1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,816 ‪Không khí căng thẳng quá. 3 00:00:25,400 --> 00:00:26,568 ‪Tên này là ai vậy? 4 00:00:27,861 --> 00:00:29,070 ‪Nhỏ quá! 5 00:00:30,238 --> 00:00:31,281 ‪Cậu nói gì cơ? 6 00:00:31,364 --> 00:00:33,033 ‪Hao đại nhân… 7 00:00:34,200 --> 00:00:35,785 ‪Ồ, xin lỗi. 8 00:00:35,869 --> 00:00:37,162 ‪Đừng lo. 9 00:00:37,245 --> 00:00:39,080 ‪Ngươi nhỏ hơn cậu ta, Opacho à. 10 00:00:39,664 --> 00:00:41,249 ‪Opacho nhỏ con! 11 00:00:41,332 --> 00:00:43,793 ‪Này, nó vừa gọi cậu ta là "Hao" à? 12 00:00:44,419 --> 00:00:45,503 ‪Không thể nào! 13 00:00:46,004 --> 00:00:48,923 ‪Cậu xuất hiện sớm hơn tôi dự liệu đấy, 14 00:00:49,007 --> 00:00:50,091 ‪Asakura Hao. 15 00:00:51,426 --> 00:00:52,927 ‪Quyển ‪Đại Bí kíp Chú thuật‪ này… 16 00:00:53,511 --> 00:00:56,181 ‪Tôi đưa nó cho Yoh thì gay go cho cậu nhỉ? 17 00:00:56,264 --> 00:00:57,724 ‪Chị Anna, đừng… 18 00:00:57,807 --> 00:00:59,100 ‪Chà! 19 00:00:59,684 --> 00:01:02,520 ‪Không ngờ mới đó mà cậu đã tới được đây. 20 00:01:03,480 --> 00:01:05,106 ‪Tôi muốn gặp cậu lâu rồi, Anna. 21 00:01:06,357 --> 00:01:08,693 ‪Tôi muốn gặp ‪con dâu tương lai của nhà Asakura, 22 00:01:09,402 --> 00:01:11,112 ‪người đã hạ Shikigami của tôi. 23 00:02:43,204 --> 00:02:45,707 {\an8}‪- Muốn gặp chị Anna? ‪- Còn gọi nhau bằng tên nữa? 24 00:02:46,291 --> 00:02:50,253 {\an8}‪Vinh hạnh quá. ‪Đừng nói là cậu tới đây để trả thù nhé. 25 00:02:51,588 --> 00:02:54,132 ‪Trông tôi nhỏ mọn đến thế sao? 26 00:02:54,757 --> 00:02:57,427 ‪Không, thật ra tôi nể phục cậu lắm đấy. 27 00:02:57,510 --> 00:03:02,015 ‪Và tôi mong quyển ‪Đại Bí kíp Chú thuật‪ đó ‪tới tay Yoh càng sớm càng tốt. 28 00:03:03,266 --> 00:03:04,767 ‪Nghĩa là sao? 29 00:03:05,393 --> 00:03:08,438 ‪Thành thật mà nói, Yoh còn yếu quá. 30 00:03:09,022 --> 00:03:12,108 ‪Cậu ta khó mà sống sót ‪qua những trận chiến sắp tới. 31 00:03:13,151 --> 00:03:16,446 ‪Nhưng nếu học hết‪ Đại Bí kíp Chú thuật, 32 00:03:16,529 --> 00:03:20,366 ‪cậu ta sẽ mạnh đến mức không nhận ra được. 33 00:03:21,200 --> 00:03:23,453 ‪Tôi cần Yoh mau chóng mạnh lên 34 00:03:23,536 --> 00:03:26,372 ‪để còn giúp tôi một tay. 35 00:03:27,498 --> 00:03:29,250 ‪Cậu Manta, người này là ai vậy? 36 00:03:29,751 --> 00:03:31,377 ‪Tôi sẽ giải thích sau. 37 00:03:31,878 --> 00:03:34,339 ‪Yoh sẽ không giúp cậu đâu. 38 00:03:34,422 --> 00:03:37,508 ‪Giờ thì mau nói xem Yoh đang ở đâu. 39 00:03:39,844 --> 00:03:41,262 ‪Tuyệt vời! 40 00:03:41,346 --> 00:03:44,724 ‪Đúng là phải gai góc thế này ‪mới lấy Yoh được. 41 00:03:45,475 --> 00:03:46,392 ‪Tôi thích cậu đấy. 42 00:03:47,977 --> 00:03:50,647 ‪Yoh đi xuống hang động đó rồi. 43 00:03:51,314 --> 00:03:54,692 ‪Mau mang ‪Đại Bí kíp Chú thuật ‪đến cho cậu ấy đi. 44 00:03:55,693 --> 00:03:59,155 ‪Bất cứ lúc nào muốn giúp đỡ tôi ‪thì cứ tự nhiên nhé, 45 00:03:59,239 --> 00:04:00,156 ‪Anna. 46 00:04:00,240 --> 00:04:01,449 ‪Nghe đây. 47 00:04:01,532 --> 00:04:03,326 ‪Nếu không thôi trò vớ vẩn này… 48 00:04:07,080 --> 00:04:07,997 ‪Chị Anna… 49 00:04:08,081 --> 00:04:09,999 ‪Cậu ta chặn được cái tát rồi! 50 00:04:12,543 --> 00:04:14,254 ‪Càng lúc càng thích cậu hơn. 51 00:04:14,879 --> 00:04:18,341 ‪Rất xứng đáng làm vợ của Vua Pháp Thuật. 52 00:04:20,093 --> 00:04:22,512 ‪Đợi đã. Cậu quên là 53 00:04:22,595 --> 00:04:24,097 ‪tôi còn tay trái à? 54 00:04:29,727 --> 00:04:31,813 ‪Tất nhiên tôi sẽ là ‪vợ của Vua Pháp Thuật rồi. 55 00:04:32,772 --> 00:04:34,607 ‪Và tất nhiên, Yoh sẽ thắng. 56 00:04:35,692 --> 00:04:38,820 ‪Nào, đi thôi! Tamao! Manta! 57 00:04:38,903 --> 00:04:40,780 ‪- Vâng. ‪- Đừng lề mề nữa. 58 00:04:42,031 --> 00:04:43,825 ‪Cảm giác thật tuyệt! 59 00:04:43,908 --> 00:04:45,076 ‪Gai góc thật. 60 00:04:45,660 --> 00:04:48,496 ‪Ngoài mẹ ra, chỉ cô ta dám tát mình. 61 00:04:50,665 --> 00:04:52,500 ‪Nhưng đúng là hơi rát. 62 00:04:55,086 --> 00:04:57,171 ‪Đã bảo xin lỗi rồi mà. 63 00:04:58,047 --> 00:05:00,925 ‪Thôi mà, Amidamaru, đừng lo lắng. 64 00:05:01,009 --> 00:05:03,011 ‪Nhầm rồi. Phải lo mới đúng chứ! 65 00:05:03,094 --> 00:05:05,013 ‪Đây là lần thứ hai rồi đấy! 66 00:05:05,096 --> 00:05:07,807 ‪Gãy thì cũng gãy rồi. Đâu thay đổi được. 67 00:05:07,890 --> 00:05:11,561 ‪Không có nó sao được? ‪Chúng ta sắp tới làng Patch rồi. 68 00:05:12,895 --> 00:05:14,105 ‪Toi rồi. 69 00:05:14,188 --> 00:05:15,315 ‪Làm sao đây, Ren? 70 00:05:15,398 --> 00:05:16,649 ‪Sao lại hỏi tôi? 71 00:05:17,358 --> 00:05:21,487 ‪Thiếu gia! ‪Nổi giận có hại cho tâm thân lắm đấy! 72 00:05:21,571 --> 00:05:24,240 ‪Tôi không muốn lãng phí thời gian nữa. 73 00:05:24,907 --> 00:05:26,451 ‪Bình tĩnh đi, Ren. 74 00:05:26,951 --> 00:05:29,203 ‪Ta còn nhiều thời gian mà. 75 00:05:29,787 --> 00:05:31,914 ‪Tôi không về quê đâu. 76 00:05:33,291 --> 00:05:35,710 ‪Tôi lặn lội tới tận đây để đánh bại Hao. 77 00:05:36,294 --> 00:05:39,047 ‪Vậy mà cậu lại cố cứu mạng tay sai của hắn 78 00:05:39,130 --> 00:05:41,174 ‪rồi để mất vật trung gian. 79 00:05:41,257 --> 00:05:43,134 ‪Này, Lyserg. 80 00:05:43,217 --> 00:05:44,969 ‪Sao lại ăn nói kiểu đó rồi? 81 00:05:45,636 --> 00:05:46,679 ‪Chỉ là… 82 00:05:46,763 --> 00:05:47,930 ‪Horohoro. 83 00:05:48,556 --> 00:05:50,308 ‪Hắn sao rồi? 84 00:05:51,142 --> 00:05:52,143 ‪Không ổn lắm. 85 00:05:52,727 --> 00:05:55,897 ‪Hơi lạnh của Kororo ‪đến sơ cứu cũng không làm được. 86 00:05:55,980 --> 00:05:57,231 ‪Vậy à. 87 00:05:57,815 --> 00:06:00,318 ‪Được rồi, ‪ta mang hắn theo rồi đi tiếp nhé? 88 00:06:00,401 --> 00:06:02,195 ‪Đợi đã, Yoh! 89 00:06:02,779 --> 00:06:05,406 ‪Sắp tới làng Patch rồi còn gì. 90 00:06:05,490 --> 00:06:07,492 ‪Chỉ cần tới đó, mọi chuyện sẽ ổn. 91 00:06:07,575 --> 00:06:08,826 ‪Nhưng còn… 92 00:06:08,910 --> 00:06:10,870 ‪Được không, Amidamaru? 93 00:06:10,953 --> 00:06:14,332 ‪Tới đó rồi, ‪ta gọi Mosuke lên sửa Harusame. 94 00:06:15,249 --> 00:06:17,001 ‪Chủ nhân nói thật không? 95 00:06:18,377 --> 00:06:22,340 ‪Bầu không khí đang nặng nề bỗng trở nên nhẹ nhõm hẳn. 96 00:06:23,174 --> 00:06:26,636 ‪Mình hiểu rồi. Đây chính là sức mạnh của Yoh. 97 00:06:28,554 --> 00:06:30,389 ‪Nhưng nó làm mình thấy sợ. 98 00:06:30,973 --> 00:06:33,976 ‪Cứ thế này, mình sẽ quên mất bản thân là ai. 99 00:06:36,187 --> 00:06:37,688 ‪Nặng không, Ryu? 100 00:06:37,772 --> 00:06:39,107 ‪Nhẹ như không ấy. 101 00:06:39,190 --> 00:06:41,692 ‪Thể chất tôi khác người bình thường nhiều. 102 00:06:41,776 --> 00:06:45,696 ‪Tới tận đây rồi, tôi vẫn chẳng hiểu gì cả. 103 00:06:46,531 --> 00:06:47,448 ‪Hiểu gì? 104 00:06:47,532 --> 00:06:50,701 ‪Sao họ đưa chúng ta tới Mỹ bằng chiếc Patch Jumbo đó? 105 00:06:50,785 --> 00:06:52,703 ‪Tất cả những gì xảy ra sau đó. 106 00:06:52,787 --> 00:06:54,789 ‪ Lilirara và các chiến binh Seminoa… 107 00:06:55,414 --> 00:06:58,251 ‪Cái tên Hao đó là ai? Cả nhóm X-Laws nữa. 108 00:06:59,502 --> 00:07:01,921 ‪Mọi thứ đều quá to lớn và phức tạp. 109 00:07:03,214 --> 00:07:04,549 ‪Đúng vậy. 110 00:07:06,259 --> 00:07:09,345 ‪Phải, mà chúng ta thì nhỏ bé. 111 00:07:11,764 --> 00:07:13,891 ‪Tôi vừa nói gì kỳ cục à? 112 00:07:13,975 --> 00:07:15,393 ‪Không. 113 00:07:15,476 --> 00:07:17,270 ‪Ta lại có cảm giác kỳ lạ đó. 114 00:07:17,895 --> 00:07:19,272 ‪Đợi đã, 115 00:07:19,355 --> 00:07:20,982 ‪ngươi cũng cảm thấy thế ư? 116 00:07:21,065 --> 00:07:23,776 ‪Quả nhiên không phải ta tưởng tượng. 117 00:07:24,360 --> 00:07:27,196 ‪Cứ như ai đó đang gọi chúng ta vậy. 118 00:07:28,573 --> 00:07:31,742 ‪Linh hồn của các người ‪được dẫn dắt tới đây. 119 00:07:32,827 --> 00:07:33,995 ‪Tỉnh rồi à! 120 00:07:34,078 --> 00:07:35,496 ‪Thả tôi xuống. 121 00:07:36,038 --> 00:07:37,957 ‪Giờ tôi không sao rồi. 122 00:07:38,916 --> 00:07:41,669 ‪Bị thương như vậy làm sao mà ổn được? 123 00:07:41,752 --> 00:07:43,463 ‪Ông chết đến nơi rồi! 124 00:07:43,546 --> 00:07:46,507 ‪Xin lỗi, nhưng tôi không muốn nhận bố thí. 125 00:07:47,300 --> 00:07:50,720 ‪Cho phép tôi ‪trả ơn cứu mạng của các người. 126 00:07:52,346 --> 00:07:57,059 ‪Đây là Con đường Sự thật, ‪chỉ dành cho những Pháp sư được chọn. 127 00:07:57,602 --> 00:07:59,854 ‪Con đường Sự thật? 128 00:07:59,937 --> 00:08:02,607 ‪Làng Patch nằm ở phía trước. 129 00:08:03,357 --> 00:08:06,444 ‪Nhưng tôi sẽ không tới đó. 130 00:08:07,195 --> 00:08:11,240 ‪Tộc Patch chẳng qua là ‪những vệ binh đời đời canh giữ nơi đó. 131 00:08:12,033 --> 00:08:14,368 ‪Thánh địa của các vì sao. 132 00:08:18,289 --> 00:08:20,291 ‪Thánh địa của các vì sao là cái gì? 133 00:08:21,459 --> 00:08:23,794 ‪Ta trả xong nợ rồi. 134 00:08:24,295 --> 00:08:25,254 ‪Đi đi. 135 00:08:25,338 --> 00:08:26,923 ‪- Chết đi! ‪- Đừng, Ren. 136 00:08:27,006 --> 00:08:28,049 ‪Nhưng… 137 00:08:28,633 --> 00:08:31,135 ‪Vậy giờ ông định thế nào? 138 00:08:31,636 --> 00:08:34,013 ‪Tôi sẽ tự tới đó. 139 00:08:34,555 --> 00:08:38,059 ‪Tôi là kẻ mạnh nhất ‪dưới trướng Hao đại nhân. 140 00:08:39,310 --> 00:08:42,063 ‪Big Guy Bill không chết… 141 00:08:42,897 --> 00:08:44,065 ‪dễ vậy đâu. 142 00:08:47,068 --> 00:08:48,236 ‪Yoh. 143 00:08:49,195 --> 00:08:50,238 ‪Ừ. 144 00:08:51,572 --> 00:08:52,823 ‪Giờ ta chỉ có thể 145 00:08:52,907 --> 00:08:55,576 ‪vững chân bước tiếp thôi. 146 00:08:57,620 --> 00:09:02,166 ‪Rồi cũng tới lúc chúng biết được ‪ý nghĩa của cả hành trình này. 147 00:09:02,750 --> 00:09:04,669 ‪Thánh địa của các vì sao. 148 00:09:04,752 --> 00:09:08,047 ‪Nơi tái sinh của tất cả các linh hồn. 149 00:09:08,673 --> 00:09:12,301 ‪Nơi lưu giữ ‪4,6 tỷ năm ký ức lịch sử của trái đất. 150 00:09:12,885 --> 00:09:16,055 ‪Nơi ngự trị ‪của linh hồn hộ mệnh vĩ đại nhất, 151 00:09:16,138 --> 00:09:18,516 ‪Đại Linh hồn. 152 00:09:19,475 --> 00:09:22,395 ‪Chỉ Vua Pháp Thuật mới được nó chấp nhận! 153 00:09:23,229 --> 00:09:24,772 ‪Tới lúc rồi! 154 00:09:54,552 --> 00:09:55,469 ‪Vừa rồi 155 00:09:55,553 --> 00:09:56,679 ‪là gì vậy? 156 00:10:00,891 --> 00:10:02,018 ‪Mọi người đâu rồi? 157 00:10:02,101 --> 00:10:03,311 ‪Cuối cùng cũng tỉnh. 158 00:10:04,645 --> 00:10:05,688 ‪Silva. 159 00:10:05,771 --> 00:10:07,898 ‪Đây là làng Patch, 160 00:10:07,982 --> 00:10:10,484 ‪cũng chính là Thánh địa của các vì sao. 161 00:10:11,360 --> 00:10:13,070 ‪Giỏi lắm, Yoh. 162 00:10:14,238 --> 00:10:16,157 ‪Uống cái này cho bình tĩnh đi. 163 00:10:16,907 --> 00:10:18,492 ‪Nhìn thấy ảo ảnh xong, 164 00:10:18,576 --> 00:10:20,870 ‪uống súp chuối cá này là nhất. 165 00:10:20,953 --> 00:10:22,246 ‪Ảo ảnh? 166 00:10:23,623 --> 00:10:24,832 ‪Cậu thấy rồi, đúng không? 167 00:10:25,416 --> 00:10:28,794 ‪Những ký ức về hành tinh này ‪đang ngủ yên trong tim cậu. 168 00:10:28,878 --> 00:10:30,004 ‪Gì cơ? 169 00:10:30,087 --> 00:10:32,381 ‪Cậu không hiểu cũng phải thôi. 170 00:10:33,090 --> 00:10:33,924 ‪Nhìn đi. 171 00:10:34,425 --> 00:10:37,011 ‪Đó là thứ cho cậu nhìn thấy ảo ảnh. 172 00:10:39,639 --> 00:10:42,808 ‪Cậu vừa được Đại Linh Hồn chấp nhận rồi. 173 00:10:45,061 --> 00:10:46,479 ‪Gì vậy? 174 00:10:48,189 --> 00:10:50,358 ‪Vô số linh hồn… 175 00:10:51,817 --> 00:10:53,027 ‪Lẫn lộn với nhau… 176 00:10:53,611 --> 00:10:54,779 ‪Đó là 177 00:10:54,862 --> 00:10:57,031 ‪Đại Linh Hồn ư? 178 00:10:58,115 --> 00:10:59,533 ‪Lại nữa rồi! 179 00:10:59,617 --> 00:11:02,578 ‪Thứ gì đó đang đi thẳng vào đầu mình! 180 00:11:03,412 --> 00:11:04,455 ‪Nhớ ra rồi! 181 00:11:04,538 --> 00:11:06,332 ‪Lúc bọn mình đi tới cuối hang động, 182 00:11:06,415 --> 00:11:08,125 ‪khoảnh khắc mình nhìn thấy… 183 00:11:09,168 --> 00:11:11,629 ‪Chưa quen thì đừng nhìn thẳng vào nó. 184 00:11:12,630 --> 00:11:14,715 ‪Kẻo cậu lại bất tỉnh đấy. 185 00:11:16,467 --> 00:11:19,428 ‪Đại Linh Hồn ‪là cội nguồn của mọi linh hồn. 186 00:11:20,096 --> 00:11:21,931 ‪Đó cũng là nơi các linh hồn trở về. 187 00:11:22,973 --> 00:11:24,683 ‪Tất cả các Pháp sư tới được đây, 188 00:11:24,767 --> 00:11:29,355 ‪chỉ cần nhìn thấy cảnh này, những ký ức ‪đã nằm sẵn trong gen sẽ thức tỉnh. 189 00:11:30,189 --> 00:11:34,902 ‪Dĩ nhiên, những gì họ thấy còn phụ thuộc ‪vào môi trường giáo dục và đức tin. 190 00:11:35,611 --> 00:11:39,657 ‪Có những người bị 4,6 tỷ năm ký ức ‪làm cho choáng ngợp 191 00:11:40,282 --> 00:11:42,201 ‪và không bao giờ tỉnh lại. 192 00:11:42,701 --> 00:11:44,328 ‪Đợi đã! 193 00:11:44,412 --> 00:11:46,622 ‪Mọi chuyện diễn ra quá nhanh, ‪tôi không biết… 194 00:11:46,705 --> 00:11:48,916 ‪Thế nên ta mới bảo cậu bình tĩnh. 195 00:11:50,292 --> 00:11:53,129 ‪Sao anh lại uống súp của tôi? 196 00:11:54,296 --> 00:11:55,172 ‪Tóm lại, 197 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 ‪cậu được dẫn dắt tới đây an toàn, 198 00:11:58,843 --> 00:12:02,972 ‪còn được Đại Linh Hồn chấp nhận, ‪chứng tỏ linh hồn cậu rất tiềm năng. 199 00:12:03,973 --> 00:12:06,600 ‪Cậu vượt qua thử thách đầu tiên ‪của vòng đấu chính rồi. 200 00:12:07,309 --> 00:12:09,311 ‪Thật hay đùa vậy? 201 00:12:10,312 --> 00:12:13,107 ‪Cái giọng trời ơi đó. Lẽ nào… 202 00:12:13,816 --> 00:12:17,445 ‪Tôi lại tiến thêm một bước ‪tới gần ước mơ của mình rồi! 203 00:12:17,528 --> 00:12:18,821 ‪Hết sảy, Kalim! 204 00:12:19,405 --> 00:12:20,322 ‪Horohoro! 205 00:12:20,406 --> 00:12:23,451 ‪Yoh! Cậu cũng tới rồi! 206 00:12:23,534 --> 00:12:26,829 ‪Đại Linh Hồn đó chất quá nhỉ? 207 00:12:27,913 --> 00:12:29,415 ‪Những người khác đâu? 208 00:12:30,040 --> 00:12:31,750 ‪Lúc tôi phóng tới đó, 209 00:12:32,251 --> 00:12:33,961 ‪không thấy Lyserg đâu. 210 00:12:34,545 --> 00:12:35,754 ‪Nếu cậu ta còn sống, 211 00:12:35,838 --> 00:12:37,923 ‪sẽ được Pháp quan phụ trách ‪đưa về đây. Nhưng… 212 00:12:38,424 --> 00:12:39,967 ‪- "Nếu còn sống?" ‪- "Nếu còn sống?" 213 00:12:40,509 --> 00:12:42,470 ‪Đợi đã, vậy còn những người khác? 214 00:12:42,553 --> 00:12:45,014 ‪Anh phụ trách cả Ren và Ryu, đúng không? 215 00:12:47,808 --> 00:12:50,186 ‪Ôi, cậu đi đâu rồi, 216 00:12:50,269 --> 00:12:51,103 ‪Lyserg? 217 00:12:51,187 --> 00:12:52,188 ‪- Ryu? ‪- Ryu? 218 00:12:54,356 --> 00:12:56,358 ‪Ồ, Horohoro và Yoh đấy à. 219 00:12:56,442 --> 00:13:01,155 ‪Ryu tỉnh lại trước ‪nên ta cho cậu ấy đi lại một chút. 220 00:13:01,238 --> 00:13:03,365 ‪- Sao không nói sớm? ‪- Còn Ren? 221 00:13:03,949 --> 00:13:05,284 ‪Cậu ta thì khác. 222 00:13:05,868 --> 00:13:07,328 ‪Chẳng những không bất tỉnh, 223 00:13:07,411 --> 00:13:10,039 ‪cậu ta còn nhìn chằm chằm ‪vào Đại Linh Hồn. 224 00:13:11,749 --> 00:13:13,000 ‪Hoành tráng quá. 225 00:13:13,083 --> 00:13:15,169 ‪Ta phải có nó, Bason. 226 00:13:16,086 --> 00:13:17,421 ‪Vâng, thưa thiếu gia. 227 00:13:20,633 --> 00:13:22,843 ‪Mơ gì kinh khủng quá. 228 00:13:23,719 --> 00:13:24,970 ‪Nhưng… 229 00:13:26,347 --> 00:13:29,391 ‪Trước khi hạ được Hao, ‪mình không thể chết! 230 00:13:32,102 --> 00:13:33,437 ‪Hôm đó, 231 00:13:33,521 --> 00:13:36,941 ‪tôi cảm thấy mình đã nhìn thấy một thứ không nên nhìn thấy. 232 00:13:37,525 --> 00:13:39,944 ‪Thu phục Đại Linh Hồn 233 00:13:40,027 --> 00:13:42,530 ‪và trở thành Vua Pháp Thuật 234 00:13:43,030 --> 00:13:45,449 ‪có lẽ là một nhiệm vụ khó khăn và đáng sợ 235 00:13:45,950 --> 00:13:48,577 ‪hơn tôi nghĩ rất nhiều lần. 236 00:14:00,673 --> 00:14:03,217 ‪"Nghỉ ngơi ở ‪làng Patch dành cho các đấu thủ 237 00:14:03,300 --> 00:14:05,553 ‪cho tới khi mọi người tới đông đủ". 238 00:14:05,636 --> 00:14:07,388 ‪Họ dặn chúng ta vậy đấy. 239 00:14:08,138 --> 00:14:09,890 ‪Như khu du lịch ấy nhỉ. 240 00:14:11,141 --> 00:14:13,227 ‪Ôi! Tua rua Patch này! 241 00:14:13,310 --> 00:14:16,188 ‪Phối cái này, ‪Chuông Tiên Tri sẽ càng ngầu hơn! 242 00:14:17,648 --> 00:14:20,985 ‪Vào lúc này của giải đấu ‪mà còn hứng thú mua đồ lưu niệm à? 243 00:14:21,068 --> 00:14:22,403 ‪Cậu thong thả quá đấy. 244 00:14:22,486 --> 00:14:24,530 ‪Cậu đi đâu về vậy hả? 245 00:14:24,613 --> 00:14:27,533 ‪Tôi vừa đi thám thính ‪tình hình các đối thủ. 246 00:14:27,616 --> 00:14:30,619 ‪Dĩ nhiên là ‪những kẻ có khả năng trở thành đối thủ… 247 00:14:30,703 --> 00:14:32,162 ‪Cái này đỉnh quá! 248 00:14:32,872 --> 00:14:34,331 ‪Tượng búp bê Patch này! 249 00:14:35,416 --> 00:14:37,209 ‪Tôi thích con này. 250 00:14:39,169 --> 00:14:40,170 ‪Cái giọng này… 251 00:14:41,005 --> 00:14:42,172 ‪Không thể nào! 252 00:14:42,840 --> 00:14:45,426 ‪Chà, quý khách khéo chọn quá! 253 00:14:45,509 --> 00:14:48,012 ‪Móc khóa hình người Patch cổ này ‪bằng bạc đấy. 254 00:14:48,095 --> 00:14:49,763 ‪Hết 380 đô ạ! 255 00:14:50,764 --> 00:14:51,765 ‪Đắt nhỉ. 256 00:14:55,644 --> 00:14:57,730 ‪380 yên thì tôi lấy. 257 00:14:57,813 --> 00:14:58,814 ‪Anna! 258 00:14:59,523 --> 00:15:01,483 ‪Ai lại trả giá thấp như thế! 259 00:15:02,610 --> 00:15:04,778 ‪Yoh, cậu nói gì vậy? 260 00:15:04,862 --> 00:15:07,698 ‪380 yên là giá tiêu chuẩn ‪cho một chiếc móc khóa đấy. 261 00:15:07,781 --> 00:15:10,284 ‪Cậu không thấy thương những người Patch 262 00:15:10,367 --> 00:15:11,827 ‪đã vất vả làm ra nó sao? 263 00:15:12,411 --> 00:15:14,580 ‪Anna! Sao em lại ở đây? 264 00:15:16,040 --> 00:15:17,625 ‪Để giúp Yoh mạnh lên. 265 00:15:17,708 --> 00:15:18,834 ‪Gì cơ? 266 00:15:18,918 --> 00:15:22,463 ‪Cậu mà không mạnh lên là sẽ có chuyện đấy. 267 00:15:23,255 --> 00:15:24,506 ‪Không chừng… 268 00:15:26,091 --> 00:15:28,302 ‪cậu sẽ bị người khác cướp mất tôi. 269 00:15:30,220 --> 00:15:32,181 ‪Ồ, xin lỗi. 270 00:15:33,474 --> 00:15:34,600 ‪Gì vậy trời? 271 00:15:35,225 --> 00:15:38,604 ‪Ta lại có linh cảm xấu rồi. 272 00:15:38,687 --> 00:15:43,359 ‪Hình như ngươi chẳng nhớ gì ‪về Harusame nữa nhỉ. 273 00:15:45,110 --> 00:15:47,821 ‪Mang theo một đứa con gái ‪tới Giải đấu Pháp thuật ư? 274 00:15:47,905 --> 00:15:49,907 ‪Xúc phạm nhau quá! 275 00:15:50,908 --> 00:15:53,953 ‪Trông các cậu có vẻ thân thiết, ‪nhưng điều đó 276 00:15:54,036 --> 00:15:56,121 ‪có giúp các cậu ‪thắng trận tiếp theo không? 277 00:16:02,753 --> 00:16:06,757 ‪Này, đừng lơ tôi chứ! ‪Tôi đang giúp các cậu đấy! 278 00:16:06,840 --> 00:16:09,593 ‪Không biết sắp tới phải đấu loại à? 279 00:16:11,345 --> 00:16:12,388 ‪Đấu loại? 280 00:16:13,681 --> 00:16:14,932 ‪Phá hoại. 281 00:16:18,936 --> 00:16:21,355 ‪Này! Nghe tôi nói đã! 282 00:16:21,438 --> 00:16:22,815 ‪Tôi không đùa đâu! 283 00:16:24,775 --> 00:16:26,902 ‪Có gì muốn nói thì nói nhanh đi. 284 00:16:27,569 --> 00:16:29,530 ‪Đùa nữa là chết. 285 00:16:29,613 --> 00:16:31,323 ‪Được rồi, tôi hiểu rồi! 286 00:16:31,824 --> 00:16:34,243 ‪Tôi đang tìm đồng đội. 287 00:16:34,785 --> 00:16:35,744 ‪Đồng đội? 288 00:16:35,828 --> 00:16:36,870 ‪Ừ. 289 00:16:37,371 --> 00:16:40,916 ‪Vòng này sẽ cho các đội đấu với nhau, ‪mỗi đội ba người. 290 00:16:41,417 --> 00:16:43,544 ‪Chọn ai vào đội cũng được, 291 00:16:43,627 --> 00:16:45,921 ‪nhưng không vào được đội nào ‪thì coi như bị loại. 292 00:16:46,505 --> 00:16:49,591 ‪Tôi thấy các cậu không đủ quân số 293 00:16:49,675 --> 00:16:52,094 ‪nên muốn gia nhập. 294 00:16:52,845 --> 00:16:54,930 ‪Tên cậu là gì? 295 00:16:56,265 --> 00:16:57,433 ‪Joco. 296 00:16:58,892 --> 00:17:02,271 ‪Hắn đâm tôi thật kìa! 297 00:17:02,354 --> 00:17:03,605 ‪Tên thật à? 298 00:17:04,189 --> 00:17:05,941 ‪Tất nhiên rồi! 299 00:17:06,775 --> 00:17:09,945 ‪Có chuyện gì vậy? ‪Bên quảng trường có vẻ sôi động quá. 300 00:17:10,029 --> 00:17:14,241 ‪Các cậu cho tôi gia nhập đi là vừa. 301 00:17:14,783 --> 00:17:17,870 ‪Ứng viên nặng ký tới rồi đấy. 302 00:17:18,912 --> 00:17:20,497 ‪Ứng viên nặng ký? 303 00:17:21,707 --> 00:17:24,501 ‪Không có Pháp sư nào chưa nghe danh hắn. 304 00:17:25,002 --> 00:17:26,170 ‪Ý tôi là 305 00:17:26,253 --> 00:17:30,424 ‪hắn đã sống suốt 1.000 năm ‪chỉ để trở thành Vua Pháp Thuật. 306 00:17:31,550 --> 00:17:36,346 ‪Cùng với những tay sai trung thành, ‪đi tới đâu, hắn hủy diệt tới đó. 307 00:17:37,890 --> 00:17:38,766 ‪Hao. 308 00:17:39,266 --> 00:17:44,605 ‪Trong ba đội mạnh nhất, đội của hắn là đội được yêu thích nhất. 309 00:17:44,688 --> 00:17:47,149 ‪Ba đội mạnh nhất? 310 00:17:47,232 --> 00:17:49,485 ‪Chịu lạnh giỏi nhất! 311 00:17:51,570 --> 00:17:52,905 ‪Nói cái quái gì vậy? 312 00:17:53,530 --> 00:17:57,785 ‪Trong các thí sinh, ‪đã có ba đội được thiết lập. 313 00:17:58,702 --> 00:18:00,746 ‪Đầu tiên là đội của Hao. 314 00:18:01,413 --> 00:18:04,708 ‪Còn lại là hai đội đối đầu với Hao, 315 00:18:04,792 --> 00:18:06,418 ‪Gandhara và X-Laws. 316 00:18:07,419 --> 00:18:08,420 ‪X-Laws? 317 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 ‪Biết họ rồi à? Vậy đỡ tốn thời gian. 318 00:18:12,007 --> 00:18:14,676 ‪Chắc các cậu đã có thể đoán ra 319 00:18:14,760 --> 00:18:19,264 ‪rằng thủ lĩnh của ba đội mạnh đó ‪đều là Pháp sư cấp thần thánh. 320 00:18:20,390 --> 00:18:22,309 ‪- "Cấp"… ‪- …"thần thánh?" 321 00:18:23,060 --> 00:18:24,561 ‪Hấp thành bánh! 322 00:18:26,146 --> 00:18:27,689 ‪Nói thẳng ra thì 323 00:18:28,232 --> 00:18:31,068 ‪chẳng ai ngu tới mức đối đầu ‪với một Pháp sư cấp thần thánh. 324 00:18:31,652 --> 00:18:34,154 ‪Nên cách tốt nhất là về phe họ 325 00:18:34,238 --> 00:18:36,657 ‪để biến giấc mơ thành hiện thực, ‪đúng không? 326 00:18:37,407 --> 00:18:38,784 ‪Cậu muốn nói gì vậy? 327 00:18:39,368 --> 00:18:42,121 ‪Gần 70 phần trăm Pháp sư ở đây 328 00:18:42,204 --> 00:18:44,957 ‪đã liên minh với một trong ba đội mạnh. 329 00:18:46,291 --> 00:18:49,545 ‪Đó là lý do tôi đang cố gắng ‪tìm cho mình vài đồng đội! 330 00:18:50,129 --> 00:18:52,131 ‪Sao cậu biết những chuyện này? 331 00:18:52,714 --> 00:18:55,259 ‪Vì thông tin là vũ khí lớn nhất của tôi. 332 00:18:55,884 --> 00:18:59,054 ‪Trong thế giới này, để thành công, ‪ta cần có thông tin chính xác nhất 333 00:18:59,138 --> 00:19:00,889 ‪trước tất cả mọi người. 334 00:19:00,973 --> 00:19:01,849 ‪Cái gì? 335 00:19:01,932 --> 00:19:04,226 ‪Tóm lại, nắm giữ thông tin 336 00:19:04,309 --> 00:19:06,603 ‪đồng nghĩa với biết rõ kẻ thù. 337 00:19:07,187 --> 00:19:10,440 ‪Đó là lý do ban nãy không cần nhìn, 338 00:19:10,524 --> 00:19:13,235 ‪tôi cũng biết là Hao sắp tới. 339 00:19:15,904 --> 00:19:19,449 ‪Đây là Linh hồn Hộ mệnh của tôi, ‪Báo đốm Mic. 340 00:19:20,742 --> 00:19:22,870 ‪Bằng cái mũi của nó và tài trí của tôi, 341 00:19:22,953 --> 00:19:27,166 ‪tôi sẽ trở thành ‪danh hài hàng đầu thế giới! 342 00:19:27,249 --> 00:19:28,750 ‪Ước mơ của tôi đấy! 343 00:19:30,335 --> 00:19:31,170 ‪Không được đâu. 344 00:19:31,253 --> 00:19:33,839 ‪Cậu làm sò gì vậy hả? 345 00:19:33,922 --> 00:19:36,133 ‪- Không được đâu. ‪- Không bao giờ. 346 00:19:37,885 --> 00:19:40,345 ‪Đội của Hao, cộng thêm hai đội mạnh khác… 347 00:19:41,013 --> 00:19:43,807 ‪Rắc rối hơn mình tưởng rồi đây. 348 00:19:44,391 --> 00:19:47,936 ‪Sao vậy, Anna? ‪Cậu cũng nghĩ là tên đó hết thuốc chữa à? 349 00:19:48,020 --> 00:19:49,146 ‪Im lặng! 350 00:19:49,229 --> 00:19:50,981 ‪Tôi đâu dư hơi quan tâm chuyện đó! 351 00:19:52,065 --> 00:19:55,152 ‪Không dư hơi? ‪Vậy là nếu có thời gian, cậu vẫn quan tâm? 352 00:19:56,236 --> 00:19:57,112 ‪Không hề buồn cười. 353 00:19:58,739 --> 00:20:00,032 ‪Tâm trạng cậu kém nhỉ. 354 00:20:00,115 --> 00:20:02,743 ‪Tôi muốn về phòng. 355 00:20:03,785 --> 00:20:05,078 ‪Các cậu thì sao? 356 00:20:06,914 --> 00:20:09,458 ‪Chuyện Choco muốn gia nhập, 357 00:20:09,541 --> 00:20:11,293 ‪- tôi thấy không sao cả. ‪- Là "Joco". 358 00:20:11,376 --> 00:20:12,294 ‪Thật sao? 359 00:20:12,377 --> 00:20:14,213 ‪Đôi khi cậu cũng phải dùng đầu đi chứ! 360 00:20:14,296 --> 00:20:16,048 ‪Tôi thấy 361 00:20:16,131 --> 00:20:18,884 ‪dù có Lyserg, ‪chúng ta cũng mới có năm người. 362 00:20:18,967 --> 00:20:21,720 ‪Đằng nào cũng cần thêm một người nữa. 363 00:20:21,803 --> 00:20:23,055 ‪Hay lắm. 364 00:20:23,138 --> 00:20:25,974 ‪Cho cậu ta vào đội của tôi đi. 365 00:20:26,683 --> 00:20:27,809 ‪Đội của cậu? 366 00:20:28,810 --> 00:20:30,562 ‪Cơ hội tốt mà. 367 00:20:30,646 --> 00:20:34,441 ‪Sớm muộn gì ‪chúng ta cũng phải đấu với nhau. 368 00:20:34,983 --> 00:20:38,737 ‪Nếu giờ tách đội luôn, 369 00:20:38,820 --> 00:20:40,739 ‪thắng bại sẽ sớm rõ ràng. 370 00:20:40,822 --> 00:20:42,991 ‪Đừng vậy mà! 371 00:20:43,075 --> 00:20:45,202 ‪Được thôi. 372 00:20:45,285 --> 00:20:47,329 ‪Nhưng đội cậu vẫn thiếu một người. 373 00:20:48,247 --> 00:20:51,917 ‪Tôi đoán các cậu sẽ đòi đi tìm Lyserg. 374 00:20:52,626 --> 00:20:57,339 ‪Xin lỗi, nhưng tôi sẽ không đặt cược ‪vào một nhân tố bất định như thế. 375 00:20:58,090 --> 00:21:00,509 ‪Trong hai người, ai cũng được. 376 00:21:01,009 --> 00:21:02,219 ‪Tự quyết định đi. 377 00:21:02,302 --> 00:21:05,597 ‪Ai cũng được? ‪Cậu xem bọn tôi là trò đùa à? 378 00:21:06,265 --> 00:21:09,142 ‪Tôi không vào đội không có Lyserg đâu! 379 00:21:09,893 --> 00:21:11,770 ‪- Ryu… ‪- Hả? 380 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 ‪Thế là xong chuyện. 381 00:21:15,399 --> 00:21:17,109 ‪Joco và Horohoro. 382 00:21:17,192 --> 00:21:19,861 ‪Đội của tôi đủ người rồi. 383 00:21:19,945 --> 00:21:23,115 ‪"Đủ người?" Này, chờ đã! 384 00:21:23,198 --> 00:21:25,742 ‪Tôi còn chẳng biết tên này là ai, 385 00:21:25,826 --> 00:21:28,495 ‪còn cậu thì vô cùng khó chịu! 386 00:21:29,913 --> 00:21:31,123 ‪Không sao. 387 00:21:31,206 --> 00:21:34,751 ‪Hai tên hề các cậu ‪chỉ cần đứng yên và ngậm miệng lại. 388 00:21:36,211 --> 00:21:38,922 ‪Một mình tôi chấp hết! 389 00:21:40,048 --> 00:21:42,634 ‪Hẹn gặp lại khi nào họ cho ta biết ‪tiếp theo làm gì nhé. 390 00:21:42,718 --> 00:21:43,719 ‪Đừng bỏ chạy đấy. 391 00:21:45,470 --> 00:21:47,806 ‪Cậu ấy cứ thế bỏ đi. 392 00:21:47,889 --> 00:21:49,266 ‪Đúng là đồ ích kỷ. 393 00:21:49,766 --> 00:21:51,601 ‪Cũng tốt thôi. 394 00:21:51,685 --> 00:21:54,896 ‪Lâu rồi chưa thấy Ren vui vẻ như vậy. 395 00:21:54,980 --> 00:21:57,316 ‪Phải thế mới dễ thương chứ. 396 00:21:57,983 --> 00:21:58,942 ‪"Dễ thương?" 397 00:22:01,945 --> 00:22:03,989 ‪Một mình chấp hết ư? 398 00:22:04,072 --> 00:22:06,616 ‪Xem thường mình quá rồi. 399 00:22:06,700 --> 00:22:11,371 ‪Phải cho cậu ta thấy ‪mình mạnh thế nào mới được! 400 00:22:11,455 --> 00:22:12,748 ‪Cậu ta sẽ hối hận! 401 00:22:12,831 --> 00:22:16,877 ‪Chà, Horohoro cũng máu lên rồi kìa! 402 00:22:18,545 --> 00:22:19,671 ‪Joco hả? 403 00:22:20,380 --> 00:22:22,924 ‪Trông cậu ta cũng không giống người xấu. 404 00:22:23,008 --> 00:22:26,428 ‪Giống Mặt Thịt thì chắc chắn là người tốt. 405 00:22:27,512 --> 00:22:30,557 ‪Được rồi, giờ đi tìm Lyserg thôi. 406 00:22:30,640 --> 00:22:31,683 ‪Ren phải trả giá! 407 00:22:32,434 --> 00:22:36,188 {\an8}‪Không ngờ có mấy tên đồng đội như này ‪mà cậu vẫn còn sống đấy. 408 00:22:37,939 --> 00:22:40,067 {\an8}‪Nhờ họ tôi mới còn sống. 409 00:22:41,693 --> 00:22:45,405 {\an8}‪Lạ thật. Chỉ cần chủ nhân cười ‪là ta thấy nhẹ nhõm ngay. 410 00:22:45,489 --> 00:22:49,117 {\an8}‪Rõ ràng là quên luôn Harusame rồi. 411 00:22:50,744 --> 00:22:53,872 ‪Xem ra từ giờ sẽ bận rộn lắm đây. 412 00:22:56,083 --> 00:22:59,628 ‪Không ngờ ‪Đại Linh Hồn lại hoành tráng đến thế. 413 00:23:00,212 --> 00:23:03,840 ‪Không biết tôi sẽ ra sao 414 00:23:03,924 --> 00:23:06,218 ‪nếu không có bố Yoh ở đó. 415 00:23:06,301 --> 00:23:10,806 ‪Nhưng chú Mikihisa lại đi đâu mất. 416 00:23:10,889 --> 00:23:14,684 ‪Chị Anna đi tìm cậu chủ Yoh vẫn chưa về. 417 00:23:17,687 --> 00:23:20,857 {\an8}‪Bất lịch sự quá, nói gì đi chứ! 418 00:23:20,941 --> 00:23:23,110 {\an8}‪Cứ ngồi đực ra không nói gì thế à? 419 00:23:23,193 --> 00:23:25,445 {\an8}‪Này! Ponchi! Conchi! 420 00:23:25,529 --> 00:23:27,489 {\an8}‪Không được vô lễ với bạn cậu Yoh! 421 00:23:29,991 --> 00:23:33,078 {\an8}‪Để tôi ra ngoài tìm Anna. 422 00:23:35,956 --> 00:23:40,168 {\an8}‪Ở một mình với con gái khó chịu thật. 423 00:23:43,130 --> 00:23:44,172 {\an8}‪Ai đang hát ư? 424 00:23:50,137 --> 00:23:53,390 {\an8}‪Và trái tim em 425 00:23:53,473 --> 00:23:56,601 {\an8}‪Cũng đang loạn nhịp 426 00:23:56,685 --> 00:23:58,520 {\an8}‪Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương