1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:23,148 --> 00:00:24,816
Không khí căng thẳng quá.
3
00:00:25,400 --> 00:00:26,568
Tên này là ai vậy?
4
00:00:27,861 --> 00:00:29,070
Nhỏ quá!
5
00:00:30,238 --> 00:00:31,281
Cậu nói gì cơ?
6
00:00:31,364 --> 00:00:33,033
Hao đại nhân…
7
00:00:34,200 --> 00:00:35,785
Ồ, xin lỗi.
8
00:00:35,869 --> 00:00:37,162
Đừng lo.
9
00:00:37,245 --> 00:00:39,080
Ngươi nhỏ hơn cậu ta, Opacho à.
10
00:00:39,664 --> 00:00:41,249
Opacho nhỏ con!
11
00:00:41,332 --> 00:00:43,793
Này, nó vừa gọi cậu ta là "Hao" à?
12
00:00:44,419 --> 00:00:45,503
Không thể nào!
13
00:00:46,004 --> 00:00:48,923
Cậu xuất hiện sớm hơn tôi dự liệu đấy,
14
00:00:49,007 --> 00:00:50,091
Asakura Hao.
15
00:00:51,426 --> 00:00:52,927
Quyển Đại Bí kíp Chú thuật này…
16
00:00:53,511 --> 00:00:56,181
Tôi đưa nó cho Yoh thì gay go cho cậu nhỉ?
17
00:00:56,264 --> 00:00:57,724
Chị Anna, đừng…
18
00:00:57,807 --> 00:00:59,100
Chà!
19
00:00:59,684 --> 00:01:02,520
Không ngờ mới đó mà cậu đã tới được đây.
20
00:01:03,480 --> 00:01:05,106
Tôi muốn gặp cậu lâu rồi, Anna.
21
00:01:06,357 --> 00:01:08,693
Tôi muốn gặp
con dâu tương lai của nhà Asakura,
22
00:01:09,402 --> 00:01:11,112
người đã hạ Shikigami của tôi.
23
00:02:43,204 --> 00:02:45,707
{\an8}- Muốn gặp chị Anna?
- Còn gọi nhau bằng tên nữa?
24
00:02:46,291 --> 00:02:50,253
{\an8}Vinh hạnh quá.
Đừng nói là cậu tới đây để trả thù nhé.
25
00:02:51,588 --> 00:02:54,132
Trông tôi nhỏ mọn đến thế sao?
26
00:02:54,757 --> 00:02:57,427
Không, thật ra tôi nể phục cậu lắm đấy.
27
00:02:57,510 --> 00:03:02,015
Và tôi mong quyển Đại Bí kíp Chú thuật đó
tới tay Yoh càng sớm càng tốt.
28
00:03:03,266 --> 00:03:04,767
Nghĩa là sao?
29
00:03:05,393 --> 00:03:08,438
Thành thật mà nói, Yoh còn yếu quá.
30
00:03:09,022 --> 00:03:12,108
Cậu ta khó mà sống sót
qua những trận chiến sắp tới.
31
00:03:13,151 --> 00:03:16,446
Nhưng nếu học hết Đại Bí kíp Chú thuật,
32
00:03:16,529 --> 00:03:20,366
cậu ta sẽ mạnh đến mức không nhận ra được.
33
00:03:21,200 --> 00:03:23,453
Tôi cần Yoh mau chóng mạnh lên
34
00:03:23,536 --> 00:03:26,372
để còn giúp tôi một tay.
35
00:03:27,498 --> 00:03:29,250
Cậu Manta, người này là ai vậy?
36
00:03:29,751 --> 00:03:31,377
Tôi sẽ giải thích sau.
37
00:03:31,878 --> 00:03:34,339
Yoh sẽ không giúp cậu đâu.
38
00:03:34,422 --> 00:03:37,508
Giờ thì mau nói xem Yoh đang ở đâu.
39
00:03:39,844 --> 00:03:41,262
Tuyệt vời!
40
00:03:41,346 --> 00:03:44,724
Đúng là phải gai góc thế này
mới lấy Yoh được.
41
00:03:45,475 --> 00:03:46,392
Tôi thích cậu đấy.
42
00:03:47,977 --> 00:03:50,647
Yoh đi xuống hang động đó rồi.
43
00:03:51,314 --> 00:03:54,692
Mau mang Đại Bí kíp Chú thuật
đến cho cậu ấy đi.
44
00:03:55,693 --> 00:03:59,155
Bất cứ lúc nào muốn giúp đỡ tôi
thì cứ tự nhiên nhé,
45
00:03:59,239 --> 00:04:00,156
Anna.
46
00:04:00,240 --> 00:04:01,449
Nghe đây.
47
00:04:01,532 --> 00:04:03,326
Nếu không thôi trò vớ vẩn này…
48
00:04:07,080 --> 00:04:07,997
Chị Anna…
49
00:04:08,081 --> 00:04:09,999
Cậu ta chặn được cái tát rồi!
50
00:04:12,543 --> 00:04:14,254
Càng lúc càng thích cậu hơn.
51
00:04:14,879 --> 00:04:18,341
Rất xứng đáng làm vợ của Vua Pháp Thuật.
52
00:04:20,093 --> 00:04:22,512
Đợi đã. Cậu quên là
53
00:04:22,595 --> 00:04:24,097
tôi còn tay trái à?
54
00:04:29,727 --> 00:04:31,813
Tất nhiên tôi sẽ là
vợ của Vua Pháp Thuật rồi.
55
00:04:32,772 --> 00:04:34,607
Và tất nhiên, Yoh sẽ thắng.
56
00:04:35,692 --> 00:04:38,820
Nào, đi thôi! Tamao! Manta!
57
00:04:38,903 --> 00:04:40,780
- Vâng.
- Đừng lề mề nữa.
58
00:04:42,031 --> 00:04:43,825
Cảm giác thật tuyệt!
59
00:04:43,908 --> 00:04:45,076
Gai góc thật.
60
00:04:45,660 --> 00:04:48,496
Ngoài mẹ ra, chỉ cô ta dám tát mình.
61
00:04:50,665 --> 00:04:52,500
Nhưng đúng là hơi rát.
62
00:04:55,086 --> 00:04:57,171
Đã bảo xin lỗi rồi mà.
63
00:04:58,047 --> 00:05:00,925
Thôi mà, Amidamaru, đừng lo lắng.
64
00:05:01,009 --> 00:05:03,011
Nhầm rồi. Phải lo mới đúng chứ!
65
00:05:03,094 --> 00:05:05,013
Đây là lần thứ hai rồi đấy!
66
00:05:05,096 --> 00:05:07,807
Gãy thì cũng gãy rồi. Đâu thay đổi được.
67
00:05:07,890 --> 00:05:11,561
Không có nó sao được?
Chúng ta sắp tới làng Patch rồi.
68
00:05:12,895 --> 00:05:14,105
Toi rồi.
69
00:05:14,188 --> 00:05:15,315
Làm sao đây, Ren?
70
00:05:15,398 --> 00:05:16,649
Sao lại hỏi tôi?
71
00:05:17,358 --> 00:05:21,487
Thiếu gia!
Nổi giận có hại cho tâm thân lắm đấy!
72
00:05:21,571 --> 00:05:24,240
Tôi không muốn lãng phí thời gian nữa.
73
00:05:24,907 --> 00:05:26,451
Bình tĩnh đi, Ren.
74
00:05:26,951 --> 00:05:29,203
Ta còn nhiều thời gian mà.
75
00:05:29,787 --> 00:05:31,914
Tôi không về quê đâu.
76
00:05:33,291 --> 00:05:35,710
Tôi lặn lội tới tận đây để đánh bại Hao.
77
00:05:36,294 --> 00:05:39,047
Vậy mà cậu lại cố cứu mạng tay sai của hắn
78
00:05:39,130 --> 00:05:41,174
rồi để mất vật trung gian.
79
00:05:41,257 --> 00:05:43,134
Này, Lyserg.
80
00:05:43,217 --> 00:05:44,969
Sao lại ăn nói kiểu đó rồi?
81
00:05:45,636 --> 00:05:46,679
Chỉ là…
82
00:05:46,763 --> 00:05:47,930
Horohoro.
83
00:05:48,556 --> 00:05:50,308
Hắn sao rồi?
84
00:05:51,142 --> 00:05:52,143
Không ổn lắm.
85
00:05:52,727 --> 00:05:55,897
Hơi lạnh của Kororo
đến sơ cứu cũng không làm được.
86
00:05:55,980 --> 00:05:57,231
Vậy à.
87
00:05:57,815 --> 00:06:00,318
Được rồi,
ta mang hắn theo rồi đi tiếp nhé?
88
00:06:00,401 --> 00:06:02,195
Đợi đã, Yoh!
89
00:06:02,779 --> 00:06:05,406
Sắp tới làng Patch rồi còn gì.
90
00:06:05,490 --> 00:06:07,492
Chỉ cần tới đó, mọi chuyện sẽ ổn.
91
00:06:07,575 --> 00:06:08,826
Nhưng còn…
92
00:06:08,910 --> 00:06:10,870
Được không, Amidamaru?
93
00:06:10,953 --> 00:06:14,332
Tới đó rồi,
ta gọi Mosuke lên sửa Harusame.
94
00:06:15,249 --> 00:06:17,001
Chủ nhân nói thật không?
95
00:06:18,377 --> 00:06:22,340
Bầu không khí đang nặng nề
bỗng trở nên nhẹ nhõm hẳn.
96
00:06:23,174 --> 00:06:26,636
Mình hiểu rồi.
Đây chính là sức mạnh của Yoh.
97
00:06:28,554 --> 00:06:30,389
Nhưng nó làm mình thấy sợ.
98
00:06:30,973 --> 00:06:33,976
Cứ thế này,
mình sẽ quên mất bản thân là ai.
99
00:06:36,187 --> 00:06:37,688
Nặng không, Ryu?
100
00:06:37,772 --> 00:06:39,107
Nhẹ như không ấy.
101
00:06:39,190 --> 00:06:41,692
Thể chất tôi khác người bình thường nhiều.
102
00:06:41,776 --> 00:06:45,696
Tới tận đây rồi, tôi vẫn chẳng hiểu gì cả.
103
00:06:46,531 --> 00:06:47,448
Hiểu gì?
104
00:06:47,532 --> 00:06:50,701
Sao họ đưa chúng ta tới Mỹ
bằng chiếc Patch Jumbo đó?
105
00:06:50,785 --> 00:06:52,703
Tất cả những gì xảy ra sau đó.
106
00:06:52,787 --> 00:06:54,789
Lilirara và các chiến binh Seminoa…
107
00:06:55,414 --> 00:06:58,251
Cái tên Hao đó là ai? Cả nhóm X-Laws nữa.
108
00:06:59,502 --> 00:07:01,921
Mọi thứ đều quá to lớn và phức tạp.
109
00:07:03,214 --> 00:07:04,549
Đúng vậy.
110
00:07:06,259 --> 00:07:09,345
Phải, mà chúng ta thì nhỏ bé.
111
00:07:11,764 --> 00:07:13,891
Tôi vừa nói gì kỳ cục à?
112
00:07:13,975 --> 00:07:15,393
Không.
113
00:07:15,476 --> 00:07:17,270
Ta lại có cảm giác kỳ lạ đó.
114
00:07:17,895 --> 00:07:19,272
Đợi đã,
115
00:07:19,355 --> 00:07:20,982
ngươi cũng cảm thấy thế ư?
116
00:07:21,065 --> 00:07:23,776
Quả nhiên không phải ta tưởng tượng.
117
00:07:24,360 --> 00:07:27,196
Cứ như ai đó đang gọi chúng ta vậy.
118
00:07:28,573 --> 00:07:31,742
Linh hồn của các người
được dẫn dắt tới đây.
119
00:07:32,827 --> 00:07:33,995
Tỉnh rồi à!
120
00:07:34,078 --> 00:07:35,496
Thả tôi xuống.
121
00:07:36,038 --> 00:07:37,957
Giờ tôi không sao rồi.
122
00:07:38,916 --> 00:07:41,669
Bị thương như vậy làm sao mà ổn được?
123
00:07:41,752 --> 00:07:43,463
Ông chết đến nơi rồi!
124
00:07:43,546 --> 00:07:46,507
Xin lỗi, nhưng tôi không muốn nhận bố thí.
125
00:07:47,300 --> 00:07:50,720
Cho phép tôi
trả ơn cứu mạng của các người.
126
00:07:52,346 --> 00:07:57,059
Đây là Con đường Sự thật,
chỉ dành cho những Pháp sư được chọn.
127
00:07:57,602 --> 00:07:59,854
Con đường Sự thật?
128
00:07:59,937 --> 00:08:02,607
Làng Patch nằm ở phía trước.
129
00:08:03,357 --> 00:08:06,444
Nhưng tôi sẽ không tới đó.
130
00:08:07,195 --> 00:08:11,240
Tộc Patch chẳng qua là
những vệ binh đời đời canh giữ nơi đó.
131
00:08:12,033 --> 00:08:14,368
Thánh địa của các vì sao.
132
00:08:18,289 --> 00:08:20,291
Thánh địa của các vì sao là cái gì?
133
00:08:21,459 --> 00:08:23,794
Ta trả xong nợ rồi.
134
00:08:24,295 --> 00:08:25,254
Đi đi.
135
00:08:25,338 --> 00:08:26,923
- Chết đi!
- Đừng, Ren.
136
00:08:27,006 --> 00:08:28,049
Nhưng…
137
00:08:28,633 --> 00:08:31,135
Vậy giờ ông định thế nào?
138
00:08:31,636 --> 00:08:34,013
Tôi sẽ tự tới đó.
139
00:08:34,555 --> 00:08:38,059
Tôi là kẻ mạnh nhất
dưới trướng Hao đại nhân.
140
00:08:39,310 --> 00:08:42,063
Big Guy Bill không chết…
141
00:08:42,897 --> 00:08:44,065
dễ vậy đâu.
142
00:08:47,068 --> 00:08:48,236
Yoh.
143
00:08:49,195 --> 00:08:50,238
Ừ.
144
00:08:51,572 --> 00:08:52,823
Giờ ta chỉ có thể
145
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
vững chân bước tiếp thôi.
146
00:08:57,620 --> 00:09:02,166
Rồi cũng tới lúc chúng biết được
ý nghĩa của cả hành trình này.
147
00:09:02,750 --> 00:09:04,669
Thánh địa của các vì sao.
148
00:09:04,752 --> 00:09:08,047
Nơi tái sinh của tất cả các linh hồn.
149
00:09:08,673 --> 00:09:12,301
Nơi lưu giữ
4,6 tỷ năm ký ức lịch sử của trái đất.
150
00:09:12,885 --> 00:09:16,055
Nơi ngự trị
của linh hồn hộ mệnh vĩ đại nhất,
151
00:09:16,138 --> 00:09:18,516
Đại Linh hồn.
152
00:09:19,475 --> 00:09:22,395
Chỉ Vua Pháp Thuật mới được nó chấp nhận!
153
00:09:23,229 --> 00:09:24,772
Tới lúc rồi!
154
00:09:54,552 --> 00:09:55,469
Vừa rồi
155
00:09:55,553 --> 00:09:56,679
là gì vậy?
156
00:10:00,891 --> 00:10:02,018
Mọi người đâu rồi?
157
00:10:02,101 --> 00:10:03,311
Cuối cùng cũng tỉnh.
158
00:10:04,645 --> 00:10:05,688
Silva.
159
00:10:05,771 --> 00:10:07,898
Đây là làng Patch,
160
00:10:07,982 --> 00:10:10,484
cũng chính là Thánh địa của các vì sao.
161
00:10:11,360 --> 00:10:13,070
Giỏi lắm, Yoh.
162
00:10:14,238 --> 00:10:16,157
Uống cái này cho bình tĩnh đi.
163
00:10:16,907 --> 00:10:18,492
Nhìn thấy ảo ảnh xong,
164
00:10:18,576 --> 00:10:20,870
uống súp chuối cá này là nhất.
165
00:10:20,953 --> 00:10:22,246
Ảo ảnh?
166
00:10:23,623 --> 00:10:24,832
Cậu thấy rồi, đúng không?
167
00:10:25,416 --> 00:10:28,794
Những ký ức về hành tinh này
đang ngủ yên trong tim cậu.
168
00:10:28,878 --> 00:10:30,004
Gì cơ?
169
00:10:30,087 --> 00:10:32,381
Cậu không hiểu cũng phải thôi.
170
00:10:33,090 --> 00:10:33,924
Nhìn đi.
171
00:10:34,425 --> 00:10:37,011
Đó là thứ cho cậu nhìn thấy ảo ảnh.
172
00:10:39,639 --> 00:10:42,808
Cậu vừa được Đại Linh Hồn chấp nhận rồi.
173
00:10:45,061 --> 00:10:46,479
Gì vậy?
174
00:10:48,189 --> 00:10:50,358
Vô số linh hồn…
175
00:10:51,817 --> 00:10:53,027
Lẫn lộn với nhau…
176
00:10:53,611 --> 00:10:54,779
Đó là
177
00:10:54,862 --> 00:10:57,031
Đại Linh Hồn ư?
178
00:10:58,115 --> 00:10:59,533
Lại nữa rồi!
179
00:10:59,617 --> 00:11:02,578
Thứ gì đó đang đi thẳng vào đầu mình!
180
00:11:03,412 --> 00:11:04,455
Nhớ ra rồi!
181
00:11:04,538 --> 00:11:06,332
Lúc bọn mình đi tới cuối hang động,
182
00:11:06,415 --> 00:11:08,125
khoảnh khắc mình nhìn thấy…
183
00:11:09,168 --> 00:11:11,629
Chưa quen thì đừng nhìn thẳng vào nó.
184
00:11:12,630 --> 00:11:14,715
Kẻo cậu lại bất tỉnh đấy.
185
00:11:16,467 --> 00:11:19,428
Đại Linh Hồn
là cội nguồn của mọi linh hồn.
186
00:11:20,096 --> 00:11:21,931
Đó cũng là nơi các linh hồn trở về.
187
00:11:22,973 --> 00:11:24,683
Tất cả các Pháp sư tới được đây,
188
00:11:24,767 --> 00:11:29,355
chỉ cần nhìn thấy cảnh này, những ký ức
đã nằm sẵn trong gen sẽ thức tỉnh.
189
00:11:30,189 --> 00:11:34,902
Dĩ nhiên, những gì họ thấy còn phụ thuộc
vào môi trường giáo dục và đức tin.
190
00:11:35,611 --> 00:11:39,657
Có những người bị 4,6 tỷ năm ký ức
làm cho choáng ngợp
191
00:11:40,282 --> 00:11:42,201
và không bao giờ tỉnh lại.
192
00:11:42,701 --> 00:11:44,328
Đợi đã!
193
00:11:44,412 --> 00:11:46,622
Mọi chuyện diễn ra quá nhanh,
tôi không biết…
194
00:11:46,705 --> 00:11:48,916
Thế nên ta mới bảo cậu bình tĩnh.
195
00:11:50,292 --> 00:11:53,129
Sao anh lại uống súp của tôi?
196
00:11:54,296 --> 00:11:55,172
Tóm lại,
197
00:11:56,215 --> 00:11:58,175
cậu được dẫn dắt tới đây an toàn,
198
00:11:58,843 --> 00:12:02,972
còn được Đại Linh Hồn chấp nhận,
chứng tỏ linh hồn cậu rất tiềm năng.
199
00:12:03,973 --> 00:12:06,600
Cậu vượt qua thử thách đầu tiên
của vòng đấu chính rồi.
200
00:12:07,309 --> 00:12:09,311
Thật hay đùa vậy?
201
00:12:10,312 --> 00:12:13,107
Cái giọng trời ơi đó. Lẽ nào…
202
00:12:13,816 --> 00:12:17,445
Tôi lại tiến thêm một bước
tới gần ước mơ của mình rồi!
203
00:12:17,528 --> 00:12:18,821
Hết sảy, Kalim!
204
00:12:19,405 --> 00:12:20,322
Horohoro!
205
00:12:20,406 --> 00:12:23,451
Yoh! Cậu cũng tới rồi!
206
00:12:23,534 --> 00:12:26,829
Đại Linh Hồn đó chất quá nhỉ?
207
00:12:27,913 --> 00:12:29,415
Những người khác đâu?
208
00:12:30,040 --> 00:12:31,750
Lúc tôi phóng tới đó,
209
00:12:32,251 --> 00:12:33,961
không thấy Lyserg đâu.
210
00:12:34,545 --> 00:12:35,754
Nếu cậu ta còn sống,
211
00:12:35,838 --> 00:12:37,923
sẽ được Pháp quan phụ trách
đưa về đây. Nhưng…
212
00:12:38,424 --> 00:12:39,967
- "Nếu còn sống?"
- "Nếu còn sống?"
213
00:12:40,509 --> 00:12:42,470
Đợi đã, vậy còn những người khác?
214
00:12:42,553 --> 00:12:45,014
Anh phụ trách cả Ren và Ryu, đúng không?
215
00:12:47,808 --> 00:12:50,186
Ôi, cậu đi đâu rồi,
216
00:12:50,269 --> 00:12:51,103
Lyserg?
217
00:12:51,187 --> 00:12:52,188
- Ryu?
- Ryu?
218
00:12:54,356 --> 00:12:56,358
Ồ, Horohoro và Yoh đấy à.
219
00:12:56,442 --> 00:13:01,155
Ryu tỉnh lại trước
nên ta cho cậu ấy đi lại một chút.
220
00:13:01,238 --> 00:13:03,365
- Sao không nói sớm?
- Còn Ren?
221
00:13:03,949 --> 00:13:05,284
Cậu ta thì khác.
222
00:13:05,868 --> 00:13:07,328
Chẳng những không bất tỉnh,
223
00:13:07,411 --> 00:13:10,039
cậu ta còn nhìn chằm chằm
vào Đại Linh Hồn.
224
00:13:11,749 --> 00:13:13,000
Hoành tráng quá.
225
00:13:13,083 --> 00:13:15,169
Ta phải có nó, Bason.
226
00:13:16,086 --> 00:13:17,421
Vâng, thưa thiếu gia.
227
00:13:20,633 --> 00:13:22,843
Mơ gì kinh khủng quá.
228
00:13:23,719 --> 00:13:24,970
Nhưng…
229
00:13:26,347 --> 00:13:29,391
Trước khi hạ được Hao,
mình không thể chết!
230
00:13:32,102 --> 00:13:33,437
Hôm đó,
231
00:13:33,521 --> 00:13:36,941
tôi cảm thấy mình đã nhìn thấy
một thứ không nên nhìn thấy.
232
00:13:37,525 --> 00:13:39,944
Thu phục Đại Linh Hồn
233
00:13:40,027 --> 00:13:42,530
và trở thành Vua Pháp Thuật
234
00:13:43,030 --> 00:13:45,449
có lẽ là một nhiệm vụ khó khăn và đáng sợ
235
00:13:45,950 --> 00:13:48,577
hơn tôi nghĩ rất nhiều lần.
236
00:14:00,673 --> 00:14:03,217
"Nghỉ ngơi ở
làng Patch dành cho các đấu thủ
237
00:14:03,300 --> 00:14:05,553
cho tới khi mọi người tới đông đủ".
238
00:14:05,636 --> 00:14:07,388
Họ dặn chúng ta vậy đấy.
239
00:14:08,138 --> 00:14:09,890
Như khu du lịch ấy nhỉ.
240
00:14:11,141 --> 00:14:13,227
Ôi! Tua rua Patch này!
241
00:14:13,310 --> 00:14:16,188
Phối cái này,
Chuông Tiên Tri sẽ càng ngầu hơn!
242
00:14:17,648 --> 00:14:20,985
Vào lúc này của giải đấu
mà còn hứng thú mua đồ lưu niệm à?
243
00:14:21,068 --> 00:14:22,403
Cậu thong thả quá đấy.
244
00:14:22,486 --> 00:14:24,530
Cậu đi đâu về vậy hả?
245
00:14:24,613 --> 00:14:27,533
Tôi vừa đi thám thính
tình hình các đối thủ.
246
00:14:27,616 --> 00:14:30,619
Dĩ nhiên là
những kẻ có khả năng trở thành đối thủ…
247
00:14:30,703 --> 00:14:32,162
Cái này đỉnh quá!
248
00:14:32,872 --> 00:14:34,331
Tượng búp bê Patch này!
249
00:14:35,416 --> 00:14:37,209
Tôi thích con này.
250
00:14:39,169 --> 00:14:40,170
Cái giọng này…
251
00:14:41,005 --> 00:14:42,172
Không thể nào!
252
00:14:42,840 --> 00:14:45,426
Chà, quý khách khéo chọn quá!
253
00:14:45,509 --> 00:14:48,012
Móc khóa hình người Patch cổ này
bằng bạc đấy.
254
00:14:48,095 --> 00:14:49,763
Hết 380 đô ạ!
255
00:14:50,764 --> 00:14:51,765
Đắt nhỉ.
256
00:14:55,644 --> 00:14:57,730
380 yên thì tôi lấy.
257
00:14:57,813 --> 00:14:58,814
Anna!
258
00:14:59,523 --> 00:15:01,483
Ai lại trả giá thấp như thế!
259
00:15:02,610 --> 00:15:04,778
Yoh, cậu nói gì vậy?
260
00:15:04,862 --> 00:15:07,698
380 yên là giá tiêu chuẩn
cho một chiếc móc khóa đấy.
261
00:15:07,781 --> 00:15:10,284
Cậu không thấy thương những người Patch
262
00:15:10,367 --> 00:15:11,827
đã vất vả làm ra nó sao?
263
00:15:12,411 --> 00:15:14,580
Anna! Sao em lại ở đây?
264
00:15:16,040 --> 00:15:17,625
Để giúp Yoh mạnh lên.
265
00:15:17,708 --> 00:15:18,834
Gì cơ?
266
00:15:18,918 --> 00:15:22,463
Cậu mà không mạnh lên là sẽ có chuyện đấy.
267
00:15:23,255 --> 00:15:24,506
Không chừng…
268
00:15:26,091 --> 00:15:28,302
cậu sẽ bị người khác cướp mất tôi.
269
00:15:30,220 --> 00:15:32,181
Ồ, xin lỗi.
270
00:15:33,474 --> 00:15:34,600
Gì vậy trời?
271
00:15:35,225 --> 00:15:38,604
Ta lại có linh cảm xấu rồi.
272
00:15:38,687 --> 00:15:43,359
Hình như ngươi chẳng nhớ gì
về Harusame nữa nhỉ.
273
00:15:45,110 --> 00:15:47,821
Mang theo một đứa con gái
tới Giải đấu Pháp thuật ư?
274
00:15:47,905 --> 00:15:49,907
Xúc phạm nhau quá!
275
00:15:50,908 --> 00:15:53,953
Trông các cậu có vẻ thân thiết,
nhưng điều đó
276
00:15:54,036 --> 00:15:56,121
có giúp các cậu
thắng trận tiếp theo không?
277
00:16:02,753 --> 00:16:06,757
Này, đừng lơ tôi chứ!
Tôi đang giúp các cậu đấy!
278
00:16:06,840 --> 00:16:09,593
Không biết sắp tới phải đấu loại à?
279
00:16:11,345 --> 00:16:12,388
Đấu loại?
280
00:16:13,681 --> 00:16:14,932
Phá hoại.
281
00:16:18,936 --> 00:16:21,355
Này! Nghe tôi nói đã!
282
00:16:21,438 --> 00:16:22,815
Tôi không đùa đâu!
283
00:16:24,775 --> 00:16:26,902
Có gì muốn nói thì nói nhanh đi.
284
00:16:27,569 --> 00:16:29,530
Đùa nữa là chết.
285
00:16:29,613 --> 00:16:31,323
Được rồi, tôi hiểu rồi!
286
00:16:31,824 --> 00:16:34,243
Tôi đang tìm đồng đội.
287
00:16:34,785 --> 00:16:35,744
Đồng đội?
288
00:16:35,828 --> 00:16:36,870
Ừ.
289
00:16:37,371 --> 00:16:40,916
Vòng này sẽ cho các đội đấu với nhau,
mỗi đội ba người.
290
00:16:41,417 --> 00:16:43,544
Chọn ai vào đội cũng được,
291
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
nhưng không vào được đội nào
thì coi như bị loại.
292
00:16:46,505 --> 00:16:49,591
Tôi thấy các cậu không đủ quân số
293
00:16:49,675 --> 00:16:52,094
nên muốn gia nhập.
294
00:16:52,845 --> 00:16:54,930
Tên cậu là gì?
295
00:16:56,265 --> 00:16:57,433
Joco.
296
00:16:58,892 --> 00:17:02,271
Hắn đâm tôi thật kìa!
297
00:17:02,354 --> 00:17:03,605
Tên thật à?
298
00:17:04,189 --> 00:17:05,941
Tất nhiên rồi!
299
00:17:06,775 --> 00:17:09,945
Có chuyện gì vậy?
Bên quảng trường có vẻ sôi động quá.
300
00:17:10,029 --> 00:17:14,241
Các cậu cho tôi gia nhập đi là vừa.
301
00:17:14,783 --> 00:17:17,870
Ứng viên nặng ký tới rồi đấy.
302
00:17:18,912 --> 00:17:20,497
Ứng viên nặng ký?
303
00:17:21,707 --> 00:17:24,501
Không có Pháp sư nào chưa nghe danh hắn.
304
00:17:25,002 --> 00:17:26,170
Ý tôi là
305
00:17:26,253 --> 00:17:30,424
hắn đã sống suốt 1.000 năm
chỉ để trở thành Vua Pháp Thuật.
306
00:17:31,550 --> 00:17:36,346
Cùng với những tay sai trung thành,
đi tới đâu, hắn hủy diệt tới đó.
307
00:17:37,890 --> 00:17:38,766
Hao.
308
00:17:39,266 --> 00:17:44,605
Trong ba đội mạnh nhất,
đội của hắn là đội được yêu thích nhất.
309
00:17:44,688 --> 00:17:47,149
Ba đội mạnh nhất?
310
00:17:47,232 --> 00:17:49,485
Chịu lạnh giỏi nhất!
311
00:17:51,570 --> 00:17:52,905
Nói cái quái gì vậy?
312
00:17:53,530 --> 00:17:57,785
Trong các thí sinh,
đã có ba đội được thiết lập.
313
00:17:58,702 --> 00:18:00,746
Đầu tiên là đội của Hao.
314
00:18:01,413 --> 00:18:04,708
Còn lại là hai đội đối đầu với Hao,
315
00:18:04,792 --> 00:18:06,418
Gandhara và X-Laws.
316
00:18:07,419 --> 00:18:08,420
X-Laws?
317
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
Biết họ rồi à? Vậy đỡ tốn thời gian.
318
00:18:12,007 --> 00:18:14,676
Chắc các cậu đã có thể đoán ra
319
00:18:14,760 --> 00:18:19,264
rằng thủ lĩnh của ba đội mạnh đó
đều là Pháp sư cấp thần thánh.
320
00:18:20,390 --> 00:18:22,309
- "Cấp"…
- …"thần thánh?"
321
00:18:23,060 --> 00:18:24,561
Hấp thành bánh!
322
00:18:26,146 --> 00:18:27,689
Nói thẳng ra thì
323
00:18:28,232 --> 00:18:31,068
chẳng ai ngu tới mức đối đầu
với một Pháp sư cấp thần thánh.
324
00:18:31,652 --> 00:18:34,154
Nên cách tốt nhất là về phe họ
325
00:18:34,238 --> 00:18:36,657
để biến giấc mơ thành hiện thực,
đúng không?
326
00:18:37,407 --> 00:18:38,784
Cậu muốn nói gì vậy?
327
00:18:39,368 --> 00:18:42,121
Gần 70 phần trăm Pháp sư ở đây
328
00:18:42,204 --> 00:18:44,957
đã liên minh với một trong ba đội mạnh.
329
00:18:46,291 --> 00:18:49,545
Đó là lý do tôi đang cố gắng
tìm cho mình vài đồng đội!
330
00:18:50,129 --> 00:18:52,131
Sao cậu biết những chuyện này?
331
00:18:52,714 --> 00:18:55,259
Vì thông tin là vũ khí lớn nhất của tôi.
332
00:18:55,884 --> 00:18:59,054
Trong thế giới này, để thành công,
ta cần có thông tin chính xác nhất
333
00:18:59,138 --> 00:19:00,889
trước tất cả mọi người.
334
00:19:00,973 --> 00:19:01,849
Cái gì?
335
00:19:01,932 --> 00:19:04,226
Tóm lại, nắm giữ thông tin
336
00:19:04,309 --> 00:19:06,603
đồng nghĩa với biết rõ kẻ thù.
337
00:19:07,187 --> 00:19:10,440
Đó là lý do ban nãy không cần nhìn,
338
00:19:10,524 --> 00:19:13,235
tôi cũng biết là Hao sắp tới.
339
00:19:15,904 --> 00:19:19,449
Đây là Linh hồn Hộ mệnh của tôi,
Báo đốm Mic.
340
00:19:20,742 --> 00:19:22,870
Bằng cái mũi của nó và tài trí của tôi,
341
00:19:22,953 --> 00:19:27,166
tôi sẽ trở thành
danh hài hàng đầu thế giới!
342
00:19:27,249 --> 00:19:28,750
Ước mơ của tôi đấy!
343
00:19:30,335 --> 00:19:31,170
Không được đâu.
344
00:19:31,253 --> 00:19:33,839
Cậu làm sò gì vậy hả?
345
00:19:33,922 --> 00:19:36,133
- Không được đâu.
- Không bao giờ.
346
00:19:37,885 --> 00:19:40,345
Đội của Hao, cộng thêm hai đội mạnh khác…
347
00:19:41,013 --> 00:19:43,807
Rắc rối hơn mình tưởng rồi đây.
348
00:19:44,391 --> 00:19:47,936
Sao vậy, Anna?
Cậu cũng nghĩ là tên đó hết thuốc chữa à?
349
00:19:48,020 --> 00:19:49,146
Im lặng!
350
00:19:49,229 --> 00:19:50,981
Tôi đâu dư hơi quan tâm chuyện đó!
351
00:19:52,065 --> 00:19:55,152
Không dư hơi?
Vậy là nếu có thời gian, cậu vẫn quan tâm?
352
00:19:56,236 --> 00:19:57,112
Không hề buồn cười.
353
00:19:58,739 --> 00:20:00,032
Tâm trạng cậu kém nhỉ.
354
00:20:00,115 --> 00:20:02,743
Tôi muốn về phòng.
355
00:20:03,785 --> 00:20:05,078
Các cậu thì sao?
356
00:20:06,914 --> 00:20:09,458
Chuyện Choco muốn gia nhập,
357
00:20:09,541 --> 00:20:11,293
- tôi thấy không sao cả.
- Là "Joco".
358
00:20:11,376 --> 00:20:12,294
Thật sao?
359
00:20:12,377 --> 00:20:14,213
Đôi khi cậu cũng phải dùng đầu đi chứ!
360
00:20:14,296 --> 00:20:16,048
Tôi thấy
361
00:20:16,131 --> 00:20:18,884
dù có Lyserg,
chúng ta cũng mới có năm người.
362
00:20:18,967 --> 00:20:21,720
Đằng nào cũng cần thêm một người nữa.
363
00:20:21,803 --> 00:20:23,055
Hay lắm.
364
00:20:23,138 --> 00:20:25,974
Cho cậu ta vào đội của tôi đi.
365
00:20:26,683 --> 00:20:27,809
Đội của cậu?
366
00:20:28,810 --> 00:20:30,562
Cơ hội tốt mà.
367
00:20:30,646 --> 00:20:34,441
Sớm muộn gì
chúng ta cũng phải đấu với nhau.
368
00:20:34,983 --> 00:20:38,737
Nếu giờ tách đội luôn,
369
00:20:38,820 --> 00:20:40,739
thắng bại sẽ sớm rõ ràng.
370
00:20:40,822 --> 00:20:42,991
Đừng vậy mà!
371
00:20:43,075 --> 00:20:45,202
Được thôi.
372
00:20:45,285 --> 00:20:47,329
Nhưng đội cậu vẫn thiếu một người.
373
00:20:48,247 --> 00:20:51,917
Tôi đoán các cậu sẽ đòi đi tìm Lyserg.
374
00:20:52,626 --> 00:20:57,339
Xin lỗi, nhưng tôi sẽ không đặt cược
vào một nhân tố bất định như thế.
375
00:20:58,090 --> 00:21:00,509
Trong hai người, ai cũng được.
376
00:21:01,009 --> 00:21:02,219
Tự quyết định đi.
377
00:21:02,302 --> 00:21:05,597
Ai cũng được?
Cậu xem bọn tôi là trò đùa à?
378
00:21:06,265 --> 00:21:09,142
Tôi không vào đội không có Lyserg đâu!
379
00:21:09,893 --> 00:21:11,770
- Ryu…
- Hả?
380
00:21:13,438 --> 00:21:14,731
Thế là xong chuyện.
381
00:21:15,399 --> 00:21:17,109
Joco và Horohoro.
382
00:21:17,192 --> 00:21:19,861
Đội của tôi đủ người rồi.
383
00:21:19,945 --> 00:21:23,115
"Đủ người?" Này, chờ đã!
384
00:21:23,198 --> 00:21:25,742
Tôi còn chẳng biết tên này là ai,
385
00:21:25,826 --> 00:21:28,495
còn cậu thì vô cùng khó chịu!
386
00:21:29,913 --> 00:21:31,123
Không sao.
387
00:21:31,206 --> 00:21:34,751
Hai tên hề các cậu
chỉ cần đứng yên và ngậm miệng lại.
388
00:21:36,211 --> 00:21:38,922
Một mình tôi chấp hết!
389
00:21:40,048 --> 00:21:42,634
Hẹn gặp lại khi nào họ cho ta biết
tiếp theo làm gì nhé.
390
00:21:42,718 --> 00:21:43,719
Đừng bỏ chạy đấy.
391
00:21:45,470 --> 00:21:47,806
Cậu ấy cứ thế bỏ đi.
392
00:21:47,889 --> 00:21:49,266
Đúng là đồ ích kỷ.
393
00:21:49,766 --> 00:21:51,601
Cũng tốt thôi.
394
00:21:51,685 --> 00:21:54,896
Lâu rồi chưa thấy Ren vui vẻ như vậy.
395
00:21:54,980 --> 00:21:57,316
Phải thế mới dễ thương chứ.
396
00:21:57,983 --> 00:21:58,942
"Dễ thương?"
397
00:22:01,945 --> 00:22:03,989
Một mình chấp hết ư?
398
00:22:04,072 --> 00:22:06,616
Xem thường mình quá rồi.
399
00:22:06,700 --> 00:22:11,371
Phải cho cậu ta thấy
mình mạnh thế nào mới được!
400
00:22:11,455 --> 00:22:12,748
Cậu ta sẽ hối hận!
401
00:22:12,831 --> 00:22:16,877
Chà, Horohoro cũng máu lên rồi kìa!
402
00:22:18,545 --> 00:22:19,671
Joco hả?
403
00:22:20,380 --> 00:22:22,924
Trông cậu ta cũng không giống người xấu.
404
00:22:23,008 --> 00:22:26,428
Giống Mặt Thịt thì chắc chắn là người tốt.
405
00:22:27,512 --> 00:22:30,557
Được rồi, giờ đi tìm Lyserg thôi.
406
00:22:30,640 --> 00:22:31,683
Ren phải trả giá!
407
00:22:32,434 --> 00:22:36,188
{\an8}Không ngờ có mấy tên đồng đội như này
mà cậu vẫn còn sống đấy.
408
00:22:37,939 --> 00:22:40,067
{\an8}Nhờ họ tôi mới còn sống.
409
00:22:41,693 --> 00:22:45,405
{\an8}Lạ thật. Chỉ cần chủ nhân cười
là ta thấy nhẹ nhõm ngay.
410
00:22:45,489 --> 00:22:49,117
{\an8}Rõ ràng là quên luôn Harusame rồi.
411
00:22:50,744 --> 00:22:53,872
Xem ra từ giờ sẽ bận rộn lắm đây.
412
00:22:56,083 --> 00:22:59,628
Không ngờ
Đại Linh Hồn lại hoành tráng đến thế.
413
00:23:00,212 --> 00:23:03,840
Không biết tôi sẽ ra sao
414
00:23:03,924 --> 00:23:06,218
nếu không có bố Yoh ở đó.
415
00:23:06,301 --> 00:23:10,806
Nhưng chú Mikihisa lại đi đâu mất.
416
00:23:10,889 --> 00:23:14,684
Chị Anna đi tìm cậu chủ Yoh vẫn chưa về.
417
00:23:17,687 --> 00:23:20,857
{\an8}Bất lịch sự quá, nói gì đi chứ!
418
00:23:20,941 --> 00:23:23,110
{\an8}Cứ ngồi đực ra không nói gì thế à?
419
00:23:23,193 --> 00:23:25,445
{\an8}Này! Ponchi! Conchi!
420
00:23:25,529 --> 00:23:27,489
{\an8}Không được vô lễ với bạn cậu Yoh!
421
00:23:29,991 --> 00:23:33,078
{\an8}Để tôi ra ngoài tìm Anna.
422
00:23:35,956 --> 00:23:40,168
{\an8}Ở một mình với con gái khó chịu thật.
423
00:23:43,130 --> 00:23:44,172
{\an8}Ai đang hát ư?
424
00:23:50,137 --> 00:23:53,390
{\an8}Và trái tim em
425
00:23:53,473 --> 00:23:56,601
{\an8}Cũng đang loạn nhịp
426
00:23:56,685 --> 00:23:58,520
{\an8}Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương