,565 --> 00:18:30,651
Keturunan Jaguar,
333
00:18:31,235 --> 00:18:33,403
{\an8}hidung kita hidu segalanya
334
00:18:33,487 --> 00:18:35,781
{\an8}seperti mana mata kita melihat segalanya.
335
00:18:35,864 --> 00:18:38,033
Tapak kaki kita mencengkam segalanya
336
00:18:38,117 --> 00:18:40,828
seperti mana kuku kita
mencarikkan segalanya.
337
00:18:40,911 --> 00:18:43,831
Kita ialah makhluk
yang paling kuat di benua ini
338
00:18:43,914 --> 00:18:46,917
dan kalau kita menggunakan
gelaran "Jaguar",
339
00:18:47,000 --> 00:18:49,920
kita diselubungi jiwa Jaguar!
340
00:18:52,631 --> 00:18:53,799
Siapa dia?
341
00:18:57,136 --> 00:18:59,972
- Jangan dekat!
- Jangan dekat!
342
00:19:09,064 --> 00:19:10,190
- Dia elak!
- Dia elak!
343
00:19:10,941 --> 00:19:12,651
{\an8}Cakaran!
344
00:19:24,037 --> 00:19:26,248
Serangan apa itu?
345
00:19:26,331 --> 00:19:29,501
Luar biasa! Joco dari Pasukan Ren,
346
00:19:29,585 --> 00:19:31,003
dalam sekelip mata,
347
00:19:31,086 --> 00:19:32,171
sekelip mata saja,
348
00:19:32,254 --> 00:19:36,008
menumpaskan kedua-dua BōZ
dari Pasukan Tsuchi-gumi!
349
00:19:36,091 --> 00:19:38,385
Apa yang kita baru saksikan?
350
00:19:38,468 --> 00:19:42,389
Semuanya begitu pantas,
saya tak tahu apa yang berlaku!
351
00:19:42,973 --> 00:19:45,642
Selaju itu! Bagaimana dia…
352
00:19:46,268 --> 00:19:48,604
Ya! Dia memang Jaguar!
353
00:19:49,605 --> 00:19:51,398
Tak sangka dia begitu berkebolehan.
354
00:19:51,481 --> 00:19:53,859
Tak sangka dia guna Kuasa Ghaib
atas badan sendiri.
355
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Cik Anna! Awak tahu apa yang berlaku?
356
00:19:57,487 --> 00:19:59,656
Ya. Sudah tentu.
357
00:20:00,240 --> 00:20:02,201
Dia guna Kuasa Ghaib
358
00:20:02,284 --> 00:20:05,662
untuk menumpukan Roh Pelindung Jaguar
pada kaki, tangan dan wajahnya.
359
00:20:06,163 --> 00:20:07,414
Lebih khusus lagi,
360
00:20:07,497 --> 00:20:09,124
mungkin pada kuku dan matanya.
361
00:20:09,208 --> 00:20:13,503
Bukan macam Roh Berpadu, di mana kita
tak sedarkan diri dan roh ambil alih.
362
00:20:13,587 --> 00:20:15,088
Ia teknik tahap tinggi.
363
00:20:16,632 --> 00:20:19,092
{\an8}Dalam erti kata lain,
dia berubah menjadi Jaguar
364
00:20:19,176 --> 00:20:21,720
{\an8}melalui Kuasa Ghaib.
365
00:20:23,055 --> 00:20:25,599
Mereka tak tentu pasal
takut akan kuasa Joco!
366
00:20:26,308 --> 00:20:30,187
Ren, permulaan yang baik
untuk kita, bukan?
367
00:20:31,563 --> 00:20:32,981
Saya tak berapa pasti.
368
00:20:33,565 --> 00:20:36,276
Saya juga terkejut apabila melihatnya,
369
00:20:36,860 --> 00:20:40,781
tapi dia nampak sangat tenang.
Dia macam dah jangkakan semuanya.
370
00:20:44,576 --> 00:20:46,870
Kamu nampak macam mana
mereka terpelanting?
371
00:20:46,954 --> 00:20:48,789
Saya tahu mereka pasti menghiburkan.
372
00:20:48,872 --> 00:20:51,583
Nampak? Berbaloi kita benarkan
BōZ sertai kita.
373
00:20:51,667 --> 00:20:54,002
Sudah tentu, Tuan Hao.
374
00:20:54,086 --> 00:20:58,090
Tapi Peyote akan okeykah bersendirian?
375
00:20:58,674 --> 00:20:59,841
Siapa kisah?
376
00:21:00,717 --> 00:21:03,929
Setahu saya, perlawanan begini
hanya pertunjukan sampingan.
377
00:21:05,138 --> 00:21:09,685
Tapi rasanya ia tak menyeronokkan
kalau kita tak menang.
378
00:21:11,186 --> 00:21:13,563
Dah kalah? Menyedihkan.
379
00:21:14,147 --> 00:21:15,774
Kamu akan tidur sepanjang harikah?
380
00:21:18,110 --> 00:21:19,319
{\an8}- Apa?
- Apa?
381
00:21:19,403 --> 00:21:20,696
Apa…
382
00:21:21,446 --> 00:21:23,323
Tunggu, Peyote…
383
00:21:24,116 --> 00:21:26,451
Kami tak boleh berlawan lagi.
384
00:21:26,994 --> 00:21:28,245
Maaf, tapi kami dah penat.
385
00:21:28,328 --> 00:21:30,455
Betul.
386
00:21:30,998 --> 00:21:33,125
Cakaran saya bukan calang-calang.
387
00:21:33,208 --> 00:21:35,335
Kalau mereka diserang lagi,
mereka akan mati.
388
00:21:36,503 --> 00:21:38,380
Kalau begitu, bunuh mereka.
389
00:21:38,463 --> 00:21:40,966
Mereka ialah lawan awak.
390
00:21:43,051 --> 00:21:44,886
Bodoh!
391
00:21:44,970 --> 00:21:47,347
Saya bukan main-mainlah!
392
00:21:51,059 --> 00:21:54,021
BōZ nampaknya dah betul-betul tumpas!
393
00:21:54,104 --> 00:21:56,732
Belum lagi. Teruskan berlawan.
394
00:21:57,816 --> 00:22:00,360
Ini tak masuk akal!
Macam mana mereka boleh berdiri?
395
00:22:01,528 --> 00:22:02,529
Kenapa?
396
00:22:02,612 --> 00:22:03,780
Bunuh mereka.
397
00:22:03,864 --> 00:22:06,074
Kalau tak, awak tak boleh menang.
398
00:22:06,158 --> 00:22:07,701
Ini semakin tak terkawal!
399
00:22:08,285 --> 00:22:10,245
Kalau saya teruskan, mereka akan…
400
00:22:10,329 --> 00:22:12,122
Ren! Ini tak bagus!
401
00:22:12,205 --> 00:22:13,999
Mereka lebih kuat daripada jangkaan!
402
00:22:14,583 --> 00:22:18,170
Bodoh. BōZ sudah tak sedarkan diri.
403
00:22:18,712 --> 00:22:20,505
Dia tak boleh tipu saya.
404
00:22:20,589 --> 00:22:22,883
Dia memang menunggu saat ini.
405
00:22:23,675 --> 00:22:26,803
Supaya dia boleh gunakan
BōZ sebagai perisai dia!
406
00:23:52,848 --> 00:23:57,853
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Charles Lim