1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:13,805 --> 00:00:15,515
Me palpitaba el pecho.
3
00:00:15,598 --> 00:00:17,434
Y tu corazón
4
00:00:18,977 --> 00:00:21,855
también estaba acelerado.
5
00:00:22,605 --> 00:00:25,150
No me digas que ese tipo está cantando…
6
00:00:25,817 --> 00:00:31,531
El amor es eterno, como un latido.
7
00:00:31,614 --> 00:00:33,241
¡Necesito salir de aquí!
8
00:00:33,324 --> 00:00:35,535
¡Aunque me da curiosidad oír la letra!
9
00:00:36,786 --> 00:00:40,957
Mírame a los ojos.
10
00:00:41,666 --> 00:00:44,169
Pero si me burlo de ellos, ¡estoy muerto!
11
00:00:44,836 --> 00:00:48,840
Mi tercera Eliza.
12
00:00:52,010 --> 00:00:53,928
Mi amor Fausto.
13
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
Tú…
14
00:00:58,933 --> 00:01:00,977
¡Eres el niño de esa vez hace mucho!
15
00:02:35,321 --> 00:02:37,699
{\an8}¿Cuántas veces tengo que explicarlo?
16
00:02:38,324 --> 00:02:40,660
{\an8}Así se pronuncia mi nombre, ¿sí?
17
00:02:40,743 --> 00:02:43,121
No todo es plano, como "Joco".
18
00:02:43,204 --> 00:02:45,540
¡Es Joco! Pónganle música.
19
00:02:45,623 --> 00:02:48,126
¡Bien, chicos! Tres, dos, uno. ¡Joco!
20
00:02:48,209 --> 00:02:49,711
¡Cállate!
21
00:02:49,794 --> 00:02:52,422
Ese maldito de pelo puntiagudo
me puso de mal humor.
22
00:02:52,922 --> 00:02:54,632
¡Baja la voz, "Choco"!
23
00:02:54,716 --> 00:02:57,010
¿Cómo te atreves?
24
00:02:57,093 --> 00:02:59,012
¿Así tratas a un compañero de equipo?
25
00:02:59,095 --> 00:03:01,139
¡No soy tu compañero de equipo!
26
00:03:01,222 --> 00:03:04,517
¡No digas esas cosas!
27
00:03:04,601 --> 00:03:08,187
Felicitaciones por llegar aquí
sana y salva, Anna.
28
00:03:09,022 --> 00:03:10,481
Estamos hablando de mí.
29
00:03:11,482 --> 00:03:15,320
Aunque parece que el Gran Espíritu era más
de lo que Manta y Tamao podían manejar.
30
00:03:15,403 --> 00:03:16,571
¿Manta?
31
00:03:16,654 --> 00:03:18,740
¿Por qué te sorprende tanto?
32
00:03:19,532 --> 00:03:21,534
No, es que, Manta…
33
00:03:26,331 --> 00:03:27,916
Hola, Yoh.
34
00:03:28,499 --> 00:03:30,501
Tanto tiempo sin verte.
35
00:03:31,085 --> 00:03:32,462
¡Fausto VIII!
36
00:03:32,545 --> 00:03:34,255
Bien, ahora esto…
37
00:03:34,923 --> 00:03:37,091
¿Y ese perro esqueleto?
38
00:03:37,675 --> 00:03:41,012
Tú y tus amigos parecen
llenos de vida, como siempre.
39
00:03:41,095 --> 00:03:42,430
Te envidio muchísimo.
40
00:03:42,513 --> 00:03:45,391
Olvida eso. ¿Qué haces con Manta?
41
00:03:46,100 --> 00:03:48,228
Nos conocimos de casualidad.
42
00:03:48,895 --> 00:03:51,606
Luego se desmayó por alguna razón,
43
00:03:51,689 --> 00:03:53,858
así que lo recogí.
44
00:03:54,943 --> 00:03:57,070
¡Pero me alegra haberte encontrado!
45
00:03:57,862 --> 00:04:00,615
Resulta que tengo asuntos contigo.
46
00:04:01,366 --> 00:04:02,242
¿Asuntos?
47
00:04:02,325 --> 00:04:05,411
Supongo que este "asunto"
no es venganza, ¿no?
48
00:04:06,162 --> 00:04:09,082
Si la venganza reviviera a Eliza,
49
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
me vengaría de mil maneras.
50
00:04:13,878 --> 00:04:17,131
Solo quería hablar con Eliza.
51
00:04:18,049 --> 00:04:20,593
Tomar su mano en la mía y bailar.
52
00:04:21,511 --> 00:04:23,096
Esa fue la única razón
53
00:04:23,179 --> 00:04:25,974
por la que me convertí
en chamán y entré al concurso.
54
00:04:26,641 --> 00:04:28,601
Tengo malas noticias.
55
00:04:29,310 --> 00:04:31,980
Como está todo,
no podré competir en el próximo partido.
56
00:04:32,605 --> 00:04:35,191
No conozco a nadie más que a ti.
57
00:04:36,985 --> 00:04:38,194
Yoh.
58
00:04:38,278 --> 00:04:40,488
¿Te unes a mí?
59
00:04:42,991 --> 00:04:44,534
¿Qué dijiste?
60
00:04:44,617 --> 00:04:45,493
¡No puede ser!
61
00:04:45,576 --> 00:04:46,536
¡Jamás!
62
00:04:47,120 --> 00:04:50,999
¡Lyserg ocupará el último puesto
en nuestro equipo!
63
00:04:51,082 --> 00:04:52,709
¡Ya estamos llenos!
64
00:04:53,334 --> 00:04:54,877
¡Ahora vete de aquí!
65
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
Ya veo.
66
00:05:00,883 --> 00:05:02,468
Es muy comprensible.
67
00:05:02,552 --> 00:05:03,928
Vamos. Camina,
68
00:05:04,512 --> 00:05:05,722
Frankensteiny.
69
00:05:09,350 --> 00:05:10,893
Lo siento, Fausto.
70
00:05:11,477 --> 00:05:14,147
Tal vez fui un poco duro.
71
00:05:21,195 --> 00:05:22,947
{\an8}¡Pero qué sorpresa!
72
00:05:23,031 --> 00:05:26,826
Lo último que esperaba ver
era a ti en el regazo de Fausto.
73
00:05:26,909 --> 00:05:29,287
¡No es para reírse!
74
00:05:29,370 --> 00:05:31,456
Supongo que te cortó como a un pez.
75
00:05:32,790 --> 00:05:33,791
¿Qué hizo?
76
00:05:35,543 --> 00:05:37,211
Voy a vetarla.
77
00:05:37,295 --> 00:05:40,173
No me importa cuál sea su historia,
78
00:05:40,256 --> 00:05:43,051
pero no es tan lindo como Lyserg…
79
00:05:43,676 --> 00:05:46,429
Quiero decir que no es tan útil
para nuestro equipo.
80
00:05:47,013 --> 00:05:50,767
Supongo que ni siquiera
Fausto es tan malo.
81
00:05:51,768 --> 00:05:54,395
Apuesto a que es demasiado puro.
82
00:05:54,979 --> 00:05:56,981
Su amor por Eliza
83
00:05:57,065 --> 00:05:58,775
y su curiosidad por la medicina
84
00:05:58,858 --> 00:06:02,361
son demasiado puros,
por eso creo que terminó así.
85
00:06:02,445 --> 00:06:05,448
Tener un médico
en el equipo podría ser muy útil.
86
00:06:06,866 --> 00:06:07,992
Ya tomé una decisión.
87
00:06:08,076 --> 00:06:10,161
Lo pondré en tu equipo.
88
00:06:10,244 --> 00:06:13,247
- ¿Qué?
- ¡Espera un segundo!
89
00:06:13,331 --> 00:06:14,582
¡Cállate, Ryu!
90
00:06:16,542 --> 00:06:19,045
No conozco a este Lyserg,
91
00:06:19,128 --> 00:06:23,049
pero he visto la fuerza de Fausto
con mis propios ojos.
92
00:06:23,633 --> 00:06:28,096
Es fuerte. Su corazón puro le da
una fuerza de voluntad inquebrantable.
93
00:06:28,971 --> 00:06:32,141
Y, si puedo sacarle más poder,
94
00:06:32,225 --> 00:06:33,601
su deseo será concedido.
95
00:06:35,645 --> 00:06:38,898
{\an8}Puedo entrenarlo ahora.
96
00:06:38,981 --> 00:06:42,401
{\an8}Después de todo,
es un autodidacta del chamanismo.
97
00:06:43,653 --> 00:06:45,696
Si perfecciona su nigromancia
98
00:06:45,780 --> 00:06:47,573
y resucita a Eliza,
99
00:06:47,657 --> 00:06:49,534
su objetivo se cumplirá.
100
00:06:49,617 --> 00:06:52,411
¡Entonces, será completamente leal a mí!
101
00:06:53,621 --> 00:06:57,041
Lo que significa que trabajará
como médico en mi balneario termal
102
00:06:57,125 --> 00:06:59,585
y será la máxima atracción
para los huéspedes.
103
00:07:00,294 --> 00:07:02,797
¡Será mucho más que un spa de belleza!
104
00:07:02,880 --> 00:07:04,799
¡Los huéspedes se irán con perfecta salud!
105
00:07:04,882 --> 00:07:06,759
¡Las mujeres de todo el país sonreirán!
106
00:07:06,843 --> 00:07:08,302
¿Ese es tu verdadero objetivo?
107
00:07:08,386 --> 00:07:10,972
¡El espíritu Anna ha sido liberado
por completo!
108
00:07:11,055 --> 00:07:12,682
Ahora que está claro,
109
00:07:12,765 --> 00:07:14,308
solo queda tu entrenamiento.
110
00:07:14,392 --> 00:07:16,853
Para eso vine, después de todo.
111
00:07:16,936 --> 00:07:19,230
¡Maldición! ¡No es momento para esto!
112
00:07:19,313 --> 00:07:21,816
¡Primero tenemos que encontrar a Lyserg!
113
00:07:24,944 --> 00:07:26,154
Supongo
114
00:07:26,237 --> 00:07:29,073
que los Laws
son capaces de derrotar a Hao, así que…
115
00:07:30,783 --> 00:07:32,160
Claro que sí.
116
00:07:32,243 --> 00:07:35,163
Tenemos muchos camaradas luchando
por nuestra causa
117
00:07:35,246 --> 00:07:36,956
y, lo más importante,
118
00:07:37,039 --> 00:07:39,876
nuestro señor posee un gran poder
que supera incluso al de Hao.
119
00:07:40,877 --> 00:07:43,129
Así que ya no hay necesidad de llorar,
120
00:07:43,212 --> 00:07:44,464
Lyserg Diethel.
121
00:07:45,465 --> 00:07:48,134
{\an8}Te ha ido muy bien solo hasta ahora.
122
00:07:49,051 --> 00:07:50,761
{\an8}Seguro eso les da a tus padres
123
00:07:50,845 --> 00:07:53,681
{\an8}paz mental para ver el joven
tan espléndido que llegaste a ser.
124
00:07:54,474 --> 00:07:55,892
Aún no he llegado a eso.
125
00:07:56,809 --> 00:07:57,727
Soy débil.
126
00:07:58,769 --> 00:08:00,438
{\an8}Y quieres ser fuerte, ¿no?
127
00:08:01,105 --> 00:08:02,940
{\an8}Quiero que conozcas a nuestro señor.
128
00:08:03,441 --> 00:08:05,151
{\an8}El señor te dará fuerza.
129
00:08:09,489 --> 00:08:12,325
El Ultra Senji Ryakketsu, como lo prometí.
130
00:08:13,910 --> 00:08:15,369
Qué ironía.
131
00:08:15,953 --> 00:08:17,914
Pensar que yo dependería
132
00:08:17,997 --> 00:08:20,333
de esta reliquia del pasado de Hao.
133
00:08:20,917 --> 00:08:21,792
Te lo agradezco.
134
00:08:22,335 --> 00:08:25,671
Parece que viniste
a Estados Unidos con ese propósito.
135
00:08:26,172 --> 00:08:29,091
Solo hacía
lo que los Asakura me ordenaron.
136
00:08:29,175 --> 00:08:33,137
¿En verdad quieres que lo cuide?
137
00:08:33,888 --> 00:08:36,182
Aún no puedes haberle enseñado
sus secretos a Yoh.
138
00:08:36,265 --> 00:08:37,975
No me importa.
139
00:08:38,059 --> 00:08:40,102
Al final, todo es para derrotar a Hao.
140
00:08:40,895 --> 00:08:41,979
Además…
141
00:08:45,274 --> 00:08:48,778
ya aprendí todo
en el Ultra Senji Ryakketsu.
142
00:08:49,820 --> 00:08:50,947
¡No puede ser!
143
00:08:51,030 --> 00:08:53,407
¡Esos son los Shikigami
que alguna vez comandó Hao!
144
00:08:53,991 --> 00:08:55,076
¡Zenki!
145
00:08:55,159 --> 00:08:56,285
¡Y Goki!
146
00:08:57,328 --> 00:08:58,788
Estaban en el apéndice.
147
00:08:59,497 --> 00:09:01,832
Son un poco grandes para uso general,
148
00:09:01,916 --> 00:09:04,627
pero pensé que podría convertirlos
en mis espíritus aliados.
149
00:09:06,170 --> 00:09:08,464
Anna, ¿qué eres exactamente?
150
00:09:09,048 --> 00:09:12,009
Podría preguntarte lo mismo, Silva.
151
00:09:12,093 --> 00:09:14,262
Pensé que cuidarías de Yoh,
152
00:09:14,345 --> 00:09:15,930
pero pasó algo, ¿no?
153
00:09:17,265 --> 00:09:20,935
Pero ahora las piezas
finalmente se unieron
154
00:09:21,018 --> 00:09:22,186
y empezaron a acomodarse.
155
00:09:23,271 --> 00:09:26,148
Y esas piezas
son las grandes estrellas
156
00:09:26,232 --> 00:09:28,234
que hacen girar este mundo vacío.
157
00:09:28,985 --> 00:09:32,738
Almas llenas de sinceridad,
un coro de chamanes.
158
00:09:33,573 --> 00:09:35,241
Y el gobernante de esas estrellas
159
00:09:35,324 --> 00:09:36,659
es el rey chamán.
160
00:09:37,952 --> 00:09:41,205
Guío a Yoh al trono del rey chamán,
161
00:09:41,289 --> 00:09:43,457
no importa qué enemigos vengan
hacia nosotros.
162
00:09:43,541 --> 00:09:44,959
Soy una diosa de la victoria.
163
00:09:46,419 --> 00:09:47,795
{\an8}ISLA DESHABITADA EN TOKIO
164
00:09:47,878 --> 00:09:50,423
{\an8}Y luego, por fin llegó ese día.
165
00:09:50,923 --> 00:09:54,010
No puedo creer que el torneo
sea en una isla desierta.
166
00:09:54,093 --> 00:09:57,346
Parece que estamos en Tokio.
167
00:09:58,389 --> 00:10:00,975
Estamos a 800 kilómetros al sur de Tokio.
168
00:10:01,767 --> 00:10:04,228
Está deshabitada,
pero hay viejas ruinas de la fábrica.
169
00:10:05,062 --> 00:10:08,858
La gente viene de visita en temporada
turística, así que hay pocos cuartos.
170
00:10:09,567 --> 00:10:11,569
Es el lugar perfecto para un torneo.
171
00:10:12,069 --> 00:10:14,864
Parece que hay muchos helicópteros.
172
00:10:14,947 --> 00:10:17,325
No creí que quedara tanta competencia.
173
00:10:17,867 --> 00:10:19,577
Son seguidores de todas las naciones.
174
00:10:20,745 --> 00:10:23,039
Están aquí
para el tan esperado evento principal.
175
00:10:23,581 --> 00:10:27,752
Pagaron ellos todos los gastos
para venir para alentar a los chamanes
176
00:10:27,835 --> 00:10:30,004
que sobrevivieron pese a tanto calvario.
177
00:10:30,588 --> 00:10:33,382
¡Mira! ¡Ese es el lugar
que construimos para la ocasión!
178
00:10:33,466 --> 00:10:35,843
¡Vaya, increíble!
179
00:10:35,926 --> 00:10:37,428
Patético.
180
00:10:37,511 --> 00:10:39,930
Solo quieren reunir público
181
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
para ganar un poco de dinero.
182
00:10:42,308 --> 00:10:45,019
{\an8}No esperábamos volver
a ver a nuestra familia,
183
00:10:45,102 --> 00:10:47,521
{\an8}y fueron más inconvenientes que calvarios.
184
00:10:52,943 --> 00:10:55,029
- ¿Qué te pasa, Ren?
- Es una ilusión.
185
00:10:55,112 --> 00:10:56,572
Mira afuera y te mato.
186
00:10:57,448 --> 00:10:58,866
¡Rápido! ¡Vamos!
187
00:10:58,949 --> 00:11:00,368
¡Por fin la pusieron!
188
00:11:01,160 --> 00:11:03,204
¡Es la llave del torneo!
189
00:11:07,792 --> 00:11:10,002
{\an8}Un total de 63 competidores
en todos los equipos,
190
00:11:10,086 --> 00:11:13,214
{\an8}con solo cuatro equipos y 12 competidores
191
00:11:13,297 --> 00:11:14,840
{\an8}que pasarán a la siguiente ronda.
192
00:11:14,924 --> 00:11:17,468
{\an8}Va a ser más difícil de lo que creía.
193
00:11:18,052 --> 00:11:21,305
Sin embargo,
solo figuran los nombres de los equipos,
194
00:11:22,306 --> 00:11:25,935
así que no tenemos idea
de con quién lucharemos.
195
00:11:29,563 --> 00:11:33,526
{\an8}¿No tenemos forma
de saber dónde está Lyserg?
196
00:11:33,609 --> 00:11:35,111
¡Todo estará bien!
197
00:11:35,194 --> 00:11:37,029
¡Ya deja de llorar!
198
00:11:37,113 --> 00:11:39,031
Así es, Ryu.
199
00:11:39,115 --> 00:11:42,034
Si no está muerto,
200
00:11:42,118 --> 00:11:44,912
terminaremos enfrentándolo
en algún momento.
201
00:11:44,995 --> 00:11:46,789
{\an8}¡No!
202
00:11:46,872 --> 00:11:50,167
{\an8}¡No quiero pelear con Lyserg!
203
00:11:50,751 --> 00:11:53,754
¿Por qué dijiste eso, Fausto?
204
00:11:53,838 --> 00:11:54,922
Mis disculpas.
205
00:11:56,590 --> 00:11:58,384
¿Estás seguro de que lo entiendes?
206
00:11:59,093 --> 00:12:01,429
Para ganar el torneo,
207
00:12:01,512 --> 00:12:03,973
{\an8}debes enfrentar al equipo de Ren.
208
00:12:05,015 --> 00:12:06,851
Te conté todo.
209
00:12:07,476 --> 00:12:09,854
El resto depende de cuán listo estés.
210
00:12:11,564 --> 00:12:14,483
No esperaba ver esto tan de repente.
211
00:12:16,235 --> 00:12:18,446
Quizá sea lo mejor.
212
00:12:18,529 --> 00:12:20,823
¡Es lo que él quería!
213
00:12:21,991 --> 00:12:26,912
JOCO MCDONNELL
214
00:12:34,962 --> 00:12:38,007
Yo, uno de los diez oficiales Pache,
215
00:12:38,090 --> 00:12:39,592
será su locutor.
216
00:12:39,675 --> 00:12:41,260
Me llamo Radim.
217
00:12:44,930 --> 00:12:46,932
Antes de que empiecen los combates,
218
00:12:48,017 --> 00:12:51,437
¡debería explicar
las malditas reglas de esta cosa!
219
00:12:53,397 --> 00:12:57,776
Son muy aburridas,
pero quédense conmigo, idiotas.
220
00:12:58,360 --> 00:13:00,571
¡Pelea de Chamanes en Tokio!
221
00:13:00,654 --> 00:13:02,781
¡Las reglas del torneo primario!
222
00:13:02,865 --> 00:13:06,660
¡Los partidos son de tres
contra tres sin límite de tiempo!
223
00:13:06,744 --> 00:13:08,245
Los espíritus aliados
pueden ser usados libremente.
224
00:13:08,329 --> 00:13:12,333
Si los miembros del equipo no pueden
usar Over Soul por algún motivo,
225
00:13:12,416 --> 00:13:15,002
se salen de los límites de los tótems
226
00:13:15,085 --> 00:13:18,422
o cumplen algunas de estas condiciones
por voluntad propia,
227
00:13:18,506 --> 00:13:19,798
¡pierden!
228
00:13:20,299 --> 00:13:22,968
¡Esas son las reglas!
229
00:13:24,678 --> 00:13:25,888
Y por supuesto,
230
00:13:25,971 --> 00:13:28,224
no se aceptará
231
00:13:28,307 --> 00:13:29,975
ninguna interferencia externa.
232
00:13:30,559 --> 00:13:32,269
Estos cuatro tótems
233
00:13:32,353 --> 00:13:35,272
están impregnados
de un Over Soul especial que evitará
234
00:13:35,356 --> 00:13:37,691
que los cruce todo aquel
que no sea un combatiente.
235
00:13:37,775 --> 00:13:41,195
¡Tiren toda la basura que quieran!
¡No pueden golpearme!
236
00:13:41,278 --> 00:13:43,322
¡Bien, cariño!
237
00:13:43,405 --> 00:13:46,367
Algunos de estos oficiales Pache
son inusuales.
238
00:13:46,450 --> 00:13:49,787
¿Un poco? ¡Son todos unos raros!
239
00:13:51,121 --> 00:13:52,790
¡Es gracioso!
240
00:13:52,873 --> 00:13:54,625
¡No es momento de reír!
241
00:13:55,751 --> 00:13:57,127
- ¡Yoh!
- ¡Yoh!
242
00:13:57,711 --> 00:13:59,964
En serio, ¿qué les pasa a todos ustedes?
243
00:14:00,047 --> 00:14:03,050
Saben quién está
en el primer partido, ¿no?
244
00:14:03,592 --> 00:14:05,427
¡Conozcamos a nuestros luchadores!
245
00:14:06,345 --> 00:14:09,765
Estos encuentros fueron elegidos al azar
por el Gran Espíritu.
246
00:14:10,474 --> 00:14:11,934
Y el primer equipo es…
247
00:14:12,518 --> 00:14:13,602
¡Equipo Ren!
248
00:14:14,812 --> 00:14:16,272
¿Y ellos?
249
00:14:16,355 --> 00:14:17,439
¡El Ren!
250
00:14:17,523 --> 00:14:21,110
Nombró al equipo como él mismo,
y este pequeño debe ser un tipo duro.
251
00:14:21,193 --> 00:14:23,988
¡Vaya! ¡Muy bien, Ren!
252
00:14:24,071 --> 00:14:26,240
Así que es Ren. ¿Y qué?
253
00:14:26,323 --> 00:14:27,324
¡Idiota!
254
00:14:27,408 --> 00:14:29,702
Hablaba del otro equipo.
255
00:14:31,412 --> 00:14:33,289
Tsuchi-gumi. Hana-gumi,
256
00:14:33,372 --> 00:14:35,666
Tsuki-gumi. Hochi-gumi.
257
00:14:36,292 --> 00:14:38,419
Cuatro equipos con nombres similares.
258
00:14:40,004 --> 00:14:42,172
{\an8}Tsuchi-gumi debe ser un equipo de Hao.
259
00:14:42,673 --> 00:14:45,301
¡Vaya, este lugar es impresionante!
260
00:14:45,384 --> 00:14:47,720
Me estoy poniendo un poco nervioso.
261
00:14:47,803 --> 00:14:51,181
¿En serio? Yo solo me siento
más emocionado.
262
00:14:51,265 --> 00:14:54,184
¡Es hora de que sus oponentes
hagan su entrada!
263
00:14:54,935 --> 00:14:57,021
- ¡Y somos nosotros!
- ¡Y somos nosotros!
264
00:14:59,398 --> 00:15:01,442
¿De dónde los conozco?
265
00:15:03,652 --> 00:15:04,945
¡Es BōZ!
266
00:15:05,529 --> 00:15:06,697
¡Hola!
267
00:15:06,780 --> 00:15:09,074
Tienen un nombre raro,
268
00:15:09,158 --> 00:15:10,784
pero ¿por qué tienen instrumentos?
269
00:15:10,868 --> 00:15:12,036
Porque nosotros…
270
00:15:12,119 --> 00:15:14,163
¡somos músicos!
271
00:15:14,872 --> 00:15:19,585
¡Esto es malo! ¡Son secuaces de Hao
después de todo!
272
00:15:19,668 --> 00:15:21,128
¿Qué hacemos, Ren?
273
00:15:21,712 --> 00:15:24,173
¡Enfrentamos a los favoritos
en nuestro primer partido!
274
00:15:24,256 --> 00:15:27,051
Esperen, ¿esos no son los chicos de BōZ?
275
00:15:27,134 --> 00:15:28,427
No lo digas, Horohoro.
276
00:15:29,553 --> 00:15:31,639
Déjaselos a Joco.
277
00:15:32,264 --> 00:15:34,892
No tengo intenciones
de aceptar a un don nadie.
278
00:15:34,975 --> 00:15:36,143
¿Qué?
279
00:15:36,226 --> 00:15:39,021
Yo eliminaré a la verdadera
amenaza detrás de ellos.
280
00:15:43,192 --> 00:15:44,735
{\an8}¡Espera un minuto!
281
00:15:44,818 --> 00:15:47,321
{\an8}¡Yo no acepté esto! ¡Oye, Ren!
282
00:15:47,905 --> 00:15:49,323
- ¡Oye!
- ¡Oye!
283
00:15:49,406 --> 00:15:51,617
- ¿A quién…?
- ¿Llamas don nadie?
284
00:15:52,952 --> 00:15:55,621
¿Sabes quiénes somos?
285
00:15:55,704 --> 00:15:58,749
¿Y sabes quién es nuestro jefe?
286
00:15:59,333 --> 00:16:02,044
Bueno…
287
00:16:02,127 --> 00:16:04,546
¡Tsuchi-gumi está muy enojado!
288
00:16:04,630 --> 00:16:06,840
¡Se siente la furia a punto de explotar!
289
00:16:06,924 --> 00:16:09,468
¡La energía en el estadio es eléctrica!
290
00:16:10,052 --> 00:16:12,346
¡A Goldva, en la cabina del locutor!
291
00:16:16,183 --> 00:16:19,186
Por la voluntad del Gran Espíritu,
292
00:16:19,269 --> 00:16:23,315
los 63 chamanes elegidos se reúnen aquí.
293
00:16:24,108 --> 00:16:26,360
¡Solo queda luchar!
294
00:16:30,322 --> 00:16:31,323
¡Bien!
295
00:16:31,407 --> 00:16:34,034
De acuerdo. ¡Gracias!
296
00:16:34,118 --> 00:16:36,495
¡Ahora, manos a la obra!
297
00:16:37,121 --> 00:16:39,206
¡Pelea de Chamanes en Tokio!
298
00:16:39,289 --> 00:16:41,542
¡Primer enfrentamiento
del torneo primario!
299
00:16:42,042 --> 00:16:43,794
El equipo de Ren
300
00:16:43,877 --> 00:16:46,547
contra el equipo Tsuchi-gumi.
301
00:16:46,630 --> 00:16:48,716
¿Listo? ¡Pelea!
302
00:16:52,177 --> 00:16:54,722
Necesitamos roquearte con nuestro ritmo.
303
00:16:54,805 --> 00:16:58,350
¡Empieza el baño
de sangre o la fiesta no arranca!
304
00:16:58,434 --> 00:16:59,727
¿Por qué yo?
305
00:16:59,810 --> 00:17:02,146
- ¡"Chimi Chimi Moryo"!
- ¡"Chimi Chimi Moryo"!
306
00:17:04,148 --> 00:17:05,524
¡Dios mío!
307
00:17:05,607 --> 00:17:09,319
¡Tsuchi-gumi atacó de repente!
308
00:17:10,821 --> 00:17:13,157
¡Gracias por hacer de "Chimi Chimi Moryo"
un gran éxito!
309
00:17:13,657 --> 00:17:16,660
¡Muy bien! Ahora es tu turno.
310
00:17:17,244 --> 00:17:20,289
Pensé que eran unos pusilánimes.
311
00:17:21,540 --> 00:17:22,416
Sí.
312
00:17:24,168 --> 00:17:25,127
Estoy sorprendido.
313
00:17:25,836 --> 00:17:28,672
Supongo que los seguidores
de Hao no son lo que aparentan ser.
314
00:17:30,007 --> 00:17:31,175
¿Qué? ¿Garras?
315
00:17:31,258 --> 00:17:33,677
{\an8}¡Imposible! ¿Cómo lo hizo?
316
00:17:33,761 --> 00:17:35,137
En ese caso.
317
00:17:35,220 --> 00:17:38,307
- ¡"Chimi-Chimi Moryo"!
- ¡El remix!
318
00:17:39,058 --> 00:17:42,102
Pueden hacer un remix,
pero es la misma canción, ¿no?
319
00:17:50,360 --> 00:17:51,737
Lo siento,
320
00:17:51,820 --> 00:17:54,114
pero no le veo sentido a hacer eso.
321
00:17:54,740 --> 00:17:56,742
Con su nariz y su velocidad,
322
00:17:56,825 --> 00:17:59,578
mi Mic acaba con espíritus así
sin esfuerzo alguno.
323
00:18:00,913 --> 00:18:03,373
Todo nuestro Moryo… Él lo…
324
00:18:03,457 --> 00:18:07,086
{\an8}Son todo estilo y nada de contenido.
325
00:18:08,879 --> 00:18:11,507
{\an8}Es hora de mostrarles mi arte.
326
00:18:12,132 --> 00:18:13,175
¿Dijo "arte"?
327
00:18:13,258 --> 00:18:15,969
¿Qué diablos piensa hacer?
328
00:18:18,680 --> 00:18:20,849
En Nueva York,
329
00:18:20,933 --> 00:18:24,478
{\an8}un viejo me enseñó el camino del Chamán.
330
00:18:25,187 --> 00:18:27,272
¡Soy el Jaguar!
331
00:18:28,565 --> 00:18:30,651
Descendiente del jaguar,
332
00:18:31,235 --> 00:18:33,403
{\an8}tu nariz rastrea todo
333
00:18:33,487 --> 00:18:35,781
{\an8}como tus ojos lo ven todo.
334
00:18:35,864 --> 00:18:38,033
Tus patas atrapan todo
335
00:18:38,117 --> 00:18:40,828
y tus garras destrozan todo.
336
00:18:40,911 --> 00:18:43,831
Eres el más fuerte de este continente,
337
00:18:43,914 --> 00:18:46,917
y si te haces llamar Jaguar,
338
00:18:47,000 --> 00:18:49,920
eres uno con el alma del Jaguar.
339
00:18:52,631 --> 00:18:53,799
¿Qué es?
340
00:18:57,136 --> 00:18:59,972
- ¡Atrás!
- ¡Atrás!
341
00:19:09,064 --> 00:19:10,190
- ¡Los evitó a todos!
- ¡Los evitó a todos!
342
00:19:10,941 --> 00:19:12,651
{\an8}¡Rebanada!
343
00:19:24,037 --> 00:19:26,248
¿Qué diablos fue eso?
344
00:19:26,331 --> 00:19:29,501
¡Increíble! Joco del equipo de Ren,
345
00:19:29,585 --> 00:19:31,003
en un instante,
346
00:19:31,086 --> 00:19:32,171
solo un instante,
347
00:19:32,254 --> 00:19:36,008
¡acabó con los dos chicos BōZ
del equipo Tsuchi-gumi!
348
00:19:36,091 --> 00:19:38,385
¿Qué rayos acabamos de ver?
349
00:19:38,468 --> 00:19:42,389
¡Todo fue tan rápido
que no tengo idea de qué pasó!
350
00:19:42,973 --> 00:19:45,642
¡Qué velocidad! ¿Cómo lo hizo?
351
00:19:46,268 --> 00:19:48,604
¡Sí! ¡En serio es un jaguar!
352
00:19:49,605 --> 00:19:51,398
Es sorprendentemente capaz.
353
00:19:51,481 --> 00:19:53,859
No puedo creer que usó
el Over Soul en su propio cuerpo.
354
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
¡Señorita Anna! ¿Sabe qué pasó?
355
00:19:57,487 --> 00:19:59,656
Sí. Por supuesto.
356
00:20:00,240 --> 00:20:02,201
Usó Over Soul
357
00:20:02,284 --> 00:20:05,662
para concentrar su espíritu aliado jaguar
en pies, manos y rostro.
358
00:20:06,163 --> 00:20:07,414
Más específicamente,
359
00:20:07,497 --> 00:20:09,124
en uñas y ojos probablemente.
360
00:20:09,208 --> 00:20:13,503
No es como Posesión de Almas, donde hay
un trance y el espíritu toma el control.
361
00:20:13,587 --> 00:20:15,088
Es una técnica de alto nivel.
362
00:20:16,632 --> 00:20:19,092
{\an8}En otras palabras, es un chamán que,
a través de Over Soul,
363
00:20:19,176 --> 00:20:21,720
{\an8}se transforma en el mismísimo jaguar.
364
00:20:23,055 --> 00:20:25,599
¡Todos están asustados
por el poder de Joco!
365
00:20:26,308 --> 00:20:30,187
Empezamos muy bien, ¿no, Ren?
366
00:20:31,563 --> 00:20:32,981
No estoy tan seguro.
367
00:20:33,565 --> 00:20:36,276
Yo también me sorprendí cuando lo vi,
368
00:20:36,860 --> 00:20:40,781
pero parece muy relajado.
Es como si ya estuviera esperando todo.
369
00:20:44,576 --> 00:20:46,870
¿Vieron cómo salieron volando?
370
00:20:46,954 --> 00:20:48,789
Sabía que serían entretenidos.
371
00:20:48,872 --> 00:20:51,583
¿Ven? Valió la pena dejar
que BōZ se nos uniera.
372
00:20:51,667 --> 00:20:54,002
Por supuesto, señor Hao.
373
00:20:54,086 --> 00:20:58,090
Pero ¿el Peyote va a estar bien solo?
374
00:20:58,674 --> 00:20:59,841
¿A quién le importa?
375
00:21:00,717 --> 00:21:03,929
En lo que a mí respecta,
este tipo de peleas son solo un circo.
376
00:21:05,138 --> 00:21:09,685
Pero supongo que eso significa
que no son divertidas si no ganas.
377
00:21:11,186 --> 00:21:13,563
¿Ya los vencieron? Patético.
378
00:21:14,147 --> 00:21:15,774
¿Van a dormir todo el día?
379
00:21:18,110 --> 00:21:19,319
{\an8}- ¿Qué?
- ¿Qué?
380
00:21:19,403 --> 00:21:20,696
¿Qué?
381
00:21:21,446 --> 00:21:23,323
Espera, Peyote…
382
00:21:24,116 --> 00:21:26,451
Ya no podemos pelear.
383
00:21:26,994 --> 00:21:28,245
Lo siento, pero terminamos.
384
00:21:28,328 --> 00:21:30,455
Tienen razón.
385
00:21:30,998 --> 00:21:33,125
Mi Rebanada no es broma.
386
00:21:33,208 --> 00:21:35,335
Si soportan más castigo, morirán.
387
00:21:36,503 --> 00:21:38,380
Entonces, mátalos.
388
00:21:38,463 --> 00:21:40,966
Son tus oponentes.
389
00:21:43,051 --> 00:21:44,886
¡Malditos idiotas!
390
00:21:44,970 --> 00:21:47,347
¡No estoy bromeando!
391
00:21:51,059 --> 00:21:54,021
¡BōZ parece totalmente fuera del juego!
392
00:21:54,104 --> 00:21:56,732
Aún no. Sigan luchando.
393
00:21:57,816 --> 00:22:00,360
¡Esto es ridículo! ¿Cómo pueden pararse?
394
00:22:01,528 --> 00:22:02,529
¿Qué pasa?
395
00:22:02,612 --> 00:22:03,780
Mátalos.
396
00:22:03,864 --> 00:22:06,074
Si no lo haces, no puedes ganar.
397
00:22:06,158 --> 00:22:07,701
¡Esto se está saliendo de control!
398
00:22:08,285 --> 00:22:10,245
Si yo sigo, ellos seguirán…
399
00:22:10,329 --> 00:22:12,122
¡Ren! ¡Esto no es bueno!
400
00:22:12,205 --> 00:22:13,999
¡Son más fuertes de lo que parecen!
401
00:22:14,583 --> 00:22:18,170
Idiota. Los BōZ ya están inconscientes.
402
00:22:18,712 --> 00:22:20,505
A mí no me engaña.
403
00:22:20,589 --> 00:22:22,883
Estaba esperando esto.
404
00:22:23,675 --> 00:22:26,803
¡Para usar a BōZ como intermediario!
405
00:23:52,848 --> 00:23:57,853
{\an8}Subtítulos: Victoria Parma