1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:13,805 --> 00:00:15,515
Il mio cuore andava a mille
3
00:00:15,598 --> 00:00:17,434
E anche il tuo cuore
4
00:00:18,977 --> 00:00:21,855
Batteva forte
5
00:00:22,605 --> 00:00:25,150
Il tizio che canta laggiù non sarà mica…
6
00:00:25,817 --> 00:00:31,531
L'amore è eterno
Come il battito di un cuore
7
00:00:31,614 --> 00:00:33,241
Devo andarmene da qui!
8
00:00:33,324 --> 00:00:35,535
Anche se sono curioso di sentire il testo!
9
00:00:36,786 --> 00:00:40,957
Guarda i miei occhi
10
00:00:41,666 --> 00:00:44,169
Se poi lo prendo in giro,
però, sono morto!
11
00:00:44,836 --> 00:00:48,840
Mia terza Eliza
12
00:00:52,010 --> 00:00:53,928
Mio amato Faust
13
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
Tu…
14
00:00:58,933 --> 00:01:00,977
Sei quel ragazzino di tanto tempo fa!
15
00:02:35,321 --> 00:02:37,699
{\an8}Quante volte devo spiegarlo?
16
00:02:38,324 --> 00:02:40,660
{\an8}Il mio nome si pronuncia così, capito?
17
00:02:40,743 --> 00:02:43,121
Non ha un suono piatto, tipo: "Joco".
18
00:02:43,204 --> 00:02:45,540
Si pronuncia: "Joco!" Ok?
19
00:02:45,623 --> 00:02:48,126
Proviamo. Tre, due, uno: "Joco!"
20
00:02:48,209 --> 00:02:49,711
Sta' zitto!
21
00:02:49,794 --> 00:02:52,422
Quel cretino coi capelli irti
mi ha messo di cattivo umore.
22
00:02:52,922 --> 00:02:54,632
Abbassa la voce, "Choco"!
23
00:02:54,716 --> 00:02:57,010
Come ti permetti?
24
00:02:57,093 --> 00:02:59,012
È così che tratti un compagno di squadra?
25
00:02:59,095 --> 00:03:01,139
Non sono il tuo maledetto
compagno di squadra!
26
00:03:01,222 --> 00:03:04,517
Non dire cattiverie!
27
00:03:04,601 --> 00:03:08,187
Brava, Anna.
Sei arrivata qui tutta intera.
28
00:03:09,022 --> 00:03:10,481
È di me che stiamo parlando.
29
00:03:11,482 --> 00:03:15,320
A quanto pare, invece, per Manta e Tamao
è stata dura col Grande Spirito.
30
00:03:15,403 --> 00:03:16,571
Manta?
31
00:03:16,654 --> 00:03:18,740
Come mai tanta sorpresa?
32
00:03:19,532 --> 00:03:21,534
No, è solo che Manta…
33
00:03:26,331 --> 00:03:27,916
Ehi, Yoh.
34
00:03:28,499 --> 00:03:30,501
Da quanto tempo.
35
00:03:31,085 --> 00:03:32,462
Faust VIII!
36
00:03:32,545 --> 00:03:34,255
Questo sì che è…
37
00:03:34,923 --> 00:03:37,091
Perché quel cane-scheletro?
38
00:03:37,675 --> 00:03:41,012
Tu e i tuoi amici siete pieni di vita,
come sempre.
39
00:03:41,095 --> 00:03:42,430
Ti invidio tantissimo.
40
00:03:42,513 --> 00:03:45,391
Lascia perdere. Che ci fai con Manta?
41
00:03:46,100 --> 00:03:48,228
Ci siamo incontrati casualmente.
42
00:03:48,895 --> 00:03:51,606
Poi è svenuto, per qualche motivo,
43
00:03:51,689 --> 00:03:53,858
quindi sono andato a prenderlo.
44
00:03:54,943 --> 00:03:57,070
Comunque sia,
sono felice di averti ritrovato!
45
00:03:57,862 --> 00:04:00,615
Ho una faccenda in sospeso con te.
46
00:04:01,366 --> 00:04:02,242
Faccenda?
47
00:04:02,325 --> 00:04:05,411
Per "faccenda"
non intendi mica vendetta, vero?
48
00:04:06,162 --> 00:04:09,082
Se la vendetta
potesse riportare qui Eliza,
49
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
mi vendicherei mille volte.
50
00:04:13,878 --> 00:04:17,131
Volevo solo parlare con Eliza.
51
00:04:18,049 --> 00:04:20,593
Prenderle la mano e ballare.
52
00:04:21,511 --> 00:04:23,096
Soltanto per questo motivo
53
00:04:23,179 --> 00:04:25,974
ero diventato sciamano
e mi ero iscritto alla competizione.
54
00:04:26,641 --> 00:04:28,601
Ho ricevuto delle brutte notizie.
55
00:04:29,310 --> 00:04:31,980
Vista la mia situazione,
non gareggerò nel prossimo match.
56
00:04:32,605 --> 00:04:35,191
A parte te, non conosco nessun altro.
57
00:04:36,985 --> 00:04:38,194
Yoh.
58
00:04:38,278 --> 00:04:40,488
Farai squadra con me?
59
00:04:42,991 --> 00:04:44,534
Cosa gli hai chiesto?
60
00:04:44,617 --> 00:04:45,493
Impossibile!
61
00:04:45,576 --> 00:04:46,536
Non se ne parla!
62
00:04:47,120 --> 00:04:50,999
L'ultimo posto libero
nella nostra squadra è riservato a Lyserg!
63
00:04:51,082 --> 00:04:52,709
Siamo già al completo.
64
00:04:53,334 --> 00:04:54,877
E ora sparisci!
65
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
Io… capisco.
66
00:05:00,883 --> 00:05:02,468
È comprensibile, direi.
67
00:05:02,552 --> 00:05:03,928
Forza. Andiamocene,
68
00:05:04,512 --> 00:05:05,722
Frankensteiny.
69
00:05:09,350 --> 00:05:10,893
Scusa, Faust.
70
00:05:11,477 --> 00:05:14,147
Forse sono stato un po' duro.
71
00:05:21,195 --> 00:05:22,947
{\an8}Che sorpresa, però!
72
00:05:23,031 --> 00:05:26,826
Proprio non mi aspettavo di vederti
comparire sulle ginocchia di Faust!
73
00:05:26,909 --> 00:05:29,287
Non c'è niente da ridere!
74
00:05:29,370 --> 00:05:31,456
Immagino di no,
dato che ti ha aperto in due.
75
00:05:32,790 --> 00:05:33,791
Cos'ha fatto?
76
00:05:35,543 --> 00:05:37,211
Io sono contrario.
77
00:05:37,295 --> 00:05:40,173
Non m'importa quale sia la sua storia,
78
00:05:40,256 --> 00:05:43,051
ma non è così carino come Lyserg.
79
00:05:43,676 --> 00:05:46,429
Voglio dire,
non è poi così utile alla nostra squadra.
80
00:05:47,013 --> 00:05:50,767
Neanche Faust, però,
dev'essere poi così cattivo.
81
00:05:51,768 --> 00:05:54,395
Scommetto che è semplicemente troppo puro.
82
00:05:54,979 --> 00:05:56,981
Il suo amore per Eliza
83
00:05:57,065 --> 00:05:58,775
e il suo interesse per la medicina
84
00:05:58,858 --> 00:06:02,361
sono troppo puri.
Ecco perché è finito così, secondo me.
85
00:06:02,445 --> 00:06:05,448
Avere un medico in squadra
potrebbe tornarci utile.
86
00:06:06,866 --> 00:06:07,992
Ho deciso.
87
00:06:08,076 --> 00:06:10,161
Lo farò entrare nella tua squadra.
88
00:06:10,244 --> 00:06:13,247
- Cosa?
- Aspetta un attimo!
89
00:06:13,331 --> 00:06:14,582
Sta' zitto, Ryu!
90
00:06:16,542 --> 00:06:19,045
Non conosco questo Lyserg,
91
00:06:19,128 --> 00:06:23,049
ma ho visto
con i miei occhi la forza di Faust.
92
00:06:23,633 --> 00:06:28,096
È potente. Il suo cuore puro
gli dà una grande forza di volontà.
93
00:06:28,971 --> 00:06:32,141
E, se riuscirò
a tirare fuori da lui ancora più potenza,
94
00:06:32,225 --> 00:06:33,601
esaudirà il suo desiderio.
95
00:06:35,645 --> 00:06:38,898
{\an8}Posso addestrarlo.
96
00:06:38,981 --> 00:06:42,401
{\an8}Dopotutto, è un autodidatta.
97
00:06:43,653 --> 00:06:45,696
Se perfezionerà la sua necromanzia
98
00:06:45,780 --> 00:06:47,573
e resusciterà Eliza,
99
00:06:47,657 --> 00:06:49,534
il suo obiettivo sarà raggiunto.
100
00:06:49,617 --> 00:06:52,411
Allora mi sarà del tutto fedele!
101
00:06:53,621 --> 00:06:57,041
Così diventerà il medico
del mio resort termale
102
00:06:57,125 --> 00:06:59,585
e attrarrà un gran numero di ospiti!
103
00:07:00,294 --> 00:07:02,797
Il mio sarà molto più
di un centro benessere.
104
00:07:02,880 --> 00:07:04,799
Le ospiti andranno via in perfetta salute!
105
00:07:04,882 --> 00:07:06,759
Farà felici le signore di tutto il Paese!
106
00:07:06,843 --> 00:07:08,302
È questo il tuo vero scopo?
107
00:07:08,386 --> 00:07:10,972
Lo spirito Anna è stato liberato!
108
00:07:11,055 --> 00:07:12,682
Stabilito ciò,
109
00:07:12,765 --> 00:07:14,308
mi resta solo da addestrare te.
110
00:07:14,392 --> 00:07:16,853
Sono venuta qui per questo, dopo tutto.
111
00:07:16,936 --> 00:07:19,230
Dannazione! Non è il momento per questo!
112
00:07:19,313 --> 00:07:21,816
Prima dobbiamo trovare Lyserg!
113
00:07:24,944 --> 00:07:26,154
Immagino
114
00:07:26,237 --> 00:07:29,073
che gli X-Laws
riusciranno a sconfiggere Hao, allora.
115
00:07:30,783 --> 00:07:32,160
Certo che sì.
116
00:07:32,243 --> 00:07:35,163
Abbiamo molti compagni
che lottano per la nostra causa
117
00:07:35,246 --> 00:07:36,956
e, soprattutto,
118
00:07:37,039 --> 00:07:39,876
il potere della nostra Signora
supera perfino quello di Hao.
119
00:07:40,877 --> 00:07:43,129
Perciò non hai più bisogno di piangere,
120
00:07:43,212 --> 00:07:44,464
Lyserg Diethel.
121
00:07:45,465 --> 00:07:48,134
{\an8}Finora te la sei cavata benissimo da solo.
122
00:07:49,051 --> 00:07:50,761
{\an8}Di sicuro darà pace
123
00:07:50,845 --> 00:07:53,681
{\an8}ai tuoi genitori vedere
che splendido ragazzo sei diventato.
124
00:07:54,474 --> 00:07:55,892
Non sono ancora come volevo.
125
00:07:56,809 --> 00:07:57,727
Sono debole.
126
00:07:58,769 --> 00:08:00,438
{\an8}E vuoi essere forte, vero?
127
00:08:01,105 --> 00:08:02,940
{\an8}Voglio presentarti la nostra Signora.
128
00:08:03,441 --> 00:08:05,151
{\an8}Lei ti darà la forza.
129
00:08:09,489 --> 00:08:12,325
Il Libro dello Sciamano, come promesso.
130
00:08:13,910 --> 00:08:15,369
Che ironia.
131
00:08:15,953 --> 00:08:17,914
Pensare che dovrei fare affidamento
132
00:08:17,997 --> 00:08:20,333
su questa reliquia del passato di Hao.
133
00:08:20,917 --> 00:08:21,792
Ti ringrazio molto.
134
00:08:22,335 --> 00:08:25,671
Sembra che tu sia venuta
in America per questo motivo.
135
00:08:26,172 --> 00:08:29,091
Stavo solo eseguendo
gli ordini degli Asakura.
136
00:08:29,175 --> 00:08:33,137
Sei sicura di volere che ne abbia cura io?
137
00:08:33,888 --> 00:08:36,182
Non puoi aver già insegnato
i suoi segreti a Yoh.
138
00:08:36,265 --> 00:08:37,975
Non importa.
139
00:08:38,059 --> 00:08:40,102
Tutto per sconfiggere Hao.
140
00:08:40,895 --> 00:08:41,979
Tra l'altro…
141
00:08:45,274 --> 00:08:48,778
ho già memorizzato
Il Libro dello Sciamano per intero.
142
00:08:49,820 --> 00:08:50,947
Non può essere!
143
00:08:51,030 --> 00:08:53,407
Questi sono gli Shikigami
che un tempo Hao comandava!
144
00:08:53,991 --> 00:08:55,076
Zenki!
145
00:08:55,159 --> 00:08:56,285
Goki!
146
00:08:57,328 --> 00:08:58,788
Erano nell'appendice.
147
00:08:59,497 --> 00:09:01,916
Per fini generici sono un po' ingombranti,
148
00:09:01,999 --> 00:09:04,627
ma tanto valeva
farne i miei spiriti custodi.
149
00:09:06,170 --> 00:09:08,464
Anna, cosa sei esattamente?
150
00:09:09,048 --> 00:09:12,009
Potrei rivolgerti
la stessa domanda, Silva.
151
00:09:12,093 --> 00:09:14,262
Pensavo dovessi occuparti di Yoh,
152
00:09:14,345 --> 00:09:15,930
ma è successo qualcosa, vero?
153
00:09:17,265 --> 00:09:20,935
In ogni caso, ora che i pezzi
stanno andando a posto, il mosaico
154
00:09:21,018 --> 00:09:22,186
inizia a vedersi.
155
00:09:23,271 --> 00:09:26,148
E quei pezzi sono le grandi, grandi stelle
156
00:09:26,232 --> 00:09:28,234
che fanno girare questo mondo vacuo.
157
00:09:28,985 --> 00:09:32,738
Anime serie che si scontrano.
Un coro di sciamani.
158
00:09:33,573 --> 00:09:35,241
E il signore di quelle stelle
159
00:09:35,324 --> 00:09:36,659
è lo Shaman King!
160
00:09:37,952 --> 00:09:41,205
Io guiderò Yoh al trono dello Shaman King,
161
00:09:41,289 --> 00:09:43,457
a prescindere dai nemici
che dovremo affrontare.
162
00:09:43,541 --> 00:09:44,959
Io sono una dea della vittoria.
163
00:09:46,419 --> 00:09:47,795
{\an8}ISOLA DISABITATA A TOKYO
164
00:09:47,878 --> 00:09:50,423
{\an8}E poi, finalmente, quel giorno è arrivato.
165
00:09:50,923 --> 00:09:54,010
È incredibile
che il torneo sia su un'isola deserta.
166
00:09:54,093 --> 00:09:57,346
In teoria siamo a Tokyo, ma…
167
00:09:58,389 --> 00:10:00,975
Siamo 800 km a sud di Tokyo.
168
00:10:01,767 --> 00:10:04,228
È disabitata.
C'è una vecchia fabbrica abbandonata.
169
00:10:05,062 --> 00:10:08,858
Poiché la gente la visita nella stagione
turistica, ci sono anche alcuni alloggi.
170
00:10:09,567 --> 00:10:11,569
È la location perfetta per un torneo.
171
00:10:12,069 --> 00:10:14,864
A quanto pare,
ci sono un sacco di elicotteri.
172
00:10:14,947 --> 00:10:17,325
Non pensavo fossero rimasti
così tanti concorrenti.
173
00:10:17,867 --> 00:10:19,577
Sono sostenitori d'ogni nazionalità.
174
00:10:20,745 --> 00:10:23,039
Sono qui
per l'attesissimo evento principale.
175
00:10:23,581 --> 00:10:27,752
Sono arrivati a spese proprie
per tifare voi sciamani
176
00:10:27,835 --> 00:10:30,004
che siete sopravvissuti
alle prove precedenti.
177
00:10:30,588 --> 00:10:33,382
Guardate! È l'arena
che abbiamo costruito per il torneo!
178
00:10:33,466 --> 00:10:35,843
Wow, fantastica!
179
00:10:35,926 --> 00:10:37,428
Patetici.
180
00:10:37,511 --> 00:10:39,930
Volete qui il pubblico
181
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
solo per fare un po' di soldi.
182
00:10:42,308 --> 00:10:45,019
{\an8}Non ci saremmo mai aspettati
di rivedere le nostre famiglie.
183
00:10:45,102 --> 00:10:47,521
{\an8}E, più che di "prove",
parlerei di piccole seccature.
184
00:10:52,943 --> 00:10:55,029
- Che ti prende, Ren?
- È solo un'illusione.
185
00:10:55,112 --> 00:10:56,572
Se guardi fuori, ti uccido.
186
00:10:57,448 --> 00:10:58,866
Svelti! Forza!
187
00:10:58,949 --> 00:11:00,368
Finalmente l'hanno appeso!
188
00:11:01,160 --> 00:11:03,204
È il tabellone del torneo!
189
00:11:07,792 --> 00:11:09,919
{\an8}Nelle squadre ci sono
in totale 63 concorrenti,
190
00:11:10,002 --> 00:11:13,214
{\an8}ma solo quattro squadre e 12 concorrenti
191
00:11:13,297 --> 00:11:14,840
{\an8}andranno al girone successivo!
192
00:11:14,924 --> 00:11:17,468
{\an8}Sarà più dura di quanto io non prevedessi.
193
00:11:18,052 --> 00:11:21,305
Tuttavia, sono elencati
solo i nomi delle squadre.
194
00:11:22,306 --> 00:11:25,935
Non abbiamo idea
di chi saranno i nostri avversari.
195
00:11:29,563 --> 00:11:33,526
{\an8}Significa che non abbiamo modo
di sapere dov'è Lyserg?
196
00:11:33,609 --> 00:11:35,111
Andrà tutto bene!
197
00:11:35,194 --> 00:11:37,029
Dai, basta piangere!
198
00:11:37,113 --> 00:11:39,031
Esatto, Ryu.
199
00:11:39,115 --> 00:11:42,034
Se non è morto,
200
00:11:42,118 --> 00:11:44,912
può darsi che finiremo
per scontrarci con lui.
201
00:11:44,995 --> 00:11:46,789
{\an8}No!
202
00:11:46,872 --> 00:11:50,167
{\an8}Non voglio affrontare Lyserg.
203
00:11:50,751 --> 00:11:53,754
Dovevi proprio dire così, Faust?
204
00:11:53,838 --> 00:11:54,922
Chiedo scusa.
205
00:11:56,590 --> 00:11:58,384
Sei sicuro che ti è tutto chiaro?
206
00:11:59,093 --> 00:12:01,429
Per vincere questo torneo,
207
00:12:01,512 --> 00:12:03,973
{\an8}dovrai combattere
contro la squadra di Ren.
208
00:12:05,015 --> 00:12:06,851
Ti ho detto tutto.
209
00:12:07,476 --> 00:12:09,854
Il resto dipende da quanto sarai pronto.
210
00:12:11,564 --> 00:12:14,483
Non pensavo di dover affrontare
tutto ciò tanto presto.
211
00:12:16,235 --> 00:12:18,446
Forse è meglio così.
212
00:12:18,529 --> 00:12:20,823
È quel che voleva lui!
213
00:12:21,991 --> 00:12:26,912
JOCO MCDONNELL
214
00:12:34,962 --> 00:12:38,007
Io, uno dei Dieci Officianti Patch,
215
00:12:38,090 --> 00:12:39,592
sarò il vostro annunciatore.
216
00:12:39,675 --> 00:12:41,260
Mi chiamo Radim.
217
00:12:44,930 --> 00:12:46,932
Ora, prima che i combattimenti inizino,
218
00:12:48,017 --> 00:12:51,437
sarà meglio che vi spieghi
le regole della faccenda!
219
00:12:53,397 --> 00:12:57,776
Sono noiose da morire,
ma seguitemi lo stesso, idioti!
220
00:12:58,360 --> 00:13:00,571
Shaman Fight a Tokyo!
221
00:13:00,654 --> 00:13:02,781
Regole del primo torneo!
222
00:13:02,865 --> 00:13:06,660
I match si disputano
in tre contro tre, senza limiti di tempo!
223
00:13:06,744 --> 00:13:08,245
Usate pure gli spiriti custodi.
224
00:13:08,329 --> 00:13:12,333
Se per qualche motivo tutti i membri della
squadra non potranno usare l'Oltreanima,
225
00:13:12,416 --> 00:13:15,002
finiranno al di fuori
dei confini segnati dai totem
226
00:13:15,085 --> 00:13:18,422
o faranno quanto detto sopra
di loro spontanea volontà,
227
00:13:18,506 --> 00:13:19,798
perderanno!
228
00:13:20,299 --> 00:13:22,968
Le regole sono queste!
229
00:13:24,678 --> 00:13:25,888
E, ovviamente,
230
00:13:25,971 --> 00:13:28,224
interferenze di qualsiasi tipo
231
00:13:28,307 --> 00:13:29,975
non saranno ammesse!
232
00:13:30,559 --> 00:13:32,269
Questi quattro totem
233
00:13:32,353 --> 00:13:35,272
sono pervasi
da un'Oltreanima speciale che impedirà
234
00:13:35,356 --> 00:13:37,691
di superarli
a chiunque non sia un combattente!
235
00:13:37,775 --> 00:13:41,195
Perciò lanciate pure tutta la spazzatura
che volete! Non potete colpirmi!
236
00:13:41,278 --> 00:13:43,322
Oh, sì!
237
00:13:43,405 --> 00:13:46,367
Alcuni degli officianti Patch
sono piuttosto particolari.
238
00:13:46,450 --> 00:13:49,787
Alcuni? Sono tutti strambi!
239
00:13:51,121 --> 00:13:52,790
Lui è divertente!
240
00:13:52,873 --> 00:13:54,625
Non è il momento di ridere!
241
00:13:55,751 --> 00:13:57,127
- Yoh!
- Yoh!
242
00:13:57,711 --> 00:13:59,964
Ma che avete tutti?
243
00:14:00,047 --> 00:14:03,050
Sapete chi gareggia nel primo match, vero?
244
00:14:03,592 --> 00:14:05,427
Incontriamo i combattenti!
245
00:14:06,345 --> 00:14:09,765
Gli abbinamenti sono stati effettuati
a caso dal Grande Spirito,
246
00:14:10,474 --> 00:14:11,934
e il primo team è…
247
00:14:12,518 --> 00:14:13,602
la Squadra Ren!
248
00:14:14,812 --> 00:14:16,272
Che ne pensate?
249
00:14:16,355 --> 00:14:17,439
I Ren!
250
00:14:17,523 --> 00:14:21,110
Ha dato il proprio nome alla squadra,
questo piccoletto dev'essere un osso duro!
251
00:14:21,193 --> 00:14:23,988
Caspita! Bene, Ren!
252
00:14:24,071 --> 00:14:26,240
Ok, è Ren. E allora?
253
00:14:26,323 --> 00:14:27,324
Idiota!
254
00:14:27,408 --> 00:14:29,702
Parlavo dell'altra squadra.
255
00:14:31,412 --> 00:14:33,289
Tsuchi-gumi. Hana-gumi.
256
00:14:33,372 --> 00:14:35,666
Tsuki-gumi. Hoshi-gumi.
257
00:14:36,292 --> 00:14:38,419
Quattro squadre, tutte con nomi simili.
258
00:14:40,004 --> 00:14:42,172
{\an8}Probabilmente Tsuchi-gumi
è uno dei team di Hao.
259
00:14:42,673 --> 00:14:45,301
Wow, questo posto è mozzafiato!
260
00:14:45,384 --> 00:14:47,720
Inizio a sentirmi un po' teso.
261
00:14:47,803 --> 00:14:51,181
Davvero? Io, invece,
mi sto esaltando ancora di più.
262
00:14:51,265 --> 00:14:54,184
È il momento di far entrare gli avversari.
263
00:14:54,935 --> 00:14:57,021
Che saremmo noi!
264
00:14:59,398 --> 00:15:01,442
Dove li ho già visti?
265
00:15:03,652 --> 00:15:04,945
Ah, sono i BōZ!
266
00:15:05,529 --> 00:15:06,697
Ehilà!
267
00:15:06,780 --> 00:15:09,074
La vostra squadra ha un nome strano,
268
00:15:09,158 --> 00:15:10,784
ma perché avete degli strumenti?
269
00:15:10,868 --> 00:15:12,036
Perché noi
270
00:15:12,119 --> 00:15:14,163
siamo musicisti!
271
00:15:14,872 --> 00:15:19,585
Si mette male! Sono tirapiedi di Hao!
272
00:15:19,668 --> 00:15:21,128
Cosa facciamo, Ren?
273
00:15:21,712 --> 00:15:24,131
Affronteremo i favoriti
nel nostro primo match!
274
00:15:24,214 --> 00:15:27,051
Un momento. Questi BōZ non sono…
275
00:15:27,134 --> 00:15:28,427
Non dirlo, Horohoro.
276
00:15:29,553 --> 00:15:31,639
Lasciali a Joco.
277
00:15:32,264 --> 00:15:34,892
Non intendo prendere dei pesci piccoli.
278
00:15:34,975 --> 00:15:36,143
Cosa?
279
00:15:36,226 --> 00:15:39,021
Il vero pericolo è quello dietro di loro.
280
00:15:43,192 --> 00:15:44,735
{\an8}Aspettate!
281
00:15:44,818 --> 00:15:47,321
{\an8}Io non sono d'accordo! Ehi, Ren!
282
00:15:47,905 --> 00:15:49,323
- Oh!
- Ehi!
283
00:15:49,406 --> 00:15:51,617
- Chi hai…
- Chiamato "pesci piccoli"?
284
00:15:52,952 --> 00:15:55,621
Sai chi siamo?
285
00:15:55,704 --> 00:15:58,749
E sai chi è il nostro capo?
286
00:15:59,333 --> 00:16:02,044
Oh, beh…
287
00:16:02,127 --> 00:16:04,546
Gli Tsuchi-gumi sono proprio arrabbiati!
288
00:16:04,630 --> 00:16:06,840
Si sente che la furia sta per esplodere!
289
00:16:06,924 --> 00:16:09,468
L'atmosfera nello stadio è elettrica!
290
00:16:10,052 --> 00:16:12,346
Nella cabina degli annunciatori
c'è Goldva!
291
00:16:16,183 --> 00:16:19,186
Per volontà del Grande Spirito,
292
00:16:19,269 --> 00:16:23,315
sono qui riuniti 63 sciamani scelti.
293
00:16:24,108 --> 00:16:26,360
Non resta che dare il via
ai combattimenti!
294
00:16:30,322 --> 00:16:31,323
Ok!
295
00:16:31,407 --> 00:16:34,034
D'accordo. Grazie!
296
00:16:34,118 --> 00:16:36,495
Ora mettiamoci al lavoro!
297
00:16:37,121 --> 00:16:39,206
Shaman Fight a Tokyo!
298
00:16:39,289 --> 00:16:41,542
Primo match del primo torneo!
299
00:16:42,042 --> 00:16:43,794
La Squadra Ren
300
00:16:43,877 --> 00:16:46,547
contro il Team Tsuchi-gumi!
301
00:16:46,630 --> 00:16:48,716
Pronti? Combattete!
302
00:16:52,177 --> 00:16:54,722
Ti scuoteremo con il nostro ritmo figo.
303
00:16:54,805 --> 00:16:58,350
E daremo il via a questo bagno di sangue,
o la festa non entrerà nel vivo!
304
00:16:58,434 --> 00:16:59,727
Perché io?
305
00:16:59,810 --> 00:17:02,146
"Chimi-Chimi Moryo!"
306
00:17:04,148 --> 00:17:05,524
Oh, cielo!
307
00:17:05,607 --> 00:17:09,319
Il Team Tsuchi-gumi si è lanciato
in un attacco feroce!
308
00:17:10,821 --> 00:17:13,157
Grazie d'aver reso "Chimi-Chimi Moryo"
un successo!
309
00:17:13,657 --> 00:17:16,660
Bene! Ora tocca a voi.
310
00:17:17,244 --> 00:17:20,289
Lo sapevo che quei due
erano solo dei pagliacci. Non è così?
311
00:17:21,540 --> 00:17:22,416
Sì.
312
00:17:24,168 --> 00:17:25,127
Sono sorpreso.
313
00:17:25,836 --> 00:17:28,672
I seguaci di Hao
non sono forti quanto si dice in giro.
314
00:17:30,007 --> 00:17:31,175
Cosa? Artigli?
315
00:17:31,258 --> 00:17:33,677
{\an8}Impossibile! Come ha fatto?
316
00:17:33,761 --> 00:17:35,137
In tal caso…
317
00:17:35,220 --> 00:17:38,307
- "Chimi-Chimi Moryo!"
- Il remix!
318
00:17:39,058 --> 00:17:42,102
Cioè, è un remix,
ma la canzone resta la stessa?
319
00:17:50,360 --> 00:17:51,737
Scusate,
320
00:17:51,820 --> 00:17:54,114
ma non capisco a che serva una roba così.
321
00:17:54,740 --> 00:17:56,742
Col suo naso e la sua velocità,
322
00:17:56,825 --> 00:17:59,578
il mio Mic spiriti così
li mangia a colazione.
323
00:18:00,913 --> 00:18:03,373
Era tutto il nostro Moryo… Lo ha…
324
00:18:03,457 --> 00:18:07,086
{\an8}Siete tutta forma e niente sostanza.
325
00:18:08,879 --> 00:18:11,507
{\an8}Ora vi mostrerò la mia arte.
326
00:18:12,132 --> 00:18:13,175
Ha detto "arte"?
327
00:18:13,258 --> 00:18:15,969
Che diavolo pensa di fare?
328
00:18:18,680 --> 00:18:20,849
A New York,
329
00:18:20,933 --> 00:18:24,478
{\an8}un vecchio mi ha insegnato
la via dello Sciamano.
330
00:18:25,187 --> 00:18:27,272
Io sono un Jaguar!
331
00:18:28,565 --> 00:18:30,651
Se appartieni alla stirpe dei Jaguar,
332
00:18:31,235 --> 00:18:33,403
{\an8}il tuo naso fiuta tutto,
333
00:18:33,487 --> 00:18:35,781
{\an8}mentre i tuoi occhi vedono tutto.
334
00:18:35,864 --> 00:18:38,033
Le tue zampe afferrano tutto,
335
00:18:38,117 --> 00:18:40,828
mentre i tuoi artigli fanno a pezzi tutto.
336
00:18:40,911 --> 00:18:43,831
Sei il più forte di tutti
in questo continente
337
00:18:43,914 --> 00:18:46,917
e, se il tuo nome è "Jaguar",
338
00:18:47,000 --> 00:18:49,920
sei tutt'uno con l'anima di un Jaguar!
339
00:18:52,631 --> 00:18:53,799
Che cos'è?
340
00:18:57,136 --> 00:18:59,972
Sta' indietro!
341
00:19:09,064 --> 00:19:10,190
Li ha schivati tutti!
342
00:19:10,941 --> 00:19:12,651
{\an8}Slice!
343
00:19:24,037 --> 00:19:26,248
Che diavolo è successo?
344
00:19:26,331 --> 00:19:29,501
Straordinario! Joco della Squadra Ren,
345
00:19:29,585 --> 00:19:31,003
in un istante,
346
00:19:31,086 --> 00:19:32,171
un solo istante,
347
00:19:32,254 --> 00:19:36,008
ha sconfitto i BōZ del Team Tsuchi-gumi!
348
00:19:36,091 --> 00:19:38,385
A cosa diavolo abbiamo assistito?
349
00:19:38,468 --> 00:19:42,389
È stato tutto così rapido
che non ho idea di cosa sia successo.
350
00:19:42,973 --> 00:19:45,642
Che velocità! Come ha fatto?
351
00:19:46,268 --> 00:19:48,604
Sì! È proprio un Jaguar!
352
00:19:49,605 --> 00:19:51,398
È sorprendentemente capace.
353
00:19:51,481 --> 00:19:53,859
Incredibile che abbia usato
l'Oltreanima su di sé.
354
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Sig.na Anna! Lei ha capito cos'è successo?
355
00:19:57,487 --> 00:19:59,656
Sì. Certo.
356
00:20:00,240 --> 00:20:02,201
Ha usato l'Oltreanima
357
00:20:02,284 --> 00:20:05,662
per concentrare il suo spirito custode
Jaguar su piedi, mani e viso.
358
00:20:06,163 --> 00:20:07,414
Più precisamente,
359
00:20:07,497 --> 00:20:09,124
forse, nelle unghie e negli occhi.
360
00:20:09,208 --> 00:20:13,503
Non è come l'Unione con lo Spirito,
in cui lo spirito prende il sopravvento.
361
00:20:13,587 --> 00:20:15,088
È una tecnica di alto livello.
362
00:20:16,632 --> 00:20:19,092
{\an8}In pratica, mediante l'Oltreanima,
363
00:20:19,176 --> 00:20:21,720
{\an8}si trasforma egli stesso in Jaguar.
364
00:20:23,055 --> 00:20:25,599
Hanno tutti paura del potere di Joco!
365
00:20:26,308 --> 00:20:30,187
Siamo partiti bene. Non trovi, Ren?
366
00:20:31,563 --> 00:20:32,981
Non ne sarei tanto sicuro.
367
00:20:33,565 --> 00:20:36,276
Sono rimasto spiazzato anch'io,
quando l'ho visto.
368
00:20:36,860 --> 00:20:40,781
Ma quello lì pare molto rilassato.
Come se si aspettasse già tutto.
369
00:20:44,576 --> 00:20:46,870
Avete visto come li ha spazzati via?
370
00:20:46,954 --> 00:20:48,789
Sapevo che ci saremmo divertiti un po'.
371
00:20:48,872 --> 00:20:51,583
Visto? È valsa la pena
far venire anche i BōZ.
372
00:20:51,667 --> 00:20:54,002
Senza dubbio, Signore Hao.
373
00:20:54,086 --> 00:20:58,090
Ma Peyote riuscirà a cavarsela da solo?
374
00:20:58,674 --> 00:20:59,841
Che importa!
375
00:21:00,717 --> 00:21:03,929
Per me, incontri come questo
sono solo un'attrazione secondaria.
376
00:21:05,138 --> 00:21:09,685
Immagino significhi che, se non si vince,
non sono divertenti davvero.
377
00:21:11,186 --> 00:21:13,563
Già sconfitti? Patetici.
378
00:21:14,147 --> 00:21:15,774
Volete dormire tutto il giorno?
379
00:21:18,110 --> 00:21:19,319
{\an8}- Cosa?
- Che?
380
00:21:19,403 --> 00:21:20,696
Che diamine…
381
00:21:21,446 --> 00:21:23,323
Aspetta, Peyote…
382
00:21:24,116 --> 00:21:26,451
Non possiamo più combattere.
383
00:21:26,994 --> 00:21:28,245
Scusa, ma abbiamo chiuso.
384
00:21:28,328 --> 00:21:30,455
Hanno ragione.
385
00:21:30,998 --> 00:21:33,125
Il mio Slice non è uno scherzo.
386
00:21:33,208 --> 00:21:35,335
Se subiscono altre punizioni, moriranno.
387
00:21:36,503 --> 00:21:38,380
Allora uccidili.
388
00:21:38,463 --> 00:21:40,966
Sono i tuoi avversari.
389
00:21:43,051 --> 00:21:44,886
Brutti idioti!
390
00:21:44,970 --> 00:21:47,347
Non scherzo mica, sapete!
391
00:21:51,059 --> 00:21:54,021
I BōZ sembrano ormai fuori gioco!
392
00:21:54,104 --> 00:21:56,732
Non ancora. Continuate a lottare.
393
00:21:57,816 --> 00:22:00,360
È assurdo!
Come fanno a stare ancora in piedi?
394
00:22:01,528 --> 00:22:02,529
Che c'è?
395
00:22:02,612 --> 00:22:03,780
Uccidili.
396
00:22:03,864 --> 00:22:06,074
Se non lo farai, non vincerai.
397
00:22:06,158 --> 00:22:07,701
Che significa?
398
00:22:08,285 --> 00:22:10,245
Se proseguo, finiranno per…
399
00:22:10,329 --> 00:22:12,122
Ren! Così non va!
400
00:22:12,205 --> 00:22:13,999
Sono più forti di quanto non sembrasse!
401
00:22:14,583 --> 00:22:18,170
Idiota. I BōZ sono già incoscienti.
402
00:22:18,712 --> 00:22:20,505
Non ci casco.
403
00:22:20,589 --> 00:22:22,883
È ciò che stava aspettando lui.
404
00:22:23,675 --> 00:22:26,803
Stava aspettando
di usare i BōZ come intermediari!
405
00:23:52,848 --> 00:23:57,853
{\an8}Sottotitoli: Giovanni Campanella