1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 ‫"كان قلبي يخفق بشدة 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,434 ‫وكان قلبك 4 00:00:18,977 --> 00:00:21,855 ‫يتسارع أيضًا" 5 00:00:22,605 --> 00:00:25,150 ‫لا يمكن أن يكون ذلك الرجل الذي يغني هناك… 6 00:00:25,817 --> 00:00:31,531 ‫"الحب أبدي مثل خفقان القلب" 7 00:00:31,614 --> 00:00:33,241 ‫عليّ الخروج من هنا! 8 00:00:33,324 --> 00:00:35,535 ‫لكنني أشعر بالفضول لسماع الكلمات! 9 00:00:36,786 --> 00:00:40,957 ‫"حدّقي في عينيّ" 10 00:00:41,666 --> 00:00:44,169 ‫لكن إن سخرت منهما، فسأكون في عداد الموتى! 11 00:00:44,836 --> 00:00:48,840 ‫"يا عزيزتي (إلايزا) الثالثة 12 00:00:52,010 --> 00:00:53,928 ‫حبيبة (فاوست)" 13 00:00:57,348 --> 00:00:58,349 ‫أنت… 14 00:00:58,933 --> 00:01:00,977 ‫أنت ذلك الصبي الصغير من الماضي! 15 00:02:35,321 --> 00:02:37,699 {\an8}‫كم مرة عليّ أن أشرح الأمر؟ 16 00:02:38,324 --> 00:02:40,660 {\an8}‫هكذا يُلفظ اسمي، مفهوم؟ 17 00:02:40,743 --> 00:02:43,121 ‫ليس ساكنًا مثل "جوكو". 18 00:02:43,204 --> 00:02:45,540 ‫بل "جوكو!"، بإضافة بعض الموسيقى إليه. 19 00:02:45,623 --> 00:02:48,126 ‫حسنًا يا رفاق، 3، 2، 1، "جوكو!" 20 00:02:48,209 --> 00:02:49,711 ‫اصمت! 21 00:02:49,794 --> 00:02:52,422 ‫عكّر ذلك الحقير ذو الشعر الشائك مزاجي. 22 00:02:52,922 --> 00:02:54,632 ‫أخفض صوتك يا "تشوكو!" 23 00:02:54,716 --> 00:02:57,010 ‫كيف تجرؤ؟ 24 00:02:57,093 --> 00:02:59,012 ‫أهكذا تعامل شريكك؟ 25 00:02:59,095 --> 00:03:01,139 ‫أنا لست شريكك! 26 00:03:01,222 --> 00:03:04,517 ‫لا تقل كلامًا لئيمًا كهذا! 27 00:03:04,601 --> 00:03:08,187 ‫أحسنت بالوصول إلى هنا سالمة يا "آنا". 28 00:03:09,022 --> 00:03:10,481 ‫بالطبع، فهذه أنا. 29 00:03:11,482 --> 00:03:15,320 ‫رغم أنه يبدو أن "مانتا" و"تاماو" ‫لم يستطيعا تحمّل الروح العظمى. 30 00:03:15,403 --> 00:03:16,571 ‫"مانتا"؟ 31 00:03:16,654 --> 00:03:18,740 ‫لم أنت متفاجئ؟ 32 00:03:19,532 --> 00:03:21,534 ‫لا، الأمر أن "مانتا"… 33 00:03:26,331 --> 00:03:27,916 ‫مرحبًا يا "يوه". 34 00:03:28,499 --> 00:03:30,501 ‫لم أركم منذ وقت طويل. 35 00:03:31,085 --> 00:03:32,462 ‫"فاوست" الثامن! 36 00:03:32,545 --> 00:03:34,255 ‫حسنًا، هذا… 37 00:03:34,923 --> 00:03:37,091 ‫ما قصة هيكل الكلب العظمي؟ 38 00:03:37,675 --> 00:03:41,012 ‫تبدو وأصدقاؤك مفعمين بالحيوية، كالمعتاد. 39 00:03:41,095 --> 00:03:42,430 ‫أحسدكم بشدة. 40 00:03:42,513 --> 00:03:45,391 ‫انس ذلك، ماذا تفعل مع "مانتا"؟ 41 00:03:46,100 --> 00:03:48,228 ‫التقينا صدفةً. 42 00:03:48,895 --> 00:03:51,606 ‫ثم فقد وعيه لسبب ما، 43 00:03:51,689 --> 00:03:53,858 ‫لذا حملته. 44 00:03:54,943 --> 00:03:57,070 ‫لكنني مسرور لأنني وجدتك! 45 00:03:57,862 --> 00:04:00,615 ‫يصدف أن لديّ بعض الأمور العالقة معك. 46 00:04:01,366 --> 00:04:02,242 ‫أمور؟ 47 00:04:02,325 --> 00:04:05,411 ‫هذه الأمور ليست انتقامًا، صحيح؟ 48 00:04:06,162 --> 00:04:09,082 ‫إن كان الانتقام سيعيد "إلايزا"، 49 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 ‫لانتقمت ألف مرة. 50 00:04:13,878 --> 00:04:17,131 ‫لم أرد سوى التحدث مع "إلايزا". 51 00:04:18,049 --> 00:04:20,593 ‫أن أمسك بيدها ونرقص. 52 00:04:21,511 --> 00:04:23,096 ‫كان ذلك السبب الوحيد 53 00:04:23,179 --> 00:04:25,974 ‫الذي دفعني لأصبح شامان وأدخل هذه المسابقة. 54 00:04:26,641 --> 00:04:28,601 ‫تلقّيت خبرًا سيئًا. 55 00:04:29,310 --> 00:04:31,980 ‫على ما يبدو، لن أتمكن من المنافسة ‫في القتال القادم. 56 00:04:32,605 --> 00:04:35,191 ‫لا أعرف أحدًا غيرك هنا. 57 00:04:36,985 --> 00:04:38,194 ‫"يوه". 58 00:04:38,278 --> 00:04:40,488 ‫ما رأيك بأن نشكل فريقًا معًا؟ 59 00:04:42,991 --> 00:04:44,534 ‫ماذا قلت؟ 60 00:04:44,617 --> 00:04:45,493 ‫مستحيل! 61 00:04:45,576 --> 00:04:46,536 ‫مستحيل! 62 00:04:47,120 --> 00:04:50,999 ‫سيملأ "ليسرغ" الشاغر في فريقنا! 63 00:04:51,082 --> 00:04:52,709 ‫عددنا كامل! 64 00:04:53,334 --> 00:04:54,877 ‫اغرب من هنا الآن! 65 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 ‫فهمت. 66 00:05:00,883 --> 00:05:02,468 ‫أتفهّم ذلك تمامًا. 67 00:05:02,552 --> 00:05:03,928 ‫هيا بنا، 68 00:05:04,512 --> 00:05:05,722 ‫يا "فرانكنشتايني". 69 00:05:09,350 --> 00:05:10,893 ‫آسف يا "فاوست". 70 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 ‫ربما كنت قاسيًا قليلًا… 71 00:05:21,195 --> 00:05:22,947 {\an8}‫يا لها من صدمة! 72 00:05:23,031 --> 00:05:26,826 ‫ظهورك فجأةً في حضن "فاوست" ‫كان آخر ما توقعت أن يحدث! 73 00:05:26,909 --> 00:05:29,287 ‫الأمر ليس مضحكًا! 74 00:05:29,370 --> 00:05:31,456 ‫أظن أنه شق بطنك مثل سمكة. 75 00:05:32,790 --> 00:05:33,791 ‫ماذا فعل؟ 76 00:05:35,543 --> 00:05:37,211 ‫أنا أعترض على ذلك. 77 00:05:37,295 --> 00:05:40,173 ‫لا أكترث لقصته، 78 00:05:40,256 --> 00:05:43,051 ‫لكنه ليس لطيفًا مثل "ليسرغ"… 79 00:05:43,676 --> 00:05:46,429 ‫أقصد أنه ليس مفيدًا جدًا لفريقنا. 80 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 ‫أظن أن "فاوست" ليس سيئًا بالكامل ‫في النهاية. 81 00:05:51,768 --> 00:05:54,395 ‫أثق أنه نقيّ أكثر من اللازم. 82 00:05:54,979 --> 00:05:56,981 ‫حبه لـ"إلايزا" 83 00:05:57,065 --> 00:05:58,775 ‫وفضوله للطب 84 00:05:58,858 --> 00:06:02,361 ‫نقيان جدًا، لهذا انتهى به المطاف هكذا ‫على ما أظن. 85 00:06:02,445 --> 00:06:05,448 ‫وجود طبيب في الفريق ‫قد يكون مفيدًا بالتأكيد. 86 00:06:06,866 --> 00:06:07,992 ‫اتخذت قراري. 87 00:06:08,076 --> 00:06:10,161 ‫سأضعه في فريقكم. 88 00:06:10,244 --> 00:06:13,247 ‫- ماذا؟ ‫- انتظري لحظة! 89 00:06:13,331 --> 00:06:14,582 ‫اصمت يا "ريو"! 90 00:06:16,542 --> 00:06:19,045 ‫لم أقابل "ليسرغ" هذا قط، 91 00:06:19,128 --> 00:06:23,049 ‫لكنني رأيت قوّة "فاوست" بأمّ عينيّ. 92 00:06:23,633 --> 00:06:28,096 ‫إنه قوي، ويمنحه قلبه النقي ‫قوة إرادة شديدة. 93 00:06:28,971 --> 00:06:32,141 ‫وإن استطعت استخراج المزيد من قوته، 94 00:06:32,225 --> 00:06:33,601 ‫ستتحقق أمنيته. 95 00:06:35,645 --> 00:06:38,898 {\an8}‫يمكنني تدريبه الآن. 96 00:06:38,981 --> 00:06:42,401 {\an8}‫ففي النهاية، يعلّم الشامان نفسه بنفسه. 97 00:06:43,653 --> 00:06:45,696 ‫إن تمكّن من إتقان عملية استحضار الموتى 98 00:06:45,780 --> 00:06:47,573 ‫وإعادة إحياء "إلايزا"، 99 00:06:47,657 --> 00:06:49,534 ‫سيتحقق هدفه. 100 00:06:49,617 --> 00:06:52,411 ‫وسيكون عندها مخلصًا لي بالكامل! 101 00:06:53,621 --> 00:06:57,041 ‫ما يعني أنه سيعمل كطبيب داخلي ‫في منتجع الينابيع الحارة خاصتي، 102 00:06:57,125 --> 00:06:59,585 ‫ويكون جاذب الجماهير الأفضل على الإطلاق! 103 00:07:00,294 --> 00:07:02,797 ‫سيكون أكثر من مجرد منتجع تجميل. 104 00:07:02,880 --> 00:07:04,799 ‫سيغادر الضيوف بصحة ممتازة. 105 00:07:04,882 --> 00:07:06,759 ‫ستبتسم جميع النساء في كل أنحاء البلاد! 106 00:07:06,843 --> 00:07:08,302 ‫هل هذا هدفك الحقيقي؟ 107 00:07:08,386 --> 00:07:10,972 ‫أُطلقت روح "آنا" بالكامل! 108 00:07:11,055 --> 00:07:12,682 ‫بعد تسوية هذا الأمر، 109 00:07:12,765 --> 00:07:14,308 ‫لم يتبقّ سوى تدريبك. 110 00:07:14,392 --> 00:07:16,853 ‫لهذا السبب جئت إلى هنا. 111 00:07:16,936 --> 00:07:19,230 ‫تبًا، هذا ليس الوقت المناسب لهذا! 112 00:07:19,313 --> 00:07:21,816 ‫يجب أن نجد "ليسرغ" أولًا! 113 00:07:24,944 --> 00:07:26,154 ‫أظن 114 00:07:26,237 --> 00:07:29,073 ‫أنه بمقدور "لوس" هزيمة "هاو". 115 00:07:30,783 --> 00:07:32,160 ‫بالطبع. 116 00:07:32,243 --> 00:07:35,163 ‫لدينا الكثير من الرفاق الذين يقاتلون ‫من أجل قضيتنا، 117 00:07:35,246 --> 00:07:36,956 ‫والأهم من ذلك، 118 00:07:37,039 --> 00:07:39,876 ‫يملك سيدنا قوة هائلة تفوق قوة "هاو" نفسه. 119 00:07:40,877 --> 00:07:43,129 ‫لذا لا داعي للبكاء بعد الآن، 120 00:07:43,212 --> 00:07:44,464 ‫"ليسرغ دايثل". 121 00:07:45,465 --> 00:07:48,134 ‫أبليت حسنًا بمفردك حتى الآن. 122 00:07:49,051 --> 00:07:50,761 ‫أنا واثق أن والديك يشعران براحة البال 123 00:07:50,845 --> 00:07:53,681 ‫بعد أن شاهدا كم أصبحت شابًا رائعًا. 124 00:07:54,474 --> 00:07:55,892 ‫لم أصل إلى هذه المرحلة بعد. 125 00:07:56,809 --> 00:07:57,727 ‫أنا ضعيف. 126 00:07:58,769 --> 00:08:00,438 {\an8}‫وتريد أن تصبح قويًا، صحيح؟ 127 00:08:01,105 --> 00:08:02,940 {\an8}‫أريدك أن تقابل سيدنا. 128 00:08:03,441 --> 00:08:05,151 {\an8}‫سيمنحك القوة. 129 00:08:09,489 --> 00:08:12,325 ‫كتاب "سينجي رياكيتسو" الفائق، كما وعدت. 130 00:08:13,910 --> 00:08:15,369 ‫يا للسخرية. 131 00:08:15,953 --> 00:08:17,914 ‫فكرة أنني سأعتمد 132 00:08:17,997 --> 00:08:20,333 ‫على آثار ماضي "هاو". 133 00:08:20,917 --> 00:08:21,792 ‫أقدّم لك شكري. 134 00:08:22,335 --> 00:08:25,671 ‫يبدو أنك أتيت إلى "أمريكا" لهذا الغرض. 135 00:08:26,172 --> 00:08:29,091 ‫كنت أنفّذ أوامر آل "أساكورا" وحسب. 136 00:08:29,175 --> 00:08:33,137 ‫هل أنت متأكدة أنك تريدينني أن أعتني بها؟ 137 00:08:33,888 --> 00:08:36,182 ‫لا يُعقل أنك قد علّمت "يوه" أسرارها بعد. 138 00:08:36,265 --> 00:08:37,975 ‫لا أمانع. 139 00:08:38,059 --> 00:08:40,102 ‫هذا كلّه لهزيمة "هاو" في النهاية. 140 00:08:40,895 --> 00:08:41,979 ‫بالإضافة إلى ذلك… 141 00:08:45,274 --> 00:08:48,778 ‫تعلمت كل شيء في كتاب ‫"سينجي رياكيتسو" الفائق. 142 00:08:49,820 --> 00:08:50,947 ‫لا يُعقل! 143 00:08:51,030 --> 00:08:53,407 ‫هذه هي الشيكغامي التي أمرها "هاو" ذات مرة! 144 00:08:53,991 --> 00:08:55,076 ‫"زينكي"! 145 00:08:55,159 --> 00:08:56,285 ‫و"غوكي"! 146 00:08:57,328 --> 00:08:58,788 ‫كانا في الملحق. 147 00:08:59,497 --> 00:09:01,916 ‫إنهما ضخمان قليلًا للاستخدام العام، 148 00:09:01,999 --> 00:09:04,627 ‫لكنني فكّرت في أن أجعلهما روحيّ الحليفتين. 149 00:09:06,170 --> 00:09:08,464 ‫"آنا"، من أنت بالضبط؟ 150 00:09:09,048 --> 00:09:12,009 ‫يمكنني طرح نفس السؤال عليك يا "سيلفا". 151 00:09:12,093 --> 00:09:14,262 ‫حسبتك ستعتني بـ"يوه"، 152 00:09:14,345 --> 00:09:15,930 ‫لكن شيئًا ما قد حدث، أليس كذلك؟ 153 00:09:17,265 --> 00:09:20,935 ‫لكن الآن تداخلت المسننات أخيرًا 154 00:09:21,018 --> 00:09:22,186 ‫وبدأت تتحرك. 155 00:09:23,271 --> 00:09:26,148 ‫وهذه المسننات هي النجوم العظيمة 156 00:09:26,232 --> 00:09:28,234 ‫التي تجعل هذا العالم الفارغ يدور. 157 00:09:28,985 --> 00:09:32,738 ‫الأرواح تتصادم بإخلاص، جوقة من الشامانات. 158 00:09:33,573 --> 00:09:35,241 ‫وحاكم تلك النجوم 159 00:09:35,324 --> 00:09:36,659 ‫هو الشامان الملك! 160 00:09:37,952 --> 00:09:41,205 ‫إرشاد "يوه" إلى عرش الشامان الملك 161 00:09:41,289 --> 00:09:43,457 ‫بغضّ النظر عن الأعداء ‫الذين يقفون في طريقنا، 162 00:09:43,541 --> 00:09:44,959 ‫أنا إلهة النصر. 163 00:09:46,419 --> 00:09:47,795 {\an8}‫"جزيرة غير مأهولة في (طوكيو)" 164 00:09:47,878 --> 00:09:50,423 {\an8}‫ثم بعد طول انتظار، حلّ ذلك اليوم علينا. 165 00:09:50,923 --> 00:09:54,010 ‫لا أصدّق أن البطولة ‫ستُقام على جزيرة نائية. 166 00:09:54,093 --> 00:09:57,346 ‫على ما يبدو، هذه "طوكيو"، لكن… 167 00:09:58,389 --> 00:10:00,975 ‫نبعد 800 كم عن جنوب "طوكيو". 168 00:10:01,767 --> 00:10:04,228 ‫إنها غير مأهولة، ‫لكن توجد آثار مصنع قديم هنا. 169 00:10:05,062 --> 00:10:08,858 ‫يأتي الناس للزيارة في موسم السياحة، ‫لذا توجد أماكن إقامة محدودة. 170 00:10:09,567 --> 00:10:11,569 ‫هذا أفضل موقع للبطولة. 171 00:10:12,069 --> 00:10:14,864 ‫لكن يبدو أن هناك الكثير من المروحيات. 172 00:10:14,947 --> 00:10:17,325 ‫لم أظن أنه بقي الكثير من المنافسين. 173 00:10:17,867 --> 00:10:19,577 ‫إنهم مؤيدون من كل دولة. 174 00:10:20,745 --> 00:10:23,039 ‫إنهم هنا من أجل الحدث الرئيسي ‫الذي طال انتظاره. 175 00:10:23,581 --> 00:10:27,752 ‫أتوا إلى هنا على نفقتهم الخاصة ‫كي يبهجوكم أيها الشامانات 176 00:10:27,835 --> 00:10:30,004 ‫الذين نجوا على الرغم ‫من كل المحن التي واجهتموها. 177 00:10:30,588 --> 00:10:33,382 ‫انظروا، هذه هي الحلبة التي بنيناها ‫لهذا الحدث! 178 00:10:33,466 --> 00:10:35,843 ‫يا للروعة، مذهلة! 179 00:10:35,926 --> 00:10:37,428 ‫مثير للشفقة. 180 00:10:37,511 --> 00:10:39,930 ‫تريد جمع جمهور 181 00:10:40,014 --> 00:10:41,724 ‫لتجني القليل من المال. 182 00:10:42,308 --> 00:10:45,019 {\an8}‫لم نتوقع رؤية عائلاتنا مجددًا، بأي حال، 183 00:10:45,102 --> 00:10:47,521 {\an8}‫وكانت المشاكل أبسط من أن تكون محنًا… 184 00:10:52,943 --> 00:10:55,029 ‫- ما خطبك يا "رين"؟ ‫- إنه وهم. 185 00:10:55,112 --> 00:10:56,572 ‫انظر إلى الخارج وسوف أقتلك. 186 00:10:57,448 --> 00:10:58,866 ‫بسرعة، هيا! 187 00:10:58,949 --> 00:11:00,368 ‫قد عرضوه أخيرًا! 188 00:11:01,160 --> 00:11:03,204 ‫هذا جدول التصفيات للمسابقة! 189 00:11:07,792 --> 00:11:09,919 {\an8}‫بمجموع 63 منافسًا من بين كل الفرق، 190 00:11:10,002 --> 00:11:13,214 {\an8}‫ستتأهل 4 فرق فقط و12 منافسًا 191 00:11:13,297 --> 00:11:14,840 {\an8}‫للجولة التالية. 192 00:11:14,924 --> 00:11:17,468 {\an8}‫سيكون هذا أصعب مما توقعت. 193 00:11:18,052 --> 00:11:21,305 ‫لكن أسماء الفرق مُدرجة فقط، 194 00:11:22,306 --> 00:11:25,935 ‫لذا لا فكرة لدينا عمّن سنقاتل بالضبط. 195 00:11:29,563 --> 00:11:33,526 {\an8}‫أتعني أنه لا سبيل لدينا ‫لمعرفة مكان "ليسرغ"؟ 196 00:11:33,609 --> 00:11:35,111 ‫سيكون الأمر على ما يُرام! 197 00:11:35,194 --> 00:11:37,029 ‫هيا، كفّ عن البكاء! 198 00:11:37,113 --> 00:11:39,031 ‫صحيح يا "ريو". 199 00:11:39,115 --> 00:11:42,034 ‫إن لم يكن ميتًا، 200 00:11:42,118 --> 00:11:44,912 ‫قد ينتهي بنا المطاف بمواجهته في مرحلة ما. 201 00:11:44,995 --> 00:11:46,789 {\an8}‫لا! 202 00:11:46,872 --> 00:11:50,167 {\an8}‫لا أريد أن أقاتل "ليسرغ"! 203 00:11:50,751 --> 00:11:53,754 ‫لماذا قلت ذلك يا "فاوست"؟ 204 00:11:53,838 --> 00:11:54,922 ‫أعتذر. 205 00:11:56,590 --> 00:11:58,384 ‫هل أنت متأكد أنك استوعبت الأمر؟ 206 00:11:59,093 --> 00:12:01,429 ‫كي تفوز بهذه البطولة، 207 00:12:01,512 --> 00:12:03,973 {\an8}‫سيتعين عليك قتال فريق "رين". 208 00:12:05,015 --> 00:12:06,851 ‫أخبرتك بكل شيء. 209 00:12:07,476 --> 00:12:09,854 ‫والباقي مرهون بمدى استعدادك. 210 00:12:11,564 --> 00:12:14,483 ‫لم أتوقع أن أواجه هذا الأمر فجأةً. 211 00:12:16,235 --> 00:12:18,446 ‫حسنًا، ربما هذا أفضل. 212 00:12:18,529 --> 00:12:20,823 ‫هذا ما أراده! 213 00:12:21,991 --> 00:12:26,912 ‫"جوكو ماكدونل" 214 00:12:26,996 --> 00:12:31,917 ‫"ميك" 215 00:12:34,962 --> 00:12:38,007 ‫أنا، أحد "الكهنة العشرة"، 216 00:12:38,090 --> 00:12:39,592 ‫سأكون مذيعكم. 217 00:12:39,675 --> 00:12:41,260 ‫اسمي "راديم". 218 00:12:44,930 --> 00:12:46,932 ‫والآن قبل أن تبدأ المباريات، 219 00:12:48,017 --> 00:12:51,437 ‫من الأفضل أن أشرح القوانين! 220 00:12:53,397 --> 00:12:57,776 ‫إنها مملة جدًا، ‫لكن ابقوا معي أيها الأوغاد! 221 00:12:58,360 --> 00:13:00,571 ‫قتال الشامانات في "طوكيو"! 222 00:13:00,654 --> 00:13:02,781 ‫قوانين المسابقة الأولية! 223 00:13:02,865 --> 00:13:06,660 ‫المباريات مواجهات 3 ضد 3 ‫حرة للجميع دون حدّ زمني! 224 00:13:06,744 --> 00:13:08,245 ‫يمكن استخدام الأرواح الحليفة بحرّية. 225 00:13:08,329 --> 00:13:12,333 ‫إن أصبح جميع أعضاء الفريق غير قادرين ‫على استخدام الروح الفائقة لأي سبب، 226 00:13:12,416 --> 00:13:15,002 ‫وخرجوا عن حدود أعمدة الطوطم، 227 00:13:15,085 --> 00:13:18,422 ‫أو حدث أي مما سبق بمحض إرادتهم، 228 00:13:18,506 --> 00:13:19,798 ‫فسيخسرون! 229 00:13:20,299 --> 00:13:22,968 ‫هذه هي القوانين! 230 00:13:24,678 --> 00:13:25,888 ‫وبالطبع، 231 00:13:25,971 --> 00:13:28,224 ‫أي تدخّل خارجي 232 00:13:28,307 --> 00:13:29,975 ‫لن يُقبل! 233 00:13:30,559 --> 00:13:32,269 ‫أعمدة الطوطم الأربعة هذه 234 00:13:32,353 --> 00:13:35,272 ‫مشبعة بروح فائقة مميزة 235 00:13:35,356 --> 00:13:37,691 ‫ستمنع الجميع باستثناء المقاتلين من عبورها! 236 00:13:37,775 --> 00:13:41,195 ‫لذا ارموا كل ما يحلو لكم من الخردة، ‫لا يمكنكم إصابتي! 237 00:13:41,278 --> 00:13:43,322 ‫حسنًا يا أعزائي! 238 00:13:43,405 --> 00:13:46,367 ‫بعض كهنة "باتش" هؤلاء غريبون. 239 00:13:46,450 --> 00:13:49,787 ‫بعضهم؟ جميعهم غريبو الأطوار! 240 00:13:51,121 --> 00:13:52,790 ‫إنه مضحك! 241 00:13:52,873 --> 00:13:54,625 ‫هذا ليس وقت الضحك! 242 00:13:55,751 --> 00:13:57,127 ‫- "يوه"! ‫- "يوه"! 243 00:13:57,711 --> 00:13:59,964 ‫صدقًا، ما خطبكم جميعًا؟ 244 00:14:00,047 --> 00:14:03,050 ‫تعرفون من سيشارك في المباراة الأولى، صحيح؟ 245 00:14:03,592 --> 00:14:05,427 ‫لنقابل مقاتلينا! 246 00:14:06,345 --> 00:14:09,765 ‫اختيرت هذه المباريات بشكل عشوائي ‫من قبل الروح العظمى. 247 00:14:10,474 --> 00:14:11,934 ‫والفريق الأول هو… 248 00:14:12,518 --> 00:14:13,602 ‫فريق "ذا رين"! 249 00:14:14,812 --> 00:14:16,272 ‫ماذا عنهم؟ 250 00:14:16,355 --> 00:14:17,439 ‫"ذا رين"! 251 00:14:17,523 --> 00:14:21,110 ‫تسمية الفريق باسمه؟ ‫لا بد أن هذا الفتى الصغير قوي. 252 00:14:21,193 --> 00:14:23,988 ‫يا للروعة، هيا يا "رين"! 253 00:14:24,071 --> 00:14:26,240 ‫إنه "رين" إذًا، وماذا؟ 254 00:14:26,323 --> 00:14:27,324 ‫أحمق! 255 00:14:27,408 --> 00:14:29,702 ‫كنت أتحدث عن الفريق الآخر. 256 00:14:31,412 --> 00:14:33,289 ‫"تسوشي غومي"، "هانا غومي". 257 00:14:33,372 --> 00:14:35,666 ‫"تسوكي غومي"، "هوشي غومي". 258 00:14:36,292 --> 00:14:38,419 ‫4 فرق تحمل أسماء متشابهة. 259 00:14:40,004 --> 00:14:42,172 {\an8}‫على الأغلب أن "تسوشي غومي" ‫هو أحد فرق "هاو" الأخرى. 260 00:14:42,673 --> 00:14:45,301 ‫عجبًا، هذا المكان يخطف الأنفاس. 261 00:14:45,384 --> 00:14:47,720 ‫أشعر بالتوتر الآن 262 00:14:47,803 --> 00:14:51,181 ‫حقًا؟ أنا أتحمس أكثر. 263 00:14:51,265 --> 00:14:54,184 ‫حان الآن وقت دخول خصومهم! 264 00:14:54,935 --> 00:14:57,021 ‫- أي نحن! ‫- أي نحن! 265 00:14:59,398 --> 00:15:01,442 ‫من أين أعرفهم؟ 266 00:15:03,652 --> 00:15:04,945 ‫إنهم "بوز"! 267 00:15:05,529 --> 00:15:06,697 ‫مرحبًا! 268 00:15:06,780 --> 00:15:09,074 ‫اسم فريقكم غريب، 269 00:15:09,158 --> 00:15:10,784 ‫لكن لماذا تحملون آلات موسيقية؟ 270 00:15:10,868 --> 00:15:12,036 ‫لأننا… 271 00:15:12,119 --> 00:15:14,163 ‫موسيقيون! 272 00:15:14,872 --> 00:15:19,585 ‫هذا سيئ، إنهم أتباع "هاو" في النهاية! 273 00:15:19,668 --> 00:15:21,128 ‫ماذا سنفعل يا "رين"؟ 274 00:15:21,712 --> 00:15:24,131 ‫سنواجه الفريق المرشح للفوز ‫في مباراتنا الأولى! 275 00:15:24,214 --> 00:15:27,051 ‫مهلًا، أليس هؤلاء الـ"بوز"… 276 00:15:27,134 --> 00:15:28,427 ‫لا تقلها، يا "هوروهورو". 277 00:15:29,553 --> 00:15:31,639 ‫اتركهم لـ"جوكو". 278 00:15:32,264 --> 00:15:34,892 ‫لا أنوي مواجهة أي خصم ضعيف. 279 00:15:34,975 --> 00:15:36,143 ‫ماذا؟ 280 00:15:36,226 --> 00:15:39,021 ‫سأقضي على التهديد الحقيقي، خلفهم. 281 00:15:43,192 --> 00:15:44,735 {\an8}‫مهلًا لحظة! 282 00:15:44,818 --> 00:15:47,321 {\an8}‫لم أوافق على هذا، مهلًا يا "رين"! 283 00:15:47,905 --> 00:15:49,323 ‫- مهلًا! ‫- مهلًا! 284 00:15:49,406 --> 00:15:51,617 ‫- من الذي… ‫- تنعته بالخصم الضعيف؟ 285 00:15:52,952 --> 00:15:55,621 ‫هل تعرفون من نحن؟ 286 00:15:55,704 --> 00:15:58,749 ‫وهل تعرفون من هو زعيمنا؟ 287 00:15:59,333 --> 00:16:02,044 ‫بئسًا… 288 00:16:02,127 --> 00:16:04,546 ‫"تسوشي غومي" غاضب جدًا! 289 00:16:04,630 --> 00:16:06,840 ‫يمكن الشعور بالغضب على وشك الانفجار! 290 00:16:06,924 --> 00:16:09,468 ‫الجو في الملعب حماسي! 291 00:16:10,052 --> 00:16:12,346 ‫إلى "غولدفا" في حجرة المذيع! 292 00:16:16,183 --> 00:16:19,186 ‫بإرادة الروح العظمى، 293 00:16:19,269 --> 00:16:23,315 ‫اجتمع 63 شامان مختارين هنا. 294 00:16:24,108 --> 00:16:26,360 ‫لم يتبقّ سوى القتال! 295 00:16:30,322 --> 00:16:31,323 ‫حسنًا! 296 00:16:31,407 --> 00:16:34,034 ‫حسنًا، شكرًا لك، حسنًا! 297 00:16:34,118 --> 00:16:36,495 ‫لنبدأ الآن! 298 00:16:37,121 --> 00:16:39,206 ‫قتال الشامانات في "طوكيو"! 299 00:16:39,289 --> 00:16:41,542 ‫المباراة الأولى من المسابقة الأولية. 300 00:16:42,042 --> 00:16:43,794 ‫فريق "ذا رين" 301 00:16:43,877 --> 00:16:46,547 ‫ضد فريق "تسوتشي غومي"! 302 00:16:46,630 --> 00:16:48,716 ‫مستعدون؟ ابدؤوا القتال! 303 00:16:52,177 --> 00:16:54,722 ‫علينا أن نبهرك بإيقاعنا الرائع… 304 00:16:54,805 --> 00:16:58,350 ‫ونبدأ هذه المجزرة، وإلا فلن يستمر الحفل! 305 00:16:58,434 --> 00:16:59,727 ‫لماذا أنا؟ 306 00:16:59,810 --> 00:17:02,146 ‫- "تشيمي تشيمي موريو"! ‫- "تشيمي تشيمي موريو"! 307 00:17:04,148 --> 00:17:05,524 ‫عجبًا! 308 00:17:05,607 --> 00:17:09,319 ‫هاجم "تسوتشي غومي" فجأةً بهجوم عنيف! 309 00:17:10,821 --> 00:17:13,157 ‫شكرًا لكما على جعل ‫"تشيمي تشيمي مورو" ناجحة جدًا! 310 00:17:13,657 --> 00:17:16,660 ‫حسنًا، حان دورك الآن. 311 00:17:17,244 --> 00:17:20,289 ‫ظننت أن هذين الرجلين خصمان سهلان للغاية. 312 00:17:21,540 --> 00:17:22,416 ‫نعم. 313 00:17:24,168 --> 00:17:25,127 ‫أنا متفاجئ. 314 00:17:25,836 --> 00:17:28,672 ‫أظن أن أتباع "هاو" ليسوا جميعهم سيئين ‫كما نظن. 315 00:17:30,007 --> 00:17:31,175 ‫ماذا؟ مخالب؟ 316 00:17:31,258 --> 00:17:33,677 {\an8}‫مستحيل، كيف تمكّن… 317 00:17:33,761 --> 00:17:35,137 ‫في هذه الحالة… 318 00:17:35,220 --> 00:17:38,307 ‫- "تشيمي تشيمي موريو"! ‫- النسخة المعدّلة! 319 00:17:39,058 --> 00:17:42,102 ‫يمكنكما تعديلها، ‫لكنها لا تزال الأغنية ذاتها، صحيح؟ 320 00:17:50,360 --> 00:17:51,737 ‫آسف، 321 00:17:51,820 --> 00:17:54,114 ‫لكنني لا أرى حقًا أي فائدة من ذلك. 322 00:17:54,740 --> 00:17:56,742 ‫بأنفه وسرعته، 323 00:17:56,825 --> 00:17:59,578 ‫يلتهم "ميك" الأرواح كهذه على الفطور. 324 00:18:00,913 --> 00:18:03,373 ‫كل الـ"موريو" خاصتنا… 325 00:18:03,457 --> 00:18:07,086 {\an8}‫أنتما أنيقان جدًا ‫لكنكما تفتقران إلى الجوهر. 326 00:18:08,879 --> 00:18:11,507 {\an8}‫الآن حان الوقت لأريكما فنّي. 327 00:18:12,132 --> 00:18:13,175 ‫هل قال "فن"؟ 328 00:18:13,258 --> 00:18:15,969 ‫ما الذي يخطط له بحق الجحيم؟ 329 00:18:18,680 --> 00:18:20,849 ‫عندما كنت في "نيويورك"، 330 00:18:20,933 --> 00:18:24,478 {\an8}‫علّمني رجل عجوز طريقة الشامان. 331 00:18:25,187 --> 00:18:27,272 ‫أنا الفهد! 332 00:18:28,565 --> 00:18:30,651 ‫سليل الفهد، 333 00:18:31,235 --> 00:18:33,403 {\an8}‫يتتبع الأنف كل شيء، 334 00:18:33,487 --> 00:18:35,781 {\an8}‫وترى العينان كل شيء. 335 00:18:35,864 --> 00:18:38,033 ‫تلتقط الكفوف كل شيء 336 00:18:38,117 --> 00:18:40,828 ‫بينما تمزق المخالب كل شيء إربًا. 337 00:18:40,911 --> 00:18:43,831 ‫أنت الأقوى على الإطلاق في هذه القارة، 338 00:18:43,914 --> 00:18:46,917 ‫وإن كنت تُعرف باسم "الفهد"، 339 00:18:47,000 --> 00:18:49,920 ‫فستتحد بروح الفهد! 340 00:18:52,631 --> 00:18:53,799 ‫ما هو؟ 341 00:18:57,136 --> 00:18:59,972 ‫- ابق بعيدًا! ‫- ابق بعيدًا! 342 00:19:09,064 --> 00:19:10,190 ‫- تفاداها جميعها! ‫- تفاداها جميعها! 343 00:19:10,941 --> 00:19:12,651 {\an8}‫اقطع! 344 00:19:24,037 --> 00:19:26,248 ‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟ 345 00:19:26,331 --> 00:19:29,501 ‫مذهل، "جوكو" من فريق "ذا رين"، 346 00:19:29,585 --> 00:19:31,003 ‫في لحظة، 347 00:19:31,086 --> 00:19:32,171 ‫في لحظة واحدة، 348 00:19:32,254 --> 00:19:36,008 ‫هزم فتيي "بوز" من فريق "تسوتشي غومي"! 349 00:19:36,091 --> 00:19:38,385 ‫ما الذي شهدناه للتو بحق السماء؟ 350 00:19:38,468 --> 00:19:42,389 ‫حدث كل شيء بلمح البصر، ‫ليست لديّ فكرة عمّا حدث! 351 00:19:42,973 --> 00:19:45,642 ‫يا لها من سرعة، كيف تمكن… 352 00:19:46,268 --> 00:19:48,604 ‫نعم، إنه فهد حقًا! 353 00:19:49,605 --> 00:19:51,398 ‫مقدرته مذهلة. 354 00:19:51,481 --> 00:19:53,859 ‫لا أصدق أنه استخدم الروح الفائقة على جسده. 355 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 ‫آنسة "آنا"، هل تعرفين ماذا حدث؟ 356 00:19:57,487 --> 00:19:59,656 ‫نعم، بالطبع. 357 00:20:00,240 --> 00:20:02,201 ‫استخدم الروح الفائقة 358 00:20:02,284 --> 00:20:05,662 ‫لتركيز روح الفهد في قدميه ويديه ووجهه. 359 00:20:06,163 --> 00:20:07,414 ‫وبالتحديد 360 00:20:07,497 --> 00:20:09,124 ‫في أظافره وعينيه على الأرجح. 361 00:20:09,208 --> 00:20:13,503 ‫الأمر ليس كروح اندماج حيث يدخل في غيبوبة ‫وتسيطر الروح عليه. 362 00:20:13,587 --> 00:20:15,088 ‫إنها تقنية عالية. 363 00:20:16,632 --> 00:20:19,092 {\an8}‫بمعنى آخر، إنه شامان تحوّل ‫بواسطة الروح الفائقة 364 00:20:19,176 --> 00:20:21,720 {\an8}‫إلى الفهد ذاته. 365 00:20:23,055 --> 00:20:25,599 ‫جميعهم خائفون بشدة من قوة "جوكو"! 366 00:20:26,308 --> 00:20:30,187 ‫بدأنا بداية رائعة، أليس كذلك يا "رين"؟ 367 00:20:31,563 --> 00:20:32,981 ‫لست واثقًا تمامًا. 368 00:20:33,565 --> 00:20:36,276 ‫اندهشت عندما رأيت ذلك أيضًا، 369 00:20:36,860 --> 00:20:40,781 ‫لكنه يبدو مسترخيًا جدًا ‫كما لو أنه توقّع حدوث كل شيء. 370 00:20:44,576 --> 00:20:46,870 ‫هل رأيتم كيف رماهما بعيدًا؟ 371 00:20:46,954 --> 00:20:48,789 ‫علمت أنهم سيرفهون عنا قليلًا. 372 00:20:48,872 --> 00:20:51,583 ‫هل رأيتم؟ كان الأمر يستحق السماح لـ"بوز" ‫بالانضمام إلينا. 373 00:20:51,667 --> 00:20:54,002 ‫بكل تأكيد يا سيد "هاو". 374 00:20:54,086 --> 00:20:58,090 ‫لكن هل سيبلي "بييوتي" حسنًا بمفرده؟ 375 00:20:58,674 --> 00:20:59,841 ‫من يهتم؟ 376 00:21:00,717 --> 00:21:03,929 ‫من وجهة نظري، ‫المباريات مثل هذه مجرد استعراض. 377 00:21:05,138 --> 00:21:09,685 ‫لكن أظن أن هذا يعني ‫أنها لن تكون ممتعة إن لم نفز. 378 00:21:11,186 --> 00:21:13,563 ‫هل هُزمتما بهذه السرعة؟ هذا مثير للشفقة. 379 00:21:14,147 --> 00:21:15,774 ‫هل ستنامان طوال اليوم؟ 380 00:21:18,110 --> 00:21:19,319 {\an8}‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 381 00:21:19,403 --> 00:21:20,696 ‫ما هذا؟ 382 00:21:21,446 --> 00:21:23,323 ‫مهلًا، "بييوتي"… 383 00:21:24,116 --> 00:21:26,451 ‫لا يمكننا أن نقاتل بعد الآن. 384 00:21:26,994 --> 00:21:28,245 ‫آسف، لكن انتهى أمرنا. 385 00:21:28,328 --> 00:21:30,455 ‫إنهما محقان. 386 00:21:30,998 --> 00:21:33,125 ‫هجوم التقطيع خاصتي ليس مزحة. 387 00:21:33,208 --> 00:21:35,335 ‫إن تعرّضوا للمزيد من العقاب فسيموتان. 388 00:21:36,503 --> 00:21:38,380 ‫اقتلهما إذًا. 389 00:21:38,463 --> 00:21:40,966 ‫إنهما خصماك. 390 00:21:43,051 --> 00:21:44,886 ‫أحمقان لعينان! 391 00:21:44,970 --> 00:21:47,347 ‫أنا لا أعبث! 392 00:21:51,059 --> 00:21:54,021 ‫يبدو أن فتيي "بوز" خارج اللعبة كليًا! 393 00:21:54,104 --> 00:21:56,732 ‫ليس بعد، استمرا في المقاومة. 394 00:21:57,816 --> 00:22:00,360 ‫هذا سخيف، كيف لهما أن يقفا حتى؟ 395 00:22:01,528 --> 00:22:02,529 ‫ما الأمر؟ 396 00:22:02,612 --> 00:22:03,780 ‫اقتلهما. 397 00:22:03,864 --> 00:22:06,074 ‫إن لم تقتلهما فلن تفوز. 398 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 ‫يخرج الأمر عن السيطرة! 399 00:22:08,285 --> 00:22:10,245 ‫إن استمررت، فسوف… 400 00:22:10,329 --> 00:22:12,122 ‫"رين"، هذا ليس جيدًا! 401 00:22:12,205 --> 00:22:13,999 ‫إنهما أقوى مما يبدوان عليه. 402 00:22:14,583 --> 00:22:18,170 ‫أحمق، فتيا "بوز" غائبان عن الوعي. 403 00:22:18,712 --> 00:22:20,505 ‫لا يمكنه خداعي. 404 00:22:20,589 --> 00:22:22,883 ‫هذا ما كان ينتظره. 405 00:22:23,675 --> 00:22:26,803 ‫ليتمكن من استخدام فتيي "بوز" كوسيطين له! 406 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 {\an8}‫ترجمة "سوزان اللحام"