1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 Me palpitaba el pecho. 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,434 Y tu corazón 4 00:00:18,977 --> 00:00:21,855 también se aceleró. 5 00:00:22,605 --> 00:00:25,150 No me digas que ese tipo que está cantando es… 6 00:00:25,817 --> 00:00:31,531 El amor es eterno, como un latido. 7 00:00:31,614 --> 00:00:33,241 ¡Necesito salir de aquí! 8 00:00:33,324 --> 00:00:35,535 ¡Aunque tengo curiosidad por oír la letra! 9 00:00:36,786 --> 00:00:40,957 Mírame a los ojos. 10 00:00:41,666 --> 00:00:44,169 Pero si me burlo, ¡estoy muerto! 11 00:00:44,836 --> 00:00:48,840 Mi tercera Eliza. 12 00:00:52,010 --> 00:00:53,928 Mi amor Fausto. 13 00:00:57,348 --> 00:00:58,349 Tú… 14 00:00:58,933 --> 00:01:00,977 ¡Eres el niño de hace mucho tiempo! 15 00:02:35,321 --> 00:02:37,699 {\an8}¿Cuántas veces tengo que explicarlo? 16 00:02:38,324 --> 00:02:40,660 {\an8}Así se pronuncia mi nombre, ¿vale? 17 00:02:40,743 --> 00:02:43,121 No todo es plano, como "Joco". 18 00:02:43,204 --> 00:02:45,540 ¡Es "Joco"! Ponle música. 19 00:02:45,623 --> 00:02:48,126 ¡Bien, chicos! Tres, dos, uno. "¡Joco!". 20 00:02:48,209 --> 00:02:49,711 ¡Cállate! 21 00:02:49,794 --> 00:02:52,422 Ese bastardo de pelo puntiagudo me puso de mal humor. 22 00:02:52,922 --> 00:02:54,632 Baja la voz, "¡Coco!". 23 00:02:54,716 --> 00:02:57,010 ¿Cómo te atreves? 24 00:02:57,093 --> 00:02:59,012 ¿Así tratas a un compañero? 25 00:02:59,095 --> 00:03:01,139 ¡No soy tu compañero de equipo! 26 00:03:01,222 --> 00:03:04,517 ¡No digas esas cosas! 27 00:03:04,601 --> 00:03:08,187 Felicidades por llegar aquí de una pieza, Anna. 28 00:03:09,022 --> 00:03:10,481 Estamos hablando de mí. 29 00:03:11,482 --> 00:03:15,320 Aunque parece que el Gran Espíritu era más de lo que Manta y Tamao podían manejar. 30 00:03:15,403 --> 00:03:16,571 ¿Manta? 31 00:03:16,654 --> 00:03:18,740 ¿Por qué te sorprende tanto? 32 00:03:19,532 --> 00:03:21,534 No, es que, Manta… 33 00:03:26,331 --> 00:03:27,916 Hola, Yoh. 34 00:03:28,499 --> 00:03:30,501 Cuánto tiempo sin verte. 35 00:03:31,085 --> 00:03:32,462 ¡Fausto VIII! 36 00:03:32,545 --> 00:03:34,255 Vale, esto es… 37 00:03:34,923 --> 00:03:37,091 ¿Y ese perro esquelético? 38 00:03:37,675 --> 00:03:41,012 Tú y tus amigos parecéis llenos de vida, como siempre. 39 00:03:41,095 --> 00:03:42,430 Te envidio muchísimo. 40 00:03:42,513 --> 00:03:45,391 Olvida eso. ¿Qué haces con Manta? 41 00:03:46,100 --> 00:03:48,228 Nos encontramos de casualidad. 42 00:03:48,895 --> 00:03:51,606 Luego se desmayó por alguna razón, 43 00:03:51,689 --> 00:03:53,858 así que lo recogí. 44 00:03:54,943 --> 00:03:57,070 ¡Pero me alegra haberte encontrado! 45 00:03:57,862 --> 00:04:00,615 Resulta que tengo algo que tratar contigo. 46 00:04:01,366 --> 00:04:02,242 ¿Algo que tratar? 47 00:04:02,325 --> 00:04:05,411 Supongo que este "algo" no es venganza, ¿no? 48 00:04:06,162 --> 00:04:09,082 Si la venganza reviviera a Eliza, 49 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 me vengaría de mil maneras. 50 00:04:13,878 --> 00:04:17,131 Solo quería hablar con Eliza. 51 00:04:18,049 --> 00:04:20,593 Tomar su mano en la mía y bailar. 52 00:04:21,511 --> 00:04:23,096 Esa fue la única razón 53 00:04:23,179 --> 00:04:25,974 por la que me convertí en chamán y entré al torneo. 54 00:04:26,641 --> 00:04:28,601 Tengo malas noticias. 55 00:04:29,310 --> 00:04:31,980 En este estado, no podré competir en la próxima ronda. 56 00:04:32,605 --> 00:04:35,191 Sois los únicos a quienes conozco. 57 00:04:36,985 --> 00:04:38,194 Yoh. 58 00:04:38,278 --> 00:04:40,488 ¿Te unes a mí? 59 00:04:42,991 --> 00:04:44,534 ¿Qué has dicho? 60 00:04:44,617 --> 00:04:45,493 ¡No puede ser! 61 00:04:45,576 --> 00:04:46,536 ¡No puede ser! 62 00:04:47,120 --> 00:04:50,999 ¡Lyserg ocupará el último puesto en nuestro equipo! 63 00:04:51,082 --> 00:04:52,709 ¡Ya estamos llenos! 64 00:04:53,334 --> 00:04:54,877 ¡Ahora vete de aquí! 65 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 Ya veo… 66 00:05:00,883 --> 00:05:02,468 Es muy comprensible. 67 00:05:02,552 --> 00:05:03,928 Vamos. Camina, 68 00:05:04,512 --> 00:05:05,722 Frankensteiny. 69 00:05:09,350 --> 00:05:10,893 Lo siento, Fausto. 70 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 Tal vez he sido un poco duro… 71 00:05:21,195 --> 00:05:22,947 {\an8}¡Pero qué sorpresa! 72 00:05:23,031 --> 00:05:26,826 Que aparecieras de repente en el regazo de Fausto fue lo último que esperaba ver. 73 00:05:26,909 --> 00:05:29,287 ¡No es para reírse! 74 00:05:29,370 --> 00:05:31,456 Supongo que sí que te abrió en canal. 75 00:05:32,790 --> 00:05:33,791 ¿Qué hizo? 76 00:05:35,543 --> 00:05:37,211 Voy a vetarla. 77 00:05:37,295 --> 00:05:40,173 No me importa cuál sea su historia, 78 00:05:40,256 --> 00:05:43,051 pero no es tan mono como Lyserg… 79 00:05:43,676 --> 00:05:46,429 Quiero decir que no es tan útil para nuestro equipo. 80 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 Supongo que ni siquiera Fausto es tan malo. 81 00:05:51,768 --> 00:05:54,395 Apuesto a que es demasiado puro. 82 00:05:54,979 --> 00:05:56,981 Su amor por Eliza 83 00:05:57,065 --> 00:05:58,775 y su curiosidad por la medicina 84 00:05:58,858 --> 00:06:02,361 son demasiado puros, por eso creo que terminó así. 85 00:06:02,445 --> 00:06:05,448 Tener un médico en el equipo podría ser muy útil. 86 00:06:06,866 --> 00:06:07,992 Ya he tomado una decisión. 87 00:06:08,076 --> 00:06:10,161 Lo pondré en tu equipo. 88 00:06:10,244 --> 00:06:13,247 - ¿Qué? - ¡Espera un segundo! 89 00:06:13,331 --> 00:06:14,582 ¡Cállate, Ryu! 90 00:06:16,542 --> 00:06:19,045 No conozco a ese Lyserg, 91 00:06:19,128 --> 00:06:23,049 pero he visto la fuerza de Fausto con mis propios ojos. 92 00:06:23,633 --> 00:06:28,096 Es fuerte. Su corazón puro le da una fuerza de voluntad inquebrantable. 93 00:06:28,971 --> 00:06:32,141 Y, si puedo sacarle más poder, 94 00:06:32,225 --> 00:06:33,601 su deseo será concedido. 95 00:06:35,645 --> 00:06:38,898 {\an8}Puedo entrenarlo ahora. 96 00:06:38,981 --> 00:06:42,401 {\an8}Después de todo, es un autodidacta del chamanismo. 97 00:06:43,653 --> 00:06:45,696 Si perfecciona su nigromancia 98 00:06:45,780 --> 00:06:47,573 y resucita a Eliza, 99 00:06:47,657 --> 00:06:49,534 su objetivo se cumplirá. 100 00:06:49,617 --> 00:06:52,411 ¡Entonces, me será completamente leal! 101 00:06:53,621 --> 00:06:57,041 Lo que significa que trabajará como médico interno en mi balneario 102 00:06:57,125 --> 00:06:59,585 y será la máxima atracción para los huéspedes. 103 00:07:00,294 --> 00:07:02,797 ¡Será mucho más que un spa! 104 00:07:02,880 --> 00:07:04,799 ¡Los clientes se irán con una salud perfecta! 105 00:07:04,882 --> 00:07:06,759 ¡Las mujeres de todo el país sonreirán! 106 00:07:06,843 --> 00:07:08,302 ¿Ese es tu verdadero objetivo? 107 00:07:08,386 --> 00:07:10,972 ¡El espíritu Anna ha sido liberado por completo! 108 00:07:11,055 --> 00:07:12,682 Ahora que está claro, 109 00:07:12,765 --> 00:07:14,308 solo queda tu entrenamiento. 110 00:07:14,392 --> 00:07:16,853 Para eso vine, después de todo. 111 00:07:16,936 --> 00:07:19,230 ¡Maldición! ¡No es momento para esto! 112 00:07:19,313 --> 00:07:21,816 ¡Primero tenemos que encontrar a Lyserg! 113 00:07:24,944 --> 00:07:26,154 Supongo 114 00:07:26,237 --> 00:07:29,073 que los Soldados X son capaces de derrotar a Hao, así que… 115 00:07:30,783 --> 00:07:32,160 Claro que sí. 116 00:07:32,243 --> 00:07:35,163 Tenemos muchos camaradas luchando por nuestra causa 117 00:07:35,246 --> 00:07:36,956 y, lo más importante, 118 00:07:37,039 --> 00:07:39,876 nuestro señor posee un gran poder que supera incluso al de Hao. 119 00:07:40,877 --> 00:07:43,129 Así que ya no hay necesidad de llorar, 120 00:07:43,212 --> 00:07:44,464 Lyserg Diethel. 121 00:07:45,465 --> 00:07:48,134 {\an8}Te ha ido muy bien solo hasta ahora. 122 00:07:49,051 --> 00:07:50,761 {\an8}Seguro que tus padres han conseguido 123 00:07:50,845 --> 00:07:53,681 {\an8}paz mental al ver el joven tan espléndido en te has convertido. 124 00:07:54,474 --> 00:07:55,892 Aún no he llegado a eso. 125 00:07:56,809 --> 00:07:57,727 Soy débil. 126 00:07:58,769 --> 00:08:00,438 {\an8}Y quieres ser fuerte, ¿no? 127 00:08:01,105 --> 00:08:02,940 {\an8}Quiero que conozcas a nuestro señor. 128 00:08:03,441 --> 00:08:05,151 {\an8}El señor te dará fuerza. 129 00:08:09,489 --> 00:08:12,325 El ultra senji ryakketsu, como prometí. 130 00:08:13,910 --> 00:08:15,369 Qué ironía. 131 00:08:15,953 --> 00:08:17,914 Pensar que iba a depender 132 00:08:17,997 --> 00:08:20,333 de esta reliquia del pasado de Hao. 133 00:08:20,917 --> 00:08:21,792 Te lo agradezco. 134 00:08:22,335 --> 00:08:25,671 Parece que viniste a Estados Unidos con ese propósito. 135 00:08:26,172 --> 00:08:29,091 Solo hacía lo que los Asakura me ordenaron. 136 00:08:29,175 --> 00:08:33,137 ¿Seguro que quieres que lo cuide? 137 00:08:33,888 --> 00:08:36,182 Aún no puedes haberle enseñado sus secretos a Yoh. 138 00:08:36,265 --> 00:08:37,975 No me importa. 139 00:08:38,059 --> 00:08:40,102 Al final, todo es para derrotar a Hao. 140 00:08:40,895 --> 00:08:41,979 Además… 141 00:08:45,274 --> 00:08:48,778 ya aprendí todo lo del ultra senji ryakketsu. 142 00:08:49,820 --> 00:08:50,947 ¡No puede ser! 143 00:08:51,030 --> 00:08:53,407 ¡Esos son los Shikigamis que Hao comandaba! 144 00:08:53,991 --> 00:08:55,076 ¡Zenki! 145 00:08:55,159 --> 00:08:56,285 ¡Y Goki! 146 00:08:57,328 --> 00:08:58,788 Estaban en el apéndice. 147 00:08:59,497 --> 00:09:01,916 Son un poco grandes para uso general, 148 00:09:01,999 --> 00:09:04,627 pero aproveché para convertirlos en mis espíritus aliados. 149 00:09:06,170 --> 00:09:08,464 Anna, ¿qué eres exactamente? 150 00:09:09,048 --> 00:09:12,009 Podría preguntarte lo mismo, Silver. 151 00:09:12,093 --> 00:09:14,262 Pensé que cuidarías de Yoh, 152 00:09:14,345 --> 00:09:15,930 pero pasó algo, ¿no? 153 00:09:17,265 --> 00:09:20,935 Pero ahora los engranajes finalmente se unieron 154 00:09:21,018 --> 00:09:22,186 y empezaron a moverse. 155 00:09:23,271 --> 00:09:26,148 Y esos engranajes son las grandes estrellas 156 00:09:26,232 --> 00:09:28,234 que hacen girar este mundo vacío. 157 00:09:28,985 --> 00:09:32,738 Almas llenas de sinceridad, un coro de chamanes. 158 00:09:33,573 --> 00:09:35,241 Y el gobernante de esas estrellas 159 00:09:35,324 --> 00:09:36,659 es el rey chamán. 160 00:09:37,952 --> 00:09:41,205 Guiaré a Yoh al trono del rey chamán, 161 00:09:41,289 --> 00:09:43,457 no importa qué enemigos nos encontremos. 162 00:09:43,541 --> 00:09:44,959 Soy una diosa de la victoria. 163 00:09:46,419 --> 00:09:47,795 {\an8}ISLA DESHABITADA EN TOKIO 164 00:09:47,878 --> 00:09:50,423 {\an8}Y luego, por fin, ese día llegó. 165 00:09:50,923 --> 00:09:54,010 No puedo creer que el torneo sea en una isla desierta. 166 00:09:54,093 --> 00:09:57,346 Parece que estamos en Tokio. 167 00:09:58,389 --> 00:10:00,975 Estamos a 800 kilómetros al sur de Tokio. 168 00:10:01,767 --> 00:10:04,228 Está deshabitada, pero hay ruinas de una vieja fábrica. 169 00:10:05,062 --> 00:10:08,858 La gente viene en temporada turística, así que hay alojamiento limitado. 170 00:10:09,567 --> 00:10:11,569 Es el lugar perfecto para un torneo. 171 00:10:12,069 --> 00:10:14,864 Parece que hay muchos helicópteros. 172 00:10:14,947 --> 00:10:17,325 No creí que quedara tanta competencia. 173 00:10:17,867 --> 00:10:19,577 Son aficionados de todas las naciones. 174 00:10:20,745 --> 00:10:23,039 Están aquí para el esperado evento principal. 175 00:10:23,581 --> 00:10:27,752 Se costearon los gastos para venir a animar a los chamanes 176 00:10:27,835 --> 00:10:30,004 que han sobrevivido a pesar de todo. 177 00:10:30,588 --> 00:10:33,382 ¡Mira! ¡Ese es el estadio que construimos para la ocasión! 178 00:10:33,466 --> 00:10:35,843 ¡Vaya, increíble! 179 00:10:35,926 --> 00:10:37,428 Patético. 180 00:10:37,511 --> 00:10:39,930 Solo queréis reunir público 181 00:10:40,014 --> 00:10:41,724 para ganar un poco de dinero. 182 00:10:42,308 --> 00:10:45,019 {\an8}No esperábamos volver a ver a nuestras familias, 183 00:10:45,102 --> 00:10:47,521 {\an8}y, más que un calvario, eran inconvenientes menores. 184 00:10:52,943 --> 00:10:55,029 - ¿Qué te pasa, Ren? - Es una ilusión. 185 00:10:55,112 --> 00:10:56,572 Mira afuera y te mato. 186 00:10:57,448 --> 00:10:58,866 ¡Rápido! ¡Vamos! 187 00:10:58,949 --> 00:11:00,368 ¡Por fin lo han puesto! 188 00:11:01,160 --> 00:11:03,204 ¡Los grupos del torneo! 189 00:11:07,792 --> 00:11:09,919 {\an8}Un total de 63 competidores en los equipos, 190 00:11:10,002 --> 00:11:13,214 {\an8}con solo cuatro equipos y 12 competidores 191 00:11:13,297 --> 00:11:14,840 {\an8}que pasarán a la siguiente ronda. 192 00:11:14,924 --> 00:11:17,468 {\an8}Va a ser más difícil de lo que esperaba. 193 00:11:18,052 --> 00:11:21,305 Sin embargo, solo figuran los nombres de los equipos, 194 00:11:22,306 --> 00:11:25,935 así que no tenemos idea de con quién lucharemos. 195 00:11:29,563 --> 00:11:33,526 {\an8}¿No tenemos forma de saber dónde está Lyserg? 196 00:11:33,609 --> 00:11:35,111 ¡Todo irá bien! 197 00:11:35,194 --> 00:11:37,029 ¡Deja ya de llorar! 198 00:11:37,113 --> 00:11:39,031 Así es, Ryu. 199 00:11:39,115 --> 00:11:42,034 Si no está muerto, 200 00:11:42,118 --> 00:11:44,912 terminaremos enfrentándonos a él en algún momento. 201 00:11:44,995 --> 00:11:46,789 {\an8}¡No! 202 00:11:46,872 --> 00:11:50,167 {\an8}¡No quiero pelear contra Lyserg! 203 00:11:50,751 --> 00:11:53,754 ¿Por qué has dicho eso, Fausto? 204 00:11:53,838 --> 00:11:54,922 Mis disculpas. 205 00:11:56,590 --> 00:11:58,384 ¿Estás seguro de que lo entiendes? 206 00:11:59,093 --> 00:12:01,429 Para ganar el torneo, 207 00:12:01,512 --> 00:12:03,973 {\an8}debes enfrentarte al equipo de Ren. 208 00:12:05,015 --> 00:12:06,851 Te he contado todo. 209 00:12:07,476 --> 00:12:09,854 El resto depende de lo preparado que estés. 210 00:12:11,564 --> 00:12:14,483 No esperaba encontrarme con esto tan de repente. 211 00:12:16,235 --> 00:12:18,446 Quizá sea lo mejor. 212 00:12:18,529 --> 00:12:20,823 ¡Es lo que él quería! 213 00:12:21,991 --> 00:12:26,912 JOCO MCDONNELL 214 00:12:34,962 --> 00:12:38,007 Yo, uno de los diez Sacerdotes Pache, 215 00:12:38,090 --> 00:12:39,592 seré el locutor. 216 00:12:39,675 --> 00:12:41,260 Me llamo Radim. 217 00:12:44,930 --> 00:12:46,932 Antes de que empiecen los combates, 218 00:12:48,017 --> 00:12:51,437 ¡más vale que explique las malditas reglas del torneo! 219 00:12:53,397 --> 00:12:57,776 ¡Son muy aburridas, pero no os durmáis, idiotas! 220 00:12:58,360 --> 00:13:00,571 ¡Torneo de Chamanes en Tokio! 221 00:13:00,654 --> 00:13:02,781 ¡Las reglas del primer torneo! 222 00:13:02,865 --> 00:13:06,660 ¡Los combates son tres contra tres sin límite de tiempo! 223 00:13:06,744 --> 00:13:08,245 Usad los espíritus aliados a voluntad. 224 00:13:08,329 --> 00:13:12,333 Si los miembros del equipo pierden la capacidad de usar la superalma, 225 00:13:12,416 --> 00:13:15,002 si los echan fuera del área de los tótems 226 00:13:15,085 --> 00:13:18,422 o cumplen algunas de estas condiciones por voluntad propia, 227 00:13:18,506 --> 00:13:19,798 ¡el equipo pierde! 228 00:13:20,299 --> 00:13:22,968 ¡Esas son las reglas! 229 00:13:24,678 --> 00:13:25,888 Y, por supuesto, 230 00:13:25,971 --> 00:13:28,224 no se aceptará 231 00:13:28,307 --> 00:13:29,975 ninguna interferencia externa. 232 00:13:30,559 --> 00:13:32,269 Estos cuatro tótems 233 00:13:32,353 --> 00:13:35,272 están impregnados de una superalma especial que evitará 234 00:13:35,356 --> 00:13:37,691 que entre cualquiera que no sea un combatiente. 235 00:13:37,775 --> 00:13:41,195 ¡Tirad toda la basura que queráis! ¡No podéis darme! 236 00:13:41,278 --> 00:13:43,322 ¡Sí, nena! 237 00:13:43,405 --> 00:13:46,367 Algunos de estos sacerdotes Pache son un poco raros. 238 00:13:46,450 --> 00:13:49,787 ¿Un poco? ¡Son todos raros! 239 00:13:51,121 --> 00:13:52,790 ¡Es gracioso! 240 00:13:52,873 --> 00:13:54,625 ¡No es momento de reír! 241 00:13:55,751 --> 00:13:57,127 - ¡Yoh! - ¡Yoh! 242 00:13:57,711 --> 00:13:59,964 En serio, ¿qué os pasa a todos? 243 00:14:00,047 --> 00:14:03,050 Sabéis quién está en el primer combate, ¿no? 244 00:14:03,592 --> 00:14:05,427 ¡Conozcamos a nuestros luchadores! 245 00:14:06,345 --> 00:14:09,765 Estos encuentros han sido elegidos al azar por el Gran Espíritu. 246 00:14:10,474 --> 00:14:11,934 Y el primer equipo es… 247 00:14:12,518 --> 00:14:13,602 ¡Equipo Ren! 248 00:14:14,812 --> 00:14:16,272 ¿Qué os parece? 249 00:14:16,355 --> 00:14:17,439 ¡El Ren! 250 00:14:17,523 --> 00:14:21,110 Nombrando al equipo como él mismo, este pequeño debe ser un tipo duro. 251 00:14:21,193 --> 00:14:23,988 ¡Vaya! ¡Muy bien, Ren! 252 00:14:24,071 --> 00:14:26,240 Así que es Ren. ¿Y qué? 253 00:14:26,323 --> 00:14:27,324 ¡Idiota! 254 00:14:27,408 --> 00:14:29,702 Hablaba del otro equipo. 255 00:14:31,412 --> 00:14:33,289 Tsuchi-gumi. Hana-gumi. 256 00:14:33,372 --> 00:14:35,666 Tsuki-gumi. Hochi-gumi. 257 00:14:36,292 --> 00:14:38,419 Cuatro equipos con nombres similares. 258 00:14:40,004 --> 00:14:42,172 {\an8}Tsuchi-gumi debe ser un equipo de Hao. 259 00:14:42,673 --> 00:14:45,301 ¡Vaya, este lugar es impresionante! 260 00:14:45,384 --> 00:14:47,720 Me estoy poniendo un poco nervioso. 261 00:14:47,803 --> 00:14:51,181 ¿En serio? Yo me estoy emocionando más. 262 00:14:51,265 --> 00:14:54,184 ¡Es hora de que sus oponentes hagan su entrada! 263 00:14:54,935 --> 00:14:57,021 - ¡Y somos nosotros! - ¡Y somos nosotros! 264 00:14:59,398 --> 00:15:01,442 ¿De qué los conozco? 265 00:15:03,652 --> 00:15:04,945 ¡Son los BoZ! 266 00:15:05,529 --> 00:15:06,697 ¡Hola! 267 00:15:06,780 --> 00:15:09,074 Tenéis un nombre raro, 268 00:15:09,158 --> 00:15:10,784 pero ¿por qué tenéis instrumentos? 269 00:15:10,868 --> 00:15:12,036 Porque nosotros… 270 00:15:12,119 --> 00:15:14,163 ¡Somos músicos! 271 00:15:14,872 --> 00:15:19,585 ¡Esto es malo! ¡Son secuaces de Hao, después de todo! 272 00:15:19,668 --> 00:15:21,128 ¿Qué hacemos, Ren? 273 00:15:21,712 --> 00:15:24,131 ¡Nos enfrentamos a los favoritos en la primera ronda! 274 00:15:24,214 --> 00:15:27,051 Espera, ¿esos no son los chicos de BoZ? 275 00:15:27,134 --> 00:15:28,427 No me digas, Horohoro. 276 00:15:29,553 --> 00:15:31,639 Déjaselos a Joco. 277 00:15:32,264 --> 00:15:34,892 No tengo intención de aceptar a un don nadie. 278 00:15:34,975 --> 00:15:36,143 ¿Qué? 279 00:15:36,226 --> 00:15:39,021 Yo eliminaré a la verdadera amenaza escondida tras ellos. 280 00:15:43,192 --> 00:15:44,735 {\an8}¡Espera un momento! 281 00:15:44,818 --> 00:15:47,321 {\an8}¡No he aceptado esto! ¡Oye, Ren! 282 00:15:47,905 --> 00:15:49,323 - ¡Oye! - ¡Oye! 283 00:15:49,406 --> 00:15:51,617 - ¿A quién…? - ¿Llamas don nadie? 284 00:15:52,952 --> 00:15:55,621 ¿Sabes quiénes somos? 285 00:15:55,704 --> 00:15:58,749 ¿Y sabes quién es nuestro jefe? 286 00:15:59,333 --> 00:16:02,044 Bueno… 287 00:16:02,127 --> 00:16:04,546 ¡Los Tsuchi-gumi están muy enfadados! 288 00:16:04,630 --> 00:16:06,840 ¡Se nota la furia a punto de explotar! 289 00:16:06,924 --> 00:16:09,468 ¡La atmósfera en el estadio es eléctrica! 290 00:16:10,052 --> 00:16:12,346 ¡Oigamos a Goldva, en la cabina del locutor! 291 00:16:16,183 --> 00:16:19,186 Por la voluntad del Gran Espíritu, 292 00:16:19,269 --> 00:16:23,315 los 63 chamanes elegidos se reúnen aquí. 293 00:16:24,108 --> 00:16:26,360 ¡Solo queda luchar! 294 00:16:30,322 --> 00:16:31,323 ¡Bien! 295 00:16:31,407 --> 00:16:34,034 De acuerdo. ¡Gracias! 296 00:16:34,118 --> 00:16:36,495 ¡Ahora, manos a la obra! 297 00:16:37,121 --> 00:16:39,206 ¡Torneo de Chamanes en Tokio! 298 00:16:39,289 --> 00:16:41,542 ¡Primer enfrentamiento del primer torneo! 299 00:16:42,042 --> 00:16:43,794 El equipo de Ren 300 00:16:43,877 --> 00:16:46,547 contra el equipo Tsuchi-gumi. 301 00:16:46,630 --> 00:16:48,716 ¿Listos? ¡A luchar! 302 00:16:52,177 --> 00:16:54,722 Te rocanrolearemos con nuestro ritmo… 303 00:16:54,805 --> 00:16:58,350 ¡Si no empieza el baño de sangre, la fiesta no arranca! 304 00:16:58,434 --> 00:16:59,727 ¿Por qué yo? 305 00:16:59,810 --> 00:17:02,146 - ¡"Chimi Chimi Moryo"! - ¡"Chimi Chimi Moryo"! 306 00:17:04,148 --> 00:17:05,524 ¡Dios mío! 307 00:17:05,607 --> 00:17:09,319 ¡Tsuchi-gumi ha lanzado un feroz ataque repentino! 308 00:17:10,821 --> 00:17:13,157 ¡Gracias por convertir nuestra canción en un éxito! 309 00:17:13,657 --> 00:17:16,660 ¡Muy bien! Ahora es vuestro turno. 310 00:17:17,244 --> 00:17:20,289 Pensé que eran unos pusilánimes. 311 00:17:21,540 --> 00:17:22,416 Sí. 312 00:17:24,168 --> 00:17:25,127 Estoy sorprendido. 313 00:17:25,836 --> 00:17:28,672 Supongo que los seguidores de Hao no son lo que aparentan ser. 314 00:17:30,007 --> 00:17:31,175 ¿Qué? ¿Garras? 315 00:17:31,258 --> 00:17:33,677 {\an8}¡Imposible! ¿Cómo lo ha hecho? 316 00:17:33,761 --> 00:17:35,137 En ese caso… 317 00:17:35,220 --> 00:17:38,307 - ¡"Chimi Chimi Moryo"! - ¡El remix! 318 00:17:39,058 --> 00:17:42,102 Puedes hacer un remix, pero es la misma canción, ¿no? 319 00:17:50,360 --> 00:17:51,737 Lo siento, 320 00:17:51,820 --> 00:17:54,114 pero no le veo sentido a hacer eso. 321 00:17:54,740 --> 00:17:56,742 Con su olfato y su velocidad, 322 00:17:56,825 --> 00:17:59,578 mi Mic desayuna espíritus como esos. 323 00:18:00,913 --> 00:18:03,373 Todo nuestro Moryo… Se lo ha… 324 00:18:03,457 --> 00:18:07,086 {\an8}Sois todo estilo y nada de sustancia. 325 00:18:08,879 --> 00:18:11,507 {\an8}Es hora de mostraros mi arte. 326 00:18:12,132 --> 00:18:13,175 ¿Ha dicho "arte"? 327 00:18:13,258 --> 00:18:15,969 ¿Qué diablos está planeando? 328 00:18:18,680 --> 00:18:20,849 En Nueva York, 329 00:18:20,933 --> 00:18:24,478 {\an8}un viejo me enseñó el camino del chamán. 330 00:18:25,187 --> 00:18:27,272 ¡Soy el Jaguar! 331 00:18:28,565 --> 00:18:30,651 Descendiente del jaguar, 332 00:18:31,235 --> 00:18:33,403 {\an8}tu olfato rastrea todo 333 00:18:33,487 --> 00:18:35,781 {\an8}y tus ojos ven todo. 334 00:18:35,864 --> 00:18:38,033 Tus patas atrapan todo 335 00:18:38,117 --> 00:18:40,828 y tus garras destrozan todo. 336 00:18:40,911 --> 00:18:43,831 Eres el más fuerte de este continente, 337 00:18:43,914 --> 00:18:46,917 y si te haces llamar "Jaguar", 338 00:18:47,000 --> 00:18:49,920 serás uno con el alma del jaguar. 339 00:18:52,631 --> 00:18:53,799 ¿Qué es? 340 00:18:57,136 --> 00:18:59,972 - ¡Atrás! - ¡Atrás! 341 00:19:09,064 --> 00:19:10,190 - ¡Los ha esquivado! - ¡Todos! 342 00:19:10,941 --> 00:19:12,651 {\an8}¡Desgarro! 343 00:19:24,037 --> 00:19:26,248 ¿Qué diablos ha sido eso? 344 00:19:26,331 --> 00:19:29,501 ¡Increíble! ¡Joco del equipo Ren, 345 00:19:29,585 --> 00:19:31,003 en un instante, 346 00:19:31,086 --> 00:19:32,171 solo un instante, 347 00:19:32,254 --> 00:19:36,008 ha acabado con los dos chicos BoZ del equipo Tsuchi-gumi! 348 00:19:36,091 --> 00:19:38,385 ¿Qué rayos acabamos de ver? 349 00:19:38,468 --> 00:19:42,389 ¡Todo ha sido tan rápido que no tengo idea de qué ha pasado! 350 00:19:42,973 --> 00:19:45,642 ¡Qué velocidad! ¿Cómo…? 351 00:19:46,268 --> 00:19:48,604 ¡Sí! ¡Realmente es un jaguar! 352 00:19:49,605 --> 00:19:51,398 Es sorprendentemente capaz. 353 00:19:51,481 --> 00:19:53,859 Es increíble que usase la superalma en su propio cuerpo. 354 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 ¡Señorita Anna! ¿Sabe qué ha pasado? 355 00:19:57,487 --> 00:19:59,656 Sí. Por supuesto. 356 00:20:00,240 --> 00:20:02,201 Ha usado la superalma 357 00:20:02,284 --> 00:20:05,662 para concentrar su espíritu aliado jaguar en sus pies, manos y rostro. 358 00:20:06,163 --> 00:20:07,414 Más específicamente, 359 00:20:07,497 --> 00:20:09,124 sus uñas y sus ojos, probablemente. 360 00:20:09,208 --> 00:20:13,503 No es como la fusión de almas, que entras en trance y el espíritu toma el control. 361 00:20:13,587 --> 00:20:15,088 Es una técnica de alto nivel. 362 00:20:16,632 --> 00:20:19,092 {\an8}En otras palabras, este chamán, usando la superalma, 363 00:20:19,176 --> 00:20:21,720 {\an8}se transforma en el propio jaguar. 364 00:20:23,055 --> 00:20:25,599 ¡Todos están asustados por el poder de Joco! 365 00:20:26,308 --> 00:20:30,187 Empezamos muy bien, ¿no, Ren? 366 00:20:31,563 --> 00:20:32,981 No estoy tan seguro. 367 00:20:33,565 --> 00:20:36,276 Yo también me sorprendí cuando lo vi, 368 00:20:36,860 --> 00:20:40,781 pero parece muy relajado. Es como si ya estuviera esperando todo. 369 00:20:44,576 --> 00:20:46,870 ¿Viste cómo salieron volando? 370 00:20:46,954 --> 00:20:48,789 Sabía que serían buen entretenimiento. 371 00:20:48,872 --> 00:20:51,583 ¿Ves? Valió la pena dejar que BoZ se nos uniera. 372 00:20:51,667 --> 00:20:54,002 Por supuesto, Hao. 373 00:20:54,086 --> 00:20:58,090 Pero ¿Peyote va a estar bien solo? 374 00:20:58,674 --> 00:20:59,841 ¿A quién le importa? 375 00:21:00,717 --> 00:21:03,929 En lo que a mí respecta, este tipo de rondas son solo un circo. 376 00:21:05,138 --> 00:21:09,685 Pero supongo que eso significa que no son divertidos si no ganas. 377 00:21:11,186 --> 00:21:13,563 ¿Ya derrotados? Patético. 378 00:21:14,147 --> 00:21:15,774 ¿Vais a dormir todo el día? 379 00:21:18,110 --> 00:21:19,319 {\an8}- ¿Qué? - ¿Qué? 380 00:21:19,403 --> 00:21:20,696 Pero ¿qué…? 381 00:21:21,446 --> 00:21:23,323 Espera, Peyote… 382 00:21:24,116 --> 00:21:26,451 Ya no podemos pelear. 383 00:21:26,994 --> 00:21:28,245 Lo siento, hemos acabado. 384 00:21:28,328 --> 00:21:30,455 Tienen razón. 385 00:21:30,998 --> 00:21:33,125 Mi Desgarro no es broma. 386 00:21:33,208 --> 00:21:35,335 Si reciben más castigo, morirán. 387 00:21:36,503 --> 00:21:38,380 Entonces, mátalos. 388 00:21:38,463 --> 00:21:40,966 Son tus oponentes. 389 00:21:43,051 --> 00:21:44,886 ¡Malditos idiotas! 390 00:21:44,970 --> 00:21:47,347 ¡No estoy bromeando! 391 00:21:51,059 --> 00:21:54,021 ¡Los BoZ parecen totalmente fuera de juego! 392 00:21:54,104 --> 00:21:56,732 Aún no. Seguid luchando. 393 00:21:57,816 --> 00:22:00,360 ¡Esto es ridículo! ¿Cómo pueden ponerse en pie? 394 00:22:01,528 --> 00:22:02,529 ¿Qué pasa? 395 00:22:02,612 --> 00:22:03,780 Mátalos. 396 00:22:03,864 --> 00:22:06,074 Si no lo haces, no puedes ganar. 397 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 ¡Esto se está descontrolando! 398 00:22:08,285 --> 00:22:10,245 Si sigo luchando, ellos… 399 00:22:10,329 --> 00:22:12,122 ¡Ren! ¡Esto no es bueno! 400 00:22:12,205 --> 00:22:13,999 ¡Son más fuertes de lo que parecen! 401 00:22:14,583 --> 00:22:18,170 Tontaina. Los BoZ ya está inconscientes. 402 00:22:18,712 --> 00:22:20,505 A mí no me engaña. 403 00:22:20,589 --> 00:22:22,883 Estaba esperando esto. 404 00:22:23,675 --> 00:22:26,803 ¡Para usar a los BoZ como intermediarios! 405 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 {\an8}Subtítulos: Oscar López de Ahumada