1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:13,805 --> 00:00:15,515
Zihált a mellkasom
3
00:00:15,598 --> 00:00:17,434
És a te szíved is
4
00:00:18,977 --> 00:00:21,855
Zakatolt
5
00:00:22,605 --> 00:00:25,150
Na ne! Az az éneklő fickó…
6
00:00:25,817 --> 00:00:31,531
A szerelem örök, mint a szívdobbanás
7
00:00:31,614 --> 00:00:33,241
El kell tűnnöm innen!
8
00:00:33,324 --> 00:00:35,535
De kíváncsi vagyok, hogy van tovább a dal.
9
00:00:36,786 --> 00:00:40,957
Nézz a szemembe
10
00:00:41,666 --> 00:00:44,169
Ha kinevetem, nekem annyi.
11
00:00:44,836 --> 00:00:48,840
Az én harmadik Elizám
12
00:00:52,010 --> 00:00:53,928
Az én fausti szerelmem
13
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
Te…
14
00:00:58,933 --> 00:01:00,977
Te vagy az a kisfiú korábbról.
15
00:02:35,321 --> 00:02:37,699
{\an8}Hányszor kell még elmagyaráznom?
16
00:02:38,324 --> 00:02:40,660
{\an8}Nem így kell kiejteni a nevemet, jó?
17
00:02:40,743 --> 00:02:43,121
Nem ilyen unalmasan, hogy „Joco”.
18
00:02:43,204 --> 00:02:45,540
Hanem „Joco!” Dallamosan.
19
00:02:45,623 --> 00:02:48,126
Oké, srácok! Három, kettő, egy: „Joco!”
20
00:02:48,209 --> 00:02:49,711
Pofa be!
21
00:02:49,794 --> 00:02:52,422
Az a tüskés hajú szemét
elrontotta a kedvemet.
22
00:02:52,922 --> 00:02:54,632
Úgyhogy maradj csöndben, „Choco!”
23
00:02:54,716 --> 00:02:57,010
Hogy merészeled?
24
00:02:57,093 --> 00:02:59,012
Hát így bánsz a csapattársaddal?
25
00:02:59,095 --> 00:03:01,139
Nem vagyok az átkozott csapattársad!
26
00:03:01,222 --> 00:03:04,517
Ne mondj ilyen gonosz dolgot!
27
00:03:04,601 --> 00:03:08,187
Gratulálok, hogy eljutottál ide
egy darabban, Anna!
28
00:03:09,022 --> 00:03:10,481
Nem volt nagy kihívás.
29
00:03:11,482 --> 00:03:15,320
De úgy tűnik, hogy Manta és Tamao
kikészült a Nagy Szellemtől.
30
00:03:15,403 --> 00:03:16,571
Manta?
31
00:03:16,654 --> 00:03:18,740
Most miért lepődtél meg?
32
00:03:19,532 --> 00:03:21,534
Nem, csak Manta…
33
00:03:26,331 --> 00:03:27,916
Szia, Yoh!
34
00:03:28,499 --> 00:03:30,501
Rég nem láttuk egymást.
35
00:03:31,085 --> 00:03:32,462
VIII. Faust!
36
00:03:32,545 --> 00:03:34,255
Oké, ez…
37
00:03:34,923 --> 00:03:37,091
Mi ez a csontvázkutya?
38
00:03:37,675 --> 00:03:41,012
Látom, mind
majd kicsattantok, mint mindig.
39
00:03:41,095 --> 00:03:42,430
Nagyon irigyellek.
40
00:03:42,513 --> 00:03:45,391
Az most mindegy. Mit csinálsz Mantával?
41
00:03:46,100 --> 00:03:48,228
Véletlen összetalálkoztunk.
42
00:03:48,895 --> 00:03:51,606
Aztán valamiért elájult,
43
00:03:51,689 --> 00:03:53,858
úgyhogy felvettem.
44
00:03:54,943 --> 00:03:57,070
Azért örülök, hogy megtaláltalak.
45
00:03:57,862 --> 00:04:00,615
Van egy kis elintéznivalóm veled.
46
00:04:01,366 --> 00:04:02,242
Elintéznivalód?
47
00:04:02,325 --> 00:04:05,411
Ugye nem bosszút akarsz állni?
48
00:04:06,162 --> 00:04:09,082
Ha a bosszú visszahozná Elizát,
49
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
már ezerszer bosszút álltam volna.
50
00:04:13,878 --> 00:04:17,131
Én csak beszélni akartam Elizával.
51
00:04:18,049 --> 00:04:20,593
Hogy megfoghassam a kezét,
és táncolhassak vele.
52
00:04:21,511 --> 00:04:23,096
Csakis ezért
53
00:04:23,179 --> 00:04:25,974
lettem sámán,
és indultam el ezen a versenyen.
54
00:04:26,641 --> 00:04:28,601
De rossz hírt kaptam.
55
00:04:29,310 --> 00:04:31,980
Úgy tűnik, hogy nem tudok
részt venni a következő körben.
56
00:04:32,605 --> 00:04:35,191
Rajtatok kívül senkit sem ismerek itt.
57
00:04:36,985 --> 00:04:38,194
Yoh!
58
00:04:38,278 --> 00:04:40,488
Bevennél a csapatodba?
59
00:04:42,991 --> 00:04:44,534
Mit mondtál?
60
00:04:44,617 --> 00:04:45,493
Kizárt!
61
00:04:45,576 --> 00:04:46,536
Szó sem lehet róla!
62
00:04:47,120 --> 00:04:50,999
Lyserg lesz a harmadik ember
a csapatunkban!
63
00:04:51,082 --> 00:04:52,709
Már elegen vagyunk!
64
00:04:53,334 --> 00:04:54,877
Most húzz innen!
65
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
Értem.
66
00:05:00,883 --> 00:05:02,468
Érthető.
67
00:05:02,552 --> 00:05:03,928
Gyere! Menjünk,
68
00:05:04,512 --> 00:05:05,722
Frankensteinke!
69
00:05:09,350 --> 00:05:10,893
Bocsi, Faust.
70
00:05:11,477 --> 00:05:14,147
Lehet, egy kicsit túl kemény voltam…
71
00:05:21,195 --> 00:05:22,947
{\an8}Micsoda meglepetés!
72
00:05:23,031 --> 00:05:26,826
Nem számítottam rá,
hogy Faust ölében ülve fogsz megjelenni!
73
00:05:26,909 --> 00:05:29,287
Hé, ez nem vicces!
74
00:05:29,370 --> 00:05:31,456
Tényleg felvághatott, mint egy malacot.
75
00:05:32,790 --> 00:05:33,791
Hogy mi?
76
00:05:35,543 --> 00:05:37,211
Megvétózom.
77
00:05:37,295 --> 00:05:40,173
Nem érdekel, mi a története.
78
00:05:40,256 --> 00:05:43,051
Nem olyan cuki, mint Lyserg…
79
00:05:43,676 --> 00:05:46,429
Vagyis nem lenne túl hasznos
a csapatunknak.
80
00:05:47,013 --> 00:05:50,767
Végeredményben Faust sem velejéig romlott.
81
00:05:51,768 --> 00:05:54,395
Fogadok, hogy csak túl tiszta.
82
00:05:54,979 --> 00:05:56,981
Az Eliza iránt érzett szerelme
83
00:05:57,065 --> 00:05:58,775
és az orvoslás iránti érdeklődése
84
00:05:58,858 --> 00:06:02,361
túl tiszta, ezért végezte így.
85
00:06:02,445 --> 00:06:05,448
Mindig hasznos,
ha van egy orvos a csapatban.
86
00:06:06,866 --> 00:06:07,992
Eldöntöttem.
87
00:06:08,076 --> 00:06:10,161
Beveszem a csapatodba.
88
00:06:10,244 --> 00:06:13,247
- Mi?
- Álljon meg a menet!
89
00:06:13,331 --> 00:06:14,582
Fogd be, Ryu!
90
00:06:16,542 --> 00:06:19,045
Sosem láttam ezt a Lyserget,
91
00:06:19,128 --> 00:06:23,049
de Faust erejét a saját szememmel láttam.
92
00:06:23,633 --> 00:06:28,096
Faust erős. Tiszta szíve
rendíthetetlen akaraterőt ad neki.
93
00:06:28,971 --> 00:06:32,141
Ha sikerül még több erőt
kisajtolnom belőle,
94
00:06:32,225 --> 00:06:33,601
valóra válik a kívánsága.
95
00:06:35,645 --> 00:06:38,898
{\an8}Most már edzhetem.
96
00:06:38,981 --> 00:06:42,401
{\an8}Végtére is autodidakta módon
tanulta meg a sámánságot.
97
00:06:43,653 --> 00:06:45,696
Ha tökéletesíti a nekromanta technikáját,
98
00:06:45,780 --> 00:06:47,573
és feltámasztja Elizát,
99
00:06:47,657 --> 00:06:49,534
akkor eléri a célját.
100
00:06:49,617 --> 00:06:52,411
Akkor pedig megszerzem a hűségét!
101
00:06:53,621 --> 00:06:57,041
Ami azt jelenti, hogy orvosként
fog dolgozni az onszenemben,
102
00:06:57,125 --> 00:06:59,585
és rengeteg vendéget
fog majd becsalogatni!
103
00:07:00,294 --> 00:07:02,797
Sokkal több lesz egyszerű fürdőnél!
104
00:07:02,880 --> 00:07:04,799
Minden vendég gyógyultan fog távozni.
105
00:07:04,882 --> 00:07:06,759
Mosolyt csalunk a nők arcára!
