1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 Nabijalo mi je u prsima 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,434 A tvoje srce 4 00:00:18,977 --> 00:00:21,855 Kucalo je kao ludo 5 00:00:22,605 --> 00:00:25,150 Nije valjda onaj tip koji tamo pjeva… 6 00:00:25,817 --> 00:00:31,531 Ljubav je vječna, kao i otkucaji srca 7 00:00:31,614 --> 00:00:33,241 Moram pobjeći odavde! 8 00:00:33,324 --> 00:00:35,535 Ali zanimaju me riječi pjesme! 9 00:00:36,786 --> 00:00:40,957 Zagledaj se u moje oči 10 00:00:41,666 --> 00:00:44,169 Ali ako ću ga ismijavati, mrtav sam! 11 00:00:44,836 --> 00:00:48,840 Moja treća Eliza 12 00:00:52,010 --> 00:00:53,928 Moja ljubav, Faust 13 00:00:57,348 --> 00:00:58,349 Ti… 14 00:00:58,933 --> 00:01:00,977 Ti si onaj dječarac od prije mnogo vremena! 15 00:02:35,321 --> 00:02:37,699 {\an8}Koliko puta moram objasniti? 16 00:02:38,324 --> 00:02:40,660 {\an8}Ovako se izgovara moje ime, u redu? 17 00:02:40,743 --> 00:02:43,121 Nije suhoparno i ravno kao „Joco“. 18 00:02:43,204 --> 00:02:45,540 Nego „Joco“! Uzlazno je i muzikalno! 19 00:02:45,623 --> 00:02:48,126 U redu, ljudi! Tri, dva, jedan, „Joco“! 20 00:02:48,209 --> 00:02:49,711 Zašuti! 21 00:02:49,794 --> 00:02:52,422 Taj gad šiljaste kose baš me oneraspoložio. 22 00:02:52,922 --> 00:02:54,632 Smiri se, „Koko“! 23 00:02:54,716 --> 00:02:57,010 Kako se usuđuješ? 24 00:02:57,093 --> 00:02:59,012 Tako se tretiraju suigrači? 25 00:02:59,095 --> 00:03:01,139 Nisam ja tvoj glupi suigrač! 26 00:03:01,222 --> 00:03:04,517 Nemoj govoriti tako zlobne stvari! 27 00:03:04,601 --> 00:03:08,187 Čestitam ti što si dospjela ovamo čitava, Anna. 28 00:03:09,022 --> 00:03:10,481 Ipak sam ja u pitanju. 29 00:03:11,482 --> 00:03:15,320 Ali čini se da je Veliki Duh malo previše za Mantu i Tamao. 30 00:03:15,403 --> 00:03:16,571 Manta? 31 00:03:16,654 --> 00:03:18,740 Zašto te to iznenađuje? 32 00:03:19,532 --> 00:03:21,534 Ne, samo, Manta… 33 00:03:26,331 --> 00:03:27,916 Hej, Yoh. 34 00:03:28,499 --> 00:03:30,501 Jako se dugo nismo vidjeli. 35 00:03:31,085 --> 00:03:32,462 Faust VIII.! 36 00:03:32,545 --> 00:03:34,255 Dobro, ovo je… 37 00:03:34,923 --> 00:03:37,091 Što je sa psećim kosturom? 38 00:03:37,675 --> 00:03:41,012 Ti i tvoji prijatelji puni ste života kao i uvijek. 39 00:03:41,095 --> 00:03:42,430 Neopisivo vam zavidim. 40 00:03:42,513 --> 00:03:45,391 Pusti to. Što radiš s Mantom? 41 00:03:46,100 --> 00:03:48,228 Slučajno smo se sreli. 42 00:03:48,895 --> 00:03:51,606 Onda se bez razloga onesvijestio, 43 00:03:51,689 --> 00:03:53,858 pa sam ga poveo. 44 00:03:54,943 --> 00:03:57,070 Drago mi je što sam te pronašao! 45 00:03:57,862 --> 00:04:00,615 Imam nekog posla s tobom. 46 00:04:01,366 --> 00:04:02,242 Posla? 47 00:04:02,325 --> 00:04:05,411 Nije valjda taj „posao“ osveta? 48 00:04:06,162 --> 00:04:09,082 Da osveta može vratiti Elizu, 49 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 osvetio bih se tisuću puta. 50 00:04:13,878 --> 00:04:17,131 Samo sam htio razgovarati s Elizom. 51 00:04:18,049 --> 00:04:20,593 Uzeti njenu ruku u svoju i plesati. 52 00:04:21,511 --> 00:04:23,096 To je jedini razlog 53 00:04:23,179 --> 00:04:25,974 zašto sam postao šaman i prijavio se na ovo natjecanje. 54 00:04:26,641 --> 00:04:28,601 Primio sam lošu vijest. 55 00:04:29,310 --> 00:04:31,980 Čini se da se neću moći natjecati u sljedećem krugu. 56 00:04:32,605 --> 00:04:35,191 Ne poznajem ovdje nikoga osim tebe. 57 00:04:36,985 --> 00:04:38,194 Yoh. 58 00:04:38,278 --> 00:04:40,488 Hoćemo li se udružiti? 59 00:04:42,991 --> 00:04:44,534 Što si rekao? 60 00:04:44,617 --> 00:04:45,493 Nema šanse! 61 00:04:45,576 --> 00:04:46,536 Nema nikakve šanse! 62 00:04:47,120 --> 00:04:50,999 Lyserg će popuniti zadnje mjesto u našem timu. 63 00:04:51,082 --> 00:04:52,709 Puni smo. 64 00:04:53,334 --> 00:04:54,877 Sad idi odavde! 65 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 Razumijem. 66 00:05:00,883 --> 00:05:02,468 Veoma razumljivo. 67 00:05:02,552 --> 00:05:03,928 Hajde. Idemo. 68 00:05:04,512 --> 00:05:05,722 Frankensteiny. 69 00:05:09,350 --> 00:05:10,893 Oprosti, Fauste. 70 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 Možda sam bio pregrub… 71 00:05:21,195 --> 00:05:22,947 {\an8}Kakvo iznenađenje! 72 00:05:23,031 --> 00:05:26,826 Zadnje što sam očekivao bilo je da ćeš doći, i to u Faustovom krilu! 73 00:05:26,909 --> 00:05:29,287 Nije to smiješno! 74 00:05:29,370 --> 00:05:31,456 Pretpostavljam da te rasporio kao ribu. 75 00:05:32,790 --> 00:05:33,791 Što je učinio? 76 00:05:35,543 --> 00:05:37,211 Stavljam veto na to. 77 00:05:37,295 --> 00:05:40,173 Ne zanima me koja je njegova priča, 78 00:05:40,256 --> 00:05:43,051 ali nije sladak kao Lyserg… 79 00:05:43,676 --> 00:05:46,429 Ono što želim reći jest da nije odveć koristan našem timu. 80 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 Pretpostavljam da ni Faust ipak nije skroz loš. 81 00:05:51,768 --> 00:05:54,395 Valjda je samo prečist. 82 00:05:54,979 --> 00:05:56,981 I njegova ljubav prema Elizi 83 00:05:57,065 --> 00:05:58,775 i njegova znatiželja prema medicini 84 00:05:58,858 --> 00:06:02,361 su prečisti. Mislim da je zato i završio ovako. 85 00:06:02,445 --> 00:06:05,448 Svakako bi nam pomoglo da imamo liječnika u timu. 86 00:06:06,866 --> 00:06:07,992 Odlučila sam. 87 00:06:08,076 --> 00:06:10,161 Stavljam njega u tvoj tim. 88 00:06:10,244 --> 00:06:13,247 -Što? -Samo malo! 89 00:06:13,331 --> 00:06:14,582 Tiho, Ryu! 90 00:06:16,542 --> 00:06:19,045 Nisam ni upoznala tog Lyserga, 91 00:06:19,128 --> 00:06:23,049 ali Faustovu sam snagu vidjela vlastitim očima. 92 00:06:23,633 --> 00:06:28,096 Snažan je. Njegovo mu čisto srce daje nepokolebljivu snagu volje. 93 00:06:28,971 --> 00:06:32,141 A ako mogu izvući još njegove snage, 94 00:06:32,225 --> 00:06:33,601 ostvarit će mu se želja. 95 00:06:35,645 --> 00:06:38,898 {\an8}Sada mogu s njim trenirati. 96 00:06:38,981 --> 00:06:42,401 {\an8}Ipak je on priučeni šaman. 97 00:06:43,653 --> 00:06:45,696 Ako može usavršiti svoju nekromanciju 98 00:06:45,780 --> 00:06:47,573 i oživjeti Elizu, 99 00:06:47,657 --> 00:06:49,534 njegov će cilj biti ostvaren. 100 00:06:49,617 --> 00:06:52,411 Tada će mi biti potpuno vjeran! 101 00:06:53,621 --> 00:06:57,041 Što znači da će raditi kao liječnik u mojim toplicama 102 00:06:57,125 --> 00:06:59,585 i biti glavna atrakcija za privlačenje gostiju! 103 00:07:00,294 --> 00:07:02,797 Bit će to mnogo više od salona ljepote! 104 00:07:02,880 --> 00:07:04,799 Gosti će odlaziti savršenog zdravlja! 105 00:07:04,882 --> 00:07:06,759 Žene diljem zemlje će se smiješiti. 106 00:07:06,843 --> 00:07:08,302 To je tvoj pravi cilj? 107 00:07:08,386 --> 00:07:10,972 Duh Anna pušten je s lanca! 108 00:07:11,055 --> 00:07:12,682 Sad kad smo to riješili, 109 00:07:12,765 --> 00:07:14,308 ostaje nam tvoj trening. 110 00:07:14,392 --> 00:07:16,853 Ipak sam zato došla. 111 00:07:16,936 --> 00:07:19,230 Dovraga! Nije vrijeme za to! 112 00:07:19,313 --> 00:07:21,816 Prvo moramo pronaći Lyserga! 113 00:07:24,944 --> 00:07:26,154 Pretpostavljam 114 00:07:26,237 --> 00:07:29,073 da su Laws u stanju poraziti Haoa… 115 00:07:30,783 --> 00:07:32,160 Naravno da jesmo. 116 00:07:32,243 --> 00:07:35,163 Mnogo se drugova bori za naše ciljeve, 117 00:07:35,246 --> 00:07:36,956 i najvažnije, 118 00:07:37,039 --> 00:07:39,876 naš Gospodin ima moći koje nadilaze i one Haove. 119 00:07:40,877 --> 00:07:43,129 Nema smisla plakati, 120 00:07:43,212 --> 00:07:44,464 Lyserg Diethele. 121 00:07:45,465 --> 00:07:48,134 {\an8}Tako ti je dobro išlo samome. 122 00:07:49,051 --> 00:07:50,761 {\an8}Sigurno je tvojim roditeljima 123 00:07:50,845 --> 00:07:53,681 {\an8}srce na mjestu kad vide kako si divan mladić postao. 124 00:07:54,474 --> 00:07:55,892 Nisam još. 125 00:07:56,809 --> 00:07:57,727 Slab sam. 126 00:07:58,769 --> 00:08:00,438 {\an8}Ali želiš biti jak, zar ne? 127 00:08:01,105 --> 00:08:02,940 {\an8}Želim da upoznaš našeg Gospodina. 128 00:08:03,441 --> 00:08:05,151 {\an8}Gospodin će ti dati snagu. 129 00:08:09,489 --> 00:08:12,325 Ultra Senji Ryakketsu, kao što sam obećala. 130 00:08:13,910 --> 00:08:15,369 Kako ironično. 131 00:08:15,953 --> 00:08:17,914 Tko bi rekao da ću ovisiti 132 00:08:17,997 --> 00:08:20,333 o ovoj relikviji iz Haove prošlosti. 133 00:08:20,917 --> 00:08:21,792 Zahvaljujem ti. 134 00:08:22,335 --> 00:08:25,671 S ovom si svrhom došla u SAD. 135 00:08:26,172 --> 00:08:29,091 Radim ono što su mi Asakure naredile. 136 00:08:29,175 --> 00:08:33,137 Sigurno želiš da je ja pričuvam? 137 00:08:33,888 --> 00:08:36,182 Nisi mogla već podučiti Yoha njenim tajnama. 138 00:08:36,265 --> 00:08:37,975 Nema veze. 139 00:08:38,059 --> 00:08:40,102 Na kraju krajeva, bitno je poraziti Haoa. 140 00:08:40,895 --> 00:08:41,979 Osim toga… 141 00:08:45,274 --> 00:08:48,778 Već sam naučila sve iz Ultre Senji Ryakketsu. 142 00:08:49,820 --> 00:08:50,947 Nemoguće! 143 00:08:51,030 --> 00:08:53,407 To su Shikigamiji kojima je Hao nekad zapovijedao! 144 00:08:53,991 --> 00:08:55,076 Zenki! 145 00:08:55,159 --> 00:08:56,285 I Goki! 146 00:08:57,328 --> 00:08:58,788 Bili su u kazalu. 147 00:08:59,497 --> 00:09:01,916 Malo su glomazni za opću uporabu, 148 00:09:01,999 --> 00:09:04,627 ali pomislila sam da mogu postati moji duhovi saveznici. 149 00:09:06,170 --> 00:09:08,464 Anna, što si ti točno? 150 00:09:09,048 --> 00:09:12,009 Isto bih i ja tebe mogla pitati, Silva. 151 00:09:12,093 --> 00:09:14,262 Mislila sam da ćeš paziti na Yoha, 152 00:09:14,345 --> 00:09:15,930 ali nešto se dogodilo, zar ne? 153 00:09:17,265 --> 00:09:20,935 Sad su se zupčanici napokon poklopili 154 00:09:21,018 --> 00:09:22,186 i počeli okretati. 155 00:09:23,271 --> 00:09:26,148 A ti zupčanici su velike, velike zvijezde 156 00:09:26,232 --> 00:09:28,234 zbog kojih se ovaj prazni svijet okreće. 157 00:09:28,985 --> 00:09:32,738 Duše koje se sudaraju, zbor šamana. 158 00:09:33,573 --> 00:09:35,241 A vladar tih zvijezda 159 00:09:35,324 --> 00:09:36,659 je šamanski kralj! 160 00:09:37,952 --> 00:09:41,205 Vodim Yoha na šamansko prijestolje, 161 00:09:41,289 --> 00:09:43,457 ma kakvi neprijatelji nam se našli na putu, 162 00:09:43,541 --> 00:09:44,959 jer ja sam božica pobjede. 163 00:09:46,419 --> 00:09:47,795 {\an8}NENASTANJENI OTOK U TOKIJU 164 00:09:47,878 --> 00:09:50,423 {\an8}I onda, napokon, stigao je i taj dan. 165 00:09:50,923 --> 00:09:54,010 Ne mogu vjerovati da se turnir održava na pustom otoku. 166 00:09:54,093 --> 00:09:57,346 Ovo je očito Tokio, ali… 167 00:09:58,389 --> 00:10:00,975 Nalazimo se 800 kilometara južno od Tokija. 168 00:10:01,767 --> 00:10:04,228 Nenastanjeno je, ali tu ima ruševina od stare tvornice. 169 00:10:05,062 --> 00:10:08,858 Ljudi dolaze u turističkoj sezoni, pa je smještaj ograničen. 170 00:10:09,567 --> 00:10:11,569 To je savršena lokacija za turnir. 171 00:10:12,069 --> 00:10:14,864 Čini se da ima mnogo helikoptera. 172 00:10:14,947 --> 00:10:17,325 Nisam mislio da je ostalo toliko natjecatelja. 173 00:10:17,867 --> 00:10:19,577 Tu su i sljedbenici iz svih zemalja. 174 00:10:20,745 --> 00:10:23,039 Ovdje su radi dugo očekivanog glavnog događaja. 175 00:10:23,581 --> 00:10:27,752 Došli su o vlastitom trošku navijati za vas, šamane 176 00:10:27,835 --> 00:10:30,004 koji ste preživjeli unatoč svim iskušenjima. 177 00:10:30,588 --> 00:10:33,382 Pogledajte! Ova je arena sagrađena za ovu prigodu! 178 00:10:33,466 --> 00:10:35,843 Sjajno! 179 00:10:35,926 --> 00:10:37,428 Jadno. 180 00:10:37,511 --> 00:10:39,930 Samo želite skupiti publiku 181 00:10:40,014 --> 00:10:41,724 zato da malo zaradite. 182 00:10:42,308 --> 00:10:45,019 {\an8}Nismo mislili da ćemo ikad više vidjeti svoje obitelji, 183 00:10:45,102 --> 00:10:47,521 {\an8}i nisu to bila iskušenja, već manje neugodnosti. 184 00:10:52,943 --> 00:10:55,029 -Što je s tobom, Rene? -Sve je to iluzija. 185 00:10:55,112 --> 00:10:56,572 Pogledaj van i ubit ću te. 186 00:10:57,448 --> 00:10:58,866 Brzo! Hajde! 187 00:10:58,949 --> 00:11:00,368 Napokon su ga postavili! 188 00:11:01,160 --> 00:11:03,204 Popis skupina na turniru! 189 00:11:07,792 --> 00:11:09,919 {\an8}Ukupno 63 natjecatelja u svim timovima, 190 00:11:10,002 --> 00:11:13,214 {\an8}a samo 4 tima i 12 natjecatelja 191 00:11:13,297 --> 00:11:14,840 {\an8}idu u sljedeći krug! 192 00:11:14,924 --> 00:11:17,468 {\an8}Bit će teže nego što sam mislio. 193 00:11:18,052 --> 00:11:21,305 Pišu samo imena timova, 194 00:11:22,306 --> 00:11:25,935 pa nemamo pojma protiv koga se borimo. 195 00:11:29,563 --> 00:11:33,526 {\an8}Dakle, ne možemo znati gdje je Lyserg? 196 00:11:33,609 --> 00:11:35,111 Bit će dobro! 197 00:11:35,194 --> 00:11:37,029 Hajde, dosta kukanja! 198 00:11:37,113 --> 00:11:39,031 Tako je, Ryu. 199 00:11:39,115 --> 00:11:42,034 Ako nije mrtav, 200 00:11:42,118 --> 00:11:44,912 možda ćemo se u nekom trenutku boriti protiv njega. 201 00:11:44,995 --> 00:11:46,789 {\an8}Ne! 202 00:11:46,872 --> 00:11:50,167 {\an8}Ne želim se boriti protiv Lyserga! 203 00:11:50,751 --> 00:11:53,754 Zašto si to rekao, Fauste? 204 00:11:53,838 --> 00:11:54,922 Ispričavam se. 205 00:11:56,590 --> 00:11:58,384 Sigurno sve razumiješ? 206 00:11:59,093 --> 00:12:01,429 Ako želiš pobijediti u ovom turniru, 207 00:12:01,512 --> 00:12:03,973 {\an8}morat ćeš se boriti s Renovim timom. 208 00:12:05,015 --> 00:12:06,851 Sve sam ti rekla. 209 00:12:07,476 --> 00:12:09,854 Ostalo ovisi o tvojoj spremnosti. 210 00:12:11,564 --> 00:12:14,483 Nisam očekivao da ću se tako brzo suočiti sa svim ovim. 211 00:12:16,235 --> 00:12:18,446 Možda je tako najbolje. 212 00:12:18,529 --> 00:12:20,823 Tako je on htio! 213 00:12:21,991 --> 00:12:26,912 {\an8}JOCO MCDONNELL 214 00:12:34,962 --> 00:12:38,007 Ja, jedan od Patchovih deset duhovnika, 215 00:12:38,090 --> 00:12:39,592 bit ću komentator. 216 00:12:39,675 --> 00:12:41,260 Zovem se Radim. 217 00:12:44,930 --> 00:12:46,932 Prije nego počnemo s borbama, 218 00:12:48,017 --> 00:12:51,437 objasnit ću pravila igre! 219 00:12:53,397 --> 00:12:57,776 Jako su dosadna, ali slušajte me, seronje! 220 00:12:58,360 --> 00:13:00,571 Šamanski turnir u Tokiju! 221 00:13:00,654 --> 00:13:02,781 Pravila za prvi krug! 222 00:13:02,865 --> 00:13:06,577 Utakmice se igraju tri-na-tri bez vremenskog ograničenja! 223 00:13:06,660 --> 00:13:08,329 Slobodno koristite duhove saveznike. 224 00:13:08,412 --> 00:13:12,333 Ako iz nekog razloga nitko iz tima ne može koristiti naddušu, 225 00:13:12,416 --> 00:13:15,002 ako su svi izbačeni izvan područja totemskih stupova, 226 00:13:15,085 --> 00:13:18,422 ili ako svojevoljno ispunjavaju sve gorenavedene uvjete, 227 00:13:18,506 --> 00:13:19,798 tim gubi! 228 00:13:20,299 --> 00:13:22,968 To su pravila! 229 00:13:24,678 --> 00:13:25,888 I naravno, 230 00:13:25,971 --> 00:13:28,224 zabranjena su 231 00:13:28,307 --> 00:13:29,975 sva vanjska uplitanja! 232 00:13:30,559 --> 00:13:32,269 Ova četiri totemska stupa 233 00:13:32,353 --> 00:13:35,272 prožeta su posebnom naddušom koja sprječava 234 00:13:35,356 --> 00:13:37,691 ikome osim natjecatelja da prođe! 235 00:13:37,775 --> 00:13:41,195 Bacajte što god želite! Nećete me pogoditi! 236 00:13:41,278 --> 00:13:43,322 Dobro, ekipo! 237 00:13:43,405 --> 00:13:46,367 Neki od Patchevih duhovnika su neobični. 238 00:13:46,450 --> 00:13:49,787 Neki? Svi su čudaci! 239 00:13:51,121 --> 00:13:52,790 Smiješan je! 240 00:13:52,873 --> 00:13:54,625 Nije vrijeme za smijeh! 241 00:13:55,751 --> 00:13:57,127 -Yoh! -Yoh! 242 00:13:57,711 --> 00:13:59,964 Ozbiljno, što je svima vama? 243 00:14:00,047 --> 00:14:03,050 Znate tko je u prvoj borbi, zar ne? 244 00:14:03,592 --> 00:14:05,427 Upoznajmo naše borce! 245 00:14:06,345 --> 00:14:09,765 Borbe je slučajnim odabirom odabrao Veliki Duh. 246 00:14:10,474 --> 00:14:11,934 Prvi tim je… 247 00:14:12,518 --> 00:14:13,602 Tim Ren! 248 00:14:14,812 --> 00:14:16,272 Vidi ti njih. 249 00:14:16,355 --> 00:14:17,439 Ren! 250 00:14:17,523 --> 00:14:21,110 Mora da je nabrijan tip ako je tim nazvao po sebi! 251 00:14:21,193 --> 00:14:23,988 Ajme! Naprijed, Rene! 252 00:14:24,071 --> 00:14:26,240 To je Ren. Pa što? 253 00:14:26,323 --> 00:14:27,324 Idiote! 254 00:14:27,408 --> 00:14:29,702 Mislila sam na drugi tim. 255 00:14:31,412 --> 00:14:33,289 Tsuchi-gumi. Hana-gumi. 256 00:14:33,372 --> 00:14:35,666 Tsuki-gumi. Hoshi-gumi. 257 00:14:36,292 --> 00:14:38,419 Četiri tima, svi sličnih imena. 258 00:14:40,004 --> 00:14:42,172 {\an8}Tsuchi-gumi je zacijelo jedan od Haovih timova. 259 00:14:42,673 --> 00:14:45,301 Ovo je mjesto fantastično! 260 00:14:45,384 --> 00:14:47,720 Postajem malo nervozan. 261 00:14:47,803 --> 00:14:51,181 Zbilja? Ja sam sve uzbuđeniji. 262 00:14:51,265 --> 00:14:54,184 Vrijeme je da uđu njihovi protivnici! 263 00:14:54,935 --> 00:14:57,021 -A to smo mi! -A to smo mi! 264 00:14:59,398 --> 00:15:01,442 Odakle ih znam? 265 00:15:03,652 --> 00:15:04,945 Oh, pa to je BōZ! 266 00:15:05,529 --> 00:15:06,697 Hej! 267 00:15:06,780 --> 00:15:09,074 Vaš tim ima čudno ime, 268 00:15:09,158 --> 00:15:10,784 ali zašto imate instrumente? 269 00:15:10,868 --> 00:15:12,036 Jer mi smo… 270 00:15:12,119 --> 00:15:14,163 Glazbenici! 271 00:15:14,872 --> 00:15:19,585 To je loše. Dakle, ipak su Haovi poslušnici! 272 00:15:19,668 --> 00:15:21,128 Što da radimo, Rene? 273 00:15:21,712 --> 00:15:24,131 Natječemo se protiv favorita u našoj prvoj borbi! 274 00:15:24,214 --> 00:15:27,051 Čekaj, nisu li tipovi iz BōZ-a… 275 00:15:27,134 --> 00:15:28,427 Nemoj, Horohoro. 276 00:15:29,553 --> 00:15:31,639 Prepusti ih Jocu. 277 00:15:32,264 --> 00:15:34,892 Ja se ne namjeravam boriti protiv sitne ribe. 278 00:15:34,975 --> 00:15:36,143 Što? 279 00:15:36,226 --> 00:15:39,021 Ja ću se pozabaviti pravom prijetnjom, iza njih. 280 00:15:43,192 --> 00:15:44,735 {\an8}Samo malo! 281 00:15:44,818 --> 00:15:47,321 {\an8}Nisam na ovo pristao! Hej, Rene. 282 00:15:47,905 --> 00:15:49,323 -Hej! -Hej! 283 00:15:49,406 --> 00:15:51,617 -Koga ti to… -Nazivaš sitnom ribom? 284 00:15:52,952 --> 00:15:55,621 Znaš li ti tko smo mi? 285 00:15:55,704 --> 00:15:58,749 I znaš li tko je naš šef? 286 00:15:59,333 --> 00:16:02,044 Pa… 287 00:16:02,127 --> 00:16:04,546 Tsuchi-gumi su jako ljuti! 288 00:16:04,630 --> 00:16:06,840 Možete osjetiti kako njihov bijes kipi! 289 00:16:06,924 --> 00:16:09,468 Atmosfera na stadionu je nabijena! 290 00:16:10,052 --> 00:16:12,346 Idemo do Goldve u komentatorsku kabinu! 291 00:16:16,183 --> 00:16:19,186 Kako je Veliki Duh odredio, 292 00:16:19,269 --> 00:16:23,315 63 odabrana šamana okupili su se ovdje. 293 00:16:24,108 --> 00:16:26,360 Sve što preostaje je borba! 294 00:16:30,322 --> 00:16:31,323 Dobro! 295 00:16:31,407 --> 00:16:34,034 Dobro. Hvala, dobro! 296 00:16:34,118 --> 00:16:36,495 Bacimo se na posao! 297 00:16:37,121 --> 00:16:39,206 Šamanski turnir u Tokiju! 298 00:16:39,289 --> 00:16:41,542 Prva borba prvog kruga! 299 00:16:42,042 --> 00:16:43,794 Tim Ren 300 00:16:43,877 --> 00:16:46,547 protiv tima Tsuchi-gumi! 301 00:16:46,630 --> 00:16:48,716 Spremni? Borite se! 302 00:16:52,177 --> 00:16:54,722 Ljuljaj se u našem ritmu… 303 00:16:54,805 --> 00:16:58,350 Ako nema krvoprolića, zabava ne može početi! 304 00:16:58,434 --> 00:16:59,727 Zašto ja? 305 00:16:59,810 --> 00:17:02,146 -„Chimi-Chimi Moryo“! -„Chimi-Chimi Moryo“! 306 00:17:04,148 --> 00:17:05,524 Ajoj! 307 00:17:05,607 --> 00:17:09,319 Tsuchi-gumi napokon su raspalili opakim napadom! 308 00:17:10,821 --> 00:17:13,157 Hvala što ste „Chimi-Chimi Moryo“ učinili hitom! 309 00:17:13,657 --> 00:17:16,660 Dobro! Tvoj je red. 310 00:17:17,244 --> 00:17:20,289 Mislio sam da su ovi totalni mlakonje. 311 00:17:21,540 --> 00:17:22,416 Da. 312 00:17:24,168 --> 00:17:25,127 Iznenađen sam. 313 00:17:25,836 --> 00:17:28,672 Čini se da Haovi sljedbenici nisu ono što se čine. 314 00:17:30,007 --> 00:17:31,175 Što? Kandže? 315 00:17:31,258 --> 00:17:33,677 {\an8}Nemoguće! Kako je… 316 00:17:33,761 --> 00:17:35,137 U tom slučaju… 317 00:17:35,220 --> 00:17:38,307 -„Chimi-Chimi Moryo“! -Remiks! 318 00:17:39,058 --> 00:17:42,102 Možete napraviti remiks, ali to je i dalje ista pjesma, ne? 319 00:17:50,360 --> 00:17:51,737 Žao mi je, 320 00:17:51,820 --> 00:17:54,114 ali ne vidim svrhu toga. 321 00:17:54,740 --> 00:17:56,742 S tim nosom i brzinom, 322 00:17:56,825 --> 00:17:59,578 moj Mic jede ovakve duhove za doručak. 323 00:18:00,913 --> 00:18:03,373 Cijeli naš Moryo… Samo je… 324 00:18:03,457 --> 00:18:07,086 {\an8}Vi ste forma bez sadržaja. 325 00:18:08,879 --> 00:18:11,507 {\an8}Vrijeme je da vam pokažem svoje umijeće. 326 00:18:12,132 --> 00:18:13,175 Je li rekao „umijeće“? 327 00:18:13,258 --> 00:18:15,969 Što zaboga smjera? 328 00:18:18,680 --> 00:18:20,849 U New Yorku, 329 00:18:20,933 --> 00:18:24,478 {\an8}jedan me starac podučio šamanizmu. 330 00:18:25,187 --> 00:18:27,272 Ja sam jaguar! 331 00:18:28,565 --> 00:18:30,651 Potomak jaguara, 332 00:18:31,235 --> 00:18:33,403 {\an8}tvoj nos sve njuši, 333 00:18:33,487 --> 00:18:35,781 {\an8}a tvoje oči sve vide. 334 00:18:35,864 --> 00:18:38,033 Tvoje šape sve ulove, 335 00:18:38,117 --> 00:18:40,828 a tvoje kandže sve rastrgaju na komadiće. 336 00:18:40,911 --> 00:18:43,831 Najjači si na ovom kontinentu, 337 00:18:43,914 --> 00:18:46,917 a ako se nazivaš jaguarom, 338 00:18:47,000 --> 00:18:49,920 tvoja se duša stapa s jaguarovom! 339 00:18:52,631 --> 00:18:53,799 Što je on? 340 00:18:57,136 --> 00:18:59,972 -Ne prilazi! -Ne prilazi! 341 00:19:09,064 --> 00:19:10,190 Sve ih je izbjegao! 342 00:19:10,941 --> 00:19:12,651 {\an8}Rez! 343 00:19:24,037 --> 00:19:26,248 Što je to bilo? 344 00:19:26,331 --> 00:19:29,501 Izuzetno! Joco iz tima Ren 345 00:19:29,585 --> 00:19:31,003 u jednom je trenutku, 346 00:19:31,086 --> 00:19:32,171 u samo jednom trenutku, 347 00:19:32,254 --> 00:19:36,008 sredio obojicu BōZ-ovaca iz tima Tsuchi-gumi! 348 00:19:36,091 --> 00:19:38,385 Čemu smo to posvjedočili? 349 00:19:38,468 --> 00:19:42,389 Sve se odvilo tako brzo da nemam pojma što se dogodilo! 350 00:19:42,973 --> 00:19:45,642 Koja brzina! Kako je… 351 00:19:46,268 --> 00:19:48,604 Da! Stvarno je jaguar! 352 00:19:49,605 --> 00:19:51,398 Iznenađujuće je sposoban. 353 00:19:51,481 --> 00:19:53,859 Ne mogu vjerovati da je izveo naddušu na samome sebi. 354 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 Gđice Anna! Znate li što se dogodilo? 355 00:19:57,487 --> 00:19:59,656 Da. Naravno. 356 00:20:00,240 --> 00:20:02,201 Koristio je naddušu 357 00:20:02,284 --> 00:20:05,662 da koncentrira svog duha saveznika, jaguara, u svoja stopala, ruke i lice. 358 00:20:06,163 --> 00:20:07,414 Točnije, 359 00:20:07,497 --> 00:20:09,124 u nokte i oči. 360 00:20:09,208 --> 00:20:13,503 Nije to kao spoj duhova, kad uđeš u trans i duh preuzme. 361 00:20:13,587 --> 00:20:15,088 Ovo je vrhunska tehnika. 362 00:20:16,632 --> 00:20:19,092 {\an8}Drugim riječima, on je šaman koji se putem nadduše 363 00:20:19,176 --> 00:20:21,720 {\an8}sam pretvara u jaguara. 364 00:20:23,055 --> 00:20:25,599 Svi su prestravljeni Jocovom moći! 365 00:20:26,308 --> 00:20:30,187 Sjajno smo počeli, zar ne, Rene? 366 00:20:31,563 --> 00:20:32,981 Nisam siguran. 367 00:20:33,565 --> 00:20:36,276 I ja sam se iznenadio kad sam ga vidio, 368 00:20:36,860 --> 00:20:40,781 ali izgleda tako opušteno. Kao da je očekivao sve to. 369 00:20:44,576 --> 00:20:46,870 Jeste li vidjeli kako su odletjeli? 370 00:20:46,954 --> 00:20:48,789 Znao sam da će oni biti zabavni. 371 00:20:48,872 --> 00:20:51,583 Vidite? Vrijedilo je dopustiti BōZ-u da nam se pridruži. 372 00:20:51,667 --> 00:20:54,002 Apsolutno, gospodaru Hao. 373 00:20:54,086 --> 00:20:58,090 Ali hoće li Peyoteu biti dobro samome? 374 00:20:58,674 --> 00:20:59,841 Koga briga? 375 00:21:00,717 --> 00:21:03,929 Ako se mene pita, borbe poput ove su samo cirkus. 376 00:21:05,138 --> 00:21:09,685 Ali valjda to znači da nije zabavno ako ne pobijediš. 377 00:21:11,186 --> 00:21:13,563 Već su poraženi? Jadno. 378 00:21:14,147 --> 00:21:15,774 Spavat ćete cijeli dan? 379 00:21:18,110 --> 00:21:19,319 {\an8}-Što! -Što? 380 00:21:19,403 --> 00:21:20,696 Što… 381 00:21:21,446 --> 00:21:23,323 Čekaj, Peyote… 382 00:21:24,116 --> 00:21:26,451 Ne možemo se više boriti. 383 00:21:26,994 --> 00:21:28,245 Žao nam je, ali gotovi smo. 384 00:21:28,328 --> 00:21:30,455 U pravu su. 385 00:21:30,998 --> 00:21:33,125 Moj Rez nije šala. 386 00:21:33,208 --> 00:21:35,335 Ako dobiju još, umrijet će. 387 00:21:36,503 --> 00:21:38,380 Ubij ih onda. 388 00:21:38,463 --> 00:21:40,966 Tvoju su protivnici. 389 00:21:43,051 --> 00:21:44,886 Prokleti idioti! 390 00:21:44,970 --> 00:21:47,347 Sa mnom nema zezancije! 391 00:21:51,059 --> 00:21:54,021 BōZ-ovci izgledaju gotovo! 392 00:21:54,104 --> 00:21:56,732 Ne još. Nastavite se boriti. 393 00:21:57,816 --> 00:22:00,360 To je smiješno! Kako se uopće mogu ustati? 394 00:22:01,528 --> 00:22:02,529 Što je? 395 00:22:02,612 --> 00:22:03,780 Ubij ih. 396 00:22:03,864 --> 00:22:06,074 Ako ih ne ubiješ, ne možeš pobijediti. 397 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 Ovo izmiče kontroli! 398 00:22:08,285 --> 00:22:10,245 Ako nastavim, doista će… 399 00:22:10,329 --> 00:22:12,122 Rene! Ovo nije dobro! 400 00:22:12,205 --> 00:22:13,999 Opakiji su nego što izgledaju! 401 00:22:14,583 --> 00:22:18,170 Idiot. Dečki iz BōZ-a su u nesvijesti. 402 00:22:18,712 --> 00:22:20,505 Ne može me zavarati. 403 00:22:20,589 --> 00:22:22,883 Čekao je ovo. 404 00:22:23,675 --> 00:22:26,803 Tako da može koristiti BōZ kao posrednike! 405 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 {\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić