1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:13,805 --> 00:00:15,515
Nabijalo mi je u prsima
3
00:00:15,598 --> 00:00:17,434
A tvoje srce
4
00:00:18,977 --> 00:00:21,855
Kucalo je kao ludo
5
00:00:22,605 --> 00:00:25,150
Nije valjda onaj tip koji tamo pjeva…
6
00:00:25,817 --> 00:00:31,531
Ljubav je vječna, kao i otkucaji srca
7
00:00:31,614 --> 00:00:33,241
Moram pobjeći odavde!
8
00:00:33,324 --> 00:00:35,535
Ali zanimaju me riječi pjesme!
9
00:00:36,786 --> 00:00:40,957
Zagledaj se u moje oči
10
00:00:41,666 --> 00:00:44,169
Ali ako ću ga ismijavati, mrtav sam!
11
00:00:44,836 --> 00:00:48,840
Moja treća Eliza
12
00:00:52,010 --> 00:00:53,928
Moja ljubav, Faust
13
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
Ti…
14
00:00:58,933 --> 00:01:00,977
Ti si onaj dječarac
od prije mnogo vremena!
15
00:02:35,321 --> 00:02:37,699
{\an8}Koliko puta moram objasniti?
16
00:02:38,324 --> 00:02:40,660
{\an8}Ovako se izgovara moje ime, u redu?
17
00:02:40,743 --> 00:02:43,121
Nije suhoparno i ravno kao „Joco“.
18
00:02:43,204 --> 00:02:45,540
Nego „Joco“! Uzlazno je i muzikalno!
19
00:02:45,623 --> 00:02:48,126
U redu, ljudi! Tri, dva, jedan, „Joco“!
20
00:02:48,209 --> 00:02:49,711
Zašuti!
21
00:02:49,794 --> 00:02:52,422
Taj gad šiljaste kose
baš me oneraspoložio.
22
00:02:52,922 --> 00:02:54,632
Smiri se, „Koko“!
23
00:02:54,716 --> 00:02:57,010
Kako se usuđuješ?
24
00:02:57,093 --> 00:02:59,012
Tako se tretiraju suigrači?
25
00:02:59,095 --> 00:03:01,139
Nisam ja tvoj glupi suigrač!
26
00:03:01,222 --> 00:03:04,517
Nemoj govoriti tako zlobne stvari!
27
00:03:04,601 --> 00:03:08,187
Čestitam ti što si dospjela
ovamo čitava, Anna.
28
00:03:09,022 --> 00:03:10,481
Ipak sam ja u pitanju.
29
00:03:11,482 --> 00:03:15,320
Ali čini se da je Veliki Duh
malo previše za Mantu i Tamao.
30
00:03:15,403 --> 00:03:16,571
Manta?
31
00:03:16,654 --> 00:03:18,740
Zašto te to iznenađuje?
32
00:03:19,532 --> 00:03:21,534
Ne, samo, Manta…
33
00:03:26,331 --> 00:03:27,916
Hej, Yoh.
34
00:03:28,499 --> 00:03:30,501
Jako se dugo nismo vidjeli.
35
00:03:31,085 --> 00:03:32,462
Faust VIII.!
36
00:03:32,545 --> 00:03:34,255
Dobro, ovo je…
37
00:03:34,923 --> 00:03:37,091
Što je sa psećim kosturom?
38
00:03:37,675 --> 00:03:41,012
Ti i tvoji prijatelji
puni ste života kao i uvijek.
39
00:03:41,095 --> 00:03:42,430
Neopisivo vam zavidim.
40
00:03:42,513 --> 00:03:45,391
Pusti to. Što radiš s Mantom?
41
00:03:46,100 --> 00:03:48,228
Slučajno smo se sreli.
42
00:03:48,895 --> 00:03:51,606
Onda se bez razloga onesvijestio,
43
00:03:51,689 --> 00:03:53,858
pa sam ga poveo.
44
00:03:54,943 --> 00:03:57,070
Drago mi je što sam te pronašao!
45
00:03:57,862 --> 00:04:00,615
Imam nekog posla s tobom.
46
00:04:01,366 --> 00:04:02,242
Posla?
47
00:04:02,325 --> 00:04:05,411
Nije valjda taj „posao“ osveta?
48
00:04:06,162 --> 00:04:09,082
Da osveta može vratiti Elizu,
49
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
osvetio bih se tisuću puta.
50
00:04:13,878 --> 00:04:17,131
Samo sam htio razgovarati s Elizom.
51
00:04:18,049 --> 00:04:20,593
Uzeti njenu ruku u svoju i plesati.
52
00:04:21,511 --> 00:04:23,096
To je jedini razlog
53
00:04:23,179 --> 00:04:25,974
zašto sam postao šaman
i prijavio se na ovo natjecanje.