106
00:07:06,843 --> 00:07:08,302
Ez a valódi célod?
107
00:07:08,386 --> 00:07:10,972
Az Anna szellem elszabadult!
108
00:07:11,055 --> 00:07:12,682
Most, hogy megegyeztünk,
109
00:07:12,765 --> 00:07:14,308
már csak az edzés van hátra.
110
00:07:14,392 --> 00:07:16,853
Végtére is ezért jöttem.
111
00:07:16,936 --> 00:07:19,230
A fenébe! Erre most nincs idő!
112
00:07:19,313 --> 00:07:21,816
Először meg kell találnunk Lyserget!
113
00:07:24,944 --> 00:07:26,154
Felteszem,
114
00:07:26,237 --> 00:07:29,073
a Kívülállók
le tudják győzni Haót, szóval…
115
00:07:30,783 --> 00:07:32,160
Persze, hogy le tudjuk.
116
00:07:32,243 --> 00:07:35,163
Sok bajtársunk harcol a közös célunkért,
117
00:07:35,246 --> 00:07:36,956
és nem utolsó sorban
118
00:07:37,039 --> 00:07:39,876
Urunk hatalma Haóénál is nagyobb.
119
00:07:40,877 --> 00:07:43,129
Úgyhogy ne sírj,
120
00:07:43,212 --> 00:07:44,464
Lyserg Diethel!
121
00:07:45,465 --> 00:07:48,134
{\an8}Eddig ügyesen elboldogultál egyedül.
122
00:07:49,051 --> 00:07:50,761
{\an8}Biztos vagyok benne, hogy a szüleid
123
00:07:50,845 --> 00:07:53,681
{\an8}büszkék rá, hogy ilyen
kiváló fiatalember lett belőled.
124
00:07:54,474 --> 00:07:55,892
Még nem vagyok az.
125
00:07:56,809 --> 00:07:57,727
Gyenge vagyok.
126
00:07:58,769 --> 00:08:00,438
{\an8}És erős szeretnél lenni?
127
00:08:01,105 --> 00:08:02,940
{\an8}Szeretném, ha találkoznál az Urunkkal.
128
00:08:03,441 --> 00:08:05,151
{\an8}Ő erőt fog neked adni.
129
00:08:09,489 --> 00:08:12,325
Az Ultra Senji Ryakketsu, ahogy ígértem.
130
00:08:13,910 --> 00:08:15,369
Igazán ironikus.
131
00:08:15,953 --> 00:08:17,914
Ki gondolta, hogy egyszer
132
00:08:17,997 --> 00:08:20,333
Hao e régi könyvére szorulok majd.
133
00:08:20,917 --> 00:08:21,792
Köszönöm.
134
00:08:22,335 --> 00:08:25,671
Úgy látom, emiatt jöttél Amerikába.
135
00:08:26,172 --> 00:08:29,091
Csak az Asakurák parancsát teljesítettem.
136
00:08:29,175 --> 00:08:33,137
Biztosan rám akarod bízni?
137
00:08:33,888 --> 00:08:36,182
Még nem taníthattad meg
a könyv titkait Yohnak.
138
00:08:36,265 --> 00:08:37,975
Nem baj.
139
00:08:38,059 --> 00:08:40,102
A lényeg, hogy legyőzzük Haót.
140
00:08:40,895 --> 00:08:41,979
Emellett pedig…
141
00:08:45,274 --> 00:08:48,778
Már mindent megtanultam
az Ultra Senji Ryakketsuból.
142
00:08:49,820 --> 00:08:50,947
Lehetetlen!
143
00:08:51,030 --> 00:08:53,407
Azok Hao egykori shikigamijai!
144
00:08:53,991 --> 00:08:55,076
Zenki!
145
00:08:55,159 --> 00:08:56,285
És Goki!
146
00:08:57,328 --> 00:08:58,788
A függelékben voltak.
147
00:08:59,497 --> 00:09:01,916
Kicsit nagyok a mindennapi használathoz,
148
00:09:01,999 --> 00:09:04,627
de úgy gondoltam,
hogy lehetnének a szellemtársaim.
149
00:09:06,170 --> 00:09:08,464
Anna, ki vagy te valójában?
150
00:09:09,048 --> 00:09:12,009
Ezt én is kérdezhetném tőled, Silva.
151
00:09:12,093 --> 00:09:14,262
Azt hittem, gondját viseled Yohnak,
152
00:09:14,345 --> 00:09:15,930
de történt valami, nem igaz?
153
00:09:17,265 --> 00:09:20,935
A fogaskerekek végre összeálltak
154
00:09:21,018 --> 00:09:22,186
és mozgásba lendültek.
155
00:09:23,271 --> 00:09:26,148
A nagy csillagok, amelyek fogaskerekekként
156
00:09:26,232 --> 00:09:28,234
mozgatják ezt az üres világot.
157
00:09:28,985 --> 00:09:32,738
Hevesen egymásnak feszülő lelkek,
sámánok kórusa.
158
00:09:33,573 --> 00:09:35,241
És a csillagok irányítója:
159
00:09:35,324 --> 00:09:36,659
a sámánkirály!
160
00:09:37,952 --> 00:09:41,205
Bárki álljon is az utunkba,
161
00:09:41,289 --> 00:09:43,457
győzelemistennőként elvezetem Yoht
162
00:09:43,541 --> 00:09:44,959
a sámánkirályi trónig.
163
00:09:46,419 --> 00:09:47,795
{\an8}LAKATLAN SZIGET TOKIÓBAN
164
00:09:47,878 --> 00:09:50,423
{\an8}És végre elérkezett az a nap.
165
00:09:50,923 --> 00:09:54,010
Hihetetlen, hogy egy lakatlan szigeten
lesz a bajnokság.
166
00:09:54,093 --> 00:09:57,346
Állítólag ez is Tokió, de…
167
00:09:58,389 --> 00:10:00,975
Nyolcszáz kilométerre
délre vagyunk Tokiótól.
168
00:10:01,767 --> 00:10:04,228
Egy régi gyár romjain kívül
lakatlan a sziget.
169
00:10:05,062 --> 00:10:08,858
A turistaszezonban jönnek ide látogatók,
úgyhogy van szálláslehetőség.
170
00:10:09,567 --> 00:10:11,569
Tökéletes helyszín egy bajnoksághoz.
171
00:10:12,069 --> 00:10:14,864
Sok helikopter igyekszik a szigetre.
172
00:10:14,947 --> 00:10:17,325
Nem gondoltam,
hogy ennyi versenyző maradt.
173
00:10:17,867 --> 00:10:19,577
Szurkolók a világ minden tájáról.
174
00:10:20,745 --> 00:10:23,039
A várva várt főeseményre jönnek.
175
00:10:23,581 --> 00:10:27,752
Saját költségen utaztak ide,
hogy szurkoljanak nektek, sámánoknak,
176
00:10:27,835 --> 00:10:30,004
akik minden eddigi akadályt leküzdöttetek.
177
00:10:30,588 --> 00:10:33,382
Nézzétek! Az aréna.
Direkt erre az alkalomra épült.
178
00:10:33,466 --> 00:10:35,843
Azta, de menő!
179
00:10:35,926 --> 00:10:37,428
Szánalmas.
180
00:10:37,511 --> 00:10:39,930
Csak azért csődítettétek ide a népet,
181
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
hogy egy kis pénzt szerezhessetek.
182
00:10:42,308 --> 00:10:45,019
{\an8}Amúgy sem reméltük,
hogy újra találkozunk a családunkkal,
183
00:10:45,102 --> 00:10:47,521
{\an8}és elég könnyűek voltak az akadályok.
184
00:10:52,943 --> 00:10:55,029
- Mi bajod, Ren?
- Ez csak illúzió.
185
00:10:55,112 --> 00:10:56,572
Ha kinézel, megöllek.
186
00:10:57,448 --> 00:10:58,866
Gyorsan! Gyerünk!
187
00:10:58,949 --> 00:11:00,368
Végre kiírták!
188
00:11:01,160 --> 00:11:03,204
A bajnokság beosztása!
189
00:11:07,792 --> 00:11:09,919
{\an8}Összesen 63 versenyző van.
190
00:11:10,002 --> 00:11:13,214
{\an8}Csupán 4 csapat és 12 versenyző
191
00:11:13,297 --> 00:11:14,840
{\an8}jut tovább a következő körbe!
192
00:11:14,924 --> 00:11:17,468
{\an8}Ez keményebb lesz, mint amire számítottam.
193
00:11:18,052 --> 00:11:21,305
Csak a csapatok nevei vannak kiírva,
194
00:11:22,306 --> 00:11:25,935
úgyhogy nem tudhatjuk,
kikkel fogunk valójában harcolni.
195
00:11:29,563 --> 00:11:33,526
{\an8}Azt mondod, hogy nem tudhatjuk,
melyik csapatban van Lyserg?
196
00:11:33,609 --> 00:11:35,111
Minden rendben lesz!
197
00:11:35,194 --> 00:11:37,029
Na, elég a sírásból!
198
00:11:37,113 --> 00:11:39,031
Így igaz, Ryu.
199
00:11:39,115 --> 00:11:42,034
Ha nem halt meg,
200
00:11:42,118 --> 00:11:44,912
akkor valamikor
szembe fogunk kerülni vele.
201
00:11:44,995 --> 00:11:46,789
{\an8}Ne!
202
00:11:46,872 --> 00:11:50,167
{\an8}Nem akarok Lyserg ellen harcolni!
203
00:11:50,751 --> 00:11:53,754
Miért kellett ezt mondanod, Faust?
204
00:11:53,838 --> 00:11:54,922
Sajnálom.
205
00:11:56,590 --> 00:11:58,384
Biztos felfogtad?
206
00:11:59,093 --> 00:12:01,429
Ahhoz, hogy megnyerd a bajnokságot,
207
00:12:01,512 --> 00:12:03,973
{\an8}meg kell küzdened Ren csapatával.
208
00:12:05,015 --> 00:12:06,851
Már mindent elmondtam.
209
00:12:07,476 --> 00:12:09,854
A többi attól függ,
mennyire vagy felkészült.
210
00:12:11,564 --> 00:12:14,483
Nem számítottam rá,
hogy ilyen hamar eljön az ideje.
211
00:12:16,235 --> 00:12:18,446
Lehet, jobb is így.
212
00:12:18,529 --> 00:12:20,823
Ő akarta, hogy így legyen.
213
00:12:21,991 --> 00:12:26,912
{\an8}JOCO MCDONNELL
214
00:12:34,962 --> 00:12:38,007
Én, a tíz patch pap egyike
215
00:12:38,090 --> 00:12:39,592
leszek a műsorvezető.
216
00:12:39,675 --> 00:12:41,260
Radim vagyok.
217
00:12:44,930 --> 00:12:46,932
Mielőtt elkezdődnének a mérkőzések,
218
00:12:48,017 --> 00:12:51,437
hadd magyarázzam el
ennek az izének az átkozott szabályait!
219
00:12:53,397 --> 00:12:57,776
Nagyon uncsik,
de figyeljetek ide, seggfejek!
220
00:12:58,360 --> 00:13:00,571
Sámánharc Tokióban!
221
00:13:00,654 --> 00:13:02,781
A fő forduló szabályai!
222
00:13:02,865 --> 00:13:06,660
Időkorlát nélküli,
három-három elleni szabad meccsek!
223
00:13:06,744 --> 00:13:08,245
Szabad szellemtársakat használni.
224
00:13:08,329 --> 00:13:12,333
Ha valamely okból egy csapat tagjai
nem képesek szuperlelket használni,
225
00:13:12,416 --> 00:13:15,002
vagy kiszorulnak a küzdőtérről,
226
00:13:15,085 --> 00:13:18,422
vagy saját akaratukból teljesítik
az előbbi két feltétel valamelyikét,
227
00:13:18,506 --> 00:13:19,798
az a csapat veszít!
228
00:13:20,299 --> 00:13:22,968
Ezek a szabályok!
229
00:13:24,678 --> 00:13:25,888
És természetesen
230
00:13:25,971 --> 00:13:28,224
semmilyen külső beavatkozás
231
00:13:28,307 --> 00:13:29,975
nem engedélyezett!
232
00:13:30,559 --> 00:13:32,269
Ezt a négy totemoszlopot
233
00:13:32,353 --> 00:13:35,272
különleges szuperlélekkel itattuk át,
amely megakadályozza,
234
00:13:35,356 --> 00:13:37,691
hogy a versenyzőkön kívül
bárki áthaladjon közöttük!
235
00:13:37,775 --> 00:13:41,195
Szóval nyugodtan dobáljatok meg!
Nem fogtok eltalálni!
236
00:13:41,278 --> 00:13:43,322
Oké-zsoké!
237
00:13:43,405 --> 00:13:46,367
Egyes patch papoknak
elég érdekes a stílusa.
238
00:13:46,450 --> 00:13:49,787
Egyeseknek? Mind fura szerzetek.
239
00:13:51,121 --> 00:13:52,790
Szerintem vicces.
240
00:13:52,873 --> 00:13:54,625
Ne nevess!
241
00:13:55,751 --> 00:13:57,127
- Yoh!
- Yoh!
242
00:13:57,711 --> 00:13:59,964
Most komolyan, mi bajotok?
243
00:14:00,047 --> 00:14:03,050
Ugye tudjátok,
ki fog harcolni az első meccsen?
244
00:14:03,592 --> 00:14:05,427
Köszöntsétek a harcosokat!
245
00:14:06,345 --> 00:14:09,765
A Nagy Szellem véletlenszerűen
rakta össze a párokat.
246
00:14:10,474 --> 00:14:11,934
És az első csapat…
247
00:14:12,518 --> 00:14:13,602
A Ren csapat!
248
00:14:14,812 --> 00:14:16,272
Mit szóltok?
249
00:14:16,355 --> 00:14:17,439
A Ren!
250
00:14:17,523 --> 00:14:21,110
Kemény csávó lehet ez a Ren,
ha maga után nevezte el a csapatát!
251
00:14:21,193 --> 00:14:23,988
Azta! Ez az, Ren!
252
00:14:24,071 --> 00:14:26,240
Szóval Ren az! Na és?
253
00:14:26,323 --> 00:14:27,324
Hülye!
254
00:14:27,408 --> 00:14:29,702
A másik csapatról beszéltem.
255
00:14:31,412 --> 00:14:33,289
Tsuchi-gumi. Hana-gumi.
256
00:14:33,372 --> 00:14:35,666
Tsuki-gumi. Hoshi-gumi.
257
00:14:36,292 --> 00:14:38,419
Négy csapat, hasonló nevekkel.
258
00:14:40,004 --> 00:14:42,172
{\an8}A Tsuchi-gumi valószínűleg
Hao egyik csapata.
259
00:14:42,673 --> 00:14:45,301
Hű, lélegzetelállító ez a hely!
260
00:14:45,384 --> 00:14:47,720
Kezdek izgulni.
261
00:14:47,803 --> 00:14:51,181
Tényleg? Én izgatott vagyok.
262
00:14:51,265 --> 00:14:54,184
Most pedig következzen az ellenfél!
263
00:14:54,935 --> 00:14:57,021
Azok pedig mi vagyunk!
264
00:14:59,398 --> 00:15:01,442
Honnan ismerősek?
265
00:15:03,652 --> 00:15:04,945
Ó, ők a BōZ!
266
00:15:05,529 --> 00:15:06,697
Sziasztok!
267
00:15:06,780 --> 00:15:09,074
Fura csapatnevetek van,
268
00:15:09,158 --> 00:15:10,784
de miért vannak hangszereitek?
269
00:15:10,868 --> 00:15:12,036
Mert mi…
270
00:15:12,119 --> 00:15:14,163
Zenészek vagyunk!
271
00:15:14,872 --> 00:15:19,585
Ajaj! Szóval végső soron
ők is Hao csatlósai.
272
00:15:19,668 --> 00:15:21,128
Mit tegyünk, Ren?
273
00:15:21,712 --> 00:15:24,131
Rögtön a favoritokkal kell megküzdenünk.
274
00:15:24,214 --> 00:15:27,051
Várjunk! Azok a BōZ fiúk nem…
275
00:15:27,134 --> 00:15:28,427
Ne mondd ki, Horohoro!
276
00:15:29,553 --> 00:15:31,639
Hagyd őket Jocóra!
277
00:15:32,264 --> 00:15:34,892
Nem áll szándékomban
ilyen csírákkal harcolni.
278
00:15:34,975 --> 00:15:36,143
Mi?
279
00:15:36,226 --> 00:15:39,021
Én majd a mögöttük álló
igazi ellenféllel küzdök meg.
280
00:15:43,192 --> 00:15:44,735
{\an8}Álljatok meg!
281
00:15:44,818 --> 00:15:47,321
{\an8}Én ebbe nem egyeztem bele! Hé, Ren!
282
00:15:47,905 --> 00:15:49,323
- Hé!
- Hé!
283
00:15:49,406 --> 00:15:51,617
- Kit neveztél te…
- Csírának?
284
00:15:52,952 --> 00:15:55,621
Tudod te, kik vagyunk mi?
285
00:15:55,704 --> 00:15:58,749
És tudod te, hogy ki a főnökünk?
286
00:15:59,333 --> 00:16:02,044
Nos…
287
00:16:02,127 --> 00:16:04,546
A Tsuchi-gumi komolyan begurult!
288
00:16:04,630 --> 00:16:06,840
Mindjárt felrobbannak a dühtől!
289
00:16:06,924 --> 00:16:09,468
A stadionban tetőfokára hág a hangulat!
290
00:16:10,052 --> 00:16:12,346
Most kapcsoljuk Goldvát
a kommentátori fülkéből!
291
00:16:16,183 --> 00:16:19,186
A Nagy Szellem akaratából
292
00:16:19,269 --> 00:16:23,315
63 kiválasztott sámán gyűlt itt össze.
293
00:16:24,108 --> 00:16:26,360
Most már csak
meg kell küzdeniük egymással.
294
00:16:30,322 --> 00:16:31,323
Oké!
295
00:16:31,407 --> 00:16:34,034
Oké. Köszönjük, oké.
296
00:16:34,118 --> 00:16:36,495
Most pedig vágjunk bele!
297
00:16:37,121 --> 00:16:39,206
Sámánharc Tokióban!
298
00:16:39,289 --> 00:16:41,542
A fő forduló első mérkőzése!
299
00:16:42,042 --> 00:16:43,794
A Ren csapat
300
00:16:43,877 --> 00:16:46,547
a Tsuchi-gumi csapat ellen!
301
00:16:46,630 --> 00:16:48,716
Készen álltok? Harc!
302
00:16:52,177 --> 00:16:54,722
Jól odacsapunk a menő zenénkkel…
303
00:16:54,805 --> 00:16:58,350
És vérfürdőt rendezünk,
különben nem indul be a buli!
304
00:16:58,434 --> 00:16:59,727
Miért én?
305
00:16:59,810 --> 00:17:02,146
- „Chimi-chimi moryo”!
- „Chimi-chimi moryo”!
306
00:17:04,148 --> 00:17:05,524
A mindenit!
307
00:17:05,607 --> 00:17:09,319
A Tsuchi-gumi csapat
vad támadásba lendült!
308
00:17:10,821 --> 00:17:13,157
Köszi! Igazi sláger lett
a „Chimi-chimi moryo”!
309
00:17:13,657 --> 00:17:16,660
Oké! Most te következel.
310
00:17:17,244 --> 00:17:20,289
Azt hittem, ezek a csávók tök bénák.
311
00:17:21,540 --> 00:17:22,416
Igen.
312
00:17:24,168 --> 00:17:25,127
Meg vagyok lepve.
313
00:17:25,836 --> 00:17:28,672
Úgy látszik, Hao követői
nem olyan nagy számok.
314
00:17:30,007 --> 00:17:31,175
Mi? Karmok?
315
00:17:31,258 --> 00:17:33,677
{\an8}Lehetetlen! Hogyan…
316
00:17:33,761 --> 00:17:35,137
Ebben az esetben…
317
00:17:35,220 --> 00:17:38,307
- „Chimi-chimi moryo”!
- A remix!
318
00:17:39,058 --> 00:17:42,102
Remixelhetitek, ahogy akarjátok,
attól ugyanaz a dal marad.
319
00:17:50,360 --> 00:17:51,737
Bocsi,
320
00:17:51,820 --> 00:17:54,114
de ennek nem látom értelmét.
321
00:17:54,740 --> 00:17:56,742
Még reggelire sem vagytok jók
322
00:17:56,825 --> 00:17:59,578
az én Micemhez hasonló
szaglású és gyorsaságú szellemeknek.
323
00:18:00,913 --> 00:18:03,373
Az összes moryónk… Egyszerűen…
324
00:18:03,457 --> 00:18:07,086
{\an8}Nincs semmi tartalom
a sok külsőség mögött.
325
00:18:08,879 --> 00:18:11,507
{\an8}Itt az idő, hogy megmutassam
az én művészetemet.
326
00:18:12,132 --> 00:18:13,175
Művészetet mondott?
327
00:18:13,258 --> 00:18:15,969
Mi a fenére készül?
328
00:18:18,680 --> 00:18:20,849
Otthon, New Yorkban,
329
00:18:20,933 --> 00:18:24,478
{\an8}egy öregember tanított meg a sámánlétre.
330
00:18:25,187 --> 00:18:27,272
Én vagyok a jaguár!
331
00:18:28,565 --> 00:18:30,651
Jaguár leszármazottja,
332
00:18:31,235 --> 00:18:33,403
{\an8}orrod mindent kiszagol,
333
00:18:33,487 --> 00:18:35,781
{\an8}szemed mindent lát.
334
00:18:35,864 --> 00:18:38,033
Mancsod mindent elkap,
335
00:18:38,117 --> 00:18:40,828
karmaid mindent darabokra tépnek.
336
00:18:40,911 --> 00:18:43,831
Te vagy a kontinens legerősebbje,
337
00:18:43,914 --> 00:18:46,917
és ha a neved „Jaguár”,
338
00:18:47,000 --> 00:18:49,920
a lelked is jaguár!
339
00:18:52,631 --> 00:18:53,799
Ez meg mi?
340
00:18:57,136 --> 00:18:59,972
- Ne gyere közelebb!
- Ne gyere közelebb!
341
00:19:09,064 --> 00:19:10,190
Mindet kikerülte!
342
00:19:10,941 --> 00:19:12,651
{\an8}Karmolás!
343
00:19:24,037 --> 00:19:26,248
Hát ez meg mi volt?
344
00:19:26,331 --> 00:19:29,501
Lenyűgöző! Joco a Ren csapatból
345
00:19:29,585 --> 00:19:31,003
egy pillantás,
346
00:19:31,086 --> 00:19:32,171
egy szempillantás alatt
347
00:19:32,254 --> 00:19:36,008
elbánt a BōZ fiúkkal
a Tsuchi-gumi csapatból!
348
00:19:36,091 --> 00:19:38,385
Mi a fenét láthattunk az előbb?
349
00:19:38,468 --> 00:19:42,389
Minden olyan gyorsan történt,
hogy fogalmam sincs, mi volt ez.
350
00:19:42,973 --> 00:19:45,642
Micsoda gyorsaság! Hogyan…
351
00:19:46,268 --> 00:19:48,604
Igen! Tényleg jaguár!
352
00:19:49,605 --> 00:19:51,398
Meglepően ügyes.
353
00:19:51,481 --> 00:19:53,859
A saját testére alkalmazta a szuperlelket.
354
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Anna kisasszony? Te tudod, mi történt?
355
00:19:57,487 --> 00:19:59,656
Igen. Persze.
356
00:20:00,240 --> 00:20:02,201
Szuperlelket használt,
357
00:20:02,284 --> 00:20:05,662
hogy jaguárszellemtársát a lábába,
a kezébe és az arcába irányítsa.
358
00:20:06,163 --> 00:20:07,414
Pontosabban
359
00:20:07,497 --> 00:20:09,124
a körmébe és a szemébe.
360
00:20:09,208 --> 00:20:13,503
Más, mint a szellemegyesülés, ahol a sámán
transzba kerül, és a szellem megszállja.
361
00:20:13,587 --> 00:20:15,088
Ez egy magas szintű technika.
362
00:20:16,632 --> 00:20:19,092
{\an8}Vagyis ő olyan sámán,
aki a szuperlelkén keresztül
363
00:20:19,176 --> 00:20:21,720
{\an8}saját magát alakítja át jaguárrá.
364
00:20:23,055 --> 00:20:25,599
Halálra rémültek Joco erejétől.
365
00:20:26,308 --> 00:20:30,187
Nem rossz kezdés, nem igaz, Ren?
366
00:20:31,563 --> 00:20:32,981
Nem vagyok benne biztos.
367
00:20:33,565 --> 00:20:36,276
Én is meglepődtem, amikor megláttam,
368
00:20:36,860 --> 00:20:40,781
de ő nagyon lazának tűnik.
Mintha tudta volna, hogy ez fog történni.
369
00:20:44,576 --> 00:20:46,870
Láttátok, hogy elrepültek?
370
00:20:46,954 --> 00:20:48,789
Tudtam, hogy mókás lesz.
371
00:20:48,872 --> 00:20:51,583
Látjátok? Érdemes volt bevenni őket.
372
00:20:51,667 --> 00:20:54,002
Kétségkívül, Hao mester.
373
00:20:54,086 --> 00:20:58,090
De Peyote meg tud birkózni velük egyedül?
374
00:20:58,674 --> 00:20:59,841
Kit érdekel?
375
00:21:00,717 --> 00:21:03,929
Ezek a mérkőzések
csak vásári mutatványnak jók.
376
00:21:05,138 --> 00:21:09,685
Persze annak, aki kikap,
nem olyan szórakoztató.
377
00:21:11,186 --> 00:21:13,563
Máris elvertek titeket? Szánalmas.
378
00:21:14,147 --> 00:21:15,774
Egész nap aludni fogtok?
379
00:21:18,110 --> 00:21:19,319
{\an8}- Mi!
- Mi?
380
00:21:19,403 --> 00:21:20,696
Mi a…
381
00:21:21,446 --> 00:21:23,323
Várj, Peyote…
382
00:21:24,116 --> 00:21:26,451
Nem tudunk tovább harcolni.
383
00:21:26,994 --> 00:21:28,245
Sajnáljuk, de kivagyunk.
384
00:21:28,328 --> 00:21:30,455
Igazuk van.
385
00:21:30,998 --> 00:21:33,125
A karmolásom nem tréfa.
386
00:21:33,208 --> 00:21:35,335
Ha jobban megsérülnek, nekik annyi.
387
00:21:36,503 --> 00:21:38,380
Akkor öld meg őket!
388
00:21:38,463 --> 00:21:40,966
Az ellenfeleid.
389
00:21:43,051 --> 00:21:44,886
Átkozott idióták!
390
00:21:44,970 --> 00:21:47,347
Tudjátok, hogy nem viccelek!
391
00:21:51,059 --> 00:21:54,021
Úgy látszik, a BōZ kiesett a játékból.
392
00:21:54,104 --> 00:21:56,732
Még nem. Harcoljatok!
393
00:21:57,816 --> 00:22:00,360
Nevetséges!
Hogy tudnak még mindig felállni?
394
00:22:01,528 --> 00:22:02,529
Mi a baj?
395
00:22:02,612 --> 00:22:03,780
Végezz velük!
396
00:22:03,864 --> 00:22:06,074
Ha nem teszed, nem nyerhetsz.
397
00:22:06,158 --> 00:22:07,701
Kezd elfajulni a dolog.
398
00:22:08,285 --> 00:22:10,245
Ha folytatom, tényleg meg fognak…
399
00:22:10,329 --> 00:22:12,122
Ren! Ez így nem lesz jó!
400
00:22:12,205 --> 00:22:13,999
Nem is olyan gyengék!
401
00:22:14,583 --> 00:22:18,170
Ütődött! A BōZ fiúk már eszméletlenek.
402
00:22:18,712 --> 00:22:20,505
Engem nem tud átverni.
403
00:22:20,589 --> 00:22:22,883
Csak erre várt.
404
00:22:23,675 --> 00:22:26,803
Hogy a BōZ fiúkat
használhassa közvetítőnek!
405
00:23:52,848 --> 00:23:57,853
{\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit