1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:13,805 --> 00:00:15,515
Bušilo mi v hrudi.
3
00:00:15,598 --> 00:00:17,434
A tvé srdce…
4
00:00:18,977 --> 00:00:21,855
taky tluče jako o závod.
5
00:00:22,605 --> 00:00:25,150
Neříkejte, že tamten zpívající chlap je…
6
00:00:25,817 --> 00:00:31,531
Láska je věčná jako srdeční tep.
7
00:00:31,614 --> 00:00:33,241
Musím odsud vypadnout!
8
00:00:33,324 --> 00:00:35,535
Ale rád bych si poslechl ta slova!
9
00:00:36,786 --> 00:00:40,957
Pohlédni mi do očí.
10
00:00:41,666 --> 00:00:44,169
Ale když si z nich udělám legraci,
bude po mně!
11
00:00:44,836 --> 00:00:48,840
Má třetí Eliza.
12
00:00:52,010 --> 00:00:53,928
Má faustovská láska.
13
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
Ty…
14
00:00:58,933 --> 00:01:00,977
Ty jsi ten kluk z odedávna!
15
00:02:35,321 --> 00:02:37,699
{\an8}Kolikrát to musím vysvětlovat?
16
00:02:38,324 --> 00:02:40,660
{\an8}Takhle se vyslovuje moje jméno, ano?
17
00:02:40,743 --> 00:02:43,121
Není to nevýrazné „Joco“.
18
00:02:43,204 --> 00:02:45,540
Je to „Joco“! Trochu zpěvně.
19
00:02:45,623 --> 00:02:48,126
Dobře, lidi! Tři, dva, jedna, „Joco“!
20
00:02:48,209 --> 00:02:49,711
Drž zobák!
21
00:02:49,794 --> 00:02:52,422
Ten zatracený štětináč mi kazí náladu.
22
00:02:52,922 --> 00:02:54,632
Takže se ztiš, „Čoko“!
23
00:02:54,716 --> 00:02:57,010
Jak se opovažuješ?
24
00:02:57,093 --> 00:02:59,012
Takhle se snad zachází s kolegou z týmu?
25
00:02:59,095 --> 00:03:01,139
Nejsem s tebou v žádném týmu!
26
00:03:01,222 --> 00:03:04,517
Neříkej takové zlé věci!
27
00:03:04,601 --> 00:03:08,187
Gratuluji, že jsi sem dorazila celá, Anno.
28
00:03:09,022 --> 00:03:10,481
Bavíme se tady o mně.
29
00:03:11,482 --> 00:03:15,320
Ale zdá se, že Manta a Tamao
nemohli Velkého ducha pobrat.
30
00:03:15,403 --> 00:03:16,571
Manta?
31
00:03:16,654 --> 00:03:18,740
Proč se tak divíš?
32
00:03:19,532 --> 00:03:21,534
Ne, já jen, že Manta…
33
00:03:26,331 --> 00:03:27,916
Nazdar, Johu.
34
00:03:28,499 --> 00:03:30,501
Už dlouho jsme se neviděli.
35
00:03:31,085 --> 00:03:32,462
Faust VIII.!
36
00:03:32,545 --> 00:03:34,255
Dobře, tohle je teď…
37
00:03:34,923 --> 00:03:37,091
Co je to za kostnatého psa?
38
00:03:37,675 --> 00:03:41,012
Ty a tví kamarádi jste plní života
jako obvykle.
39
00:03:41,095 --> 00:03:42,430
Moc vám závidím.
40
00:03:42,513 --> 00:03:45,391
To neřeš. Proč jsi s Mantou?
41
00:03:46,100 --> 00:03:48,228
Narazili jsme na sebe náhodou.
42
00:03:48,895 --> 00:03:51,606
Pak z nějakého důvodu omdlel,
43
00:03:51,689 --> 00:03:53,858
tak jsem ho zvedl.
44
00:03:54,943 --> 00:03:57,070
Ale jsem rád, že jsem tě našel!
45
00:03:57,862 --> 00:04:00,615
Musíme spolu probrat práci.
46
00:04:01,366 --> 00:04:02,242
Práci?
47
00:04:02,325 --> 00:04:05,411
A tahle „práce“ nemá nic společného
s pomstou, nebo snad ano?
48
00:04:06,162 --> 00:04:09,082
Kdyby mi pomsta mohla vrátit Elizu,
49
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
pak bych se pomstil tisíckrát.
50
00:04:13,878 --> 00:04:17,131
Jen jsem si chtěl s Elizou promluvit.
51
00:04:18,049 --> 00:04:20,593
Vzít ji za ruku a tancovat.
52
00:04:21,511 --> 00:04:23,096
To byl jediný důvod,
53
00:04:23,179 --> 00:04:25,974
proč jsem se stal šamanem
a vstoupil do turnaje.
54
00:04:26,641 --> 00:04:28,601
Obdržel jsem špatné zprávy.
55
00:04:29,310 --> 00:04:31,980
Vypadá to tak, že nebudu moct soupeřit
v příštím souboji.
56
00:04:32,605 --> 00:04:35,191
Neznám tady nikoho jiného než vás.
57
00:04:36,985 --> 00:04:38,194
Johu.
58
00:04:38,278 --> 00:04:40,488
Nepřidáš se do mého týmu?
59
00:04:42,991 --> 00:04:44,534
Cos to řekl?
60
00:04:44,617 --> 00:04:45,493
Ani náhodou!
61
00:04:45,576 --> 00:04:46,536
Za nic na světě!
62
00:04:47,120 --> 00:04:50,999
Lyserg bude posledním členem našeho týmu!
63
00:04:51,082 --> 00:04:52,709
Už máme plno!
64
00:04:53,334 --> 00:04:54,877
A teď padej odsud!
65
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
Aha…
66
00:05:00,883 --> 00:05:02,468
To je pochopitelné.
67
00:05:02,552 --> 00:05:03,928
Pojď. Půjdeme,
68
00:05:04,512 --> 00:05:05,722
Frankensteiny.
69
00:05:09,225 --> 00:05:10,893
Promiň, Fauste.
70
00:05:11,477 --> 00:05:14,147
Možná jsem byl moc tvrdý…
71
00:05:21,195 --> 00:05:22,947
{\an8}To byl ale šok!
72
00:05:23,031 --> 00:05:26,826
Ty na Faustově klíně bylo to poslední,
co jsem v tu chvíli čekal!
73
00:05:26,909 --> 00:05:29,287
Hej, to není k smíchu!
74
00:05:29,370 --> 00:05:31,456
Takže tě asi vykuchal jako rybu.
75
00:05:32,790 --> 00:05:33,791
Co udělal?
76
00:05:35,543 --> 00:05:37,211
Já to vetuji.
77
00:05:37,295 --> 00:05:40,173
Je mi jedno, co prožil,
78
00:05:40,256 --> 00:05:43,051
není tak sličný jako Lyserg…
79
00:05:43,676 --> 00:05:46,429
Chci říct, nebude užitečný v týmu.
80
00:05:47,013 --> 00:05:50,767
Dokonce ani Faust asi nebude
až tak hrozný.
81
00:05:51,768 --> 00:05:54,395
Řekl bych, že je jen moc počestný.
82
00:05:54,979 --> 00:05:56,981
Jeho láska k Elize
83
00:05:57,065 --> 00:05:58,775
a zájem o medicínu.
84
00:05:58,858 --> 00:06:02,361
Oboje jsou až moc počestné,
a proto skončil takhle.
85
00:06:02,445 --> 00:06:05,448
Mít v týmu doktora
by se nám určitě hodilo.
86
00:06:06,866 --> 00:06:07,992
Rozmyslela jsem si to.
87
00:06:08,076 --> 00:06:10,161
Rozhodla jsem se, že bude ve vašem týmu.
88
00:06:10,244 --> 00:06:13,247
- Cože?
- Tak to moment!
89
00:06:13,331 --> 00:06:14,582
Mlč, Rjú!
90
00:06:16,542 --> 00:06:19,045
Nikdy jsem toho Lyserga nepotkala,
91
00:06:19,128 --> 00:06:23,049
ale viděla jsem na vlastní oči,
jak je Faust silný.
92
00:06:23,633 --> 00:06:28,096
Je silný. Jeho počestné srdce
mu dodává neochvějné odhodlání.
93
00:06:28,971 --> 00:06:32,141
A pokud z něj můžu dostat víc síly,
94
00:06:32,225 --> 00:06:33,601
jeho přání se splní.
95
00:06:35,645 --> 00:06:38,898
{\an8}Můžu ho teď vytrénovat.
96
00:06:38,981 --> 00:06:42,401
{\an8}Koneckonců se sám naučil šamanismu.
97
00:06:43,653 --> 00:06:45,696
Pokus se naučí zdokonalit svou nekromancii
98
00:06:45,780 --> 00:06:47,573
a oživit Elizu,
99
00:06:47,657 --> 00:06:49,534
podaří se mu dosáhnout svého cíle.
100
00:06:49,617 --> 00:06:52,411
A pak mi bude naprosto oddán!
101
00:06:53,621 --> 00:06:57,041
Což znamená, že bude pracovat coby
firemní doktor v mých termálních lázních
102
00:06:57,125 --> 00:06:59,585
a bude přitahovat hromadu návštěvníků!
103
00:07:00,294 --> 00:07:02,797
Nebudou to obyčejné zkrášlovací lázně!
104
00:07:02,880 --> 00:07:04,799
Hosté budou odcházet v dokonalém zdraví!
105
00:07:04,882 --> 00:07:06,759
Ženy po celé zemi se budou usmívat!
106
00:07:06,843 --> 00:07:08,302
To je opravdu tvůj sen?
107
00:07:08,386 --> 00:07:10,972
Duch Anna byl vypuštěn ven!
108
00:07:11,055 --> 00:07:12,682
Tak vyřízeno,
109
00:07:12,765 --> 00:07:14,308
takže už zbývá jen tvůj trénink.
110
00:07:14,392 --> 00:07:16,853
Proto jsem sem přišla.
111
00:07:16,936 --> 00:07:19,230
Zatraceně! Na tohle teď nemáme čas!
112
00:07:19,313 --> 00:07:21,816
Musíme nejprve najít Lyserga!
113
00:07:24,944 --> 00:07:26,154
Řekl bych,
114
00:07:26,237 --> 00:07:29,073
že Zákony jsou tedy schopné porazit Haoa…
115
00:07:30,783 --> 00:07:32,160
Jistěže jsme.
116
00:07:32,243 --> 00:07:35,163
Máme mnoho spojenců,
kteří po našem boku pro věc bojují,
117
00:07:35,246 --> 00:07:36,956
a především
118
00:07:37,039 --> 00:07:39,876
náš pán ovládá sílu,
která ve své velikosti přesahuje i Haoa.
119
00:07:40,877 --> 00:07:43,129
Takže už není důvod brečet,
120
00:07:43,212 --> 00:07:44,464
Lysergu Dietheli.
121
00:07:45,465 --> 00:07:48,134
{\an8}Vedl sis sám tak dobře.
122
00:07:49,051 --> 00:07:50,761
{\an8}Určitě by to přineslo tvým rodičům
123
00:07:50,845 --> 00:07:53,681
{\an8}duševní klid, kdyby viděli,
jakým obstojným mladíkem ses stal.
124
00:07:54,474 --> 00:07:55,892
Tak daleko jsem ještě nedošel.
125
00:07:56,809 --> 00:07:57,727
Jsem slabý.
126
00:07:58,769 --> 00:08:00,438
{\an8}A chceš se stát silným, že?
127
00:08:01,105 --> 00:08:02,940
{\an8}Rád bych tě představil našemu pánovi.
128
00:08:03,441 --> 00:08:05,151
{\an8}Pán ti dodá sílu.
129
00:08:09,489 --> 00:08:12,325
Ultra sendži rjakkecu, jak bylo slíbeno.
130
00:08:13,910 --> 00:08:15,369
To je ironie.
131
00:08:15,953 --> 00:08:17,914
Kdo by tušil, že budu záviset
132
00:08:17,997 --> 00:08:20,333
na téhle relikvii z Haoovy minulosti.
133
00:08:20,917 --> 00:08:21,792
Máš můj dík.
134
00:08:22,335 --> 00:08:25,671
Zdá se mi, že tohle byl ten důvod,
proč jsi přicestovala do Ameriky.
135
00:08:26,172 --> 00:08:29,091
Jen jsem se řídila pokyny rodu Asakury.
136
00:08:29,175 --> 00:08:33,137
Ale jsi si jistá, že chceš,
abych na ni dohlížel já?
137
00:08:33,888 --> 00:08:36,182
Není možné, že bys už Joha naučila
její tajemství.
138
00:08:36,265 --> 00:08:37,975
Mně to nevadí.
139
00:08:38,059 --> 00:08:40,102
Nakonec je naším společným cílem
porazit Haoa.
140
00:08:40,895 --> 00:08:41,979
Mimoto…
141
00:08:45,274 --> 00:08:48,778
Už jsem se všechno
z Ultra sendži rjakkecu naučila.
142
00:08:49,820 --> 00:08:50,947
To není možné!
143
00:08:51,030 --> 00:08:53,407
To jsou ta šikigami,
kterým jednou poroučel Hao!
144
00:08:53,991 --> 00:08:55,076
Zenki!
145
00:08:55,159 --> 00:08:56,285
A Goki!
146
00:08:57,328 --> 00:08:58,788
Byli v dodatku.
147
00:08:59,497 --> 00:09:01,916
Na běžné užití jsou poněkud objemní,
148
00:09:01,999 --> 00:09:04,627
ale napadlo mě, že z nich udělám
své duchovní spojence.
149
00:09:06,170 --> 00:09:08,464
Anno, co přesně jsi zač?
150
00:09:09,048 --> 00:09:12,009
Mohla bych se tě zeptat na totéž, Silvo.
151
00:09:12,093 --> 00:09:14,262
Myslela jsem, že se postaráš o Joha,
152
00:09:14,345 --> 00:09:15,930
ale něco se přihodilo, že ano?
153
00:09:17,265 --> 00:09:20,935
Ale všechno teď do sebe
konečně začalo zapadat
154
00:09:21,018 --> 00:09:22,186
a kolečka se roztočila.
155
00:09:23,271 --> 00:09:26,148
A ta kolečka jsou
těmi převelkými hvězdami,
156
00:09:26,232 --> 00:09:28,234
která roztáčejí tento prázdný svět.
157
00:09:28,985 --> 00:09:32,738
Duše spolu poctivě zápolí
před sborem šamanů.
158
00:09:33,573 --> 00:09:35,241
A vládcem těchto hvězd
159
00:09:35,324 --> 00:09:36,659
je král šamanů!
160
00:09:37,952 --> 00:09:41,205
Dovedu Joha na trůn krále šamanů,
161
00:09:41,289 --> 00:09:43,457
ať už se mi do cesty postaví cokoli.
162
00:09:43,541 --> 00:09:44,959
Já jsem bohyní vítězství.
163
00:09:46,419 --> 00:09:47,795
{\an8}NEOBYDLENÝ OSTROV V TOKIU
164
00:09:47,878 --> 00:09:50,423
{\an8}Po tom všem ten den konečně nastal.
165
00:09:50,923 --> 00:09:54,010
Nemůžu uvěřit, že se turnaj bude konat
na opuštěném ostrově.
166
00:09:54,093 --> 00:09:57,346
Prý je tohle Tokio, ale…
167
00:09:58,389 --> 00:10:00,975
Jsme 800 kilometrů jižně od Tokia.
168
00:10:01,767 --> 00:10:04,228
Je neobydlený,
ale jsou tam ruiny bývalé továrny.
169
00:10:05,062 --> 00:10:08,858
Lidé ho navštěvují v turistické sezóně,
takže tam je nějaké ubytování.
170
00:10:09,567 --> 00:10:11,569
Je to dokonalé místo pro turnaj.
171
00:10:12,069 --> 00:10:14,864
Ale je tam spousta vrtulníků.
172
00:10:14,947 --> 00:10:17,325
Nemyslel jsem si, že zbylo tolik soupeřů.
173
00:10:17,867 --> 00:10:19,577
Jsou to fandové ze všech zemí.
174
00:10:20,745 --> 00:10:23,039
Přišli na dlouho očekávanou
hlavní událost.
175
00:10:23,581 --> 00:10:27,752
Přicestovali sem na vlastní útratu,
aby podporovali vás šamany,
176
00:10:27,835 --> 00:10:30,004
kteří jste přežili
všechny ty těžké zkoušky.
177
00:10:30,588 --> 00:10:33,382
Koukejte! To je aréna,
kterou pro tu příležitost postavili!
178
00:10:33,466 --> 00:10:35,843
Páni, to je super!
179
00:10:35,926 --> 00:10:37,428
Ubohé.
180
00:10:37,511 --> 00:10:39,930
Jen chcete nalákat publikum,
181
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
abyste z nich mohli vytřískat prachy.
182
00:10:42,308 --> 00:10:45,019
{\an8}Nečekali jsme, že se opět uvidíme
s našimi rodinami,
183
00:10:45,102 --> 00:10:47,521
{\an8}a byly to spíš menší překážky
než těžké zkoušky…
184
00:10:52,943 --> 00:10:55,029
- Co je s tebou, Rene?
- Je to iluze.
185
00:10:55,112 --> 00:10:56,572
Koukni ven a zabiju tě.
186
00:10:57,448 --> 00:10:58,866
Rychle! No tak!
187
00:10:58,949 --> 00:11:00,368
Konečně to postavili!
188
00:11:01,160 --> 00:11:03,204
To je turnajová tabule!
189
00:11:07,792 --> 00:11:09,919
{\an8}Je tam celkem 63 soupeřů
napříč všemi týmy,
190
00:11:10,002 --> 00:11:13,214
{\an8}ale jen 4 týmy a 12 soupeřů
191
00:11:13,297 --> 00:11:14,840
{\an8}postoupí do dalšího kola!
192
00:11:14,924 --> 00:11:17,468
{\an8}Bude to těžší, než jsem čekal.
193
00:11:18,052 --> 00:11:21,305
Ale vyvěsili jen jména týmů,
194
00:11:22,306 --> 00:11:25,935
takže nemáme tušení,
s kým vlastně budeme bojovat.
195
00:11:29,563 --> 00:11:33,526
{\an8}Chceš říct, že nemůžeme zjistit,
kde je Lyserg?
196
00:11:33,609 --> 00:11:35,111
Bude to v pořádku!
197
00:11:35,194 --> 00:11:37,029
No tak, už dost pláče!
198
00:11:37,113 --> 00:11:39,031
Přesně tak, Rjú.
199
00:11:39,115 --> 00:11:42,034
Pokud není mrtvý,
200
00:11:42,118 --> 00:11:44,912
možná nás proti němu postaví.
201
00:11:44,995 --> 00:11:46,789
{\an8}Ne!
202
00:11:46,872 --> 00:11:50,167
{\an8}Nechci se rvát s Lysergem!
203
00:11:50,751 --> 00:11:53,754
Proč jsi to musel říkat, Fauste?
204
00:11:53,838 --> 00:11:54,922
Omlouvám se.
205
00:11:56,590 --> 00:11:58,384
Jsi si jistý, že to chápeš?
206
00:11:59,093 --> 00:12:01,429
Abys tento turnaj vyhrál,
207
00:12:01,512 --> 00:12:03,973
{\an8}budeš muset bojovat proti Renovu týmu.
208
00:12:05,015 --> 00:12:06,851
Všechno jsem ti sdělila.
209
00:12:07,476 --> 00:12:09,854
Zbytek bude záležet na tom,
jak dobře jsi připravený.
210
00:12:11,564 --> 00:12:14,483
Nečekal jsem, že se to stane tak rychle.
211
00:12:16,235 --> 00:12:18,446
Možná je to tak lepší.
212
00:12:18,529 --> 00:12:20,823
On to tak chtěl!
213
00:12:21,991 --> 00:12:26,912
JOCO MCDONNELL
214
00:12:34,962 --> 00:12:38,007
Já jako jeden z deseti rozhodčích
kmene Patchů
215
00:12:38,090 --> 00:12:39,592
budu vaším hlasatelem.
216
00:12:39,675 --> 00:12:41,260
Jmenuji se Radim.
217
00:12:44,930 --> 00:12:46,932
Než vytáhnete do boje,
218
00:12:48,017 --> 00:12:51,437
měl bych vám vysvětlit
nějaká zatracená pravidla!
219
00:12:53,397 --> 00:12:57,776
Jsou neuvěřitelně nudná,
ale dobře poslouchejte, pitomci!
220
00:12:58,360 --> 00:13:00,571
Turnaj šamanů v Tokiu!
221
00:13:00,654 --> 00:13:02,781
Pravidla pro první kolo hlavního turnaje!
222
00:13:02,865 --> 00:13:06,660
Souboje jsou tři na tři pro všechny
bez časového omezení!
223
00:13:06,744 --> 00:13:08,245
Duchovní spojenci mohou bojovat.
224
00:13:08,329 --> 00:13:12,333
Pokud žádný člen týmu nemůže
použít Ducha další úrovně,
225
00:13:12,416 --> 00:13:15,002
nebo všichni v týmu vypadnou
z totemových zón,
226
00:13:15,085 --> 00:13:18,422
anebo splní z vlastní vůle
jednu z výše uvedených podmínek,
227
00:13:18,506 --> 00:13:19,798
tak prohrají!
228
00:13:20,299 --> 00:13:22,968
To jsou pravidla!
229
00:13:24,678 --> 00:13:25,888
A samozřejmě
230
00:13:25,971 --> 00:13:28,224
vnější zásahy jakéhokoli druhu
231
00:13:28,307 --> 00:13:29,975
nejsou povoleny!
232
00:13:30,559 --> 00:13:32,269
Tady jsou čtyři totemy,
233
00:13:32,353 --> 00:13:35,272
které byly očarovány
speciálním Duchem další úrovně,
234
00:13:35,356 --> 00:13:37,691
který dovolí totemy překročit
jen soutěžícím!
235
00:13:37,775 --> 00:13:41,195
Takže si házejte, co chcete!
Mě nezasáhnete!
236
00:13:41,278 --> 00:13:43,322
Tak jo, brouku!
237
00:13:43,405 --> 00:13:46,367
Někteří rozhodčí kmene Patchů
jsou poněkud neobvyklí.
238
00:13:46,450 --> 00:13:49,787
Někteří? Všichni jsou pošuci!
239
00:13:51,121 --> 00:13:52,790
Je vtipný!
240
00:13:52,873 --> 00:13:54,625
Teď není čas na smích!
241
00:13:55,751 --> 00:13:57,127
- Johu!
- Johu!
242
00:13:57,711 --> 00:13:59,964
No vážně, co je s vámi všemi?
243
00:14:00,047 --> 00:14:03,050
Víte, kdo bojuje v prvním zápase, ne?
244
00:14:03,592 --> 00:14:05,427
Seznamte se s našimi zápasníky!
245
00:14:06,345 --> 00:14:09,765
Týmy proti sobě náhodně postavil
Velký duch.
246
00:14:10,474 --> 00:14:11,934
A prvním týmem je…
247
00:14:12,518 --> 00:14:13,602
Tým Ren!
248
00:14:14,812 --> 00:14:16,272
Ano, ten!
249
00:14:16,355 --> 00:14:17,439
Ren!
250
00:14:17,523 --> 00:14:21,110
Musí mít fakt tuhý kořínek,
když po sobě pojmenoval svůj tým.
251
00:14:21,193 --> 00:14:23,988
Páni! Do toho, Rene!
252
00:14:24,071 --> 00:14:26,240
Takže to bude Ren. A co na tom?
253
00:14:26,323 --> 00:14:27,324
Pitomče!
254
00:14:27,408 --> 00:14:29,702
Měla jsem na mysli ten druhý tým.
255
00:14:31,412 --> 00:14:33,289
Cuči-gumi. Hana-gumi.
256
00:14:33,372 --> 00:14:35,666
Cuki-gumi. Hoši-gumi.
257
00:14:36,292 --> 00:14:38,419
Čtyři týmy s velmi podobnými jmény.
258
00:14:40,004 --> 00:14:42,172
{\an8}Cuči-gumi bude nejspíš
jedním z Haoových týmů.
259
00:14:42,673 --> 00:14:45,301
Páni, z tohohle místa se mi zatajuje dech!
260
00:14:45,384 --> 00:14:47,720
Začínám být docela nervózní.
261
00:14:47,803 --> 00:14:51,181
Fakt? Já jen nadšenější.
262
00:14:51,265 --> 00:14:54,184
A teď je čas,
aby nastoupili jejich soupeři.
263
00:14:54,935 --> 00:14:57,021
- A to budeme my!
- A to budeme my!
264
00:14:59,398 --> 00:15:01,442
Odkud je jen znám?
265
00:15:03,652 --> 00:15:04,945
Aha, to jsou BōZ!
266
00:15:05,529 --> 00:15:06,697
Hej!
267
00:15:06,780 --> 00:15:09,074
Máte divné jméno týmu,
268
00:15:09,158 --> 00:15:10,784
ale proč máte u sebe ty nástroje?
269
00:15:10,868 --> 00:15:12,036
Protože…
270
00:15:12,119 --> 00:15:14,163
Jsme muzikanti!
271
00:15:14,872 --> 00:15:19,585
To je zlé! Takže to jsou
přece jen Haoovi nohsledi!
272
00:15:19,668 --> 00:15:21,128
Co budeme dělat, Rene?
273
00:15:21,712 --> 00:15:24,131
V našem úplně prvním zápase
budeme bojovat s favority!
274
00:15:24,214 --> 00:15:27,051
Počkat, nejsou to ti hoši z BōZ…
275
00:15:27,134 --> 00:15:28,427
Nic víc neříkej, Horohoro.
276
00:15:29,553 --> 00:15:31,639
Nech je na Jocoovi.
277
00:15:32,264 --> 00:15:34,892
Nemám v úmyslu se zabývat malými rybkami.
278
00:15:34,975 --> 00:15:36,143
Cože?
279
00:15:36,226 --> 00:15:39,021
Postarám se o skutečnou hrozbu,
která stojí za nimi.
280
00:15:43,192 --> 00:15:44,735
{\an8}Tak to moment!
281
00:15:44,818 --> 00:15:47,321
{\an8}Na tom jsme se nedohodli! Hej, Rene!
282
00:15:47,905 --> 00:15:49,323
- Hej!
- Hej!
283
00:15:49,406 --> 00:15:51,617
- Komu říkáš…
- Malá rybka?
284
00:15:52,952 --> 00:15:55,621
Víš vůbec, kdo jsme?
285
00:15:55,704 --> 00:15:58,749
A víš, kdo je naším šéfem?
286
00:15:59,333 --> 00:16:02,044
No…
287
00:16:02,127 --> 00:16:04,546
Cuči-gumi jsou vážně vytočení!
288
00:16:04,630 --> 00:16:06,840
Cítíte ten hněv,
který každou chvíli vybuchne?
289
00:16:06,924 --> 00:16:09,468
Atmosféra ve stadionu
je skutečně energická!
290
00:16:10,052 --> 00:16:12,346
Předávám slovo Goldvovi
v hlasatelské kabině!
291
00:16:16,183 --> 00:16:19,186
Rozhodnutím Velkého ducha
292
00:16:19,269 --> 00:16:23,315
se tu dnes sešlo 63 vybraných šamanů.
293
00:16:24,108 --> 00:16:26,360
Už zbývá jen jedno a to boj!
294
00:16:30,322 --> 00:16:31,323
Dobře!
295
00:16:31,407 --> 00:16:34,034
Dobrá. Ano, děkuji!
296
00:16:34,118 --> 00:16:36,495
A teď se do toho pusťme!
297
00:16:37,121 --> 00:16:39,206
Turnaj šamanů v Tokiu!
298
00:16:39,289 --> 00:16:41,542
První zápas hlavního turnaje!
299
00:16:42,042 --> 00:16:43,794
Tým Ren
300
00:16:43,877 --> 00:16:46,547
versus tým Cuči-gumi!
301
00:16:46,630 --> 00:16:48,716
Připraveni? Do boje!
302
00:16:52,177 --> 00:16:54,722
Rozhoupeme tě naším božím rytmem…
303
00:16:54,805 --> 00:16:58,350
A zahájíme tuhle krvavou lázeň,
jinak se tahle párty nikdy nerozjede!
304
00:16:58,434 --> 00:16:59,727
Proč já?
305
00:16:59,810 --> 00:17:02,146
- „Čimi-čimi Morjo“!
- „Čimi-čimi Morjo“!
306
00:17:04,148 --> 00:17:05,524
Bože!
307
00:17:05,607 --> 00:17:09,319
Cuči-gumi se zničehonic ohnali
nelítostným útokem!
308
00:17:10,821 --> 00:17:13,157
Děkuji, že jste z „Čimi-čimi Morjo“
udělali hitovku!
309
00:17:13,657 --> 00:17:16,660
Dobrá! A teď je řada na vás.
310
00:17:17,244 --> 00:17:20,289
Myslel jsem, že ti hoši
jsou naprosté bačkory.
311
00:17:21,540 --> 00:17:22,416
Ano.
312
00:17:24,168 --> 00:17:25,127
To mě překvapilo.
313
00:17:25,836 --> 00:17:28,672
Přijde mi, že Haoovi nohsledi
nejsou zase takové terno.
314
00:17:30,007 --> 00:17:31,175
Cože? Drápy?
315
00:17:31,258 --> 00:17:33,677
{\an8}Nemožné! Jak se mu podařilo…
316
00:17:33,761 --> 00:17:35,137
V tom případě…
317
00:17:35,220 --> 00:17:38,307
- „Čimi-čimi Morjo“!
- Remix!
318
00:17:39,058 --> 00:17:42,102
Totiž můžete to remixovat,
ale je to pořád ta stejná odrhovačka, ne?
319
00:17:50,360 --> 00:17:51,737
Promiň,
320
00:17:51,820 --> 00:17:54,114
ale nějak nechápu,
k čemu by to bylo dobré.
321
00:17:54,740 --> 00:17:56,742
Se svým nosem a rychlostí
322
00:17:56,825 --> 00:17:59,578
si můj Mic podává takové duchy ke snídani.
323
00:18:00,913 --> 00:18:03,373
Všechno naše Morjo… On je prostě…
324
00:18:03,457 --> 00:18:07,086
{\an8}Jste styloví, ale postrádáte myšlenku.
325
00:18:08,879 --> 00:18:11,507
{\an8}A teď nastal čas,
abych vám předvedl svoje umění.
326
00:18:12,132 --> 00:18:13,175
Řekl „umění“?
327
00:18:13,258 --> 00:18:15,969
Co to sakra chystá?
328
00:18:18,680 --> 00:18:20,849
Kdysi v New Yorku
329
00:18:20,933 --> 00:18:24,478
{\an8}mě jeden stařec naučil,
jak se stát šamanem.
330
00:18:25,187 --> 00:18:27,272
Já jsem Jaguár!
331
00:18:28,565 --> 00:18:30,651
Potomku Jaguára,
332
00:18:31,235 --> 00:18:33,403
{\an8}tvůj nos vše vystopuje
333
00:18:33,487 --> 00:18:35,781
{\an8}a tvé oči vše spatří.
334
00:18:35,864 --> 00:18:38,033
Tvoje tlapy vše chytí
335
00:18:38,117 --> 00:18:40,828
a tvoje drápy vše rozsápají na kusy.
336
00:18:40,911 --> 00:18:43,831
Na tomto kontinentu
jsi nejsilnějším ze všech
337
00:18:43,914 --> 00:18:46,917
a když tě přezdívají „Jaguárem“,
338
00:18:47,000 --> 00:18:49,920
sloučíš se s duší Jaguára!
339
00:18:52,631 --> 00:18:53,799
Co to je?
340
00:18:57,136 --> 00:18:59,972
- Drž se zpátky!
- Drž se zpátky!
341
00:19:09,064 --> 00:19:10,190
- Uhnul jim!
- Uhnul jim!
342
00:19:10,941 --> 00:19:12,651
{\an8}Řez!
343
00:19:24,037 --> 00:19:26,248
Co to sakra bylo?
344
00:19:26,331 --> 00:19:29,501
Pozoruhodné! Joco z týmu Ren
345
00:19:29,585 --> 00:19:31,003
v jediném okamžiku,
346
00:19:31,086 --> 00:19:32,171
opravdu jediném,
347
00:19:32,254 --> 00:19:36,008
vyřadil oba hochy BōZ z týmu Čuči-gumi!
348
00:19:36,091 --> 00:19:38,385
Co to proboha bylo?
349
00:19:38,468 --> 00:19:42,389
Bylo to tak rychlé,
že nemám sakra tušení, co se stalo!
350
00:19:42,973 --> 00:19:45,642
Taková rychlost! Jak se mu…
351
00:19:46,268 --> 00:19:48,604
Jo! Vážně je Jaguárem!
352
00:19:49,605 --> 00:19:51,398
Je překvapivě šikovný.
353
00:19:51,481 --> 00:19:53,859
Nemůžu uvěřit,
že použil Ducha další úrovně na sobě.
354
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Slečno Anno! Ty víš, co se stalo?
355
00:19:57,487 --> 00:19:59,656
Ano. Samozřejmě.
356
00:20:00,240 --> 00:20:02,201
Použil Ducha další úrovně,
357
00:20:02,284 --> 00:20:05,662
aby do svých nohou, rukou a obličeje
soustředil svého duchovního spojence.
358
00:20:06,163 --> 00:20:07,414
Specificky
359
00:20:07,497 --> 00:20:09,124
nejspíš do svých nehtů a očí.
360
00:20:09,208 --> 00:20:13,503
Není to jako duchovní sjednocení,
kde padneš do transu a duch tě ovládá.
361
00:20:13,587 --> 00:20:15,088
Je to metoda na vysoké úrovni.
362
00:20:16,632 --> 00:20:19,092
{\an8}Neboli je to šaman,
který se pomocí Ducha další úrovně
363
00:20:19,176 --> 00:20:21,720
{\an8}přemění v samotného Jaguára.
364
00:20:23,055 --> 00:20:25,599
Jsou vystrašení k smrti z Jocoovy síly!
365
00:20:26,308 --> 00:20:30,187
To byl pro nás skvělý začátek,
co říkáš, Rene?
366
00:20:31,563 --> 00:20:32,981
Nejsem si až tak jistý.
367
00:20:33,565 --> 00:20:36,276
Taky mě to vyvedlo z míry,
když jsem to viděl,
368
00:20:36,860 --> 00:20:40,781
ale vypadá velmi uvolněně.
Jako by to celé už čekal.
369
00:20:44,576 --> 00:20:46,870
Viděli jste, jak s nimi skoncoval?
370
00:20:46,954 --> 00:20:48,789
Věděl jsem, že nás dobře pobaví.
371
00:20:48,872 --> 00:20:51,583
Vidíte? Stálo za to dovolit BōZ,
aby se k nám přidali.
372
00:20:51,667 --> 00:20:54,002
To rozhodně, pane Hao.
373
00:20:54,086 --> 00:20:58,090
Ale bude Peyote v pořádku, když bude sám?
374
00:20:58,674 --> 00:20:59,841
Koho to zajímá?
375
00:21:00,717 --> 00:21:03,929
Pro mě jsou tyto zápasy
jen vedlejší atrakcí.
376
00:21:05,138 --> 00:21:09,685
Ale to i znamená,
že nejsou moc zábavné, když je nevyhraješ.
377
00:21:11,186 --> 00:21:13,563
Už vás porazil? To je ubohost.
378
00:21:14,147 --> 00:21:15,774
To budete spát celý den?
379
00:21:18,110 --> 00:21:19,319
{\an8}- Cože?
- Cože?
380
00:21:19,403 --> 00:21:20,696
Co to…
381
00:21:21,446 --> 00:21:23,323
Počkej, Peyote…
382
00:21:24,116 --> 00:21:26,451
Nemůžeme dál bojovat.
383
00:21:26,994 --> 00:21:28,245
Promiň, ale jsme hotoví.
384
00:21:28,328 --> 00:21:30,455
Mají pravdu.
385
00:21:30,998 --> 00:21:33,125
Můj Řez není žádná sranda.
386
00:21:33,208 --> 00:21:35,335
Pokud je budu dál trestat, tak umřou.
387
00:21:36,503 --> 00:21:38,380
Tak je zabij.
388
00:21:38,463 --> 00:21:40,966
Jsou to tví soupeři.
389
00:21:43,051 --> 00:21:44,886
Zatracení pitomci!
390
00:21:44,970 --> 00:21:47,347
Myslím to vážně, abyste věděli!
391
00:21:51,059 --> 00:21:54,021
BōZ vypadají, že jsou naprosto vyřízení!
392
00:21:54,104 --> 00:21:56,732
Ještě ne. Bojujte dál.
393
00:21:57,816 --> 00:22:00,360
Tohle je absurdní! Jak můžou vůbec stát?
394
00:22:01,528 --> 00:22:02,529
Co se děje?
395
00:22:02,612 --> 00:22:03,780
Zabij je.
396
00:22:03,864 --> 00:22:06,074
Nemůžeš vyhrát, když to neuděláš.
397
00:22:06,158 --> 00:22:07,701
Tohle se začíná vymykat z rukou!
398
00:22:08,285 --> 00:22:10,245
Pokud budu dál pokračovat, tak oni fakt…
399
00:22:10,329 --> 00:22:12,122
Rene! Tohle není dobré!
400
00:22:12,205 --> 00:22:13,999
Jsou tvrdší, než se zdá!
401
00:22:14,583 --> 00:22:18,170
Pitomče. BōZ jsou už v bezvědomí.
402
00:22:18,712 --> 00:22:20,505
Mě neoklame.
403
00:22:20,589 --> 00:22:22,883
Přesně na tohle čekal.
404
00:22:23,675 --> 00:22:26,803
Aby mohl použít BōZ jako své prostředníky!
405
00:23:52,848 --> 00:23:57,853
{\an8}Překlad titulků: Kristina Landry