54
00:04:26,641 --> 00:04:28,601
Primio sam lošu vijest.
55
00:04:29,310 --> 00:04:31,980
Čini se da se neću moći
natjecati u sljedećem krugu.
56
00:04:32,605 --> 00:04:35,191
Ne poznajem ovdje nikoga osim tebe.
57
00:04:36,985 --> 00:04:38,194
Yoh.
58
00:04:38,278 --> 00:04:40,488
Hoćemo li se udružiti?
59
00:04:42,991 --> 00:04:44,534
Što si rekao?
60
00:04:44,617 --> 00:04:45,493
Nema šanse!
61
00:04:45,576 --> 00:04:46,536
Nema nikakve šanse!
62
00:04:47,120 --> 00:04:50,999
Lyserg će popuniti
zadnje mjesto u našem timu.
63
00:04:51,082 --> 00:04:52,709
Puni smo.
64
00:04:53,334 --> 00:04:54,877
Sad idi odavde!
65
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
Razumijem.
66
00:05:00,883 --> 00:05:02,468
Veoma razumljivo.
67
00:05:02,552 --> 00:05:03,928
Hajde. Idemo.
68
00:05:04,512 --> 00:05:05,722
Frankensteiny.
69
00:05:09,350 --> 00:05:10,893
Oprosti, Fauste.
70
00:05:11,477 --> 00:05:14,147
Možda sam bio pregrub…
71
00:05:21,195 --> 00:05:22,947
{\an8}Kakvo iznenađenje!
72
00:05:23,031 --> 00:05:26,826
Zadnje što sam očekivao bilo je
da ćeš doći, i to u Faustovom krilu!
73
00:05:26,909 --> 00:05:29,287
Nije to smiješno!
74
00:05:29,370 --> 00:05:31,456
Pretpostavljam da te rasporio kao ribu.
75
00:05:32,790 --> 00:05:33,791
Što je učinio?
76
00:05:35,543 --> 00:05:37,211
Stavljam veto na to.
77
00:05:37,295 --> 00:05:40,173
Ne zanima me koja je njegova priča,
78
00:05:40,256 --> 00:05:43,051
ali nije sladak kao Lyserg…
79
00:05:43,676 --> 00:05:46,429
Ono što želim reći
jest da nije odveć koristan našem timu.
80
00:05:47,013 --> 00:05:50,767
Pretpostavljam da ni Faust
ipak nije skroz loš.
81
00:05:51,768 --> 00:05:54,395
Valjda je samo prečist.
82
00:05:54,979 --> 00:05:56,981
I njegova ljubav prema Elizi
83
00:05:57,065 --> 00:05:58,775
i njegova znatiželja prema medicini
84
00:05:58,858 --> 00:06:02,361
su prečisti. Mislim
da je zato i završio ovako.
85
00:06:02,445 --> 00:06:05,448
Svakako bi nam pomoglo
da imamo liječnika u timu.
86
00:06:06,866 --> 00:06:07,992
Odlučila sam.
87
00:06:08,076 --> 00:06:10,161
Stavljam njega u tvoj tim.
88
00:06:10,244 --> 00:06:13,247
-Što?
-Samo malo!
89
00:06:13,331 --> 00:06:14,582
Tiho, Ryu!
90
00:06:16,542 --> 00:06:19,045
Nisam ni upoznala tog Lyserga,
91
00:06:19,128 --> 00:06:23,049
ali Faustovu sam snagu
vidjela vlastitim očima.
92
00:06:23,633 --> 00:06:28,096
Snažan je. Njegovo mu čisto srce
daje nepokolebljivu snagu volje.
93
00:06:28,971 --> 00:06:32,141
A ako mogu izvući još njegove snage,
94
00:06:32,225 --> 00:06:33,601
ostvarit će mu se želja.
95
00:06:35,645 --> 00:06:38,898
{\an8}Sada mogu s njim trenirati.
96
00:06:38,981 --> 00:06:42,401
{\an8}Ipak je on priučeni šaman.
97
00:06:43,653 --> 00:06:45,696
Ako može usavršiti svoju nekromanciju
98
00:06:45,780 --> 00:06:47,573
i oživjeti Elizu,
99
00:06:47,657 --> 00:06:49,534
njegov će cilj biti ostvaren.
100
00:06:49,617 --> 00:06:52,411
Tada će mi biti potpuno vjeran!
101
00:06:53,621 --> 00:06:57,041
Što znači da će raditi
kao liječnik u mojim toplicama
102
00:06:57,125 --> 00:06:59,585
i biti glavna atrakcija
za privlačenje gostiju!
103
00:07:00,294 --> 00:07:02,797
Bit će to mnogo više od salona ljepote!
104
00:07:02,880 --> 00:07:04,799
Gosti će odlaziti savršenog zdravlja!
105
00:07:04,882 --> 00:07:06,759
Žene diljem zemlje će se smiješiti.
106
00:07:06,843 --> 00:07:08,302
To je tvoj pravi cilj?
107
00:07:08,386 --> 00:07:10,972
Duh Anna pušten je s lanca!
108
00:07:11,055 --> 00:07:12,682
Sad kad smo to riješili,
109
00:07:12,765 --> 00:07:14,308
ostaje nam tvoj trening.
110
00:07:14,392 --> 00:07:16,853
Ipak sam zato došla.
111
00:07:16,936 --> 00:07:19,230
Dovraga! Nije vrijeme za to!
112
00:07:19,313 --> 00:07:21,816
Prvo moramo pronaći Lyserga!
113
00:07:24,944 --> 00:07:26,154
Pretpostavljam
114
00:07:26,237 --> 00:07:29,073
da su Laws u stanju poraziti Haoa…
115
00:07:30,783 --> 00:07:32,160
Naravno da jesmo.
116
00:07:32,243 --> 00:07:35,163
Mnogo se drugova bori za naše ciljeve,
117
00:07:35,246 --> 00:07:36,956
i najvažnije,
118
00:07:37,039 --> 00:07:39,876
naš Gospodin ima moći
koje nadilaze i one Haove.
119
00:07:40,877 --> 00:07:43,129
Nema smisla plakati,
120
00:07:43,212 --> 00:07:44,464
Lyserg Diethele.
121
00:07:45,465 --> 00:07:48,134
{\an8}Tako ti je dobro išlo samome.
122
00:07:49,051 --> 00:07:50,761
{\an8}Sigurno je tvojim roditeljima
123
00:07:50,845 --> 00:07:53,681
{\an8}srce na mjestu kad vide
kako si divan mladić postao.
124
00:07:54,474 --> 00:07:55,892
Nisam još.
125
00:07:56,809 --> 00:07:57,727
Slab sam.
126
00:07:58,769 --> 00:08:00,438
{\an8}Ali želiš biti jak, zar ne?
127
00:08:01,105 --> 00:08:02,940
{\an8}Želim da upoznaš našeg Gospodina.
128
00:08:03,441 --> 00:08:05,151
{\an8}Gospodin će ti dati snagu.
129
00:08:09,489 --> 00:08:12,325
Ultra Senji Ryakketsu,
kao što sam obećala.
130
00:08:13,910 --> 00:08:15,369
Kako ironično.
131
00:08:15,953 --> 00:08:17,914
Tko bi rekao da ću ovisiti
132
00:08:17,997 --> 00:08:20,333
o ovoj relikviji iz Haove prošlosti.
133
00:08:20,917 --> 00:08:21,792
Zahvaljujem ti.
134
00:08:22,335 --> 00:08:25,671
S ovom si svrhom došla u SAD.
135
00:08:26,172 --> 00:08:29,091
Radim ono što su mi Asakure naredile.
136
00:08:29,175 --> 00:08:33,137
Sigurno želiš da je ja pričuvam?
137
00:08:33,888 --> 00:08:36,182
Nisi mogla već
podučiti Yoha njenim tajnama.
138
00:08:36,265 --> 00:08:37,975
Nema veze.
139
00:08:38,059 --> 00:08:40,102
Na kraju krajeva, bitno je poraziti Haoa.
140
00:08:40,895 --> 00:08:41,979
Osim toga…
141
00:08:45,274 --> 00:08:48,778
Već sam naučila sve
iz Ultre Senji Ryakketsu.
142
00:08:49,820 --> 00:08:50,947
Nemoguće!
143
00:08:51,030 --> 00:08:53,407
To su Shikigamiji
kojima je Hao nekad zapovijedao!
144
00:08:53,991 --> 00:08:55,076
Zenki!
145
00:08:55,159 --> 00:08:56,285
I Goki!
146
00:08:57,328 --> 00:08:58,788
Bili su u kazalu.
147
00:08:59,497 --> 00:09:01,916
Malo su glomazni za opću uporabu,
148
00:09:01,999 --> 00:09:04,627
ali pomislila sam
da mogu postati moji duhovi saveznici.
149
00:09:06,170 --> 00:09:08,464
Anna, što si ti točno?
150
00:09:09,048 --> 00:09:12,009
Isto bih i ja tebe mogla pitati, Silva.
151
00:09:12,093 --> 00:09:14,262
Mislila sam da ćeš paziti na Yoha,
152
00:09:14,345 --> 00:09:15,930
ali nešto se dogodilo, zar ne?
153
00:09:17,265 --> 00:09:20,935
Sad su se zupčanici napokon poklopili
154
00:09:21,018 --> 00:09:22,186
i počeli okretati.
155
00:09:23,271 --> 00:09:26,148
A ti zupčanici su velike, velike zvijezde
156
00:09:26,232 --> 00:09:28,234
zbog kojih se ovaj prazni svijet okreće.
157
00:09:28,985 --> 00:09:32,738
Duše koje se sudaraju, zbor šamana.
158
00:09:33,573 --> 00:09:35,241
A vladar tih zvijezda
159
00:09:35,324 --> 00:09:36,659
je šamanski kralj!
160
00:09:37,952 --> 00:09:41,205
Vodim Yoha na šamansko prijestolje,
161
00:09:41,289 --> 00:09:43,457
ma kakvi neprijatelji
nam se našli na putu,
162
00:09:43,541 --> 00:09:44,959
jer ja sam božica pobjede.
163
00:09:46,419 --> 00:09:47,795
{\an8}NENASTANJENI OTOK U TOKIJU
164
00:09:47,878 --> 00:09:50,423
{\an8}I onda, napokon, stigao je i taj dan.
165
00:09:50,923 --> 00:09:54,010
Ne mogu vjerovati
da se turnir održava na pustom otoku.
166
00:09:54,093 --> 00:09:57,346
Ovo je očito Tokio, ali…
167
00:09:58,389 --> 00:10:00,975
Nalazimo se 800 kilometara
južno od Tokija.
168
00:10:01,767 --> 00:10:04,228
Nenastanjeno je, ali tu ima
ruševina od stare tvornice.
169
00:10:05,062 --> 00:10:08,858
Ljudi dolaze u turističkoj sezoni,
pa je smještaj ograničen.
170
00:10:09,567 --> 00:10:11,569
To je savršena lokacija za turnir.
171
00:10:12,069 --> 00:10:14,864
Čini se da ima mnogo helikoptera.
172
00:10:14,947 --> 00:10:17,325
Nisam mislio
da je ostalo toliko natjecatelja.
173
00:10:17,867 --> 00:10:19,577
Tu su i sljedbenici iz svih zemalja.
174
00:10:20,745 --> 00:10:23,039
Ovdje su radi dugo očekivanog
glavnog događaja.
175
00:10:23,581 --> 00:10:27,752
Došli su o vlastitom trošku
navijati za vas, šamane
176
00:10:27,835 --> 00:10:30,004
koji ste preživjeli
unatoč svim iskušenjima.
177
00:10:30,588 --> 00:10:33,382
Pogledajte! Ova je arena
sagrađena za ovu prigodu!
178
00:10:33,466 --> 00:10:35,843
Sjajno!
179
00:10:35,926 --> 00:10:37,428
Jadno.
180
00:10:37,511 --> 00:10:39,930
Samo želite skupiti publiku
181
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
zato da malo zaradite.
182
00:10:42,308 --> 00:10:45,019
{\an8}Nismo mislili da ćemo
ikad više vidjeti svoje obitelji,
183
00:10:45,102 --> 00:10:47,521
{\an8}i nisu to bila iskušenja,
već manje neugodnosti.
184
00:10:52,943 --> 00:10:55,029
-Što je s tobom, Rene?
-Sve je to iluzija.
185
00:10:55,112 --> 00:10:56,572
Pogledaj van i ubit ću te.
186
00:10:57,448 --> 00:10:58,866
Brzo! Hajde!
187
00:10:58,949 --> 00:11:00,368
Napokon su ga postavili!
188
00:11:01,160 --> 00:11:03,204
Popis skupina na turniru!
189
00:11:07,792 --> 00:11:09,919
{\an8}Ukupno 63 natjecatelja u svim timovima,
190
00:11:10,002 --> 00:11:13,214
{\an8}a samo 4 tima i 12 natjecatelja
191
00:11:13,297 --> 00:11:14,840
{\an8}idu u sljedeći krug!
192
00:11:14,924 --> 00:11:17,468
{\an8}Bit će teže nego što sam mislio.
193
00:11:18,052 --> 00:11:21,305
Pišu samo imena timova,
194
00:11:22,306 --> 00:11:25,935
pa nemamo pojma protiv koga se borimo.
195
00:11:29,563 --> 00:11:33,526
{\an8}Dakle, ne možemo znati gdje je Lyserg?
196
00:11:33,609 --> 00:11:35,111
Bit će dobro!
197
00:11:35,194 --> 00:11:37,029
Hajde, dosta kukanja!
198
00:11:37,113 --> 00:11:39,031
Tako je, Ryu.
199
00:11:39,115 --> 00:11:42,034
Ako nije mrtav,
200
00:11:42,118 --> 00:11:44,912
možda ćemo se u nekom trenutku
boriti protiv njega.
201
00:11:44,995 --> 00:11:46,789
{\an8}Ne!
202
00:11:46,872 --> 00:11:50,167
{\an8}Ne želim se boriti protiv Lyserga!
203
00:11:50,751 --> 00:11:53,754
Zašto si to rekao, Fauste?
204
00:11:53,838 --> 00:11:54,922
Ispričavam se.
205
00:11:56,590 --> 00:11:58,384
Sigurno sve razumiješ?
206
00:11:59,093 --> 00:12:01,429
Ako želiš pobijediti u ovom turniru,
207
00:12:01,512 --> 00:12:03,973
{\an8}morat ćeš se boriti s Renovim timom.
208
00:12:05,015 --> 00:12:06,851
Sve sam ti rekla.
209
00:12:07,476 --> 00:12:09,854
Ostalo ovisi o tvojoj spremnosti.
210
00:12:11,564 --> 00:12:14,483
Nisam očekivao
da ću se tako brzo suočiti sa svim ovim.
211
00:12:16,235 --> 00:12:18,446
Možda je tako najbolje.
212
00:12:18,529 --> 00:12:20,823
Tako je on htio!
213
00:12:21,991 --> 00:12:26,912
{\an8}JOCO MCDONNELL
214
00:12:34,962 --> 00:12:38,007
Ja, jedan od Patchovih deset duhovnika,
215
00:12:38,090 --> 00:12:39,592
bit ću komentator.
216
00:12:39,675 --> 00:12:41,260
Zovem se Radim.
217
00:12:44,930 --> 00:12:46,932
Prije nego počnemo s borbama,
218
00:12:48,017 --> 00:12:51,437
objasnit ću pravila igre!
219
00:12:53,397 --> 00:12:57,776
Jako su dosadna, ali slušajte me, seronje!
220
00:12:58,360 --> 00:13:00,571
Šamanski turnir u Tokiju!
221
00:13:00,654 --> 00:13:02,781
Pravila za prvi krug!
222
00:13:02,865 --> 00:13:06,577
Utakmice se igraju tri-na-tri
bez vremenskog ograničenja!
223
00:13:06,660 --> 00:13:08,329
Slobodno koristite duhove saveznike.
224
00:13:08,412 --> 00:13:12,333
Ako iz nekog razloga
nitko iz tima ne može koristiti naddušu,
225
00:13:12,416 --> 00:13:15,002
ako su svi izbačeni izvan
područja totemskih stupova,
226
00:13:15,085 --> 00:13:18,422
ili ako svojevoljno ispunjavaju
sve gorenavedene uvjete,
227
00:13:18,506 --> 00:13:19,798
tim gubi!
228
00:13:20,299 --> 00:13:22,968
To su pravila!
229
00:13:24,678 --> 00:13:25,888
I naravno,
230
00:13:25,971 --> 00:13:28,224
zabranjena su
231
00:13:28,307 --> 00:13:29,975
sva vanjska uplitanja!
232
00:13:30,559 --> 00:13:32,269
Ova četiri totemska stupa
233
00:13:32,353 --> 00:13:35,272
prožeta su posebnom naddušom
koja sprječava
234
00:13:35,356 --> 00:13:37,691
ikome osim natjecatelja da prođe!
235
00:13:37,775 --> 00:13:41,195
Bacajte što god želite!
Nećete me pogoditi!
236
00:13:41,278 --> 00:13:43,322
Dobro, ekipo!
237
00:13:43,405 --> 00:13:46,367
Neki od Patchevih duhovnika su neobični.
238
00:13:46,450 --> 00:13:49,787
Neki? Svi su čudaci!
239
00:13:51,121 --> 00:13:52,790
Smiješan je!
240
00:13:52,873 --> 00:13:54,625
Nije vrijeme za smijeh!
241
00:13:55,751 --> 00:13:57,127
-Yoh!
-Yoh!
242
00:13:57,711 --> 00:13:59,964
Ozbiljno, što je svima vama?
243
00:14:00,047 --> 00:14:03,050
Znate tko je u prvoj borbi, zar ne?
244
00:14:03,592 --> 00:14:05,427
Upoznajmo naše borce!
245
00:14:06,345 --> 00:14:09,765
Borbe je slučajnim odabirom
odabrao Veliki Duh.
246
00:14:10,474 --> 00:14:11,934
Prvi tim je…
247
00:14:12,518 --> 00:14:13,602
Tim Ren!
248
00:14:14,812 --> 00:14:16,272
Vidi ti njih.
249
00:14:16,355 --> 00:14:17,439
Ren!
250
00:14:17,523 --> 00:14:21,110
Mora da je nabrijan tip
ako je tim nazvao po sebi!
251
00:14:21,193 --> 00:14:23,988
Ajme! Naprijed, Rene!
252
00:14:24,071 --> 00:14:26,240
To je Ren. Pa što?
253
00:14:26,323 --> 00:14:27,324
Idiote!
254
00:14:27,408 --> 00:14:29,702
Mislila sam na drugi tim.
255
00:14:31,412 --> 00:14:33,289
Tsuchi-gumi. Hana-gumi.
256
00:14:33,372 --> 00:14:35,666
Tsuki-gumi. Hoshi-gumi.
257
00:14:36,292 --> 00:14:38,419
Četiri tima, svi sličnih imena.
258
00:14:40,004 --> 00:14:42,172
{\an8}Tsuchi-gumi je zacijelo
jedan od Haovih timova.
259
00:14:42,673 --> 00:14:45,301
Ovo je mjesto fantastično!
260
00:14:45,384 --> 00:14:47,720
Postajem malo nervozan.
261
00:14:47,803 --> 00:14:51,181
Zbilja? Ja sam sve uzbuđeniji.
262
00:14:51,265 --> 00:14:54,184
Vrijeme je da uđu njihovi protivnici!
263
00:14:54,935 --> 00:14:57,021
-A to smo mi!
-A to smo mi!
264
00:14:59,398 --> 00:15:01,442
Odakle ih znam?
265
00:15:03,652 --> 00:15:04,945
Oh, pa to je BōZ!
266
00:15:05,529 --> 00:15:06,697
Hej!
267
00:15:06,780 --> 00:15:09,074
Vaš tim ima čudno ime,
268
00:15:09,158 --> 00:15:10,784
ali zašto imate instrumente?
269
00:15:10,868 --> 00:15:12,036
Jer mi smo…
270
00:15:12,119 --> 00:15:14,163
Glazbenici!
271
00:15:14,872 --> 00:15:19,585
To je loše. Dakle,
ipak su Haovi poslušnici!
272
00:15:19,668 --> 00:15:21,128
Što da radimo, Rene?
273
00:15:21,712 --> 00:15:24,131
Natječemo se protiv favorita
u našoj prvoj borbi!
274
00:15:24,214 --> 00:15:27,051
Čekaj, nisu li tipovi iz BōZ-a…
275
00:15:27,134 --> 00:15:28,427
Nemoj, Horohoro.
276
00:15:29,553 --> 00:15:31,639
Prepusti ih Jocu.
277
00:15:32,264 --> 00:15:34,892
Ja se ne namjeravam
boriti protiv sitne ribe.
278
00:15:34,975 --> 00:15:36,143
Što?
279
00:15:36,226 --> 00:15:39,021
Ja ću se pozabaviti
pravom prijetnjom, iza njih.
280
00:15:43,192 --> 00:15:44,735
{\an8}Samo malo!
281
00:15:44,818 --> 00:15:47,321
{\an8}Nisam na ovo pristao! Hej, Rene.
282
00:15:47,905 --> 00:15:49,323
-Hej!
-Hej!
283
00:15:49,406 --> 00:15:51,617
-Koga ti to…
-Nazivaš sitnom ribom?
284
00:15:52,952 --> 00:15:55,621
Znaš li ti tko smo mi?
285
00:15:55,704 --> 00:15:58,749
I znaš li tko je naš šef?
286
00:15:59,333 --> 00:16:02,044
Pa…
287
00:16:02,127 --> 00:16:04,546
Tsuchi-gumi su jako ljuti!
288
00:16:04,630 --> 00:16:06,840
Možete osjetiti kako njihov bijes kipi!
289
00:16:06,924 --> 00:16:09,468
Atmosfera na stadionu je nabijena!
290
00:16:10,052 --> 00:16:12,346
Idemo do Goldve u komentatorsku kabinu!
291
00:16:16,183 --> 00:16:19,186
Kako je Veliki Duh odredio,
292
00:16:19,269 --> 00:16:23,315
63 odabrana šamana okupili su se ovdje.
293
00:16:24,108 --> 00:16:26,360
Sve što preostaje je borba!
294
00:16:30,322 --> 00:16:31,323
Dobro!
295
00:16:31,407 --> 00:16:34,034
Dobro. Hvala, dobro!
296
00:16:34,118 --> 00:16:36,495
Bacimo se na posao!
297
00:16:37,121 --> 00:16:39,206
Šamanski turnir u Tokiju!
298
00:16:39,289 --> 00:16:41,542
Prva borba prvog kruga!
299
00:16:42,042 --> 00:16:43,794
Tim Ren
300
00:16:43,877 --> 00:16:46,547
protiv tima Tsuchi-gumi!
301
00:16:46,630 --> 00:16:48,716
Spremni? Borite se!
302
00:16:52,177 --> 00:16:54,722
Ljuljaj se u našem ritmu…
303
00:16:54,805 --> 00:16:58,350
Ako nema krvoprolića,
zabava ne može početi!
304
00:16:58,434 --> 00:16:59,727
Zašto ja?
305
00:16:59,810 --> 00:17:02,146
-„Chimi-Chimi Moryo“!
-„Chimi-Chimi Moryo“!
306
00:17:04,148 --> 00:17:05,524
Ajoj!
307
00:17:05,607 --> 00:17:09,319
Tsuchi-gumi napokon
su raspalili opakim napadom!
308
00:17:10,821 --> 00:17:13,157
Hvala što ste „Chimi-Chimi Moryo“
učinili hitom!
309
00:17:13,657 --> 00:17:16,660
Dobro! Tvoj je red.
310
00:17:17,244 --> 00:17:20,289
Mislio sam da su ovi totalni mlakonje.
311
00:17:21,540 --> 00:17:22,416
Da.
312
00:17:24,168 --> 00:17:25,127
Iznenađen sam.
313
00:17:25,836 --> 00:17:28,672
Čini se da Haovi sljedbenici
nisu ono što se čine.
314
00:17:30,007 --> 00:17:31,175
Što? Kandže?
315
00:17:31,258 --> 00:17:33,677
{\an8}Nemoguće! Kako je…
316
00:17:33,761 --> 00:17:35,137
U tom slučaju…
317
00:17:35,220 --> 00:17:38,307
-„Chimi-Chimi Moryo“!
-Remiks!
318
00:17:39,058 --> 00:17:42,102
Možete napraviti remiks,
ali to je i dalje ista pjesma, ne?
319
00:17:50,360 --> 00:17:51,737
Žao mi je,
320
00:17:51,820 --> 00:17:54,114
ali ne vidim svrhu toga.
321
00:17:54,740 --> 00:17:56,742
S tim nosom i brzinom,
322
00:17:56,825 --> 00:17:59,578
moj Mic jede ovakve duhove za doručak.
323
00:18:00,913 --> 00:18:03,373
Cijeli naš Moryo… Samo je…
324
00:18:03,457 --> 00:18:07,086
{\an8}Vi ste forma bez sadržaja.
325
00:18:08,879 --> 00:18:11,507
{\an8}Vrijeme je da vam pokažem svoje umijeće.
326
00:18:12,132 --> 00:18:13,175
Je li rekao „umijeće“?
327
00:18:13,258 --> 00:18:15,969
Što zaboga smjera?
328
00:18:18,680 --> 00:18:20,849
U New Yorku,
329
00:18:20,933 --> 00:18:24,478
{\an8}jedan me starac podučio šamanizmu.
330
00:18:25,187 --> 00:18:27,272
Ja sam jaguar!
331
00:18:28,565 --> 00:18:30,651
Potomak jaguara,
332
00:18:31,235 --> 00:18:33,403
{\an8}tvoj nos sve njuši,
333
00:18:33,487 --> 00:18:35,781
{\an8}a tvoje oči sve vide.
334
00:18:35,864 --> 00:18:38,033
Tvoje šape sve ulove,
335
00:18:38,117 --> 00:18:40,828
a tvoje kandže sve rastrgaju na komadiće.
336
00:18:40,911 --> 00:18:43,831
Najjači si na ovom kontinentu,
337
00:18:43,914 --> 00:18:46,917
a ako se nazivaš jaguarom,
338
00:18:47,000 --> 00:18:49,920
tvoja se duša stapa s jaguarovom!
339
00:18:52,631 --> 00:18:53,799
Što je on?
340
00:18:57,136 --> 00:18:59,972
-Ne prilazi!
-Ne prilazi!
341
00:19:09,064 --> 00:19:10,190
Sve ih je izbjegao!
342
00:19:10,941 --> 00:19:12,651
{\an8}Rez!
343
00:19:24,037 --> 00:19:26,248
Što je to bilo?
344
00:19:26,331 --> 00:19:29,501
Izuzetno! Joco iz tima Ren
345
00:19:29,585 --> 00:19:31,003
u jednom je trenutku,
346
00:19:31,086 --> 00:19:32,171
u samo jednom trenutku,
347
00:19:32,254 --> 00:19:36,008
sredio obojicu BōZ-ovaca
iz tima Tsuchi-gumi!
348
00:19:36,091 --> 00:19:38,385
Čemu smo to posvjedočili?
349
00:19:38,468 --> 00:19:42,389
Sve se odvilo tako brzo
da nemam pojma što se dogodilo!
350
00:19:42,973 --> 00:19:45,642
Koja brzina! Kako je…
351
00:19:46,268 --> 00:19:48,604
Da! Stvarno je jaguar!
352
00:19:49,605 --> 00:19:51,398
Iznenađujuće je sposoban.
353
00:19:51,481 --> 00:19:53,859
Ne mogu vjerovati
da je izveo naddušu na samome sebi.
354
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Gđice Anna! Znate li što se dogodilo?
355
00:19:57,487 --> 00:19:59,656
Da. Naravno.
356
00:20:00,240 --> 00:20:02,201
Koristio je naddušu
357
00:20:02,284 --> 00:20:05,662
da koncentrira svog duha saveznika,
jaguara, u svoja stopala, ruke i lice.
358
00:20:06,163 --> 00:20:07,414
Točnije,
359
00:20:07,497 --> 00:20:09,124
u nokte i oči.
360
00:20:09,208 --> 00:20:13,503
Nije to kao spoj duhova,
kad uđeš u trans i duh preuzme.
361
00:20:13,587 --> 00:20:15,088
Ovo je vrhunska tehnika.
362
00:20:16,632 --> 00:20:19,092
{\an8}Drugim riječima,
on je šaman koji se putem nadduše
363
00:20:19,176 --> 00:20:21,720
{\an8}sam pretvara u jaguara.
364
00:20:23,055 --> 00:20:25,599
Svi su prestravljeni Jocovom moći!
365
00:20:26,308 --> 00:20:30,187
Sjajno smo počeli, zar ne, Rene?
366
00:20:31,563 --> 00:20:32,981
Nisam siguran.
367
00:20:33,565 --> 00:20:36,276
I ja sam se iznenadio kad sam ga vidio,
368
00:20:36,860 --> 00:20:40,781
ali izgleda tako opušteno.
Kao da je očekivao sve to.
369
00:20:44,576 --> 00:20:46,870
Jeste li vidjeli kako su odletjeli?
370
00:20:46,954 --> 00:20:48,789
Znao sam da će oni biti zabavni.
371
00:20:48,872 --> 00:20:51,583
Vidite? Vrijedilo je dopustiti
BōZ-u da nam se pridruži.
372
00:20:51,667 --> 00:20:54,002
Apsolutno, gospodaru Hao.
373
00:20:54,086 --> 00:20:58,090
Ali hoće li Peyoteu biti dobro samome?
374
00:20:58,674 --> 00:20:59,841
Koga briga?
375
00:21:00,717 --> 00:21:03,929
Ako se mene pita,
borbe poput ove su samo cirkus.
376
00:21:05,138 --> 00:21:09,685
Ali valjda to znači
da nije zabavno ako ne pobijediš.
377
00:21:11,186 --> 00:21:13,563
Već su poraženi? Jadno.
378
00:21:14,147 --> 00:21:15,774
Spavat ćete cijeli dan?
379
00:21:18,110 --> 00:21:19,319
{\an8}-Što!
-Što?
380
00:21:19,403 --> 00:21:20,696
Što…
381
00:21:21,446 --> 00:21:23,323
Čekaj, Peyote…
382
00:21:24,116 --> 00:21:26,451
Ne možemo se više boriti.
383
00:21:26,994 --> 00:21:28,245
Žao nam je, ali gotovi smo.
384
00:21:28,328 --> 00:21:30,455
U pravu su.
385
00:21:30,998 --> 00:21:33,125
Moj Rez nije šala.
386
00:21:33,208 --> 00:21:35,335
Ako dobiju još, umrijet će.
387
00:21:36,503 --> 00:21:38,380
Ubij ih onda.
388
00:21:38,463 --> 00:21:40,966
Tvoju su protivnici.
389
00:21:43,051 --> 00:21:44,886
Prokleti idioti!
390
00:21:44,970 --> 00:21:47,347
Sa mnom nema zezancije!
391
00:21:51,059 --> 00:21:54,021
BōZ-ovci izgledaju gotovo!
392
00:21:54,104 --> 00:21:56,732
Ne još. Nastavite se boriti.
393
00:21:57,816 --> 00:22:00,360
To je smiješno! Kako se uopće mogu ustati?
394
00:22:01,528 --> 00:22:02,529
Što je?
395
00:22:02,612 --> 00:22:03,780
Ubij ih.
396
00:22:03,864 --> 00:22:06,074
Ako ih ne ubiješ, ne možeš pobijediti.
397
00:22:06,158 --> 00:22:07,701
Ovo izmiče kontroli!
398
00:22:08,285 --> 00:22:10,245
Ako nastavim, doista će…
399
00:22:10,329 --> 00:22:12,122
Rene! Ovo nije dobro!
400
00:22:12,205 --> 00:22:13,999
Opakiji su nego što izgledaju!
401
00:22:14,583 --> 00:22:18,170
Idiot. Dečki iz BōZ-a su u nesvijesti.
402
00:22:18,712 --> 00:22:20,505
Ne može me zavarati.
403
00:22:20,589 --> 00:22:22,883
Čekao je ovo.
404
00:22:23,675 --> 00:22:26,803
Tako da može koristiti BōZ kao posrednike!
405
00:23:52,848 --> 00:23:57,853
{\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić